SECȚIUNEA 1 Considerentul PETTIROSSI c. ITALIA (solicitarea nr. 44380/98) HOTĂRÂREA STRASBURG 27 februarie 2001 DEFINIF 27/05/2001 Această hotărâre va deveni definitivă în condițiile definite la art. 44 alin. (2) din Convenție. El poate fi supus unor modificări de formă înainte de publicarea versiunii sale definitive. În cauza Pettirossi c. Italia Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea întâi), care se află într-o cameră compusă din E. Palm, președinte al Comisiei Conforti Ferrari Bravo Gaukur Jörundsson Türmen Zupančič Panțiru judecători și domnul O La originea cauzei se află o cale de atac împotriva Republicii Italiene, printre care și un resortisant italian, Carlo Pettirossi ( Cererea a fost înregistrată la 13 noiembrie 1998 sub numărul de dosar 44380/98. Guvernul italian ( În februarie 1990, societatea cooperativă dl. l-a numit pe reclamant în fața instanței din Genova pentru a obține plata unei sume datorate în urma achiziționării unui apartament. În decembrie 1990, judecătorul a amânat cazul la 26 februarie 1991, deoarece în acea zi avocatul societății M. a făcut grevă. În ziua următoare, părțile au solicitat o expertiză și, printr-o ordonanță din 28 februarie 1991, judecătorul a numit un expert, care a depus jurământul la 4 iunie 1991. La 8 octombrie 1991, reclamantul a solicitat o retrimitere pentru a examina raportul de experiență depus între timp la grefă. La 10 decembrie 1991, avocatul reclamantului a renunțat la mandatul său și la 24 martie 1992, reclamanta a solicitat o trimitere pentru a-i permite reclamantului să numească un nou avocat. La 19 mai 1992, un alt apărător s-a constituit pentru reclamant și acesta a renunțat la mandatul său la 7 iulie 1992. 1992, judecătorul pentru punerea în funcțiune a stabilit data la 2 februarie 1993 pentru prezentarea concluziilor. În ziua următoare, un nou apărător s-a constituit pentru reclamant, solicitând o trimitere, precum și o competență suplimentară; cererea a fost adresată acestor cereri, iar judecătorul a amânat cauza la 27 aprilie 1993 pentru prezentarea concluziilor. În acea zi, judecătorul a dispus prezentarea personală a expertului. La încuviințarea prevăzută în acest scop a avut loc la 5 octombrie 1993. La 11 ianuarie 1994, judecătorul a amânat cazul la 25 ianuarie 1994 deoarece avocatul reclamantului era absent. La data respectivă, părțile nu s-au prezentat. La 7 iunie 1994, reclamantul a trimis documente la dosar și a solicitat o expertiză suplimentară. După două audieri, printr-o ordonanță din 10 ianuarie 1995, judecătorul de punere în funcțiune a ordonat societății reclamante să verse un document la dosar și a numit un expert, care a depus jurământul la 14 februarie 1995. La 20 iunie 1995, părțile au solicitat o retrimitere, deoarece expertul nu depunese încă la grefă raportul său de competență. La 7 noiembrie 1995, avocatul reclamantului a declarat că renunță la mandatul său și a solicitat o trimitere pentru a-i permite să numească un alt avocat. La 28 mai 1996, judecătorul a stabilit data la 4 februarie 1997 pentru prezentarea concluziilor. La acea dată, un nou avocat s-a constituit pentru reclamant, solicitând punerea în discuție a băncii B. După două audieri, printr-o ordonanță din 23 iunie 1997 judecătorul a ordonat expertului să furnizeze clarificări cu privire la faptul că raportul de experiență nu fusese încă depus la grefă. La 9 decembrie 1997, expertul l-a informat pe judecător că nu a reușit să realizeze competența, deoarece nu i-a fost posibil să viziteze clădirea care face obiectul litigiului, iar cererea nu a furnizat documentul deja solicitat de judecător. La 29 septembrie 1998, judecătorul a numit un nou expert, primul care nu a făcut obiectul procedurii. Acesta a depus jurământul la 13 octombrie 1998 și judecătorul a amânat cauza la 23 martie 1999. La 30 aprilie 1999, în urma atribuirii cauzei la colegiul de magistrați însărcinat cu tratarea