SECȚIUNEA A DOUA CAUZA ROJAS MORALES c. ITALIA Cerere nr. 39676/98 HOTĂRÂREA STRASBURG 16 noiembrie 2000 DEFINITIVF 16/02/2001 Această hotărâre va deveni definitivă în condițiile definite la art. 44 alin. (2) din Convenție. El poate suferi modificări de formă înainte de publicarea versiunii sale definitive în registrul oficial care conține o alegere de hotărâri și hotărâri ale Curții. În cauza Rojas Morales c. Italia, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (a se vedea secțiunea a patra), care se află într-o cameră compusă din domnii C.L. Rozakis președintele Conforti Bonello, Lorenzen Fischbach, Tsatsa-Nikolovska dnii Levits judecători Fribergh grefier de secțiune După ce a deliberat în camera Consiliului la 6 iulie 1999 și 26 octombrie 2000, Încheierea hotărârii care a fost adoptată la această ultimă dată de procedură La originea cauzei se află o cerere (nr. 39676/96) îndreptată împotriva Italiei și din care un resortisant chilian, dl Carlos Rojas Morales ( 25 din Convenția de salvgardare a drepturilor omului și a libertăților fundamentale (inclusiv Convenția privind drepturile omului). Reclamantul este reprezentat de dl Michele Catalano, avocat în baroul din Milano. Guvernul italian ( Reclamantul susținea în special că Tribunalul din Milano, care a solicitat să se pronunțe asupra acuzațiilor aduse împotriva sa, nu era o instanță imparțială în sensul articolului 6 alineatul (1) din convenție. Cererea a fost transmisă Curții la 1 noiembrie 1998, data intrării în vigoare a Protocolului nr. 11 la convenție [art. 2 din Protocolul nr. 11]. Cererea a fost atribuită celei de-a doua secțiuni a Curții (art. 1 din Regulamentul de procedură). În cadrul acesteia, camera însărcinată cu soluționarea cauzei (art. 1 din convenție) a fost constituită în conformitate cu art. 1 din Regulamentul de procedură. Prin decizia din 6 iulie 1999, camera a declarat cererea parțial admisibilă. Reclamantul a prezentat observații scrise cu privire la fondul cauzei, dar nu și cu privire la guvern (art. 1 din Regulamentul de procedură). La 10 iunie 1987, judecătorul de instrucțiuni de la Milano a acordat un mandat de arestare împotriva reclamantului, acuzat de a face parte dintr-o asociație de răufăcători având ca scop traficul internațional de droguri între America Latină și Italia. Cu toate acestea, acest mandat nu a putut fi executat deoarece reclamantul părăsise Italia în Argentina. La o dată nespecificată, Italia a solicitat autorităților argentiniene extrădarea reclamantului. Între timp, la 25 martie 1987, reclamantul a fost arestat la Buenos Aires (Doi ani), deoarece a fost găsit în posesia a șase kilograme de cocaină. Apoi a fost pus în arest provizoriu. 10. În decembrie 1987, reclamantul a fost interogat în Argentina de judecătorul de instrucție din Milano 11. La 8 octombrie 1990, reclamantul și alte câteva persoane au fost trimise în instanță la Tribunalul din Milano. Cu toate acestea, având în vedere faptul că autoritățile argentiniene nu au acceptat încă cererea de extrădare și că reclamantul era deținut în afara teritoriului italian, procedura a fost separată de cea referitoare la coinculpații săi. 12. Printr-o hotărâre din 6 iulie 1993, Tribunalul din Milano - prezidat de dna M., din care făcea parte dna B. - a condamnat pe unul dintre coinvidenții reclamantului - dl A. - la o sentință de șapte ani de închisoare și la 30 000 000 de lire de închisoare. Unele pasaje din această decizie se referă la reclamant și se citesc după cum urmează: Baza comună a acestor decizii [ mai multe coincriminate] este constatarea existenței unei asociații de răufăcători având ca scop traficul de droguri între America de Sud și Italia, la care participau numeroși cetățeni latino-americani, dintre care unii (A., P., M., Rojas și G.) funcționau ca organizatori (pagina 2); Investigațiile preliminare au ajutat la identificarea diferitelor roluri ale inculpaților, în special faptul că rolul de dezvoltator și organizator îi revine dlui Rojas Morales (...) (pagina 4); Organizația importurilor [de cocaină] a fost pregătită de Rojas Morales Carlos (...), care, cu toate acestea, a folosit foarte puțin linia telefonică de care dispunea la Inul R. unde locuia, suspectând, probabil, că această linie era sub ascultare (pagina 7) permite să se concluzioneze că cele patru călătorii ale domnului P. la Milano aveau ca scop importul de narcotice (pagina Interceptările telefonice arată că dl Rojas Morales (...) a jucat un rol cu totul predominant