SEGUNDA SECȚIUNE CAUZĂ A G.J./LUXEMBURG (Doc. nr. 21156/93) HOTĂRÂREA STASBOURG 26 octombrie 2000 În cazul G.J./Luxemburgului Curtea Europeană a Drepturilor Omului (Secțiunea a doua), ședința ca Camera compusă din: A.B. Baka Președintele Bonello dna Strážnická Lorenzen Fischbach dna Tsatsa-Nikolovska Levits judecători și grefierul Fribergh, având deliberat în particular la 5 octombrie 2000, Emite următoarea hotărâre, care a fost adoptată la data respectivă: PROCEDURA Cauza a fost adresată Curții de către un național danez, G.J. („reclamantul”), la 28 octombrie 1999, în conformitate cu art. 48 alineatul (1) litera (e) din Convenția pentru protecția drepturilor omului și a libertăților fundamentale („Convenția”). 21156/93) împotriva Luxemburgului depus la Comisia Europeană a Drepturilor Omului („Comisia”) în temeiul articolului 25 din Convenție, la 8 septembrie 1992. Reclamantul, care a fost acordat asistență juridică, a fost reprezentat de Tyge Trier, un avocat care practică la Copenhaga. Guvernul contestat („ Guvernul”) a fost reprezentat în primul rând de Maître Georges Ravarani, ulterior de Maître Albert Wildgen și apoi de Maître Lynn Spielmann, ca agent. Cazul se referă la durata procedurii privind lichidarea societății de răspundere limitată în care reclamantul deține 90% din acțiuni și dacă aceste proceduri au fost încheiate într-un „tempt rezonabil”, conform articolului 6 § 1 din Convenție. La 8 decembrie 1999, un comitet al Marei Camere a hotărât, în conformitate cu art. 5 § 4 din Protocolul nr. 11, adoptat împreună cu normele 100 § 1 și 24 § 6 din Regulamentul Curții, care ar trebui să fie tratat de o Cameră constituită în cadrul unuia dintre secțiuni ale Curții. După aceea, Președintele Curții a atribuit cazul celui de-al doilea secțiuni. Camera constituită în cadrul Secțiunii include ex officio M. Fischbach, judecătorul ales în ceea ce privește Luxemburgul (art. 2 din Convenția și art. 26 alineatul (1) litera (a) din Regulamentul Curții și dl A.B. Baka, dl G. Bonello, dl V. Strážnická, dl P. Lorenzen, dl Tsatsa-Nikolovska și dl Levits (articolul (b)). La 16 decembrie 1999, președintele a invitat părțile să prezinte comemorații în acest caz (art. 59 alineatul (3). (art. 60 § 1). Guvernul și-a depus răspunsul la 15 martie 2000. Guvernul și-a depus memorial la 14 martie 2000 și și-a depus răspunsul reclamantului pentru satisfacție la 20 aprilie 2000. Guvernul danez a fost invitat la 9 noiembrie 1999 să menționeze dacă doresc să intervină în conformitate cu art. 36 din Convenția și cu art. 61 din Regulamentul Curții. Guvernul danez nu a vrut să facă acest lucru. FACTELE CIRCUMSTANCES A CAUZULUI În 1967 reclamantul s-a mutat la Luxemburg. În 1975 a fondat o societate de răspundere limitată în scopul tranzacției în produse din pădure și piele. Reclamantul a deținut 90% din acțiunile societății și soția sa, restul 10%. Firma a trecut printr-o perioadă de extindere considerabilă, dar în curând a avut anumite probleme în ceea ce privește evaluările fiscale efectuate de Serviciul de venituri interne, în special în ceea ce privește perioada din 1978 până în 1980. În cele din urmă, reclamantul a decis, în 1986, să lichideze societatea și, de asemenea, pare că a fost intenția să se înființeze o nouă societate de răspundere limitată la 15 mai 1987 și să fie gestionată de cei doi fii ai reclamantului. Reclamantul a părăsit Luxemburgul în aprilie 1987 și a reședința în Regatul Unit. Apoi s-a mutat în Danemarca. Lichidarea voluntară a companiei sale s-a încheiat la 14 mai 1987. În această dată Curtea Comercială de primă instanță (le tribunal d’arrondissement de et à Luxembourg siégeant en matière commerciale ) a examinat situația societății reclamante și a constatat, pe baza materialului disponibil, că a încetat să își respecte obligațiile financiare și că situația financiară a acesteia pune în pericol drepturile creditorilor săi. Astfel, instanța a declarat societatea faliment, a numit un judecător (juge-commissaire ) și un receptor oficial pentru a sorta proprietatea și a stabili conturile. Reclamantul nu a apelat împotriva acestei decizii, ci la 18 mai 1987 el a informat receptorul oficial al noului său adresă în Regatul Unit și a exprimat dorința de a prezenta informații suplimentare dacă acest lucru se dovedește necesar. La 22 mai 1987, reclamantul a trimis o scrisoare Ambasada Daneză în Luxemburg în care s-a plâns, printre altele , de decizia de a declara falimentul societății sale și de acțiunile receptorului oficial în legătură cu înființarea activelor societății. La 20 mai 1987, receptorul oficial a prezentat Curtea Comercială o cerere de autorizare a vânzării activelor societății reclamante. 