celor mai vechi cazuri (seziune stralcio), președintele a numit un nou judecător pentru punerea în funcțiune și a stabilit următoarea ședință la 30 iunie 1999. În ziua următoare, judecătorul a amânat cazul la 29 noiembrie 1999 deoarece avocatul reclamantului renunțase la mandatul său. Între timp, la 5 noiembrie 1996, banca B., care avea o ipoteca asupra imobilului care face obiectul litigiului, primise confiscarea acestuia într-o procedură de executare împotriva societății cooperatiste M., întrucât clădirea respectivă era încă în numele acesteia din urmă. 10. La 31 iulie 1997, reclamantul prezentase o cerere de suspendare a vânzării apartamentului. La 22 august 1997, instanța de executare a respins cererea reclamantului din cauza lipsei de documente care să demonstreze titlul de proprietar și din cauza faptului că cererea respectivă nu a fost depusă în mod regulat, întrucât reclamantul nu a prezentat o opoziție la executarea în proprietate. După o audiere, la 16 februarie 1999, judecătorul execuției a stabilit data vânzării apartamentului la 17 mai 2001 printr-o hotărâre din 23 februarie 2000, al cărei text a fost depus la grefă la 3 martie 2000, instanța a respins cererea de suspendare a vânzării apartamentului propus de solicitant. Recurentul susține că durata procedurii a încălcat principiul termenului rezonabil, astfel cum este prevăzut la art. 6 alineatul (1) din convenție, astfel cum a fost formulat Orice persoană are dreptul la audierea cauzei sale (...) într-un termen rezonabil, de către o instanță (...) care va decide (...) contestațiile cu privire la drepturile și obligațiile sale cu caracter civil (...) 12. 13. Perioada care trebuie luată în considerare a început la 1 februarie 1990 și este încă în curs de desfășurare până în prezent. 14. Prin urmare, a durat aproximativ 11 ani pentru o instanță. 15. Curtea amintește că a constatat în numeroase hotărâri (a se vedea, de exemplu, Bottazzi c. Italia [GC], nr. 34884/97, § 22, CEDH 1999-V) existența în Italia a unei practici contrare Convenției care rezultă dintr-o acumulare de neajunsuri față de obligația de a deține un termen rezonabil. În măsura în care Curtea constată o astfel de încălcare, această acumulare constituie o circumstanță agravantă a încălcării art. 6 alin. Întrucât a examinat faptele cauzei în lumina argumentelor părților și având în vedere jurisprudența sa în această privință, Curtea consideră că durata procedurii în litigiu nu răspunde la cerința termenului rezonabil și că există încă o manifestare a practicii menționate anterior. Prin urmare, a existat o încălcare a articolului 6 alineatul (1). 1 din PROTOCOLUL 1 17. Reclamantul se plânge, de asemenea, de faptul că durata procedurii în litigiu a adus atingere dreptului la respectarea bunurilor sale, astfel cum este garantat prin art. 1 din Protocolul nr. 1 (a se vedea punctul 16 de mai sus), Curtea consideră că . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . În cazul în care Curtea declară că a avut loc o încălcare a Convenției sau a Protocoalelor sale și dacă dreptul intern al Înaltei P ă r i contractante nu permite să se dea ștearsă decât . imprecis consecințele acestei încălcări, Curtea acordă părții care, dacă este cazul, acordă o satisfacție echitabilă. Reclamantul solicită 1 337 000 000 de lire italiene (ITL) pentru prejudiciul material și moral pe care l-ar fi suferit. 21. Curtea nu percepe o legătură de cauzalitate între încălcarea constatată și prejudiciul material invocat și respinge această cerere. În schimb, Curtea consideră că este necesar să se acorde reclamantului 28 000 000 ITL pentru prejudiciul moral. Provizioane și cheltuieli de judecată 22. Reclamantul solicită, de asemenea, 24 944 450 pentru cheltuielile și cheltuielile de judecată suportate în fața instanțelor interne. 