CAUZA DE CAUZĂ DE VALLE FINLAND DECIZIA NR. 28808/95 AJUDEMENTUL (schimbare) STRASBOURG 7 decembrie 2000 În cazul Valle c. Finlanda, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (a patra secțiune), ședința ca Cameră compusă din: G. Ress Președintele A. Pastor Ridruejo, I. Cabral Barreto V. Butkevych doamna N. Vajić J. Hedigan M. Pellonpäää judecători și grefierul Secțiunii Berger Având deliberat în particular la 16 noiembrie 2000, emite următoarea hotărâre, care a fost adoptată la data respectivă: PROCEDURA Cazul a fost originat într-o cerere (n. 28808/95) împotriva Republicii Finlanda depusă la Comisia Europeană a Drepturilor Omului („Comisia”) în temeiul articolului anterior 25 din Convenția pentru Protecția Drepturilor Omului și a Libertăților Fundamentale („Convenția”) de un național finlandez, dl Tapio Valle („reclamantul”), la 25 decembrie 1993. Reclamantul a fost reprezentat de dl P. Reinikainen, avocat al Asociației pentru sănătatea psihiatrică (Helmi r.y. ) bazat în Helsinki (Finlanda). Guvernul finlandez („Guvernul”) a fost reprezentat de agentul lor, dl Holger Rotkirch, director general pentru afaceri juridice, Ministerul Afacerilor Externe. Reclamantul s-a plâns, printre altele , în temeiul articolelor 8 și 13 din Convenție că dreptul său la respectarea vieții sale private și a corespondenței a fost încălcat și că el nu a avut un remediu eficace împotriva măsurilor presupuse ilegale de restricționare a apelurilor telefonice la reclamant de la avocatul său juridic. 1998 în temeiul articolului 5 § 2 din Protocolul nr. 11 la Convenție. La 16 martie 2000, după ce au obținut observațiile părților, Curtea a declarat cererea admisibilă în ceea ce privește plângerile menționate mai sus în temeiul articolelor 8 și 13. În 2000, după schimbul de corespondență, Registrarul Secțiunii a sugerat părților că ar trebui să încerce să ajungă la o soluție prietenoasă în sensul articolului 38 1 litera (b) din Convenție și a propus anumite condiții în care ar putea fi prevăzută o astfel de soluție. La 7 octombrie, 9 octombrie și 16 noiembrie 2000 părțile au prezentat declarații formale care acceptă o soluționare prietenoasă a cazului. FACTE 20/01/2000 25/12/1993 02/10/1995 M. PELLONPÄÄ 28808/95 Tapio VALLE Finlanda Reclamantul a fost diagnosticat ca bolnav mental pentru prima oară în 1985. În 1986, reclamantul a fost considerat vinovat de viol, dar nu condamnat, deoarece a fost constatat că a comis infracțiunea într-un stat de responsabilitate diminuată. În 1987 Consiliul Național de Sănătate (läkintöhallitus, medicinalstyrelsen ) a constatat că are nevoie de asistență psihiatrică obligatorie. O astfel de îngrijire a fost în mod constant extinsă la el după revizuiri periodice ale justificării sale. Reclamantul a fost inițial reținut la spitalul Hesperia din Helsinki. La 30 octombrie 1992, reclamantul a fost transferat la spitalul Vechiu Vaasa din Vaasa, care este un spital mental de stat (valtion mielisairaala, stateni sinnessjukhus La 11 ianuarie 1994, Ombudsmanul Parlamentar Adjunct (eduskunnan apulaisoikeusasiamies, riksdagens biträdande justitieombudsman ) a inspectat spitalul și s-a întâlnit cu reclamantul. Ombudsmanul Parlament Adjunct nu a găsit niciun motiv să ia măsuri privind drepturile pacienților de a utiliza telefonul care, se plângea, era prea restrictiv. 10. În mai 1994, reclamantul a apelat la Curtea Supremă Administrativă (korkein hallinto-oikeus, högsta förvaltningsdomstolen ) împotriva deciziei din 13 aprilie 1994 a Consiliului Național de Afaceri Medicolegice ( terveydenhuollon oikeusturvakeskus, rättskyddscentralen för hälsovården ), care a confirmat că reclamantul ar trebui să rămână în asistență psihiatrică obligatorie. Reclamantul a susținut că nu mai are nevoie de asistență psihiatrică obligatorie. El a solicitat, de asemenea, instanța de judecată să examineze licența măsurilor luate de personalul spital, care și-a restricționat în continuare libertatea. 