în cadrul organizației criminale, deoarece dl Rojas a ținut legătura cu furnizorii Bolivieni (...) și apoi s-a angajat să vândă drogurile dlui M., care a avut grijă să o distribuie în regiunea Milano. Dl A. menținea relații strânse cu toți participanții la asociațiile de răufăcători, în special cu dl M., dl Rojas, dl P. (pagina 10) Printr-o hotărâre din 16 februarie 1993, Tribunalul din Milano, în conformitate cu procedura prescurtată (igudizio abbreviato mai) prevăzută la articolele 438 și următoarele din Codul de procedură penală (denumit în continuare "CPP"), l-a condamnat pe reclamant la o pedeapsă de paisprezece ani de închisoare și 140 000 000 de lire de amendă. 15. La 24 martie 1993, reclamantul a răspuns la apelul la Curtea de Apel din Milano. 16. printr-o hotărâre din 18 noiembrie 1994, al cărei text a fost depus la grefă la 24 noiembrie 1994, Curtea de Apel a anulat hotărârea de primă instanță pe motiv că reclamantul nu a solicitat el însuși adoptarea procedurii prescurtate, astfel cum se prevede la art. 438 alineatul (3) din CPP. Această decizie a devenit autoritate a lucrului judecat la 4 ianuarie 1995. Procesul de primă instanță care trebuia, prin urmare, să fie reînnoit, la o dată nespecificată, reclamantul a fost retrimis în fața Tribunalului din Milano 17. La 30 mai 1995, reclamantul a introdus în fața Curții de Apel din Milano o acțiune de recuzare împotriva dnei M. și B., președintele și, respectiv, judecătorul Tribunalului din Milano, susținând în special că aceste două instanțe au fost exprimate cu privire la vinovăția sa în hotărârea din 6 iulie 1993 pronunțată împotriva dlui M. A. și a considerat că acestea și-au exprimat în mod nejustificat opinia cu privire la faptele care fac obiectul acuzării [art. 37 alineatul (1) litera (b) din CPP] 18. Printr-o ordonanță din 5 iunie 1995, Curtea de Apel a declarat acțiunea de recuzare inadmisibilă și a reamintit că hotărârea din 6 iulie 1993 viza o altă persoană și că diferitele comportamente ale coincriminaților trebuiau să fie judecate separat. Faptul că domnul A. și reclamantul erau acuzați de aceeași infracțiune nu conținea identitatea obiectului hotărârii. Prin urmare, aprecierile cuprinse în hotărârea pronunțată împotriva domnului A. nu au putut fi considerate drept manifestări inexacte ale opiniei judecătorilor în ceea ce privește vinovăția reclamantului. 19. La 23 iunie 1995, reclamantul s-a ocupat de casare. Prin hotărârea din 28 februarie 1996, Curtea de Casație l-a despăgubit pe reclamant cu recursul său. Aceasta a arătat că acuzația de asociere a răufăcătorilor implică, prin însăși natura sa, că judecata împotriva unuia dintre coincriși putea conține trimiteri la rolul altor inculpați. ; cu toate acestea, numai aprecierile necuvenite, adică nu sunt necesare în scopul deciziei cauzei, puteau fi cenzurate ca fiind opinii personale ale judecătorului, care cad sub incidența art. 37 alin. (1) lit. (b) din CPP. 20. Între timp, în ședința din 13 iunie 1995 în fața Tribunalului din Milano, reclamantul a solicitat dnei M. și B. să se abțină de la orice decizie cu privire la acesta, din motivele expuse în recursul la recuzare, însă instanța nu a acceptat această cerere. Prin hotărârea din 4 iulie 1995, al cărei text a fost depus la grefă la 26 iulie 1995, Tribunalul din Milano, prezidat de doamna M. și din care făcea parte dna B., l-a condamnat pe solicitant la o pedeapsă de douăzeci și unu de ani de închisoare și 210 000 000 de lire de amendă. Tribunalul a indicat că responsabilitatea reclamantului era în principal legată de interceptările telefonice, al căror conținut permite stabilirea repartizării sarcinilor în cadrul asociației de răufăcători și reconstruirea anumitor episoade de import de narcotice. Aceste elemente au fost confirmate de declarațiile altor membri ai asociației și de faptul că reclamantul, care a locuit mult timp în Italia fără a exercita nicio activitate lucrativă legală, avea un nivel de trai foarte ridicat. L La 6 iulie 1995, reclamantul a solicitat recurs la Curtea de Apel din Milano. Într-un memoriu din 2 mai 1996, Consiliul reclamantului, referindu-se la argumentele dezvoltate în recursul la recuzare, a solicitat anularea hotărârii de primă instanță pentru lipsa imparțialității Tribunalului. 