23. Potrivit jurisprudenței Curții, un reclamant nu poate obține rambursarea cheltuielilor și cheltuielilor sale decât în măsura în care se stabilesc realitatea, necesitatea lor și caracterul rezonabil al ratei lor (a se vedea, de exemplu, Hotărârea Bottazzi menționată anterior, § 30. În speță și ținând seama de elementele aflate în posesia sa și de criteriile menționate anterior, Curtea respinge cererea privind cheltuielile și cheltuielile de judecată ale procedurii naționale. Interese moratorii 24. Potrivit informațiilor de care dispune Curtea, rata legală a dobânzii aplicabilă în Italia la data adoptării prezentei hotărâri era de 3,5% l an. Prin aceste motive, Curtea, în unanimitate, A spus În conformitate cu art. 44 alineatul (2) din Convenție, 28 000 000 (8 milioane) lire italiene pentru daune morale că această sumă va majora dobânda simplă cu 3,5% l an de la expirarea acestui termen și până la plată Respinge cererea de satisfacție echitabilă pentru surplus. În limba franceză, apoi comunicat în scris la 27 februarie 2001, în temeiul articolului 77 alineatul (2) și al articolului 3 din Regulamentul Michael O
PREMIÈRE SECTION
AFFAIRE PETTIROSSI c. ITALIE
(Requête n°
44380/98)
ARRÊT
27 février 2001
27/05/2001
Cet arrêt deviendra définitif dans les conditions définies à l’article 44 § 2 de la Convention. Il peut subir des retouches de forme avant la parution de sa version définitive.
En l’affaire Pettirossi c. Italie
,
La Cour européenne des Droits de l’Homme (première section), siégeant en une chambre composée de
:
M
me
présidente
,
MM.
B.
Conforti
,
L.
Ferrari
Bravo
,
Gaukur
Jörundsson
,
R.
Türmen
,
B.
Zupančič
,
T.
Panțîru
,
juges
,
et de M. M.
O’Boyle
,
greffier de section
,
Après en avoir délibéré en chambre du conseil le 6 février 2001,
Rend l’arrêt que voici, adopté à cette date
:
1.
A l’origine de l’affaire se trouve une requête dirigée contre la République italienne et dont un ressortissant italien, M. Carlo Pettirossi (« le requérant »), avait saisi la Commission européenne des Droits de l’Homme le 4 février 1994 en vertu de l’ancien article 25 de la Convention de sauvegarde des Droits de l’Homme et des Libertés fondamentales (« la Convention »). La requête a été enregistrée le 13 novembre 1998 sous le numéro de dossier 44380/98. Le gouvernement italien («
le
Gouvernement
») est représenté par son agent, M. U. Leanza, et par son coagent, M. V. Esposito.
2.
La Cour a déclaré la requête recevable le 4 juillet 2000.
3.
Le 1
er
février 1990, la société coopérative M. assigna le requérant devant le tribunal de Gênes afin d’obtenir le paiement d’une somme due suite à l’achat d’un appartement.
4.
L’instruction de l’affaire commença le 10 avril 1990. Le 12 juin 1990, la demanderesse demanda un bref renvoi afin de verser un document au dossier. Le 16 octobre 1990, cette dernière demanda une expertise et le 11
décembre 1990 le juge ajourna l’affaire au 26 février 1991 car ce jour-là l’avocat de la société M. faisait grève. Le jour venu, les parties demandèrent une expertise et, par une ordonnance du 28 février 1991, le juge nomma un expert, qui prêta serment le 4 juin 1991.
5.
Le 8 octobre 1991, le requérant demanda un renvoi afin d’examiner le rapport d’expertise entre-temps déposé au greffe. Le 10 décembre 1991, l’avocat du requérant renonça à son mandat et le 24 mars 1992, la demanderesse demanda un renvoi pour permettre au requérant de nommer un nouvel avocat. Le 19 mai 1992, un autre défenseur se constitua pour le requérant. Celui-ci renonça à son mandat le 7 juillet 1992. Le 10
novembre
1992, le juge de la mise en état fixa au 2 février 1993 la date pour la présentation des conclusions. Le jour venu, un nouveau défenseur se constitua pour le requérant en demandant un renvoi ainsi qu’une expertise complémentaire ; la demanderesse s’opposa à ces demandes et le juge ajourna l’affaire au 27 avril 1993 pour la présentation des conclusions. Ce jour-là, le juge ordonna la comparution personnelle de l’expert. L’audience prévue à cette fin se tint le 5
octobre 1993.
