SECȚIUNEA A TREIA DECIZIA PRIVIND RECEVABILITATEA cererii nr. 40375/98 prezentate de Mohamed GHAZOUANI împotriva Franței Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a treia), care are loc la 6 februarie 2001 într-o cameră compusă din dnii Fuhrmann președinte J.-P. Costa Loucaide Sir Nicolas Bratza H.S. Greve dnii Traja Ugrekhelidze judecători Dolle graffière de secțiune Având în vedere cererea formulată anterior în fața Comisiei Europene pentru Drepturile Omului la data de 5 noiembrie 1997 și înregistrată la data de 23 martie 1998, având în vedere art. 5 alineatul (2) din Protocolul nr. 11 la convenție, care a transferat Curții competența de a examina cererea, având în vedere observațiile prezentate de guvernul pârât și cele prezentate ca răspuns de solicitant, După ce a intenționat, pronunță următoarea decizie ÎN FAPT pe reclamant, cetățean francez născut în 1950, este încarcerat în centrul penitenciarelor Baumettes din Marsilia. El este reprezentat în fața Curții de către dl André Floiras, avocat în baroul din Marsilia. Faptele cauzei, așa cum au fost expuse de către părți, pot fi rezumate după cum urmează. În decembrie 1993, ca urmare a informațiilor anonime, B. a fost arestat în timpul unei vânzări de heroină și a fost deschisă o informație judiciară la tribunalul din Marsilia al șefilor de import, deținut, transport, achiziționare și transfer de droguri. B. a recunoscut că face parte dintr-o rețea internațională de trafic internațional de narcotice care cuprindea sute de kilograme de heroină și cocaină, care se naște în Țările de Jos și se află în Franța prin Belgia. El a dat informații despre organizarea acestui trafic și despre anumiți participanți la Marsilia, Lille și Lyon. El a indicat, printre altele, faptul că un anumit Momo La 11 decembrie 1995, instanța din Marsilia a eliberat autorităților olandeze o comisie de recurs, care a fost returnată autorităților olandeze la 22 aprilie 1996. La 11 decembrie 1995, reclamantul a fost arestat și reținut. În decembrie 1995, judecătorul l-a pus sub acuzare pentru încălcarea legislației privind narcoticele și asociația de răufăcători și l-a pus în arest provizoriu. La 23 ianuarie 1996, judecătorul a ordonat o expertiză psihiatrică, o examinare medico-psihologică și o anchetă a personalității reclamantului. În perioada 2 februarie - 27 iunie 1996, judecătorul a examinat paisprezece persoane, a interogat și a eliberat o cerere de extrădare a unui coautor presupus autorităților olandeze. La 12 noiembrie 1996 s-a acordat extrădarea. La 26 aprilie 1996, consiliul reclamantului a făcut o cerere din partea unui coautor. Judecătorul l-a ascultat pe reclamant la 28 iunie 1996. Între timp, la 2 februarie 1996 a fost deschisă o informare judiciară la Tribunalul de Mare Instanță din Valencien și, la data de 6 martie următoare, instanța de judecată din Valenciennes s-a demisionat în favoarea tribunalului din Marsilia. La 19 iulie 1996 a fost adresată autorităților olandeze o nouă comisie internațională de recurs. La data de 29 iulie 1996, avocatul reclamantului a prezentat o nouă cerere din 8 august până la 6 septembrie 1996, judecătorului i s-au adresat șase întrebări cu privire la persoanele acuzate și i-a pus sub semnul întrebării pe doi coautori prezumați. La 12 septembrie 1996, judecătorul a eliberat o comisie de recurs cu privire la reclamant, care a fost returnată la 29 octombrie. Între 17 septembrie și 29 noiembrie 1996, el a efectuat șapte interogatorii și o confruntare și a pus sub acuzare două persoane. La 11 decembrie următor, a avut loc o confruntare între reclamant și B., când B. își menține declarațiile. Între timp, la 6 septembrie 1996, procurorul Republicii Lyon a ordonat redeschiderea pentru acuzații noi de informații împotriva reclamantului, care a făcut obiectul unui refuz la 11 august 1995. La 4 februarie 1997, judecătorul din Lyon a demisionat în favoarea Marseillei. Alte două informații judiciare deschise în paralel cu Marsilia (prima dintre cele 32 de persoane examinate) au fost, de asemenea, anexate la data anterioară de 14 februarie și 22 aprilie 1997. Între 13 decembrie 1996 și 6 iunie 1997, judecătorul a efectuat mai multe interogatorii (13 decembrie 1996, 28, 29, 30 și 31 ianuarie, 10 și 13 februarie, 4 și 5 martie 1997), interogări și confruntări (20, 21, 27, 28 martie, 2, 11, 22 aprilie, 5, 6, 12, 16, 20 și 21 mai 1997), a primit un martor (30 mai 1997), a eliberat mandate de arestare internaționale împotriva a patru coautori prezumați (23 aprilie 1997) și a pus în discuție trei persoane (23 decembrie 1996 și 6 La 9 iunie 1997, reclamantul s-a confruntat, de asemenea, cu domnul, care a fost examinat. Interogări și confruntări au avut loc la 17, 18, 20, 23 iunie, 2 iulie, 5, 6, 7, 14, 20, 21, 22 august, 25 și 29 septembrie, 21 și 23 octombrie, 4, 5, 6, 12, 13, 14, 17, 19, 25 și 26 noiembrie și 2 decembrie 1997. La 10 noiembrie La 3 decembrie 1997, reclamantul a fost audiat de judecător. Între 4 decembrie 1997 și 4 iunie 1998, judecătorul a efectuat paisprezece interogatorii, nouă interogatorii și confruntări, a emis o ordonanță prin care se dispunea de o altă procedură deschisă la 8 septembrie 1995 cu privire la două persoane, a auzit un martor (27 ianuarie 1998) și a examinat un presupus coautor (6 aprilie 1998). Reclamantul a fost interogat în 11 iunie și 6 iulie 1998 și interogările au avut loc la 17, 23 și 30 iunie, o audiere a martorilor și confruntarea la 2 iulie 1998; la 10 august, judecătorul a pus sub acuzare un presupus coautor care fusese extrădat. În perioada 29 octombrie 1998 - 10 februarie 1999, judecătorul a efectuat interogatorii și confruntări (29 octombrie, 3, 5, 9, 24, 25, 26 noiembrie, 9 și 16 decembrie 1998, 14, 15, 18, 19, 20, 21, 25, 26, 27 și 28 ianuarie, 1, 2, 5, 8, 9 și 10 februarie 1999). La 11 februarie 1999, reclamantul s-a confruntat cu un co-mis și un martor. La 1 martie 1999, judecătorul a luat o ordonanță de a fi comunicat procurorului pentru anularea procedurii privind reclamantul și alte șase cazuri examinate de restul procedurii. La rechiziționarea Parchetului, judecătorul a emis o ordonanță de divorț a procedurii la 16 iunie 1999. La 2 august 1999, el a trimis pe reclamant și pe celelalte persoane puse în judecată în fața tribunalului corecțional