11. La 10 iunie și 30 august 1994, avocatul solicitant, dl Reinikainen, a încercat să cheme reclamantul la spital, dar apelurile telefonice nu au fost conectate, deoarece spitalul nu a fost furnizat o scrisoare de autorizație pentru dl. Reinikainen de către solicitant. Nu apare din dosar dacă reclamantul a fost informat despre apelurile telefonice sau dacă a fost solicitat o autorizație orală la momentul respectiv. 12. În iunie 1994, reclamantul s-a plâns la Ombudsmanul Parlamentar pentru detenția sa și presupusa ilegalitate. 1994 Ombudsmanul Parlamentar a respins plângerea reclamantului, declarând că este de competența Curții Supreme de Administrație să se ocupe de acest caz. 13. În decizia din 22 martie 1995, Curtea Supremă de Administrație a respins fără să examineze în fondul său cererea reclamantului de reevaluare a justificării asistenței sale obligatorii începând cu octombrie 1992. Curtea a considerat că această chestiune nu a putut fi examinată în legătură cu recursul reclamantului și a constatat, în plus, că nu are competență să examineze dacă măsurile de restricție a libertății sale au fost legale. În cele din urmă, instanța a susținut decizia Consiliului. 14. Reclamantul s-a plâns de către Ombudsmanul Parlamentar în legătură cu decizia Curții Supreme de Administrație și cu lipsa unui remediu eficace în ceea ce privește o decizie care restricționează dreptul reclamantului de autodeterminare în timp ce este în asistență psihiatrică obligatorie. 15. La 16 iunie 1998, Ombudsmanul Parlamentar Adjunct a constatat că reclamantul a fost tratat în spitalul Hesperia (de la 2 ani). Iulie 1987 până la 30 octombrie 1992) și în vechiul spital Vaasa din 30 octombrie 1992. Potrivit comentariilor primite de Ombudsmanul Parlamentar Adjunct de la vechiul spital Vaasa și de la Consiliul Național de Afaceri Medicolegale, acest tratament a fost efectuat prin acordarea reclamantului cât mai multă libertate posibil, ținând seama de grava sa boală psihiatrală. Au fost încurajate contactele cu rudele reclamantului. Cu toate acestea, s-a constatat că reclamantul trebuie să fie păzit tot timpul. Datorită neatenției sale de boală, reclamantul se simțea incapabil de a accepta orice tratament. Potrivit unui comentariu dat de doctorul S.P. la 20 martie 1997, personalul spitalului a fost ordonat să nu se conecteze domnului Telefoanele lui Reinikainen la solicitant. Aceste telefoane au fost, conform ordinului, transmise medicului principal, doctorul L.S. Raționarea ordinului nu a putut fi găsită din observația de mai sus. Prin urmare, apelurile telefonice ale dlui Reinikainen la reclamant la 10 iunie și 30 august 1994 au fost conectate la medicul principal în loc de solicitant. 16. Ombudsmanul Parlamentar Adjunct a constatat în decizia sa că, în ceea ce privește continuarea tratamentului psihiatric obligatoriu al reclamantului, Curtea Supremă Administrativă a hotărât chestiunea în limitele de discreție și în conformitate cu legea. În ceea ce privește restricțiile privind dreptul reclamantului de a primi apeluri telefonice, Ombudsmanul Parlamentar Adjunct a constatat că: „În conformitate cu documentele, medicul șef al Spitalului Vechi Vaasa, doctorul L.S., a restrâns contactele telefonice ale reclamantului la 10 iunie și 30 august 1994. Restricțiile privind dreptul de autodeterminare sunt reglementate de Secțiunea 28 din Legea privind sănătatea mentală. Dispoziția se aplică îngrijirii psihice și, prin urmare, se aplică tratamentului acordat la un spital mental de stat. În conformitate cu secțiunea 28, subsecțiunea 1, din Legea privind sănătatea mentală, dreptul de autodeterminare a unei persoane recunoscute pentru observare sau ordonate să facă obiectul unui tratament poate fi limitat, iar măsurile coercitive pot fi luate, dar numai în măsura necesară pentru tratamentul bolii sau pentru asigurarea siguranței sale sau a celorlalte. ... În conformitate cu art. 8 din Convenția [europeană privind drepturile omului], comunicarea prin telefon este inclusă în corespondență în sensul acestei dispoziții. În consecință, prevederea relevantă a Actului privind sănătatea mentală ar trebui, în opinia mea, interpretată în mare măsură, astfel încât să acopere, de asemenea, comunicațiile telefonice de către persoanele din circumstanțele speciale menționate mai sus, atunci