10. După o audiere publică din 26 mai 1987, în timpul căreia instanța a auzit juge-commissaire, precum și receptorul oficial, dar în absența reclamantului, instanța a autorizat receptorul să vândă activele societății insolvente pentru a satisface interesele creditorilor, în măsura posibilului. 11. Până la 2 octombrie 1987 44 de creditori au depus creanțe în procedura de lichidare, iar receptorul oficial și comisarul judecător au acceptat 32 de creanțe în timp ce au contestat cele 12 creanțe rămase. Până la 1 aprilie 1988 au fost depuse 5 noi creanțe din care 4 au fost acceptate și 1 contestate. 12. Între timp , în august 1987 , receptorul oficial a fost informat că procedurile judiciare erau pendente în Germania în ceea ce privește , printre altele , o garanție bancară care implică societatea reclamantului . Aceste proceduri au ajuns la sfârșit la 10 mai 1990 , după care o anumită sumă de bani a fost transferată la proprietate în faliment 13. Receptorul oficial a continuat ulterior lichidarea proprietății. Prin scrisorile din 5 septembrie 1991, el a informat creditorii a căror creanțe au fost contestate că activele proprietății în faliment nu ar fi chiar suficiente pentru a acoperi creanțele preferențiale și a solicitat astfel să renunțe la creanțele lor pentru a putea închide procedura. În plus, acești creditori au fost solicitați să răspundă până la 15 septembrie 1991 și au informat că litigiile cu privire la reclamațiile lor vor fi aduse în fața Curții Comerciale pentru determinare. Cu toate acestea, nu au fost introduse litigii în fața Curții Comerciale pentru determinare, însă se pare că o anumită corespondență între receptorul oficial și unii creditori a continuat până în noiembrie 1991. 14. În noiembrie 1991, unul dintre fiii reclamantului, care încă locuia în Luxemburg, s-a îmbolnăvit. Întrucât reclamantul a vrut să-l vadă, a contactat Curtea Comercială și a întrebat dacă acțiunea privind lichidarea companiei sale s-a încheiat și dacă ceva ar împiedica intrarea liberă și plecarea din Luxemburg. 15. Fiul reclamantului a murit la 12 noiembrie 1991. 16. La 21 noiembrie 1991, juge-commissar al Curții de Comerț a informat reclamantul că procedura era încă în suspensie. La cererea Ambasada Daneză de la Luxemburg, la 11 decembrie 1991, a informat reclamantul că receptorul oficial și instanța de judecată au fost de aviz că procedura va fi încheiată înainte de sfârșitul anului sau până la ianuarie 1992 cel târziu. 17. Cu toate acestea, la 6 martie 1992, Ambasada a informat reclamantul că procedurile erau încă în așteptare, printre altele, din cauza faptului că instanța competentă a fost, potrivit receptorului oficial, supraîncărcată de muncă. Receptorul oficial aștepta să se încheie, totuși, procedurile care urmează să se încheie înainte de Paștele 1992. În sfârșit, la 18 mai 1992 Ambasada a confirmat că acest caz era încă în așteptare. 18. La 18 ianuarie 1993, reclamantul a fost informat de receptorul oficial că conturile societății vor fi finalizate în timpul unei reuniuni judiciare care urmează să se desfășoare la 22 ianuarie 1993. Se pare că conturile au arătat un deficit de aproximativ 30 de milioane de franci Luxemburg (LUF). La 22 martie 1993, receptorul oficial a informat Curtea Comercială că lichidarea societății s-a încheiat și a solicitat instanței să închidă cazul. La 14 mai 1993, Curtea Comercială a declarat lichidarea societății de răspundere limitată a reclamantului. II. Procedura înainte de comisie 20. Reclamantul a solicitat Comisiei la 8 septembrie 1992, plângând, În raportul din 8 septembrie 1999 (ex-art. 31), Comisia a exprimat avizul unanim că a existat o încălcare a art. § 1 din Convenție. OBJECȚIA PRELIMINARĂ A GOVERNULUI 22. După cum au făcut înaintea Comisiei, Guvernul a susținut în fața Curții că nu există niciun litigiu în ceea ce privește drepturile civile ale reclamantului în sensul articolului 6 din Convenție, în sensul că procedura de insolvență nu l-a afectat, în opinia lor, ci numai societatea de răspundere limitată. 