23. printr-o hotărâre din 28 mai 1996, al cărei text a fost depus la grefa din 2 Iunie 1996, Curtea de Apel a redus pedeapsa aplicată reclamantului la 20 de ani de închisoare și 200.000 de lire de amendă. În ceea ce privește în special memoriul din 2 mai 1996, Curtea a observat că incompatibilitatea judecătorilor de primă instanță nu a dus la nulitatea deciziei atacate, motivele de incompatibilitate putând fi invocate numai în cadrul unei acțiuni de recuzare. Or, recurentul introducese deja o astfel de acțiune, care fusese respinsă de Curtea de Casație la 28 iunie 1996 Pe de altă parte, plângerile reclamantului erau în mod evident lipsite de temei, întrucât, în temeiul legii italiene și al jurisprudenței Curții de Casație, numai participarea unui judecător la mai multe instanțe ale aceleiași proceduri ar fi putut pune o problemă de incompatibilitate. 24. La 13 iunie 1996, reclamantul se ocupa de casare. 25. Printr-o hotărâre din 29 noiembrie 1996, al cărei text a fost depus la grefă la 30 ianuarie 1997, Curtea de Casație l-a despăgubit pe reclamant cu recursul său, considerând că Curtea de Apel a motivat în mod logic și corect toate punctele controversate. La art. 6 alineatul (1) din Convenție, care, în părțile sale relevante, citește după cum urmează, orice persoană are dreptul la o audiere echitabilă a cauzei sale (...) de către o instanță independentă și imparțială (...) care va decide (...) de dreptul întemeiat al oricărei acuzații în materie penală îndreptată împotriva ei (...) 27. Reclamantul susține că doamna M. și B., președintele și, respectiv, judecătorul Tribunalului din Milano, și-au exprimat deja opinia cu privire la vinovăția sa în cadrul procesului împotriva domnului A. 28. Guvernul constată că, printr-o hotărâre pronunțată în 1996 (nr. 371), Curtea Constituțională a declarat că dispozițiile relevante ale CPP erau neconstituționale, în măsura în care acestea nu prevedeau incompatibilitatea judecătorului care a participat la o hotărâre pronunțată împotriva altor persoane și în care poziția pârâtului a fost luată în considerare și evaluată. Cu toate acestea, guvernul consideră că legislația anterioară anului 1996 și aplicabilă reclamantului nu poate fi considerată incompatibilă cu Convenția, ținând cont de faptul că în cadrul Curții Europene înseși președintele Camerei și judecătorul care a stat în calitatea de parte interesată pot participa la deliberările Marii Camere (art. 27 alin. (3) din Convenție. 29. Reclamantul consideră că pasajele relevante din sentința din 6 iulie 1993 reflectă sentimentul că este vinovat și descriu rolul său ca cel de șef al asociației de răufăcători, justificând astfel îndoieli cu privire la imparțialitatea - obiectivă și subiectivă - a magistraților în cauză. 30. Curtea amintește că, în sensul articolului 6 alineatul (1), imparțialitatea trebuie apreciată printr-o abordare subiectivă, încercând să determine convingerea și comportamentul personal al unui astfel de judecător în această ocazie și, de asemenea, printr-o abordare obiectivă care să asigure faptul că oferă garanții suficiente pentru a exclude în această privință orice îndoială legitimă (a se vedea, printre altele, Hotărârile Hauschildt c. Danemarca din 24 mai 1989, seria A nr. 154, p. 21, § 46, și Thomann c. Elveția din 10 iunie 1996, Rec., 1996-III, p. 815, § 30). 31. În ceea ce privește prima, Curtea nu a identificat niciun element care ar putea pune la îndoială imparțialitatea personală a judecătorilor în cauză. 32. În al doilea rând, aceasta conduce la întrebarea dacă, indiferent de conduita judecătorului, anumite fapte verificabile permit să se suspecteze imparțialitatea acestuia din urmă. Chiar și aparențele pot avea importanță; este vorba de încrederea pe care instanțele unei societăți democratice trebuie să o inspire justițiarului. Prin urmare, pentru a se pronunța asupra existenței, într-un caz dat, a unui motiv legitim de teamă de un judecător de o lipsă de imparțialitate, optica acuzatului ia în considerare, dar nu joacă un rol decisiv; elementul decisiv constă în a stabili dacă temerile persoanei în cauză pot fi considerate justificate în mod obiectiv (a se vedea Hotărârea Ferrantelli și Santangello c. Italia din 7 august 1996, Rec., 1996-III, p. 951-952, punctul 58). 