când acestea au fost admise pentru observare sau ordonate să facă obiectul unui tratament. Prin urmare, această comunicare nu poate fi restricționată. Prin urmare, spun ca opinia mea că [L.S.], medicul principal al Spitalului Vechiul Vaasa la momentul în cauză, a acționat în mod nedrept prin restricționarea contactelor avocatului reclamantului la reclamant prin telefon la 10 iunie și 30 august 1994. L.S. a declarat în observațiile ei că deciziile de restricție au fost bazate pe considerații legate de tratamentul reclamantului. Cu toate acestea, L.S. nu a înregistrat aceste considerații în dosarele pacientului reclamantului, care, în opinia mea, ar fi fost necesar. Potrivit documentelor, nu am găsit nici alte erori sau acte ilegale în tratamentul reclamantului la vechiul spital Vaasa.” HOTĂRÂREA 17. La 8 septembrie 2000, grefierul secțiunii a sugerat părților că ar trebui să încerce să ajungă la o soluționare prietenoasă a cazului, conform căreia guvernul Finlandei ar plăti reclamantului suma FIM La 7 octombrie 2000, Curtea a primit de la reprezentantul reclamantului următoarea declarație semnată de reprezentantul reclamantului: 19. La 9 octombrie 2000, Curtea a primit de la Guvern următoarea declarație semnată de Agentul pentru Guvern: „... Am onoarea, în numele Guvernului Finlandei, de a vă informa că Guvernul acceptă propunerea Curții de soluționare prietenoasă în acest caz. Guvernul înțelege că propunerea Curții de soluționare prietenoasă în afara problemelor monetare acoperă clauza normală menționată în scrisoarea guvernului din 15 Mai 2000. Potrivit acestei clauze, reclamantul declară, ca parte a soluției prietenoase, că, sub rezerva îndeplinirii de către Guvernul a ceea ce se menționează în soluționarea prietenoasă, nu are alte cereri împotriva statului finlandez pe baza faptelor cererii. Pe baza de mai sus, o soluție prietenoasă privind ex gratia În 16 noiembrie 2000, Curtea a primit de la reprezentantul reclamantului următoarea declarație semnată de reprezentantul reclamantului: „... în ceea ce privește ... corespondența, confirm că clientul meu acceptă decontarea prietenoasă și că el nu are alte cereri împotriva statului finlandez pe baza faptelor cererii. ...” 21. Curtea ia act de acordul achiziționat între părți (art. 39 din Convenție) și este convins că decontarea se bazează pe respectarea drepturilor omului, astfel cum este definită în Convenție sau în protocolele sale (articolul amendă al Convenției și art. 3 din Regulamentul Curții). 22. Prin urmare, situația ar trebui eliminată din listă. în listă, efectuat în listă și notificat în scris la 7 decembrie 2000, în conformitate cu art. 77 §§ 2 și 3 din Regulamentul Curții. Președintele grefierului Vincent Berger Georg Ress
FOURTH SECTION
v.
FINLAND
(
Application no. 28808/95
)
(strike out)
STRASBOURG
7 December 2000
In the case of Valle v. Finland,
The European Court of Human Rights (Fourth Section), sitting as a Chamber composed of:
Mr
,
President
,
Mr
Mr
,
Mr
,
Mrs
,
Mr
,
Mr
,
judges
,
and
Mr
V.
Berger
,
Section Registrar
,
Having deliberated in private on 16
November 2000,
Delivers the following judgment, which was adopted on that date:
1.
The case originated in an application (no.
28808/95) against the Republic of Finland lodged with the European Commission of Human Rights (“the Commission”) under former Article
25 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (“the Convention”) by a Finnish national, Mr Tapio Valle (“the applicant”), on 25
December
1993.
2.
The applicant was represented by Mr P. Reinikainen, a lawyer of the Association for Psychiatric Health (
Helmi r.y.
) based in Helsinki (Finland). The Finnish Government (“the Government”) were represented by their Agent, Mr
Holger Rotkirch, Director-General for Legal Affairs, Ministry for Foreign Affairs.
3.
The applicant complained,
inter alia
, under Articles 8 and 13 of the Convention
that his right to respect for his private life and correspondence has been violated , and that he has not had an effective remedy against the allegedly unlawful measures to restrict the telephone calls to the applicant from his legal counsel.