23. Curtea este de acord că procedura de lichidare în cauză, ca atare, societatea de răspundere limitată care a fost declarată faliment de către Curtea Comercială la 14 mai 1987. În plus, Curtea reamintește că ignorarea personalității juridice ale societății în ceea ce privește chestiunea de a fi „persoana” direct afectată de actul sau omisiune în cauză va fi justificată numai în circumstanțe excepționale, în special în cazul în care se stabilește în mod clar că este imposibil ca societatea să se aplice Curții prin intermediul organelor înființate în temeiul articolelor sale de încorporare sau - în cazul lichidarii - prin intermediul lichidatorilor săi (cf. Hotărârea Agrotexim și alții c. Grecia din 24 octombrie 1995, Serie A nr. 330, p. 25, § 66). 24. Cu toate acestea, în cazul în care societatea a fost în lichidare și plângerea prezentată în fața Curții se referă la activitățile lichidatorilor, adică la receptorul oficial și la Curtea Comercială. În aceste circumstanțe, Curtea consideră că nu a fost posibil ca societatea, în calitate de personalitate juridică, să aducă cazul în fața fostei Comisiei. În plus, Curtea reamintește că reclamantul a deținut o participare substanțială de 90% în societate. Într-adevăr, el își desfășoară activitatea prin intermediul societății și, prin urmare, are un interes personal direct în obiectul plângerii. Prin urmare, Curtea constată că reclamantul poate pretinde că este victimă de presupusa încălcare a Convenției care afectează drepturile societății de răspundere limitată. 25. În consecință, întrucât constată că procedura de lichidare implică o determinare a unui „drept civil” în sensul articolului 6 § 1 din Convenție, Curtea, ca și Comisia, respinge obiecția preliminară a guvernului. II. ÎNCĂLCAREA ALEGATĂ A ARTICOLUL 6 § 1 A CONVENȚIEI 26. Reclamantul s-a plâns de durata procedurii privind lichidarea societății de răspundere limitată în care deține 90% din acțiunile. El a susținut o încălcare a articolului 6 § 1 din Convenție care, în măsura în care este cazul, citește după cum urmează: „În determinarea drepturilor și obligațiilor sale civile ..., toată lumea are dreptul la ... o audiere într-un timp rezonabil de [a] ... tribunal ....” 27. Guvernul a contestat că acuzarea din motivul că cazul era complex, că reclamantul a contribuit la durata procedurii și, din moment ce, în circumstanțele implicate, autoritățile au acționat cu o diligență debitoare. Perioada care trebuie luată în considerare 28. Perioada relevantă, care nu este în litigiu, a început la 14 mai 1987 când societatea reclamantului a fost declarată faliment de către Curtea Comercială. S-a încheiat la 14 mai 1993 când aceeași instanță a încheiat cazul. Astfel, procedura a durat 6 ani. Raționalitate a lungii procedurii 29. Raționalitatea duratei procedurii trebuie evaluată în funcție de circumstanțele specifice ale cauzei și având în vedere criteriile stabilite în jurisprudența Curții, în special complexitatea cauzei, comportamentul reclamantului și al autorităților competente (a se vedea, de exemplu, Eur. Court HR, Süßmann c. Germania hotărârea din 16 septembrie 1996, Raportul hotărârilor și hotărârilor 1996-IV, p. 1172-1173, § 48). Complexitatea cazului 30. Guvernul a susținut că cazul era complex având în vedere numărul de cereri care urmează să fie reglementate, suma de bani implicate și din cauza examinării anumitor întrebări juridice de către instanțele germane. Reclamantul a contestat acest lucru. 31. Curtea reamintește faptul că un total de 49 de cereri au fost depuse și că datoriile s-au ridicat la aproximativ 33 de milioane LUF din care, în final, un total de aproximativ 2,5 de milioane LUF ar putea fi distribuite între creditori. Toate cererile au fost depuse până în aprilie 1988 și, după ce procedura judiciară germană s-a încheiat în mai 1990, se pare că au fost clare pentru toți interesați că numai câțiva creditori vor primi orice. În aceste circumstanțe, Curtea nu constată că procedura de lichidare implică chestiuni de o anumită complexitate. Astfel, durata procedurii nu poate fi explicată în ceea ce privește complexitatea chestiunilor implicate. În consecință, Curtea va examina procedura în funcție de conduita reclamantului și a autorităților implicate. 32. Guvernul a susținut că durata procedurii ar trebui examinată având în vedere faptul că reclamantul nu a făcut nimic pentru accelerarea procedurii în perioada 1987-1991. Reclamantul a susținut că a autorizat fiul său să-l reprezinte și a trebuit doar să se implice după moartea fiului său în noiembrie 1991. 