din Marsilia. Lacul, stabilit la 28 septembrie 1999, a fost trimis înapoi la data de 19 octombrie. Prin hotărârea din 28 octombrie 1999, tribunalul l-a recunoscut pe reclamant vinovat de încălcarea legislației privind drogurile și de participare la o asociație de răufăcători în vederea comiterii acestor fapte și l-a condamnat la o pedeapsă de 13 ani de închisoare, precum și la o amendă vamală. Reclamantul a făcut apel, dar rezultatul acestui apel nu este cunoscut. Prelungiri ale detenției Detenția reclamantului a fost prelungită pe perioade de șase luni la 11 decembrie 1996, 9 iunie și 3 decembrie 1997, 11 iunie și 7 decembrie 1998 și 3 iunie 1999. Cereri de eliberare a libertății Reclamantul a formulat treisprezece cereri de eliberare a libertății, care au fost respinse de instanță în special la 8 iulie 1996, 28 iulie și 22 august 1997, 7 August și 28 decembrie 1998, 15 martie, 16 iulie și 2 august 1999. El a făcut apel de șapte ori la Camera de Acuzare a Tribunalului de Primă Instană în cauza Aix-en-Provence, care a confirmat hotărârile judecătorului înculcat prin hotărârile din 15 iulie, 12 august și 17 septembrie 1997, 1 septembrie și 6 octombrie 1998, 19 ianuarie și 6 aprilie 1999. 1998 a fost respins de Curtea de Casație la 19 ianuarie 1999. În memoriile sale în fața diferitelor instanțe, reclamantul invoca art. 5 alin. (3) și 6 alin. (1) și (2) din Convenție, referindu-se la jurisprudența organelor Convenției. În deciziile lor de refuzare a eliberării, instanța judecătorească și camera de judecată s-au bazat, în general, pe următoarele elemente: gravitatea acuzațiilor împotriva reclamantului (rezultat, pe de o parte, în special declarațiile de la B. și a domnului, pe de altă parte, din punct de vedere material, cum ar fi descoperirea sacului plin cu droguri, sau deplasarea la Lille, complexitatea cauzei din cauza numărului de participanți și a caracterului internațional al traficului de stupefiante, tulburarea ordinii publice, importanța pedepsei, caracterul incert al garanțiilor de reprezentare (fie din cauza dublei naționalități tunisiene și franceze a reclamantului, fie din cauza gravității pedepsei), precum și necesitatea de a păstra dovezile, de a împiedica presiunea asupra martorilor și de a conlucra cu complicii. În ordonanța sa din 28 decembrie 1998, judecătorul a precizat, de asemenea, că este vorba despre un important trafic internațional de narcotice, vechi, structurate, puse în aplicare de un număr mare de persoane; că multe anchete au demonstrat că sute de kilograme de heroină și cocaină au fost importate pe teritoriul nostru din Țările de Jos. ; că sarcinile care îi revin (reclamantul) rezultă în special din punerea în discuție, formală, repetată în confruntare, a lui B., din călătoria sa la Lille ale cărei motive nu au putut fi explicate în mod serios; că investigațiile continuă, dar, totuși, în statul de extrădare a F.H., efectiv din august 1998, încheierea informațiilor este prevăzută în următoarele săptămâni ; că pedeapsa este importantă (...) În hotărârile sale din 1 septembrie și 6 octombrie 1998 (din care a reieșit motivele la 19 ianuarie și 6 aprilie 1999), camera de acuzare a pledat după cum urmează În situația procedurii, faptele reproșate în acest sens sunt grave și se uimește în cadrul unui trafic internațional de droguri care implică sute de kilograme de droguri ; astfel de fapte perturbă ordinea publică într-un mod excepțional și persistent prin intermediul reinserției de sănătate Acuzațiile care îi revin sunt rezultatul unor mărturii foarte precise, susținute, pentru unii, de elemente materiale și în special de declarațiile lui B. repetate în timpul unei confruntări, care B. nu pare să aibă motive să pună Ghazuani în discuție în mod eronat decât să nege faptele pretinzând că este victima unui homonim. Investigațiile continuă și trebuie menținută sinceritatea Această examinare nu poate invoca depășirea termenului rezonabil al detenției provizorii prevăzut în art. 5 alin. (3) din Convenție (...) într-o instrucțiune extrem de complexă, în care au fost examinate peste 70 de persoane, care au necesitat și necesită întotdeauna investigații atât în Franța cât și în străinătate, în care au permis arestarea recentă în Olanda a principalilor instigatori ai acestui trafic și a căror extrădare este iminentă Având în vedere pedeapsa, garanțiile de reprezentare sunt incerte și nu pot permite aplicarea unei măsuri de control judiciar care nu permite acoperirea riscului de scurgere și de presiune Termenul previzibil de încheiere a procedurii a fost stabilit la sfârșitul anului 1998 astfel încât detenția provizorie este necesară în mod legal și în condiții de siguranță. Sesizarea recursului în casarea reclamantului împotriva hotărârii din 1 septembrie 1998, Curtea de Casație, după ce a formulat motivele menționate de camera de acuzare, a respins recursul respectiv în următoarele cuvinte (...) în statul în care s-au aflat aceste motive, care au condus la aprecierea sa suverană, camera de judecată, care nu a adus atingere prezumției de nevinovăție, și-a justificat decizia atât în ceea ce privește art. 144-1 din Codul de procedură penală, cât și dispozițiile convenționale invocate. GRIFS (1) Reclamantul se plânge de durata abuzivă a detenției sale fără judecată, invocând art. 5 alin. Comitetul consideră că procedura se desfășoară într-un mod părtinitor și că judecătorii nu țin seama, nici de convenție, nici de jurisprudența organelor convenției. (2) Comitetul consideră că detenția sa constituie în realitate executarea anticipată a unei pedepse, cu scopul de a pune instanța de judecată în fața faptului realizat și de a fi supusă unei sancțiuni deja efectuate. El reduce încălcarea prezumției de nevinovăție garantate prin art. 6 alin. (2) din Convenție. (1) Reclamantul se plânge de durata detenției sale provizorii invocând art. 5 alin. (3) din Convenție, care se citește astfel Orice persoană arestată sau deținută, în condițiile prevăzute în alin. (c) prezentului articol, trebuie să fie adus imediat în fața unui judecător sau a unui alt magistrat abilitat prin lege să exercite funcții judiciare și are dreptul de a fi judecat într-un termen rezonabil, sau eliberat în timpul procedurii. Punerea în libertate poate fi condiționată de o garanție