33. Curtea constată că teama de lipsă de imparțialitate se datorează faptului că hotărârea Tribunalului din Milano din 6 iulie 1993 pronunțată împotriva domnului A. conținea numeroase referiri la reclamant și la rolul său în cadrul organizației criminale din care era suspectat. În special, mai multe pasaje se referă la solicitant ca fiind la locul de muncă sau la locul de muncă al unui trafic de droguri între Italia și America Latină (a se vedea punctul 12 de mai sus). Doi judecători care au pronunțat hotărârea din 6 iulie 1993 - în special doamnele M. și B. - au fost apoi chemate să decidă pe baza temeiniciei acuzațiilor aduse reclamantului, care se referă, cel puțin parțial, la aceleași fapte care stau la baza condamnării dlui 34. Curtea consideră că aceste elemente sunt suficiente pentru a considera ca justificate în mod obiectiv temerile reclamantului cu privire la imparțialitatea Tribunalului din Milano. 35. Prin urmare, a avut loc o încălcare a articolului 6 alineatul (1) în ceea ce privește aplicarea articolului 41 din Convenție. În cazul în care Curtea declară că a avut loc o încălcare a Convenției sau a protocoalelor sale și dacă dreptul intern al Înaltei P ă r ț i contractante nu permite să se șteargă ^ i ^ i ^ i ^ i ^ i pe deplin consecințele acestei încălcări, Curtea acordă părții care, dacă este cazul, acordă o satisfacție echitabilă. Pagubă 37. Reclamantul solicită plata unei sume cu titlu de prejudiciu moral. El a solicitat 250 000 000 de lire italiene 38. Guvernul consideră că simpla constatare a încălcării convenției ar oferi în sine o satisfacție echitabilă în sensul articolului 41. 39. Chiar dacă Curtea nu ar putea specula cu privire la rezultatul la care procedura în litigiu ar fi dus dacă încălcarea Convenției nu ar fi avut loc, aceasta consideră că reclamantul a suferit o pierdere reală de Ö penetrare (a se vedea Hotărârea Pelioire și Sassi c. Franța din 25 martie 1999, care să apară în Codul Oficial al Curții, § 80).De asemenea, Comisia consideră că reclamantul a suferit un prejudiciu moral cert, dat fiind circumstanțele cauzei și acționând pe o bază echitabilă, conform dispozițiilor art. 41 din Convenție, decide să îi acorde suma de 10 000 000 de lire italiene. Fără a furniza detalii cu privire la cheltuielile suportate, reclamantul solicită plata a 40 000 000 de lire italiene, această sumă acoperind atât procedura în fața instanțelor naționale, cât și procedura în fața organelor Convenției. 41. Potrivit jurisprudenței constante a Curții, alocarea cheltuielilor și cheltuielilor prezentate de solicitant poate interveni numai în măsura în care se stabilesc realitatea, necesitatea și caracterul rezonabil al ratei lor (a se vedea Hotărârea Belziuk c. Polonia din 25 martie 1998, Rec., 1998-II, p. 573, § 49). Cu toate acestea, nu este mai puțin adevărat că reclamantul, înainte de a se adresa organelor convenției, a epuizat toate căile de atac care îi erau deschise în dreptul italian, ridicând problema lipsei de imparțialitate a instanței în trei grade de jurisdicție și în recursul său la recuzare. Curtea acceptă, prin urmare, că a primit cheltuieli pentru corectarea încălcării Convenției atât în ordinea juridică internă, cât și la nivel european. Având în vedere elementele aflate în posesia sa și practica sa în acest domeniu, Curtea consideră rezonabilă acordarea sumei de 10 000 000 de lire italiene, minus suma plătită de Consiliul Europei în cadrul asistenței judiciare, și anume 3 300 de franci francezi. Interese moratoriu 43. Potrivit informațiilor de care dispune Curtea, rata legală a dobânzii aplicabilă în Italia la data adoptării prezentei hotărâri era de 2,5 % l. de aceste motive, Curtea, La l'unanimité, A declarat că a existat o încălcare a articolului 6 § 1 din Convenție afirmă că statul pârât trebuie să plătească reclamantului, în termen de trei luni de la data la care hotărârea va deveni definitivă în conformitate cu art. 2 din Convenție, următoarele sume: 10 000 000 (zece milioane) lire italiene pentru daune morale și 10 000 000 (zece milioane) lire pentru cheltuieli și cheltuieli de judecată, minus suma plătită de Consiliul European în cadrul asistenței judiciare că aceste sume vor fi majorate cu un interes simplu cu 2,5 % l an de la expirarea termenului respectiv și până la plata Respinge cererea de satisfacție echitabilă pentru surplus. În limba franceză și apoi comunicat în scris la 16 noiembrie 2000 în temeiul articolului 77 alineatul (2) și al articolului 3 din Regulamentul de procedură al Curții. Erik Fribergh Christos Rozakis Modulul Președinte
DEUXIÈME SECTION
c. ITALIE
(
Requête n° 39676/98
)
ARRÊT
16 novembre 2000
16/02/2001
Cet arrêt deviendra définitif dans les conditions définies à l’article 44 § 2 de la Convention. Il peut subir des retouches de forme avant la parution de sa version définitive dans le recueil officiel contenant un choix d’arrêts et de décisions de la Cour.