33. Curtea constată că Guvernul nu a prezentat dovezi care să demonstreze că reclamantul a întârziat în orice fel procedura de lichidare. Deja în mai 1987, el a informat receptorul oficial că va ajuta dacă este necesar, dar nu se pare că au fost făcute încercări de a obține asistență de la el. După numirea receptorului oficial, cazul a fost în mâinile autorităților și în circumstanțele acestui caz, Curtea constată că comportamentul reclamantului nu a contribuit la nici o întârziere, nici nu poate explica altfel durata procedurii. Conducerea autorităților 34. Guvernul a subliniat că încheierea procedurii de insolvență depinde de rezultatul procedurii judiciare din Germania, care nu s-a încheiat până în mai 1990. De asemenea, au subliniat că receptorul oficial trebuie ulterior să efectueze o serie de sarcini care rezultă din natura locului de muncă. În plus, cazul nu solicită o urgență specială. Reclamantul a contestat că. 35. Curtea reamintește că toate cererile au fost depuse până în aprilie 1988 și că procedura judiciară germană s-a încheiat în mai 1990. Cu toate acestea, procedura nu s-a încheiat până în mai 1993. Curtea consideră că nici o explicație convingătoare pentru perioada de trei ani de la încheierea procedurii judiciare germane nu a fost avansată de către guvernul contestat. În special, Curtea nu a constatat nici o justificare pentru perioada din mai 1990, atunci când procedura judiciară germană s-a încheiat până în septembrie 1991, atunci când receptorul oficial pare să aibă creditori informați cu privire la perspectivele lor de succes. Același lucru se aplică în ceea ce privește perioada din decembrie 1991, când reclamantul a fost informat că procedura va fi încheiată până în ianuarie 1992, cel târziu, până în mai În plus, Curtea subliniază că o sarcină excesivă de muncă a instanței, o explicație transmisă reclamantului la 6 martie 1992 prin Ambasada Daneză, nu constituie o astfel de explicație. Evaluarea generală 36. Având în vedere circumstanțele specifice ale prezentului caz și durata generală a procedurii care durează șase ani, Curtea concluzionează, așa cum a încheiat Comisia, că cerința de „tempo rațional” nu a fost îndeplinită, în consecință, încălcarea articolului 6 § 1 din Convenție. III. APLICAȚIA ARTICOLUL 41 AL CONVENȚIEII 37. art. 41 din Convenție prevede: „Dacă Curtea constată că a existat o încălcare a Convenției sau a Protocolelor sale și dacă dreptul intern al Înaltei Părți Contractante în cauză permite numai reparații parțiale, Curtea permite, dacă este necesar, să ofere satisfacție echitabilă părții vătămate.” Daune 38. Reclamantul a solicitat prejudicii materiale în valoare de LUF 20.200.000 și 303.000 de coroane daneze (DKK) ca urmare a vânzării forțate a anumitor proprietăți în Luxemburg și Danemarca. În plus, el a susținut prejudicii morale de la 185.000 DKK, având în vedere anxietatea, durerea și sentimentele de nedreptate care se presupunea cauzate de lungimea procedurii. 39. Guvernul nu a văzut nicio legătură între prejudiciile materiale presupuse și comportamentul autorităților luxemburgheze. În ceea ce privește prejudiciile morale, Guvernul a solicitat Curții să declare că o constatare a unei încălcări constituie suficientă satisfacție echitabilă. 40. Curtea nu percepe nicio legătură cauzală între încălcarea articolului 1 și presupusele prejudicii materiale. Prin urmare, nu există motiv pentru nicio atribuire sub acest cap. În ceea ce privește prejudiciile morale presupuse, Curtea, face o evaluare echitabilă, acordă reclamantului 45.000 DKK sub acest cap. Costuri și cheltuieli 41. Reclamantul a solicitat 300.000 DKK pentru propriile costuri și cheltuielile suportate în timp ce cazul era în așteptare în Luxemburg și în fața fostei Comisiei din 1987 până în 1995. În cele din urmă, el a solicitat un total de 98.150 DKK pentru costurile și cheltuielile aferente avocatului său, din care ar trebui deduse taxele de asistență juridică plătite de Consiliul Europei (3.645 franci francezi (FF). 42. În cele din urmă, reclamantul a solicitat dobânzi simple la o rată anuală de 8%. 43. Guvernul a considerat că argumentele formulate de reclamant erau excesive și nefondate. 