care asigură încuviințarea celui care a fost acuzat în instanță. Guvernul consideră că această cauză este vădit nefondată și, în primul rând, reamintește că organele Convenției au considerat deja justificate, în temeiul art. 5 alin. În ceea ce privește persistența suspecților față de reclamant, guvernul subliniază că, în pofida dezmințirilor sale, prezumțiile care îl împovărau - în special din declarațiile de la B. - erau grele și precise, așa cum reiese în special din arestarea camerei de acuzare din 1 septembrie 1998. În plus, pentru a justifica menținerea în detenție, instanța de judecată și camera de judecată s-au bazat, de asemenea, pe necesitățile de a-l acuza, pe riscurile de presiune sau de concertare, pe tulburările grave cauzate ordinii publice și pe insuficiența garanțiilor de reprezentare. În ceea ce privește primul punct, camera de acuzare a constatat complexitatea profundă a dosarului în deciziile sale din 1 septembrie și 6 octombrie 1998 și 6 aprilie 1999, în care a constatat că mai mult de șaptezeci de persoane au fost examinate, ceea ce a necesitat investigații atât în Franța, cât și în străinătate. În al doilea rând, guvernul susține că riscul de presiune sau de consultare a fost real, deoarece, pe de o parte, reclamantul a scris o scrisoare concubinei lui B. pentru a oferi acesteia jumătate din barul său dacă acesta se referea la declarațiile sale și, pe de altă parte, atunci când a fost arestat, nu toate persoanele implicate fuseseră încă arestate. În cele din urmă, au fost necesare mai multe confruntări, în vederea cărora era indispensabil să se evite orice concertare frauduloasă. În ceea ce privește al treilea punct, la adresa ordinii publice, guvernul amintește că Curtea recunoaște în sine validitatea acestui motiv, chiar dacă nu poate justifica ea însăși prelungirea detenției. În speță, trimiterea la tulburarea durabilă a ordinii publice a fost deosebit de justificată, în special în ceea ce privește traficul de stupefiante de mare amploare care depășește cadrul național, după cum reiese din cantitățile de droguri și sumele confiscate. Guvernul citează în această privință jurisprudența Curții cu privire la gravitatea acestui tip de droguri. În ceea ce privește al patrulea punct, lipsa garanțiilor de reprezentare și riscul de evadare, guvernul subliniază importanța pedepselor pe care le-a suportat reclamantul și susține că, în hotărârile sale din 12 august și 16 septembrie 1997, camera de acuzare a reținut dubla cetățenie franceză și tunisiană a reclamantului (în plus, deținătorul unui pașaport tunisian), circumstanțe care ar putea lăsa să se teamă că nu se refugiază în Tunisia, așa cum a făcut unul dintre principalii administratori ai traficului. În ceea ce privește desfășurarea procedurii, guvernul susține, în primul rând, complexitatea cauzei, care constituie un dosar mare de 22 de tone și peste 6500 de bucăți, care vizează foarte multe persoane, care au necesitat investigații lungi și atente, comisii internaționale de recurs, emiterea de mandate de arestare internaționale, care au condus în unele cazuri la proceduri de extrădare. În al doilea rând, nu se poate identifica nicio perioadă de inactivitate sau chiar de încetinire. Reclamantul contestă orice participare la fapte și detaliază motivele pentru care B. ar fi făcut declarații false împotriva sa. În ceea ce privește necesitatea de a preveni reînnoirea infracțiunii, CESE consideră că acest motiv, care decurge din premisa vinovăției sale, încalcă prezumția de nevinovăție garantată prin art. 6 alineatul (2) din convenție. În ceea ce privește faptul că detenția ar fi o modalitate de conservare a probelor sau a indicilor materiali, acesta consideră că acest mijloc este inechitabil, deoarece după o astfel de durată de viață nu a putut fi ridicat niciun element material de vinovăție împotriva sa. Cu privire la complexitatea traficului și la numărul foarte mare de participanți, acesta se referă la jurisprudența Curții, care interzice o perioadă atât de lungă de detenție fără judecată care, neputând fi legitimată prin existența unor vinovății grave, nici prin necesitatea mai multor responsabilități, pare a fi o executare anticipată a pedepsei. În cazul în care realitatea traficului nu este contestată, acesta nu a fost niciodată stabilit în mod obiectiv și material că este implicat personal. În ceea ce privește motivul întemeiat pe lipsa garanțiilor de reprezentare, el contestă faptul că are dublă naționalitate și consideră că prezintă garanții de reprezentare solide, și anume o familie (soția sa și doi copii, toți de naționalitate franceză), precum și societatea sa, aflată în prezent în stare de somn, unde poate reveni la muncă în orice moment. A spus că a indicat în toate cererile sale în libertate că ar fi dispus să se supună celui mai strict control judiciar. În ceea ce privește, în cele din urmă, de desfășurarea procedurii, el precizează că, în afară de cele trei confruntări, nu a fost auzit decât de două ori (28 iunie 1996 și 6 Iulie 1998) și de șapte ori pentru prelungirea detenției provizorii. Acesta subliniază, de asemenea, termenul dintre data închiderii landului și cea a deschiderii dezbaterilor în fața Tribunalului. Curtea arată că reclamantul a fost arestat la 11 decembrie 1995 și că arestarea sa provizorie a încetat la 28 octombrie 1999, data hotărârii Tribunalului Corecțional. Prin urmare, perioada care trebuie luată în considerare este de trei ani și mai mult de zece luni. Curtea amintește principiile care decurg din jurisprudența sa: în primul rând, autoritățile judiciare naționale trebuie să se asigure că, într-un caz dat, durata detenției provizorii nu depășește limita rezonabilității. În acest scop, trebuie să examineze toate circumstanțele care pot dezvălui sau pot exclude existența unei adevărate cerințe de interes public care justifică, având în vedere prezumția de nevinovăție, o excepție de la regula respectării libertății individuale și de a raporta în deciziile lor privind cererile de extindere. Curtea trebuie să stabilească dacă a existat sau nu o încălcare a articolului 5 alineatul (3) din Convenție. Persistența unor motive plauzibile de a reține persoana arestată pentru comiterea unei infracțiuni este o condiție sine qua non Curtea trebuie să stabilească