4.
Following communication of the application to the Government by the Commission, the case was transferred to the Court on 1
November
1998 by virtue of Article 5 § 2 of Protocol No.
11 to the Convention. On 16
March
2000, having obtained the parties’ observations, the Court declared the application admissible in so far as the applicant’s above-mentioned complaints under Articles 8 and 13 are concerned. The further complaints were declared inadmissible.
5.
On 8
September
2000, after an exchange of correspondence, the Section registrar suggested to the parties that they should attempt to reach a friendly settlement within the meaning of Article 38
§
1(b) of the Convention and he proposed certain terms on which such a settlement might be envisaged. On 7
October, 9
October and 16
November
2000 the parties submitted formal declarations accepting a friendly settlement of the case.
6.
20/01/2000
25/12/1993
02/10/1995
11
VK
ak
28808/95
1
Tapio VALLE
Finland
4
The applicant was diagnosed as mentally ill for the first time in 1985. In 1986 the applicant was found guilty of rape but not convicted as he was found to have committed the crime in a state of diminished responsibility. In 1987 the National Board of Health (
lääkintöhallitus, medicinalstyrelsen
) found that he was in need of compulsory psychiatric care. Such care was consistently extended to him after regular reviews of its justification.
7.
The applicant was initially detained at the Hesperia Hospital in Helsinki. On 30
October
1992, the applicant was transferred to the Old Vaasa Hospital in Vaasa, which is a State mental hospital (
valtion mielisairaala, statens sinnessjukhus
), practising a strict discipline.
8.
On 11
January
1994, the Deputy Parliamentary Ombudsman (
eduskunnan apulaisoikeusasiamies, riksdagens biträdande justitieombudsman
) inspected the hospital and met the applicant. The Deputy Parliament Ombudsman found no reason to take any measures concerning the patients’ rights to use the telephone which, he complained, were too restrictive.
9.
The applicant’s need for compulsory psychiatric care was reassessed regularly.
10.
In May 1994 the applicant appealed to the Supreme Administrative Court (
korkein hallinto-oikeus, högsta förvaltningsdomstolen
) against the decision of 13
April
1994 of the National Board of Medicolegal Affairs (
terveydenhuollon oikeusturvakeskus, rättskyddscentralen för hälsovården
), which confirmed that the applicant should remain in compulsory psychiatric care. The applicant argued that he was no longer in need of compulsory psychiatric care. He also requested the court to examine the lawfulness of the measures taken by hospital staff, which had further restricted his liberty. He referred,
inter alia
, to restrictions relating both to visits to the Old Vaasa Hospital and to his telephone calls.
11.
On 10
June and 30
August
1994 the applicant’s legal counsel, Mr
Reinikainen, tried to call the applicant at the hospital but his phone calls were not connected as the hospital had not been provided with a letter of authorisation for Mr
Reinikainen by the applicant. It does not appear from the file whether the applicant was told about the phone calls or whether he was asked for an oral authorisation at the time.
12.
In June
1994 the applicant complained to the Parliamentary Ombudsman about his detention and its alleged unlawfulness. On 31
October
1994 the Parliamentary Ombudsman rejected the applicant’s complaint, stating that it was up to the Supreme Administrative Court to deal with the case.
13.
In its decision of 22
March
1995 the Supreme Administrative Court dismissed without an examination of its merits the applicant’s request for a reassessment of the justification of his compulsory care as from October
1992.The court considered that this matter could not be examined in connection with the applicant’s appeal. It furthermore found that it lacked competence to examine whether the measures further restricting his liberty had been lawful. Finally, the court upheld the Board’s decision.
14.
The applicant complained to the Parliamentary Ombudsman about the Supreme Administrative Court’s decision and about the lack of an effective remedy in respect of a decision restricting the applicant’s right of self-determination while in compulsory psychiatric care.
15.
On 16
June
1998 the Deputy Parliamentary Ombudsman found that the applicant had been treated in the Hesperia Hospital (from 2
July
1987 until 30
October
1992) and in the Old Vaasa Hospital since 30
October
1992.According to the comments received by the Deputy Parliamentary Ombudsman from the Old Vaasa Hospital and the National Board of Medicolegal Affairs, that treatment had been carried out by affording the applicant as much freedom as possible, taking into account his serious psychiatric illness. Contacts with the applicant’s relatives had been encouraged. However, it had been found that the applicant needed to be guarded all the time. Due to his unawareness of his illness, the applicant had felt unable to accept any treatment. According to a comment given by Doctor S.P. on 20
March
1997, the hospital staff had been ordered not to connect Mr
Reinikainen’s phone calls to the applicant. These phone calls were, according to the order, to be transmitted to the chief physician, Doctor L.S. The reasoning for the order could not be found from the above comment. Accordingly, Mr Reinikainen’s phone calls to the applicant on 10
June and 30
August
1994 had been connected to the chief physician instead of the applicant.