44. Curtea reamintește că, în conformitate cu jurisprudența sa, trebuie să examineze dacă costurile și cheltuielile au fost, de fapt, și neapărat suportate pentru a preveni sau a obține reparații pentru această chestiune, care constituie o încălcare a Convenției și erau rezonabile în ceea ce privește cuantitatea (de exemplu. Bladet Tromsø și Stensaas c. Norvegia [GC], nr. 21980/93, § 80, CEDO 1999-III). În ceea ce privește costurile și cheltuielile din cadrul procedurii interne, Curtea constată că reclamantul nu a demonstrat că au fost suportate de fapt. Prin urmare, nu există motive de atribuire în temeiul acesteia. Curtea constată cererile reclamantei pentru costuri și cheltuielile pentru procedura de la Strasbourg excesive și, în mod echitabil, o evaluare îi acordă un total de DKK 35.000 de dobânzi sub acest cap sunt mai puține suma plătită de Consiliu al Europei în materie de asistență judiciară. Dobânzile implicite 45. Potrivit informațiilor disponibile Curții, rata statutară a dobânzii aplicabilă în Danemarca la data adoptării prezentei hotărâri este de 8% pe an. Pentru aceste motive, CURTEA, UNANIMOUSK respinge obiecția preliminară a Guvernului; că a existat o încălcare a articolului 6 § 1 din Convenție; deține (a) că Statul pârât trebuie să plătească reclamantului, în termen de trei luni, 45.000 DKK (50 000 DKK) coroane daneze pentru prejudicii morale și 35 000 DKK (30 000 DKK) coroane daneze mai puțin sumele plătite de Consiliul Europei în materie de asistență judiciară (3,645 FF) pentru costuri și cheltuieli, (b) acest dobânzi simplu la o rată anuală de 8% se plătește de la expirarea celor trei luni menționate mai sus până la decontare; respinge restul cererii reclamantei pentru o justă satisfacție. Adoptată în limba engleză și notificată în scris la 26 octombrie 2000, în conformitate cu art. 2 și 3 din Regulamentul de procedură. Erik Fribergh András Baka Președintele grefierului
SECOND SECTION
v.
LUXEMBOURG
(Application no. 21156/93)
JUDGMENT
26 October 2000
In the case of G.J. v. Luxembourg
,
The European Court of Human Rights (Second Section), sitting as a Chamber composed of:
Mr
A.B.
Baka
,
President
,
Mr
G.
Bonello
,
Mrs
V.
Strážnická
,
Mr
P.
Lorenzen
,
Mr
M.
Fischbach
,
Mrs
M.
Tsatsa-Nikolovska
,
Mr
E.
Levits
,
judges
,
and
Mr
E.
Fribergh
,
Section Registrar
,
Having deliberated in private on 5 October 2000,
Delivers the following judgment, which was adopted on that date:
1.
The case was referred to the Court by a Danish national, G.J. (“the applicant”) on 28 October 1999 pursuant to former Article 48 § 1 (e) of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental freedoms (“the Convention”). It originated in an application (no.
21156/93) against Luxembourg lodged with the European Commission of Human Rights (“the Commission”) under former Article 25 of the Convention, on 8
September
1992.
2.
The applicant, who had been granted legal aid, was represented by
Mr
Tyge Trier, a lawyer practising in Copenhagen. The respondent Government (“the Government”) were represented first by Maître
Georges
Ravarani, subsequently by Maître Albert Wildgen and then by Maître Lynn Spielmann, as Agent.
3.
The case concerns the duration of the proceedings concerning the liquidation of the limited liability company in which the applicant owned 90% of the shares and whether these proceedings were terminated within a “reasonable time” as required by Article 6 § 1 of the Convention.
4.
On 8 December 1999 a Panel of the Grand Chamber decided, in accordance with Article 5 § 4 of Protocol No. 11 taken together with Rules
100 § 1 and 24 § 6 of the Rules of Court, that the case should be dealt with by a Chamber constituted within one of the sections of the Court. Subsequently, the President of the Court assigned the case to the Second Section. The Chamber constituted within the Section included
ex officio
Mr
27
§
2 of the Convention and Rule 26 § 1 (a) of the Rules of Court) and Mr
A.B.
Baka, Mr G. Bonello, Mrs V. Strážnická, Mr P. Lorenzen, Mrs
M.
Tsatsa-Nikolovska and Mr
E.
Levits (Rule
26
§
1
(b)).
5.
On 16 December 1999 the President invited the parties to submit memorials in the case (Rule 59 § 3). The applicant was further invited to submit his claims for just satisfaction under Article 41 of the Convention. (Rule 60 § 1). The applicant filed his reply on 15 March 2000. The Government filed their memorial on 14 March 2000 and filed their reply to the applicant’s claim for just satisfaction on 20 April 2000. The Danish Government were invited on 9 November 1999 to state whether they wished to intervene in accordance with Article 36 of the Convention and Rule 61 of the Rules of Court. The Danish Government did not wish to do so.