dacă celelalte motive adoptate de autoritățile judiciare continuă să justifice privarea de libertate. (a se vedea în special Hotărârea I.A. c. Franța din 23 septembrie 1998, Rec., 1998-VII, p. 2978 2979, § 102). În speță, pentru a respinge cererile de eliberare a reclamantului, instanțele interne au urmat următoarele motive: : persistența unor suspiciuni grave împotriva sa, tulburarea ordinii publice, necesitatea de a-și exercita activitatea și riscul de a exercita presiuni, precum și lipsa unor garanții de reprezentare în fața justiției. În primul rând, Curtea arată că sarcinile care îi revin reclamantului erau întemeiate în speță, pe o parte, pe declarațiile de la B., reiterate în timpul confruntărilor și pe M. și, pe de altă parte, pe fapte materiale, în special descoperirea la ë n a de domiciliul său a unui sac care conține droguri, precum și o deplasare la Lille care corespunde unei livrări. Cu toate acestea, Curtea amintește că existența unor grave vinovăție față de un inculpat nu justifică, în sine, menținerea în detenție provizorie. Într-adevăr, până la condamnarea sa, un inculpat este prezumat nevinovat și obiectul articolului 5 alineatele (3) este (d) să impună eliberarea provizorie a momentului în care menținerea în detenție încetează să mai fie rezonabilă (hotărârile Neumeister c. Austria din 27 iunie 1968, seria A nr. 8, p. 37, § 4 și Tomasi c. Franța din 27 august 1992, seria A nr. 241-A, p. 35, 84). În ceea ce privește al doilea motiv, Curtea recunoaște că, prin gravitatea lor deosebită și prin reacția publicului față de acestea, anumite infracțiuni cauzează o tulburare de ordin social care justifică, cel puțin pentru o perioadă de timp, reținerea provizorie. Totuși, acest element relevant și suficient nu poate fi estimat decât dacă se bazează pe fapte de natură să arate că extinderea deținutului ar tulbura ordinea publică. În plus, detenția nu rămâne legitimă decât dacă ordinea publică rămâne efectiv amenințată ; continuarea sa nu poate fi utilizată pentru anticiparea unei pedepse privative de libertate (hotărârea Letellier c. Franța din 26 iunie 1991, seria A nr. 207, p. 21, § 51; Hotărârea I.A. citată anterior, p. În acest caz, Curtea arată că instanțele s-au bazat pe faptul că: este vorba despre un trafic internațional de narcotice de mare amploare, care acoperă sute de kilograme de heroină și cocaină, și pe faptul că se reamintește sănătății altor persoane, motive pe care le consideră relevante. În ceea ce privește cel de-al treilea motiv, Curtea constată, pe de o parte, că, pe parcursul procedurii, reclamantul a trimis concubina lui B. o scrisoare în care îi oferea acesteia din urmă să cedeze jumătate din barul său și să revină asupra declarațiilor sale. Pe de altă parte, întrucât foarte multe persoane sunt implicate în trafic și trebuie să se confrunte, Curtea consideră că necesitatea de a împiedica orice presiune asupra acestora ar putea constitui, cel puțin pentru o perioadă de timp, un motiv relevant pentru menținerea în detenție provizorie a reclamantului. În ceea ce privește pericolul de evadare, Curtea amintește că un astfel de pericol nu se bucură doar pe baza unor considerații care țin de gravitatea pedepsei, ci și în funcție de un ansamblu de elemente, cum ar fi caracterul de la mai mult, moralitatea sa, domiciliul său, profesia sa, resursele sale, legăturile familiale, care permit fie să fie confirmat, fie să-l facă să apară ca în acest punct redus pe care nu îl poate justifica o detenție provizorie (hotărârea Neumeister menționată anterior, p. 37, § 4). Curtea arată că, în speță, în cazul în care anumite decizii au menționat faptul că reclamantul are dublă cetățenie franceză și tunisiană, majoritatea s-au bazat exclusiv pe gravitatea pedepsei, sau pe faptul că garanțiile de reprezentare erau incerte, dar fără precizări în această privință. Prin urmare, Curtea consideră că acest motiv nu este suficient caracterizat. Curtea trebuie, în ultimă instanță, să examineze desfășurarea procedurii și să reamintească că celeritatea specială la care un inculpat are dreptul în examinarea cazului său nu trebuie să afecteze eforturile magistraților de a-și îndeplini sarcinile cu atenție (hotărârea Tomasi c. Franța menționată anterior, p. 39, § 102). Curtea observă că este vorba despre o cauză complexă referitoare la traficul internațional de stupefiante, în care au fost puse în discuție nouăzeci și nouă de persoane, și care a necesitat numeroase acte de informare (interogări, confruntări, comisii naționale și internaționale, cereri de extrădare). Pe de altă parte, Curtea arată că, în această situație, durata detenției provizorii a reclamantului nu a depășit termenul rezonabil prevăzut de art. 5 alin. (3) din Convenție. În consecință, acest fapt este vădit nefondat, în sensul art. 35 alin. (3) din Convenție. (2) Reclamantul declară încălcarea prezumției de nevinovăție garantate prin art. 6 alin. (2) din Convenție, care este astfel redactat: Orice persoană acuzată de încălcarea dreptului comunitar este prezumată nevinovată până când vinovăția sa este stabilită legal. Curtea reamintește că prezumția de nevinovăție garantată prin această dispoziție este încălcată dacă: o hotărâre judecătorească privind un inculpat reflectă sentimentul de vinovăție, în timp ce vinovăția sa nu a fost stabilită în prealabil în mod legal (hotărârea Allenet de Ribemont c. Franța din 10 februarie 1995, seria A nr. 308, p. 16, § 35). În speță, nu reiese din dosar că autoritățile sesizate cu cauza ar fi încălcat această cerință, în special în motivarea hotărârilor lor. În plus, Curtea constată că vinovația reclamantului a fost stabilită în mod legal de către instanța competentă. Prin urmare, acest aspect este, de asemenea, în mod evident greșit întemeiat, în sensul articolului 35 alineatul (3) din convenție. Pentru aceste motive, Curtea, cu majoritate de voturi, declară cererea inadmisibilă. Dolle W. Fuhrmann Grefier Președinte
de la requête n° 40375/98
présentée par Mohamed GHAZOUANI
contre la France
La Cour européenne des Droits de l’Homme (troisième section), siégeant le 6 février 2001 en une chambre composée de
MM.
W.
Fuhrmann
,
président
,
J.-P.
Costa
,
L.
Loucaides
,
Sir
Nicolas
Bratza
,
M
me
H.S.
Greve
,
MM.
K.
Traja
,
Ugrekhelidze
,
juges
,
et
de
M
me
S.