En l’affaire Rojas Morales c. Italie,
La Cour européenne des Droits de l’Homme (deuxième section), siégeant en une chambre composée de
:
MM.
C.L.
Rozakis
,
président
,
B.
Conforti
,
G.
Bonello,
P.
Lorenzen
,
M.
Fischbach,
M
me
M.
Tsatsa-Nikolovska
,
MM.
E.
Levits
,
juges
,
et
de
M.
E.
Fribergh
,
greffier
de section
,
Après en avoir délibéré en chambre du conseil les 6 juillet 1999 et 26
octobre 2000,
Rend l’arrêt que voici, adopté à cette dernière date
:
1.
A l’origine de l’affaire se trouve une requête (n°
39676/98) dirigée contre l’Italie et dont un ressortissant chilien, M. Carlos Rojas Morales («
le requérant
»), avait saisi la Commission européenne des Droits de l’Homme («
la Commission
») le 28 avril 1997 en vertu de l’ancien article
25 de la Convention de sauvegarde des Droits de l’Homme et des Libertés fondamentales («
la Convention
»).
2.
Le requérant est représenté par M
e
Michele Catalano, avocat au barreau de Milan. Le gouvernement italien («
le Gouvernement
») est représenté par son agent, M.
U.
Leanza et son coagent, M.
V.
Esposito.
3.
Le requérant alléguait en particulier que le tribunal de Milan, appelé à se prononcer sur les accusations portées contre lui, n’était pas un tribunal impartial au sens de l’article 6 § 1 de la Convention.
4.
La requête a été transmise à la Cour le 1
er
novembre
1998, date d’entrée en vigueur du Protocole n° 11 à la Convention (article
5
§
2 du Protocole n°
11).
5.
La requête a été attribuée à la deuxième section de la Cour (article
52
§
1 du règlement). Au sein de celle-ci, la chambre chargée d’examiner l’affaire (article
27
§
1 de la Convention) a été constituée conformément à l’article
26
§
1 du règlement.
6.
Par une décision du 6 juillet 1999, la chambre a déclaré la requête partiellement recevable.
7.
Le requérant a déposé des observations écrites sur le fond de l’affaire, mais non le Gouvernement (article
59
§
1 du règlement).
I.
A.
L’arrestation du requérant et la procédure à l’encontre de M. A.
8.
Le 10 juin 1987, le juge d'instruction de Milan décerna un mandat d'arrêt à l'encontre du requérant, accusé de faire partie d'une association de malfaiteurs ayant pour but le trafic international de stupéfiants entre l'Amérique latine et l'Italie. Toutefois, ce mandat ne put être exécuté car le requérant avait quitté l'Italie pour l'Argentine. A une date non précisée, l'Italie demanda aux autorités argentines l'extradition du requérant.
9.
Entre-temps, le 25 mars 1987, le requérant avait été arrêté à Buenos Aires (République d’Argentine) car il avait été trouvé en possession de six kilogrammes de cocaïne. Il avait ensuite été placé en détention provisoire.
10.
Le 1
er
décembre 1987, le requérant fut interrogé en Argentine par le juge d'instruction de Milan.
11.
Le 8 octobre 1990, le requérant et plusieurs autres personnes furent renvoyés en jugement devant le tribunal de Milan. Toutefois, compte tenu du fait que les autorités argentines n'avaient pas encore fait droit à la demande d'extradition et que le requérant était détenu en dehors du territoire italien, la procédure le concernant fut séparée de celles relatives à ses coïnculpés.
12.
Par un jugement du 6 juillet 1993, le tribunal de Milan - présidé par Mme M., et dont faisait partie Mme B. - condamna l'un des coïnculpés du requérant - M. A. - à une peine de sept ans d’emprisonnement et 30 000 000 lires d’amende. Certains passages de cette décision concernent le requérant et se lisent comme suit
: «
La base commune de ces décisions [concernant d’autres coïnculpés] est le constat de l’existence d’une association de malfaiteurs ayant pour but un trafic de stupéfiants entre l’Amérique du Sud et l’Italie, à laquelle participaient de nombreux ressortissants latino-américains, dont certains (A., P., M., Rojas et G.) faisaient fonctions d’organisateurs (page 2)
»
; «
(...)