6.
Le 11 janvier 1994, le juge ajourna l’affaire au 25 janvier 1994 car l’avocat du requérant était absent. Le jour venu, les parties ne se présentèrent pas. Le 7 juin 1994, le requérant versa des documents au dossier et demanda une expertise complémentaire. Après deux audiences, par une ordonnance du 10 janvier 1995, le juge de la mise en état ordonna à la société demanderesse de verser un document au dossier et nomma un expert, qui prêta serment le 14 février 1995. Le 20 juin 1995, les parties demandèrent un renvoi car l’expert n’avait pas encore déposé au greffe son rapport d’expertise.
7.
Le 7 novembre 1995, l’avocat du requérant déclara renoncer à son mandat et demanda un renvoi pour lui permettre d’en nommer un autre. Le 28 mai 1996, le juge fixa au 4 février 1997 la date pour la présentation des conclusions. A cette date, un nouvel avocat se constitua pour le requérant en demandant la mise en cause de la banque B. Après deux audiences, par une ordonnance du 23 juin 1997 le juge ordonna à l’expert de fournir des éclaircissements quant au fait que le rapport d’expertise n’avait pas encore été déposé au greffe. L’audience prévue pour le 23 septembre 1997 fut reportée d’office au 11 novembre 1997. Le 9 décembre 1997, l’expert informa le juge ne pas avoir pu réaliser l’expertise car il ne lui était pas possible de visiter l’immeuble objet du litige et la demanderesse n’avait pas fourni le document déjà demandé par le juge. Ce dernier confirma le mandat à l’expert et ajourna l’affaire au 24 mars 1998, date à laquelle les parties demandèrent un renvoi dans l’attente du dépôt au greffe du rapport d’expertise. Le 29 septembre 1998, le juge nomma un nouvel expert, le premier n’ayant pas exécuté l’expertise. Celui-ci prêta serment le 13
octobre
1998 et le juge ajourna l’affaire au 23 mars 1999.
8.
Le 30 avril 1999, suite à l'attribution de l’affaire au collège de magistrats chargé de traiter les affaires les plus anciennes (
sezione stralcio
), le président nomma un nouveau juge de la mise en état et fixa l'audience suivante au 30 juin 1999. Le jour venu, le juge ajourna l'affaire au 29
novembre 1999 car l'avocat du requérant avait renoncé à son mandat.
9.
Entre-temps, le 5 novembre 1996 la banque B., qui avait une hypothèque sur l’immeuble objet du litige, avait obtenu la saisie de celui-ci dans une procédure d’exécution à l’encontre de la société coopérative M., ledit immeuble étant encore au nom de cette dernière.
10.
Le 31 juillet 1997, le requérant avait présenté une demande de suspension de la vente de l’appartement. Le 22 août 1997, le juge de l’exécution avait rejeté la demande du requérant en raison du manque de documentation prouvant le titre de propriétaire et du fait que ladite demande n’avait pas été introduite régulièrement, le requérant n’ayant pas présenté une opposition à l’exécution immobilière. Après une audience, le 16
février
1999, le juge de l'exécution fixa la date de la vente de l'appartement au 17
mai 2001. Par un jugement du 23 février 2000, dont le texte fut déposé au greffe le 3 mars 2000, le tribunal rejeta la demande de suspension de la vente de l’appartement proposée par le requérant.
I.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 6 § 1 DE LA CONVENTION
11.
Le requérant allègue que la durée de la procédure a méconnu le principe du «
délai raisonnable
» tel que prévu par l’article 6
§
1 de la Convention, ainsi libellé
:
«
Toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue (...) dans un délai raisonnable, par un tribunal (…) qui décidera (…) des contestations sur ses droits et obligations de caractère civil (…)
»
12.
Le Gouvernement s’oppose à cette thèse.
13.