Dollé
,
greffière de section
,
Vu la requête susmentionnée introduite devant la Commission européenne des Droits de l’Homme le 5 novembre 1997 et enregistrée le 23
mars 1998,
Vu l’article 5 § 2 du Protocole n° 11 à la Convention, qui a transféré à la Cour la compétence pour examiner la requête,
Vu les observations soumises par le gouvernement défendeur et celles présentées en réponse par le requérant,
Après en avoir délibéré, rend la décision suivante
:
Le requérant, ressortissant français né en 1950, est incarcéré au centre pénitentiaire des Baumettes à Marseille. Il est représenté devant la Cour par M
e
André Floiras, avocat au barreau de Marseille.
Les faits de la cause, tels qu’ils ont été exposés par les parties, peuvent se résumer comme suit.
Déroulement de l’instruction
En décembre 1993, à la suite de renseignements anonymes, B. fut arrêté lors d’une vente d’héroïne et une information judiciaire fut ouverte auprès du tribunal de grande instance de Marseille des chefs d’importation, détention, transport, acquisition et cession de stupéfiants.
Momo
», qu’il identifia ultérieurement comme étant le requérant, réceptionnait la drogue pour la région lyonnaise et la redistribuait dans la région de Grenoble et en Suisse.
Le 11 décembre 1995, le juge d’instruction de Marseille délivra une commission rogatoire aux autorités néerlandaises, qui fut retournée le 22
avril 1996.
Le 11 décembre 1995, le requérant fut arrêté et placé en garde à vue.
Le 15
décembre 1995, le juge d’instruction le mit en examen pour infraction à la législation sur les stupéfiants et association de malfaiteurs et le plaça en détention provisoire.
Le 23 janvier 1996, le juge ordonna une expertise psychiatrique, un examen médico-psychologique et une enquête de personnalité du requérant.
Du 2 février au 27 juin 1996, le juge mit en examen quatorze personnes, procéda à des interrogatoires et délivra une demande d’extradition d’un coauteur présumé aux autorités néerlandaises.
L’extradition fut accordée le 12 novembre 1996.
Le 26 avril 1996, le conseil du requérant fit une demande d’actes d’instruction.
Le juge entendit le requérant le 28 juin 1996.
Entre-temps, une information judiciaire avait été ouverte le 2
février
1996 auprès du tribunal de grande instance de Valenciennes et, le 6
mars suivant, le juge d’instruction de Valenciennes se dessaisit au profit de celui de Marseille.
Une nouvelle commission rogatoire internationale fut adressée par le juge aux autorités néerlandaises le 19 juillet 1996.
Le 29 juillet suivant, l’avocat du requérant déposa une nouvelle demande d’actes d’instruction.
Du 8 août au 6 septembre 1996, le juge procéda à six interrogatoires de personnes mises en examen et mit en examen deux coauteurs présumés.
Le 12 septembre 1996, le juge délivra une commission rogatoire concernant le requérant, qui fut retournée le 29 octobre suivant.
Entre le 17 septembre et le 29 novembre 1996, il procéda à sept interrogatoires et une confrontation, et mit en examen deux personnes.
Le 11 décembre suivant, une confrontation eut lieu entre le requérant et
B., lors de laquelle B. maintint ses déclarations.
Entre-temps, le 6 septembre 1996, le procureur de la République de Lyon avait ordonné la réouverture pour charges nouvelles d’une information à l’encontre du requérant, qui avait fait l’objet d’un non-lieu le 11 août 1995. L’information concernait la découverte, à l’aplomb du domicile du requérant, d’un sac rempli de drogue.
Le 4 février 1997, le juge d’instruction de Lyon se dessaisit en faveur de celui de Marseille. Deux autres informations judiciaires ouvertes parallèlement à Marseille (la première concernant trente-deux personnes mises en examen) furent également jointes à la précédente les 14
février et 22
avril1997.
Entre le 13 décembre 1996 et le 6 juin 1997, le juge procéda à de multiples interrogatoires (13 décembre 1996, 28, 29, 30 et 31 janvier, 10 et 13 février, 4 et 5 mars 1997), interrogatoires et confrontations (20, 21, 27, 28 mars, 2, 11, 22 avril, 5, 6, 12, 15, 16, 20 et 21 mai 1997), entendit un témoin (30 mai 1997), délivra des mandats d’arrêts internationaux contre quatre coauteurs présumés (23 avril 1997) et mit en examen trois personnes (23 décembre 1996 et 6
mars 1997).
Le 9 juin 1997, le requérant fut confronté avec M., également mis en examen.
Des interrogatoires et confrontations eurent lieu les 17, 18, 20, 23 juin, 2
juillet, 5, 6, 7, 14, 20, 21, 22 août, 25 et 29 septembre, 21 et 23 octobre, 4, 5, 6, 12, 13, 14, 17, 19, 25 et 26 novembre et 2 décembre 1997.
Le 10 novembre 1997, l’avocat du requérant avait déposé une demande d’actes d’instruction.
Le 3 décembre 1997, le requérant fut entendu par le juge.
Entre le 4 décembre 1997 et le 4 juin 1998, le juge procéda à quatorze interrogatoires, neuf interrogatoires et confrontations, rendit une ordonnance joignant à la procédure une autre procédure ouverte le 8 septembre 1995 concernant deux personnes, entendit un témoin (27 janvier 1998) et mit en examen un coauteur présumé (6 avril 1998).
Le requérant fut interrogé les 11 juin et 6 juillet 1998.
Des interrogatoires eurent lieu les 17, 23 et 30 juin, une audition de témoins et confrontation le 2 juillet 1998. Le 10 août suivant, le juge mit en examen un coauteur présumé qui avait été extradé.
Des confrontations furent organisées les 20, 22, 23 et 28 octobre 1998.
Entre le 29 octobre 1998 et le 10 février 1999, le juge procéda à des interrogatoires et confrontations, (29 octobre, 3, 5, 9, 24, 25, 26 novembre, 9 et 16 décembre 1998, 14, 15, 18, 19, 20, 21, 25, 26, 27 et 28 janvier, 1er, 2, 5, 8, 9 et 10 février 1999).
Le 11 février 1999, le requérant fut confronté avec un co-mis en examen et un témoin.
De nouveaux interrogatoires se déroulèrent les 23 et 25 février 1999.
Le 1
er
mars 1999, le juge prit une ordonnance de soit communiqué au parquet pour disjonction de la procédure concernant le requérant et six autres mis en examen du reste de la procédure.
Sur réquisitoire du parquet, le juge rendit une ordonnance de disjonction de la procédure le 16 juin 1999.
Le 2 août 1999, il renvoya le requérant et les autres personnes mises en examen devant le tribunal correctionnel de Marseille.