I.
6.
In 1967 the applicant moved to Luxembourg. In 1975 he founded a limited liability company for the purpose of trading in fur and leather products. The applicant held 90% of the company’s shares and his wife the remaining 10%.
7.
The firm went through a period of considerable expansion but soon experienced certain problems in respect of the tax assessments made by the Internal Revenue Service, in particular concerning the period from 1978 to 1980. Eventually the applicant decided in 1986, to liquidate the company and it furthermore appears that it was the intention that a new limited liability company should be established as of 15 May 1987 and managed by the applicant’s two sons.
8.
The applicant left Luxembourg in April 1987 and took up residence in the United Kingdom. Subsequently he moved to Denmark. The intended voluntary liquidation of his company ended on 14 May 1987. On that date the Commercial Court of first instance (
le tribunal d’arrondissement de et à Luxembourg siégeant en matière commerciale
) examined the situation of the applicant’s company and found, on the basis of the available material, that it had stopped honouring its financial obligations and that its financial situation endangered the rights of its creditors. Thus, the court declared the company bankrupt, appointed a judge (
juge-commissaire
) and an official receiver to sort out the estate and settle the accounts. The applicant did not appeal against this decision but on 18 May 1987 he informed the official receiver of his new address in the United Kingdom and expressed his willingness to submit further information should this prove necessary. On 22 May 1987 the applicant sent a letter to the Danish Embassy in
Luxembourg in which he complained,
inter alia
, of the decision to declare his company bankrupt and of the official receiver’s actions in connection with the establishment of the company’s assets.
9.
On 20 May 1987 the official receiver submitted a request to the Commercial Court for authorisation to sell the applicant’s company’s assets.
10.
Following a public hearing on 26 May 1987 during which the court heard the
juge-commissaire
as well as the official receiver, but in the absence of the applicant, the court authorised the receiver to sell the insolvent company’s assets in order to satisfy the interests of the creditors to the extent possible.
11.
By 2 October 1987 44 creditors had submitted claims in the liquidation proceedings and the official receiver and the
juge-commissaire
had accepted 32 claims whereas they contested the remaining 12 claims. By 1 April 1988 5 further claims had been submitted of which 4 were accepted and 1 contested.
12.
In the meantime, in August 1987, the official receiver had been informed that court proceedings were pending in Germany regarding,
inter
alia
, a bank guarantee involving the applicant’s company. These proceedings came to an end on 10 May 1990 following which a certain amount of money was transferred to the estate in bankruptcy.
13.
The official receiver subsequently continued the liquidation of the estate. By letters of 5 September 1991 he informed those creditors whose claims were contested that the assets of the estate in bankruptcy would not even be sufficient to cover the preferential claims and thus requested them to renounce their claims in order to be able to close the proceedings. These creditors were further requested to reply by 15 September 1991 and informed that disputes as to their claims would be brought before the Commercial Court for determination. No disputes were, however, brought before the Commercial Court for determination but it appears that certain correspondence between the official receiver and some creditors continued through November 1991.
14.
In November 1991 one of the applicant’s sons, who was still living in Luxembourg, fell ill. As the applicant wanted to see him he contacted the Commercial Court and enquired whether the proceedings concerning the liquidation of his company had come to an end and whether anything would impede his free entry into and departure from Luxembourg.
15.
The applicant’s son died on 12 November 1991.
16.
On 21 November 1991 the
juge-commissaire
of the Commercial Court informed the applicant that the proceedings were still pending. Upon request the Danish Embassy in Luxembourg informed the applicant, on 11
December 1991, that the official receiver and the court were of the opinion that the proceedings would be concluded before the end of the year or by January 1992 at the latest.
17.
However, on 6 March 1992 the Embassy informed the applicant that the proceedings were still pending,
inter alia
, due to the fact that the competent court was, according to the official receiver, overburdened with work. The official receiver expected, however, the proceedings to come to an end before Easter 1992. Finally, on 18 May 1992 the Embassy confirmed that the case was still pending.
18.
On 18 January 1993 the applicant was informed by the official receiver that the company’s accounts would be finalised during a court meeting to be held on 22 January 1993. It appears that the accounts showed a deficit of approximately 30 million Luxembourg francs (LUF). The applicant did not appear at the court meeting.
19.
On 22 March 1993 the official receiver informed the Commercial Court that the liquidation of the company had come to an end and he requested the court to close the case. On 14 May 1993 the Commercial Court declared the liquidation of the applicant’s limited liability company closed.
II.
Proceedings before the commission
20.
The applicant applied to the Commission on 8 September 1992, complaining,
inter alia
, about the length of the proceedings concerning the liquidation of his company.