Les investigations préliminaires ont permis d’éclaircir les différents rôles des accusés. L’on a notamment établi que le rôle de promoteur et d’organisateur revenait à M. Rojas Morales (...) (page 4)
»
; «
L’organisation des importations [de cocaïne] fut préparée par Rojas Morales Carlos (...), qui, cependant, fit un usage très limité de la ligne téléphonique dont il disposait à l’auberge R. où il résidait, soupçonnant, peut-être, que ladite ligne était sous écoute
(page 7) »
; «
L’examen des nombreuses conversations téléphoniques (...) sur la ligne de M. Rojas
permet de conclure que les quatre voyages de M. P. à Milan avaient pour but l’importation de stupéfiants (page
8)
»
; «
(...) il échet d’observer que les deux kilogrammes de cocaïne retrouvés chez M. R. à Buenos Aires étaient probablement destinés à M. Rojas, en Italie
(page
9)
»
; «
Les écoutes téléphoniques démontrent que M. Rojas Morales (...) jouait un rôle tout à fait prédominant à l’intérieur de l’organisation criminelle. En effet, M. Rojas gardait tout contact avec les fournisseurs boliviens (...) et se chargeait, ensuite, de vendre la drogue à M. M., qui s’occupait de la distribuer dans la région de Milan
(...) M. A. gardait des relations étroites avec tous les participants à l’associations de malfaiteurs. En particulier avec M.
Rojas, M. P.
(page 10) ».
B.
La condamnation du requérant et son recours en récusation
13.
Les autorités argentines ayant fait droit à la demande d'extradition, le 3 octobre 1992 le requérant fut extradé en Italie, où il fut placé en détention provisoire.
14.
Par un jugement du 16 février 1993, le tribunal de Milan, suivant la procédure abrégée («
giudizio abbreviato
») prévue par les articles
438 et suivants du code de procédure pénale (ci-après indiqué comme le «
CPP
»), condamna le requérant à une peine de quatorze ans d'emprisonnement et 140
000
000
lires d'amende.
15.
Le 24 mars 1993, le requérant interjeta appel devant la cour d'appel de Milan.
16.
Par un arrêt du 18 novembre 1994, dont le texte fut déposé au greffe le 24
novembre 1994, la cour d'appel annula le jugement de première instance au motif que le requérant n'avait pas lui-même demandé l'adoption de la procédure abrégée, comme le veut l'article 438 § 3 du CPP. Cette décision acquit l'autorité de la chose jugée le 4 janvier 1995. Le procès de première instance devant être par conséquent renouvelé, à une date non précisée le requérant fut à nouveau renvoyé en jugement devant le tribunal de Milan.
17.
Le 30 mai 1995, le requérant introduisit devant la cour d'appel de Milan un recours en récusation à l'encontre de Mmes M. et B., respectivement président et juge du tribunal de Milan. Il alléguait notamment que ces deux magistrats s’étaient exprimées sur sa culpabilité dans le jugement du 6 juillet 1993 rendu à l'encontre de M.
18.
Par une ordonnance du 5 juin 1995, la cour d'appel déclara le recours en récusation irrecevable. Elle rappela que le jugement du 6 juillet 1993 concernait une autre personne et que les différents comportements des coïnculpés devaient être jugés séparément. Le fait que M. A. et le requérant étaient accusés de la même infraction pénale ne comportait pas «
identité de l’objet du jugement
». Dès lors, les appréciations contenues dans la décision rendue à l’encontre de M. A. ne pouvaient être considérées comme des manifestations indues de l’opinion des juges quant à la culpabilité du requérant.
19.
Le 23 juin 1995, le requérant se pourvut en cassation. Par un arrêt du 28 février 1996, la Cour de cassation débouta le requérant de son pourvoi. Elle fit observer que l’accusation d’association de malfaiteurs impliquait, de par sa nature même, que le jugement à l’encontre de l’un des coïnculpés pouvait contenir des références au rôle des autres accusés
; cependant seules les appréciations indues, c’est-à-dire non nécessaires aux fins de la décision de la cause, pouvaient être censurées comme étant des opinions personnelles du juge, tombant sous le coup de l’article 37 § 1 b) du CPP.
20.
Entre-temps, à l'audience du 13 juin 1995 devant le tribunal de Milan, le requérant avait demandé à Mmes M. et B. de s'abstenir de toute décision le concernant, pour les raisons exposées dans son recours en récusation. Toutefois, le tribunal n'avait pas fait droit à cette demande.
21.
Par un jugement du 4 juillet 1995, dont le texte fut déposé au greffe le 26 juillet 1995, le tribunal de Milan, présidé par Mme M. et dont faisait partie Mme B., condamna le requérant à une peine de vingt et un ans d'emprisonnement et 210 000 000 lires d'amende. Le tribunal indiqua que la responsabilité du requérant ressortait principalement des écoutes téléphoniques, dont le contenu permettait d’établir la répartition des tâches au sein de l’association de malfaiteurs et de reconstruire certains épisodes d’importation de stupéfiants. Ces éléments étaient corroborés par les déclarations de certains autres membres de l’association et par le fait que le requérant, qui avait longtemps résidé en Italie sans y exercer aucune activité lucrative légale, avait un niveau de vie très élevé.
C.
L’appel et le pourvoi en cassation du requérant
22.
Le 6 juillet 1995, le requérant interjeta appel devant la cour d'appel de Milan. Dans un mémoire daté du 2 mai 1996, le conseil du requérant, se référant aux arguments développés dans le recours en récusation, demanda l'annulation du jugement de première instance pour manque d'impartialité du tribunal.