L’audience, fixée au 28 septembre 1999, fut renvoyée au 19 octobre suivant. Par jugement du 28 octobre 1999, le tribunal reconnut le requérant coupable d’infractions à la législation sur les stupéfiants et de participation à une association de malfaiteurs en vue de commettre ces faits et le condamna à une peine de treize ans d’emprisonnement, ainsi qu’à une amende douanière. Le requérant a fait appel, mais le résultat de cet appel n’est pas connu.
Prolongations de la détention
La détention du requérant fut prolongée par périodes de six mois les 11
décembre 1996, 9 juin et 3 décembre 1997, 11 juin et 7 décembre 1998 et 3 juin 1999.
Demandes de mise en liberté
Le requérant forma treize demandes de mise en liberté, qui furent rejetées par le juge d’instruction notamment les 8 juillet 1996, 28 juillet et 22 août 1997, 7
août et 28 décembre 1998, 15 mars, 16 juillet et 2
août
1999.Il fit appel à sept reprises devant la chambre d’accusation de la cour d’appel d’Aix-en-Provence, qui confirma les décisions du juge d’instruction par arrêts des 15
juillet, 12 août et 17
septembre 1997, 1
er
septembre et 6
octobre 1998, 19 janvier et 6 avril 1999.
Son pourvoi contre l’arrêt du 1
er
septembre
1998 fut rejeté par la Cour de cassation le 19 janvier 1999.
Dans ses mémoires devant les différentes juridictions, le requérant invoquait les articles 5 § 3 et 6 § 1 et 2 de la Convention, en se référant à la jurisprudence des organes de la Convention.
Dans leurs décisions de refus de mise en liberté, le juge d’instruction et la chambre d’accusation se fondèrent en général sur les éléments suivants
: la gravité des charges à l’encontre du requérant (résultant, d’une part, notamment des déclarations de B. et de M., d’autre part d’éléments matériels tels que la découverte du sac rempli de drogue, ou un déplacement à Lille correspondant à une livraison), la complexité de l’affaire en raison du nombre de participants et du caractère international du trafic de stupéfiants, le trouble à l’ordre public, l’importance de la peine encourue, le caractère incertain des garanties de représentation (soit en raison de la double nationalité tunisienne et française du requérant, soit en raison de la gravité de la peine encourue), ainsi que la nécessité de préserver les preuves, d’empêcher une pression sur les témoins et une concertation frauduleuse avec des complices.
Dans son ordonnance du 28 décembre 1998, le juge d’instruction précisa en outre
:
«
Attendu qu’il s’agit d’un important trafic international de stupéfiants, ancien, structuré, mis en œuvre par un grand nombre d’individus
; que de nombreuses investigations ont démontré que des centaines de kilos d’héroïne et cocaïne ont été importés sur notre territoire depuis les Pays-Bas
; que les charges qui pèsent sur (le requérant) résultent notamment de sa mise en cause, formelle, réitérée en confrontation, de B., de son voyage à Lille dont il n’a pu expliquer sérieusement les motifs
; que les investigations se poursuivent, mais néanmoins, en l’état de l’extradition de F.H., effective depuis août 1998, la clôture de l’information est envisagée dans les prochaines semaines
; que la peine encourue est importante (...)
»
Dans ses arrêts des 1
er
septembre et 6 octobre 1998 (dont elle reprit les motifs les 19 janvier et 6 avril 1999), la chambre d’accusation s’exprima comme suit
:
«
En l’état de la procédure, les faits reprochés au mis en examen sont graves et s’inscrivent dans le cadre d’un trafic international de stupéfiants portant sur des centaines de kilos
; de tels faits troublent l’ordre public de façon exceptionnelle et persistante de par l’atteinte réitérée portée à la santé d’autrui
;
Les charges qui pèsent sur lui résultent de témoignages particulièrement précis, corroborés, pour certains, par des éléments matériels et particulièrement des déclarations de B. réitérées lors d’une confrontation, lequel B. ne paraît pas en l’état de l’instruction avoir des raisons de mettre Ghazouani en cause à tort
;
Le mis en examen se borne à nier les faits en se prétendant victime d’un homonyme
;
Les investigations se poursuivent dont il convient de préserver la sincérité
;
Le mis en examen ne saurait se prévaloir du dépassement du délai raisonnable de la détention provisoire prévu par l’article 5 § 3 de la Convention (...) dans une instruction extrêmement complexe, dans laquelle plus de 70 personnes ont été mises en examen, ayant nécessité et nécessitant toujours des investigations tant en France qu’à l’étranger, investigations ayant permis l’arrestation récemment aux Pays-Bas des principaux instigateurs de ce trafic et dont l’extradition est imminente
;
Compte tenu de la peine encourue, les garanties de représentation sont incertaines et ne sauraient permettre l’instauration d’une mesure de contrôle judiciaire inopérante à pallier le risque de fuite et de pression
;
Le délai prévisible d’achèvement de la procédure a été fixée à la fin de l’année 1998
;
Ainsi la détention provisoire est nécessaire à l’instruction et à titre de sûreté.
»
Saisie du pourvoi en cassation du requérant contre l’arrêt du 1
er
septembre 1998, la Cour de cassation, après avoir énoncé les motifs cités par la chambre d’accusation, rejeta ledit pourvoi dans les termes suivants
:
«
(...)
en l’état de ces motifs, procédant de son appréciation souveraine, la chambre d’accusation, qui n’a pas porté atteinte à la présomption d’innocence, a justifié sa décision tant au regard de l’article 144-1 du Code de procédure pénale que des dispositions conventionnelles invoquées.
»
1.Le requérant se plaint de la durée abusive de sa détention sans jugement, en invoquant l’article 5 § 3 de la Convention. Il considère que les motifs invoqués pour refuser ses demandes de mise en liberté sont «
abstraits et inopérants, voire infondés
». Il estime que la procédure est menée de façon partiale, et que les juges ne tiennent aucun compte, ni de la Convention, ni de la jurisprudence des organes de la Convention.
2.Il considère que sa détention constitue en réalité l’exécution anticipée d’une peine, visant à placer la juridiction de jugement devant le fait accompli et à lui faire entériner une sanction déjà effectuée. Il allègue la violation de la présomption d’innocence garantie par l’article 6 § 2 de la Convention.
1.Le requérant se plaint de la durée de sa détention provisoire en invoquant l’article 5 § 3 de la Convention, qui se lit ainsi
:
«
Toute personne arrêtée ou détenue, dans les conditions prévues au paragraphe
1
c) du présent article, doit être aussitôt traduite devant un juge ou un autre magistrat habilité par la loi à exercer des fonctions judiciaires et a le droit d’être jugée dans un délai raisonnable, ou libérée pendant la procédure. La mise en liberté peut être subordonnée à une garantie assurant la comparution de l’intéressé à l’audience.