16.
The Deputy Parliamentary Ombudsman found in her decision that, as regards the continuation of the applicant’s compulsory psychiatric treatment, the Supreme Administrative Court had decided the matter within its margin of discretion and in accordance with the law. Concerning the restrictions on the applicant’s right to receive phone calls, the Deputy Parliamentary Ombudsman found as follows:
“According to the documents, the chief physician of the Old Vaasa Hospital, Doctor L.S., restricted the applicant’s telephone contacts on 10
June and 30
August
1994.
Restrictions on the right of self-determination are regulated by Section 28 of the Mental Health Act. The provision applies to psychiatric hospital care and is, therefore, applicable to the treatment given at a state mental hospital.
According to Section 28, subsection 1, of the Mental Health Act, the right of self-determination of a person admitted for observation or ordered to undergo treatment may be limited, and coercive measures may be taken, but only to the extent necessary for the treatment of his illness or to ensure his safety or that of others.
...
According to Article 8 of the [European] Convention [on the Human Rights], communication by telephone is included in the correspondence within the meaning of that provision. Accordingly, the relevant provision of the Mental Health Act should, in my opinion, be interpreted widely so as to cover also telephone communications by persons in the above-mentioned special circumstances, when they have been admitted for observation or ordered to undergo treatment. Therefore, such communication may not be restricted.
I, therefore, state as my opinion that [L.S.], the chief physician of the Old Vaasa Hospital at the time in question, acted wrongly by restricting the applicant’s lawyer’s contacts to the applicant by telephone on 10
June and 30
August
1994.L.S. has stated in her comments that the restriction decisions were based on considerations relating to the applicant’s treatment. However, L.S. has not registered these considerations in the applicant’s patient records, which, in my opinion, would have been necessary.
According to the documents, I have not found any other errors or unlawful acts in the applicant’s treatment at the Old Vaasa hospital.”
17.
On 8
September
2000 the Section Registrar suggested to the parties that they should attempt to reach a friendly settlement of the case, according to which the Government of Finland would pay the applicant the sum of FIM
20,000 as non-pecuniary damage, and the sum of FIM
7,930 for the legal fees and expenses less the amount already paid by the Council of Europe by way of legal aid.
18.
On 7
October
2000 the Court received from the applicant’s representative the following declaration signed by the applicant’s representative:
“… I notice that the proposal of friendly settlement is reasonable and my client accepts this proposal.”
19.
On 9
October 2000 the Court received from the Government the following declaration signed by the Agent for the Government:
“… I have the honour, on behalf of the Government of Finland, to inform you that the Government accepts the Court’s proposal for a friendly settlement in the present case.
The Government understands that the Court’s proposal for a friendly settlement
‑
outside the monetary issues
‑
covers the normal clause referred to in the Government’s letter of 15
May 2000. According to this clause, the applicant declares, as a part of the friendly settlement, that subject to the fulfilment by the Government of what is stated in the friendly settlement, he has no further claims against the Finnish State based on the facts of the application.
On the above basis a friendly settlement on
ex gratia
basis can be achieved and the case struck out of the Court’s list of cases under Rule 44
§
2 of the Rules of Court.”
20.
On 16
November
2000 the Court received from the applicant’s representative the following declaration signed by the applicant’s representative:
“… with reference to the … correspondence, I confirm that my client accepts the friendly settlement and that he has no further claims against the Finnish State based on the facts of the application. …”
21.
The Court takes note of the agreement reached between the parties (Article 39 of the Convention). It is satisfied that the settlement is based on respect for human rights as defined in the Convention or its Protocols (Article
37
§
1
in
fine
of the Convention and Rule
62
§
3 of the Rules of Court).
22.
Accordingly, the case should be struck out of the list.
Decides
to strike the case out of the list.
Done in English, and notified in writing on 7 December 2000, pursuant to Rule 77 §§ 2 and 3 of the Rules of Court.
Vincent
Berger
Georg
Ress
Registrar
President