23.
Par un arrêt du 28 mai 1996, dont le texte fut déposé au greffe le 2
juin 1996, la cour d'appel réduisit la peine infligée au requérant à vingt ans d'emprisonnement et 200
000
000 lires d'amende. En ce qui concerne notamment le mémoire du 2 mai 1996, la cour observa que l'incompatibilité des juges de première instance n'entraînait pas la nullité de la décision attaquée, les raisons d'incompatibilité pouvant être invoquées seulement dans le cadre d'un recours en récusation. Or, le requérant avait déjà introduit un tel recours, qui avait été rejeté par la Cour de cassation le 28
février 1996. D'autre part, les doléances du requérant étaient manifestement dépourvues de fondement, étant donné qu'aux termes de la loi italienne et de la jurisprudence de la Cour de cassation, seule la participation d'un juge à plusieurs instances de la même procédure aurait pu poser un problème d'incompatibilité.
24.
Le 13 juin 1996, le requérant se pourvut en cassation.
25.
Par un arrêt du 29 novembre 1996, dont le texte fut déposé au greffe le 30
janvier 1997, la Cour de cassation débouta le requérant de son pourvoi, considérant que la cour d'appel avait motivé de façon logique et correcte tous les points controversés.
1.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 6 § 1 DE LA CONVENTION
26.
Le requérant se plaint d’un manque d'impartialité du tribunal de Milan. Il invoque l’article 6 § 1 de la Convention, qui, en ses parties pertinentes, se lit comme suit
:
« Toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue équitablement (...) par un tribunal indépendant et impartial (...) qui décidera (...) du bien
‑
fondé de toute accusation en matière pénale dirigée contre elle. (...)
27.
Le requérant allègue que Mmes M. et B., respectivement président et juge du tribunal de Milan, avaient déjà exprimé leur opinion quant à sa culpabilité lors du procès dirigé contre M. A.
28.
Le Gouvernement observe d’emblée que par un arrêt rendu en 1996 (n° 371), la Cour constitutionnelle a déclaré que les dispositions pertinentes du CPP étaient inconstitutionnelles dans la mesure où elles ne prévoyaient pas l’incompatibilité du juge ayant participé à une décision rendue à l’encontre d’autres personnes, et dans laquelle la position de l’accusé avait été prise en compte et évaluée. Cependant, le Gouvernement estime que la législation antérieure à 1996 et applicable au requérant ne saurait être considérée comme incompatible avec la Convention, compte tenu du fait qu’au sein de la Cour européenne elle-même le président de la Chambre et le juge ayant siégé au titre de l’Etat partie intéressé peuvent participer aux délibérations de la Grande Chambre (article
27 § 3 de la Convention).
29.
Le requérant considère que les passages pertinentes du jugement du 6
juillet 1993 reflètent le sentiment qu’il est coupable et décrivent son rôle comme celui de «
chef
» de l'association de malfaiteurs, justifiant ainsi des doutes quant à l'impartialité - objective et subjective - des magistrats concernés.
30.
La Cour rappelle qu'aux fins de l'article 6 § 1, l'impartialité doit s'apprécier selon une démarche subjective, essayant de déterminer la conviction et le comportement personnels de tel juge en telle occasion, et aussi selon une démarche objective amenant à s'assurer qu'il offrait des garanties suffisantes pour exclure à cet égard tout doute légitime (voir, entre autres, les arrêts Hauschildt c. Danemark du 24 mai 1989, série A n° 154, p.
21, § 46, et Thomann c. Suisse du 10 juin 1996,
Recueil
1996-III, p. 815, § 30).
31.
Quant à la première, la Cour n’a relevé aucun élément susceptible de mettre en doute l'impartialité personnelle des juges concernés.
32.
Quant à la seconde, elle conduit à se demander si, indépendamment de la conduite du juge, certains faits vérifiables autorisent à suspecter l'impartialité de ce dernier. En la matière même les apparences peuvent revêtir de l'importance. Il y va de la confiance que les tribunaux d'une société démocratique se doivent d'inspirer au justiciable. Il en résulte que pour se prononcer sur l'existence, dans une affaire donnée, d'une raison légitime de redouter d'un juge un défaut d'impartialité, l'optique de l'accusé entre en ligne de compte mais ne joue pas un rôle décisif. L'élément déterminant consiste à savoir si l'on peut considérer les appréhensions de l'intéressé comme objectivement justifiées (voir l'arrêt Ferrantelli et Santangelo c. Italie du 7 août 1996,
Recueil
1996-III, pp. 951-952, § 58).
33.