»
Le Gouvernement considère que ce grief est manifestement mal fondé. Il rappelle tout d’abord que les organes de la Convention ont déjà jugé justifiées, au regard de l’article 5 § 3 précité, des durées comparables et même supérieures. Il expose ensuite que les motifs de maintien en détention étaient pertinents et suffisants. S’agissant de la persistance des soupçons à l’égard du requérant, le Gouvernement souligne qu’en dépit de ses dénégations, les présomptions pesant sur lui - résultant en particulier des déclarations de B. - étaient lourdes et précises, tels que cela ressort notamment de l’arrêt de la chambre d’accusation du 1er septembre 1998.
Par ailleurs, pour justifier le maintien en détention, le juge d’instruction et la chambre d’accusation se sont fondés également sur les nécessités de l’instruction, les risques de pression ou de concertation, le trouble grave causé à l’ordre public et l’insuffisance des garanties de représentation.
Pour ce qui est du premier point, la chambre d’accusation a constaté l’extrême complexité du dossier dans ses décisions des 1
er
septembre et 6
octobre 1998 et 6 avril 1999, où elle a relevé que plus de soixante-dix personnes étaient mises en examen, ce qui nécessitait des investigations tant en France qu’à l’étranger.
Sur le deuxième point, le Gouvernement fait valoir que le risque de pression ou de concertation était réel puisque, d’une part, le requérant a écrit une lettre à la concubine de B. pour offrir de céder à celui-ci la moitié de son bar s’il revenait sur ses déclarations et, d’autre part, lorsqu’il a été interpellé, toutes les personnes impliquées n’avaient pas encore été arrêtées. Enfin, de multiples confrontations ont été nécessaires, en vue desquelles il était indispensable d’éviter toute concertation frauduleuse.
Quant au troisième point, l’atteinte à l’ordre public, le Gouvernement rappelle que la Cour reconnaît en soi la validité de ce motif, même s’il ne peut justifier à lui seul la prolongation de la détention. En l’espèce, la référence au trouble durable à l’ordre public était particulièrement justifiée, s’agissant d’un trafic de stupéfiants de très grande envergure dépassant le cadre national, comme en témoignent les quantités de drogue et les sommes saisies. Le Gouvernement cite à cet égard la jurisprudence de la Cour quant à la gravité de ce type d’infractions.
Concernant le quatrième point, l’absence de garanties de représentation et le risque de fuite, le Gouvernement souligne l’importance des peines encourues par le requérant et fait valoir que, dans ses arrêts des 12 août et 16 septembre 1997, la chambre d’accusation a retenu la double nationalité française et tunisienne du requérant (par ailleurs détenteur d’un passeport tunisien), circonstances pouvant laisser craindre qu’il ne se réfugie en Tunisie, comme l’avait fait l’un des principaux organisateurs du trafic.
Pour ce qui est de la conduite de la procédure, le Gouvernement fait valoir en premier lieu la complexité de l’affaire, composant un volumineux dossier de 22 tomes et plus de 6500 pièces, concernant de très nombreuses personnes, ayant nécessité de longues et minutieuses investigations, des commissions rogatoires internationales, la délivrance de mandats d’arrêt internationaux, qui ont entraîné dans certains cas des procédures d’extradition. En second lieu, l’instruction s’est déroulée sans discontinuer, à un rythme soutenu, aucune période d’inactivité ni même de ralentissement ne pouvant être décelée.
Le requérant conteste toute participation aux faits et détaille les raisons pour lesquelles B. aurait fait de fausses déclarations à son encontre. S’agissant des motifs de son maintien en détention, il indique tout d’abord qu’il n’y a pas de risque de concertation frauduleuse puisque sa position n’a pas varié pendant toute la durée de l’instruction.
Quant à la nécessité de prévenir le renouvellement de l’infraction, il estime que ce motif, qui part du postulat de sa culpabilité, viole la présomption d’innocence garantie par l’article 6
2.de la Convention. Il considère que les arrêts de maintien en détention sont particulièrement mal fondés à évoquer ce motif, en l’absence de toute base concrète.
Pour ce qui est du fait que la détention serait l’unique moyen de conserver les preuves ou indices matériels, il estime ce moyen inopérant puisque après une telle durée d’instruction aucun élément objectif matériel de culpabilité n’a pu être relevé à son encontre.
Sur la complexité du trafic et le très grand nombre de participants, il se réfère à la jurisprudence de la Cour, prohibant une période aussi longue de détention sans jugement qui, ne pouvant être légitimée par l’existence d’indices graves de culpabilité, ni par la nécessité d’investigations multiples, apparaît comme une exécution anticipée de la peine. Si la réalité du trafic n’est pas contestée, il n’a jamais été établi objectivement et matériellement qu’il y soit personnellement impliqué.
Concernant le motif tiré de l’absence de garanties de représentation, il conteste avoir la double nationalité et estime présenter des garanties de représentation solides, à savoir une famille (sa femme et deux enfants, tous de nationalité française), ainsi que sa société, actuellement en sommeil, où il peut reprendre le travail à tout moment. Il dit avoir indiqué dans toutes ses demandes en liberté qu’il serait prêt à se soumettre au contrôle judiciaire le plus strict.
S’agissant, enfin, de la conduite de la procédure, il précise qu’à part les trois confrontations, il n’a été entendu que deux fois (les 28 juin 1996 et 6
juillet 1998) et sept fois pour la prolongation de la détention provisoire. Il souligne également le délai entre la date de la clôture de l’instruction et celle de l’ouverture des débats devant le tribunal.
La Cour relève que le requérant a été arrêté le 11 décembre 1995 et que sa détention provisoire a pris fin le 28 octobre 1999, date du jugement du tribunal correctionnel.
La période à prendre en considération est donc de trois ans et plus de dix
mois.
La Cour rappelle les principes qui se dégagent de sa jurisprudence
: il incombe en premier lieu aux autorités judiciaires nationales de veiller à ce que, dans un cas donné, la durée de la détention provisoire ne dépasse pas la limite du raisonnable. A cette fin, il leur faut examiner toutes les circonstances de nature à révéler ou à écarter l’existence d’une véritable exigence d’intérêt public justifiant, eu égard à la présomption d’innocence, une exception à la règle du respect de la liberté individuelle et d’en rendre compte dans leurs décisions relatives aux demandes d’élargissement. C’est essentiellement sur la base des motifs figurant dans lesdites décisions, ainsi que des faits non controuvés indiqués par l’intéressé dans ses recours, que la Cour doit déterminer s’il y a eu ou non violation de l’article 5 § 3 de la Convention.