La période à considérer a débuté le 1
er
février 1990 et est encore pendante à ce jour.
14.
Elle a donc duré environ onze ans pour une instance.
15.
La Cour rappelle avoir constaté dans de nombreux arrêts (voir, par exemple,
Bottazzi c. Italie
[GC], n°
34884/97, §
22, CEDH 1999-V) l’existence en Italie d’une pratique contraire à la Convention résultant d’une accumulation de manquements à l’exigence du «
délai raisonnable
». Dans la mesure où la Cour constate un tel manquement, cette accumulation constitue une circonstance aggravante de la violation de l’article 6 § 1.
16.
Ayant examiné les faits de la cause à la lumière des arguments des parties et compte tenu de sa jurisprudence en la matière, la Cour estime que la durée de la procédure litigieuse ne répond pas à l’exigence du «
délai raisonnable
» et qu’il y a là encore une manifestation de la pratique précitée.
Partant, il y a eu violation de l’article 6 § 1.
II.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 1 DU PROTOCOLE N° 1
17.
Le requérant se plaint également de ce que la longueur de la procédure litigieuse a porté atteinte au droit au respect de ses biens tel que garanti par l’article 1 du Protocole n° 1.
18.
Eu égard au constat relatif à l’article 6 §
1 (paragraphe 16 ci-dessus), la Cour estime qu’il n’y a pas lieu d’examiner s’il y a eu, en l’espèce, violation
de cette disposition (voir l’arrêt Zanghì c.
Italie du 19
février
1991, série A n° 194-C, p. 47, §
23).
III.
Sur l’application de l’article 41 DE LA Convention
19.
Aux termes de l’article 41 de la Convention,
«
Si la Cour déclare qu’il y a eu violation de la Convention ou de ses Protocoles, et si le droit interne de la Haute Partie contractante ne permet d’effacer qu’imparfaitement les conséquences de cette violation, la Cour accorde à la partie lésée, s’il y a lieu, une satisfaction équitable.
»
A.
Dommage
20.
Le requérant réclame 1 337 000 000 lires italiennes (ITL) au titre du préjudice matériel et moral qu’il aurait subi.
21.
La Cour n’aperçoit pas de lien de causalité entre la violation constatée et le dommage matériel allégué et rejette cette demande. En revanche, la Cour considère qu’il y a lieu d’octroyer au requérant 28
000
000 ITL au titre du préjudice moral.
B.
Frais et dépens
22.
Le requérant demande également 24 944 450 pour les frais et dépens encourus devant les juridictions internes.
23.
Selon la jurisprudence de la Cour, un requérant ne peut obtenir le remboursement de ses frais et dépens que dans la mesure où se trouvent établis leur réalité, leur nécessité et le caractère raisonnable de leur taux (voir, par exemple, l’arrêt
Bottazzi
précité, §
30). En l’espèce et compte tenu des éléments en sa possession et des critères susmentionnés, la Cour rejette la demande relative aux frais et dépens de la procédure nationale.
C.
Intérêts moratoires
24.
Selon les informations dont dispose la Cour, le taux d
’
intérêt légal applicable en Italie à la date d
’
adoption du présent arrêt était de 3,5 % l
’
an.
Par ces motifs, la Cour, à l’unanimité,
1.
Dit
qu’il y a eu violation de l’article
6 §
1 de la Convention
;
2.
Dit
qu’il n’y a pas lieu d’examiner le grief tiré de l’article
1 du Protocole n°1 ;
3.
Dit
,
a)
que l’Etat défendeur doit verser au requérant, dans les trois mois à compter du jour où l’arrêt est devenu définitif conformément à l’article 44 § 2 de la Convention, 28 000 000 (vingt-huit millions) lires italiennes pour dommage moral
;
b)
que ce montant sera à majorer d
’
un intérêt simple de 3,5 % l
’
an à compter de l
’
expiration de ce délai et jusqu
’
au versement
;
4.
Rejette
la demande de satisfaction équitable pour le surplus.
Fait en français, puis communiqué par écrit le 27 février 2001, en application de l’article
77 §§ 2 et 3 du règlement
.
Michael
O’Boyle
Elisabeth
Palm
Greffier
Présidente