La Cour note qu'en l'occurrence la crainte d'un manque d'impartialité tient du fait que le jugement du tribunal de Milan du 6 juillet 1993, prononcé à l’encontre de M. A., contenait de nombreuses références au requérant et à son rôle au sein de l’organisation criminelle de laquelle il était soupçonné faire partie. En particulier, plusieurs passages se réfèrent au requérant comme étant l’organisateur ou le promoteur d’un trafic de stupéfiants entre l’Italie et l’Amérique latine (voir paragraphe 12 ci-dessus). Deux des juges ayant prononcé le jugement du 6 juillet 1993 - notamment Mmes M. et B. - ont ensuite été appelées à décider sur le bien-fondé des accusations portées à l’encontre du requérant, qui concernaient, au moins en partie, les mêmes faits qui étaient à la base de la condamnation de M. A.
34.
La Cour considère que ces éléments suffisent pour considérer comme objectivement justifiées les craintes du requérant à l'égard de l'impartialité du tribunal de Milan.
35.
Par conséquent, il y a eu violation de l'article 6 § 1.
2.
SUR L’APPLICATION DE L’ARTICLE 41 DE LA CONVENTION
36.
Aux termes de l
’
article 41 de la Convention,
«
Si la Cour déclare qu’il y a eu violation de la Convention ou de ses Protocoles, et si le droit interne de la Haute Partie contractante ne permet d’effacer qu’imparfaitement les conséquences de cette violation, la Cour accorde à la partie lésée, s’il y a lieu, une satisfaction équitable.
»
A.
Dommage
37.
Le requérant sollicite le versement d’une somme à titre de préjudice moral. Il a demandé 250
000 000 lires italiennes.
38.
Le Gouvernement estime que le simple constat de la violation de la Convention fournirait en soi une satisfaction équitable suffisante aux sens de l'article 41.
39.
Même si la Cour ne saurait spéculer sur le résultat auquel la procédure litigieuse aurait abouti si l’infraction à la Convention n’avait pas eu lieu, elle considère que le requérant a subi une véritable perte d’opportunité (voir l’arrêt Pélissier et Sassi c. France du 25 mars 1999, à paraître dans le recueil officiel de la Cour, §
80). Elle juge en outre que le requérant a subi un tort moral certain. Eu égard aux circonstances de la cause et statuant sur une base équitable comme le veut l’article
41 de la Convention, elle décide de lui octroyer la somme de 10
000
000 lires italiennes.
B.
Frais et dépens
40.
Sans fournir aucun détail des frais encourus, le requérant sollicite le versement de 40 000 000 lires italiennes, cette somme couvrant tant la procédure devant les juridictions nationales que la procédure devant les organes de la Convention.
41.
Le Gouvernement s’en remet à la sagesse de la Cour.
42.
Selon la jurisprudence constante de la Cour, l’allocation des frais et dépenses exposé par le requérant ne peut intervenir que dans la mesure où se trouvent établis leur réalité, leur nécessité et le caractère raisonnable de leur taux
(voir l’arrêt Belziuk c.
Pologne du 25
mars 1998,
Recueil
1998-II, p.
573, §
49).
Cependant, il n’en demeure pas moins que le requérant, avant de s’adresser aux organes de la Convention, a épuisé toutes les voies de recours qui lui étaient ouvertes en droit italien, soulevant la question du manque d’impartialité du tribunal dans le trois degrés de juridiction et dans son recours en récusation. La Cour accepte par conséquent que l’intéressé a encouru des dépenses pour faire corriger la violation de la Convention tant dans l’ordre juridique interne qu’au niveau européen. Compte tenu des éléments en sa possession et de sa pratique en la matière, elle considère raisonnable de lui accorder la somme de 10
000
000 lires italiennes, moins le montant versé par le Conseil de l'Europe au titre de l'assistance judiciaire, à savoir 3
300 francs français.
C.
Intérêts moratoires
43.
Selon les informations dont dispose la Cour, le taux d
’
intérêt légal applicable en l'Italie à la date d’adoption du présent arrêt était de 2,5
% l
’
an.
par ces motifs, la cour, À l’unanimitÉ,
1.
Dit
qu’il y a eu violation de l’article 6
;
2.
Dit
a)
que l
’
Etat défendeur doit verser au requérant, dans les trois mois à compter du jour où l’arrêt sera devenu définitif conformément à l’article
44
§
2 de la Convention, les sommes suivantes
: 10
000
000 (dix millions) lires italiennes pour dommage moral et 10
000
000 (dix millions) lires pour frais et dépens, moins le montant versé par le Conseil de l’Europe dans le cadre de l’assistance judiciaire
;
b)
que ces montants seront à majorer d
’
un intérêt simple de 2,5
% l
’
an à compter de l
’
expiration dudit délai et jusqu
’
au versement
;
3.
Rejette
la demande de satisfaction équitable pour le surplus.
Fait en français, puis communiqué par écrit le
16 novembre 2000 en application de l’article 77 §§ 2 et 3 du règlement de la Cour.
Erik
Fribergh
Christos
Rozakis
Greffier
Président