La persistance de raisons plausibles de soupçonner la personne arrêtée d’avoir commis une infraction est une condition
sine qua non
de la régularité du maintien en détention, mais au bout d’un certain temps elle ne suffit plus
; la Cour doit alors établir si les autres motifs adoptés par les autorités judiciaires continuent à justifier la privation de liberté. Quand ils se révèlent «
pertinents
» et «
suffisants
», elle cherche de surcroît si les autorités nationales compétentes ont apporté une «
diligence particulière
» à la poursuite de la procédure (cf. notamment arrêt I.A. c. France du 23
septembre 1998,
Recueil des arrêts et décisions
1998-VII, pp.
2978
‑
2979, §
102).
En l’espèce, pour rejeter les demandes de mise en liberté du requérant, les juridictions internes avancèrent les motifs suivants
: la persistance de graves soupçons à son encontre, le trouble à l’ordre public, les nécessités de l’instruction et le risque de pressions, ainsi que l’absence de garanties de représentation devant la justice.
Sur le premier point, la Cour relève que les charges pesant sur le requérant étaient fondées en l’espèce, d’une part, sur les déclarations de B., réitérées lors de confrontations, et de M. et, d’autre part, sur des faits matériels et notamment la découverte à l’aplomb de son domicile d’un sac contenant de la drogue, ainsi qu’un déplacement à Lille correspondant à une livraison. La Cour rappelle toutefois que l’existence d’indices graves de culpabilité à l’égard d’un inculpé ne justifie pas, à elle seule, le maintien en détention provisoire. En effet, jusqu’à sa condamnation, un accusé est présumé innocent et l’objet de l’article 5 § 3 est «
d’imposer la mise en liberté provisoire du moment où le maintien en détention cesse d’être raisonnable » (arrêts Neumeister c. Autriche du 27 juin 1968, série A n° 8, p. 37, § 4, et Tomasi c. France du 27 août 1992, série A n° 241-A, p. 35,
§
84).
S’agissant du deuxième motif, la Cour reconnaît que, par leur gravité particulière et la réaction du public à leur égard, certaines infractions provoquent un trouble à l’ordre social justifiant, au moins pour un certain temps, la détention provisoire. Toutefois, on ne saurait estimer cet élément pertinent et suffisant que s’il repose sur des faits de nature à montrer que l’élargissement du détenu troublerait l’ordre public. En outre, la détention ne demeure légitime que si l’ordre public reste effectivement menacé
; sa continuation ne saurait servir à anticiper sur une peine privative de liberté (arrêt Letellier c. France du 26 juin 1991, série A n° 207, p. 21, § 51
; arrêt I.A. précité, p.
2980, § 104). En l’espèce, la Cour relève que les juridictions se sont fondées sur le fait qu’il s’agissait d’un trafic international de stupéfiants de grande ampleur, portant sur des centaines de kilos d’héroïne et de cocaïne, et sur l’atteinte réitérée à la santé d’autrui, motifs qu’elle estime pertinents.
Concernant le troisième motif, la Cour observe, d’une part, que pendant l’instruction, le requérant a fait parvenir à la concubine de B. une lettre dans laquelle il offrait de céder à ce dernier la moitié de son bar s’il revenait sur ses déclarations. D’autre part, de très nombreuses personnes étant impliquées dans le trafic et devant être confrontées, la Cour considère que la nécessité d’empêcher toute pression à leur égard pouvait constituer, au moins pendant un certain temps, un motif pertinent de maintien en détention provisoire du requérant.
Quant au danger de fuite, la Cour rappelle qu’un tel danger ne s’apprécie pas uniquement sur la base de considérations touchant à la gravité de la peine encourue, mais en fonction d’un ensemble d’éléments tels que « le caractère de l’intéressé, sa moralité, son domicile, sa profession, ses ressources, ses liens familiaux, permettant soit de le confirmer, soit de le faire apparaître comme à ce point réduit qu’il ne peut justifier une détention provisoire
» (arrêt Neumeister précité, p. 37, § 4).
La Cour relève qu’en l’espèce, si certaines décisions ont mentionné le fait que le requérant avait la double nationalité française et tunisienne, la plupart se sont fondées uniquement sur la gravité de la peine encourue, ou sur le fait que les garanties de représentation étaient incertaines, mais sans précisions à cet égard. La Cour estime donc que ce motif n’apparaît pas suffisamment caractérisé.
La Cour doit en dernier lieu examiner la conduite de la procédure. Elle rappelle que la célérité particulière à laquelle un accusé a droit dans l’examen de son cas ne doit pas nuire aux efforts des magistrats pour accomplir leurs tâches avec soin (arrêt Tomasi c. France précité, p. 39, §
102).
La Cour observe qu’il s’agissait d’une affaire complexe concernant un trafic international de stupéfiants, dans lequel quatre-vingt-onze personnes ont été mises en cause, et qui a nécessité de très nombreux actes d’instruction (interrogatoires, confrontations, commissions rogatoires nationales et internationales, demandes d’extradition). Par ailleurs, la Cour relève que l’instruction s’est déroulée à un rythme soutenu et n’a connu aucun temps de latence.
Dans ces circonstances, la Cour considère que la durée de la détention provisoire du requérant n’a pas dépassé le «
délai raisonnable
» prévu par l’article 5 § 3 de la Convention.
Il s’ensuit que ce grief est manifestement mal fondé, au sens de l’article
35 § 3 de la Convention.
2.Le requérant allègue la violation de la présomption d’innocence garantie par l’article 6 § 2 de la Convention, qui est ainsi
rédigé :
«
Toute personne accusée d’une infraction est présumée innocente jusqu’à ce que sa culpabilité ait été légalement établie.
»
La Cour rappelle que la présomption d’innocence garantie par cette disposition se trouve enfreinte si «
une décision judiciaire concernant un prévenu reflète le sentiment qu’il est coupable, alors que sa culpabilité n’a pas été préalablement légalement établie
» (arrêt Allenet de Ribemont c.
France du 10 février 1995, série A n° 308, p. 16, § 35).
En l’espèce, il ne ressort pas du dossier que les autorités saisies de l’affaire auraient méconnu cette exigence, notamment dans la motivation de leurs décisions. Par ailleurs, la Cour observe que la culpabilité du requérant a été légalement établie par le tribunal compétent.
Dès lors, ce grief est également manifestement mal fondé, au sens de l’article 35 § 3 de la Convention.
Par ces motifs, la Cour, à la majorité,
Déclare
la requête irrecevable.
S.
Dollé
Greffière
Président