21.
The Commission declared the above complaint admissible on 22
October 1996. Certain other complaints were declared inadmissible. In its report of 8 September 1999 (former Article 31), the Commission expressed the unanimous opinion that there had been a violation of Article
6
I.
22.
As they had done before the Commission, the Government maintained before the Court that there was no dispute over the applicant’s civil rights within the meaning of Article 6 of the Convention in that the insolvency proceedings did not, in their opinion, affect him but only the limited liability company.
23.
The Court agrees that the liquidation proceedings concerned, as such, the limited liability company which was declared bankrupt by the Commercial Court on 14 May 1987. Furthermore, the Court recalls that disregarding a company’s legal personality as regards the question of being the “person” directly affected by the act or omission which is in issue will be justified only in exceptional circumstances, in particular where it is clearly established that it is impossible for the company to apply to the Court through the organs set up under its articles of incorporation or - in the event of liquidation - through its liquidators (cf. the Agrotexim and Others v. Greece judgment of 24 October 1995, Series A no. 330, p. 25, § 66).
24.
However, in the present case the company was under liquidation and the complaint brought before the Court relates to the activities of the liquidators, i.e. the official receiver and the Commercial Court. In these circumstances the Court considers that it was not possible for the company, as a legal personality, at the time, to bring the case before the former Commission. Moreover, the Court recalls that the applicant held a substantial shareholding of 90% in the company. He was in effect carrying out his business through the company and has, therefore, a direct personal interest in the subject-matter of the complaint. Therefore, the Court finds that the applicant may claim to be a victim of the alleged violation of the Convention affecting the rights of the limited liability company.
25.
Consequently, as it finds that the liquidation proceedings involved a determination of a “civil right” within the meaning of Article 6 § 1 of the Convention, the Court, like the Commission, dismisses the Government’s preliminary objection.
II.
ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 6 § 1 OF THE CONVENTION
26.
The applicant complained of the length of the proceedings concerning the liquidation of the limited liability company in which he held 90% of the shares. He alleged a violation of Article 6 § 1 of the Convention which, as far as relevant, reads as follows:
“In the determination of his civil rights and obligations ..., everyone is entitled to a ... hearing within a reasonable time by [a] ... tribunal ... .”
27.
The Government contested that submission on the ground that the case was complex, that the applicant had contributed to the length of the proceedings and since, in the circumstances the authorities involved had acted with due diligence.
A.
Period to be taken into consideration
28.
The relevant period, which is not in dispute, began on 14 May 1987 when the applicant’s company was declared bankrupt by the Commercial Court. It ended on 14 May 1993 when the same court closed the case. Thus, the proceedings lasted 6 years.
B.
Reasonableness of the length of proceedings
29.
The reasonableness of the length of the proceedings must be assessed in the light of the particular circumstances of the case and having regard to the criteria laid down in the Court’s case law, in particular the complexity of the case, the conduct of the applicant and of the relevant authorities (see e.g. Eur. Court HR, Süßmann v. Germany judgment of 16
September 1996,
Reports of Judgments and Decisions
1996-IV, pp.
1172-1173, § 48).
1.
Complexity of the case
30.
The Government contended that the case was complex having regard to the number of claims to be settled, the amount of money involved and due to the fact that certain legal questions were examined by German courts. The applicant disputed this.
31.
The Court recalls that a total of 49 claims were submitted and that the liabilities amounted to approximately LUF 33 million of which in the end, a total of approximately LUF 2.5 million could be distributed among the creditors. All claims were submitted by April 1988 and once the German court proceedings had come to an end in May 1990 it appears to have been clear to all concerned that only a few creditors would receive anything. The Court notes in this respect that none of the creditors chose to bring their claims before the court for determination. In these circumstances the Court does not find it established that the liquidation proceedings involved issues of any particular complexity. Thus, the length of the proceedings cannot be explained in terms of the complexity of the issues involved. Accordingly, the Court will examine the proceedings in the light of the conduct of the applicant and the authorities involved.
2.
Conduct of the applicant
32.
The Government maintained that the length of the proceedings should be examined in the light of the fact that the applicant did not do anything in order to accelerate the proceedings during the period 1987-91. The applicant submitted that he had authorised his son to represent him and only had to involve himself following his son’s death in November 1991.
33.
The Court finds that the Government have not presented evidence which shows that the applicant did in any way delay the liquidation proceedings. Already in May 1987 he informed the official receiver that he would assist if necessary, but it does not appear that any attempts were made to obtain assistance from him. Following the appointment of the official receiver the case was in the hands of the authorities and in the circumstances of this case the Court finds that the applicant’s conduct did not contribute to any delays, nor can his conduct otherwise explain the length of the proceedings.
3.
Conduct of the authorities
34.
The Government pointed out that the conclusion of the insolvency proceedings depended on the outcome of the court proceedings in Germany which did not come to an end until May 1990. They also pointed out that the official receiver subsequently had to carry out a number of tasks which follow from the nature of his job. Furthermore, the case did not call for any particular urgency. The applicant disputed that.
35.
The Court recalls that all claims had been submitted by April 1988 and the German court proceedings had come to an end in May 1990. Nevertheless, the proceedings were not terminated until May 1993. The Court considers that no convincing explanation for the period of 3 years following the conclusion of the German court proceedings has been advanced by the respondent Government. In particular, the Court has found no justification for the period from May 1990 when the German court proceedings ended until September 1991, when the official receiver appears to have informed creditors of their prospects of success. The same applies as regards the period from December 1991, when the applicant was informed that the proceedings would be concluded by January 1992 at the latest, until May
1993 when this actually happened. Furthermore the Court stresses that an excessive work-load of the court, an explanation transmitted to the applicant on 6 March 1992 through the Danish Embassy, does not constitute such an explanation.
4.
Overall assessment
36.
Having regard to the particular circumstances of the present case and the overall length of the proceedings lasting six years, the Court concludes, as did the Commission, that the “reasonable time” requirement was not satisfied. There has accordingly been a breach of Article 6 § 1 of the Convention.
III.
APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION
37.
Article 41 of the Convention provides:
“If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto, and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made, the Court shall, if necessary, afford just satisfaction to the injured party.”
A.
Damage
38.
The applicant claimed pecuniary damage in the amount of LUF
20,200,000 and 303,000 Danish kroner (DKK) as a result of the forced sale of certain property in Luxembourg and in Denmark. Furthermore, he claimed non-pecuniary damage amounting to DKK 185,000 in view of the considerable anxiety, distress and feelings of injustice allegedly caused by the length of the proceedings.
39.
The Government saw no connection between the pecuniary damage alleged and the conduct of the Luxembourg authorities. In respect of the non-pecuniary damage, the Government asked the Court to rule that a finding of a violation constituted sufficient just satisfaction.
40.
The Court perceives no causal link between the breach of Article
6
§
1 and the alleged pecuniary damage. There is, therefore, no ground for any award under this head. In respect of the non-pecuniary damage alleged, the Court, making an assessment on an equitable basis, awards the applicant DKK 45,000 under this head.
B.
Costs and expenses
41.
The applicant claimed DKK 300,000 for his own costs and expenses allegedly incurred while the case was pending in Luxembourg and before the former Commission from 1987 until 1995. He claimed another DKK
30,000 for additional costs and expenses undertaken by himself during the subsequent proceedings before the former Commission. Finally, he claimed a total of DKK 98,150 for his lawyer’s costs and expenses from which should be deducted the legal aid fees paid by the Council of Europe (3,645 French francs (FF)).
42.
Finally, the applicant claimed simple interest at an annual rate of 8%.
43.
The Government considered that the claims made by the applicant were excessive and unsubstantiated.
44.
The Court recalls that, according to its case-law, it has to examine whether the costs and expenses were actually and necessarily incurred in order to prevent or obtain redress for the matter found to constitute a violation of the Convention and were reasonable as to quantum (e.g.
Bladet Tromsø and Stensaas v. Norway
[GC], no. 21980/93, § 80, ECHR
1999-III). As to the costs and expenses before the domestic proceedings the Court finds that the applicant has not shown that they were actually incurred. There is, therefore, no ground for an award under this heard. The Court finds the applicant’s claims for costs and expenses for the Strasbourg proceedings excessive and, making an assessment on an equitable basis awards him a total of DKK
35,000 under this head less the amount paid by the Council of Europe in legal aid.
C.
Default interest
45.
According to the information available to the Court, the statutory rate of interest applicable in Denmark at the date of adoption of the present judgment is 8% per annum.
1.
Dismisses
the Government’s preliminary objection;
2.
Holds
that there has been a violation of Article
6 § 1 of the Convention;
3.
Holds
(a)
that the respondent State is to pay the applicant, within three months, DKK 45,000 (forty-five thousand) Danish kroner for non-pecuniary damage and DKK 35,000 (thirty-five thousand) Danish kroner less the amounts paid by the Council of Europe in legal aid (3,645 FF) for costs and expenses,
(b)
that simple interest at an annual rate of 8% shall be payable from the expiry of the above-mentioned three months until settlement;
4.
Dismisses
the remainder of the applicant’s claim for just satisfaction.
Done in English, and notified in writing on 26 October 2000, pursuant to Rule
77
§§
2 and
3 of the Rules of Court.
Erik
Fribergh
András
Baka
Registrar
President