CtEDO 27.02.2001 Auto

AFFAIRE VISENTIN c. ITALIE

RESPONDENT
ITA
HOTĂRÂRE
27.02.2001
Pe scurt
Instanță
CtEDO
Concluzie
Violation de l'art. 6-1;Préjudice moral - réparation pécuniaire;Remboursement frais et dépens - procédure de la Convention
RĂSFOIEȘTE: CtEDO · 2001
DESCARCĂ: PDF · DOCX 🔒 Pro
Citează această cauză
AFFAIRE VISENTIN c. ITALIE (CtEDO, 2001)
HUDOC · oficial

SECȚIUNEA I CETĂȚIN c. ITALIA (solicitarea nr. 4398/98) HOTĂRÂREA STRASBURG 27 februarie 2001 DEFINIF 27/05/2001 Această hotărâre va deveni definitivă în condițiile definite la art. 44 alin. (2) din Convenție. El poate fi supus unor modificări de formă înainte de publicarea versiunii sale definitive. În cauza Visentin c. Italia Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea întâi), care se află într-o cameră compusă din E. Palm, președinte al Comisiei Conforti Ferrari Bravo Gaukur Jörundsson Türmen Zupančič Panțiru judecători și domnul O La originea cauzei se află o cale de atac împotriva Republicii Italiene, printre care și un resortisant italian, domnul Gino Visentin, a sesizat Comisia Europeană pentru Drepturile Omului la 24 aprilie 1997 în temeiul fostului articol 25 din Convenția de salvgardare a Drepturilor Omului și Libertăților Fundamentale ( Cererea a fost înregistrată la 13 noiembrie 1998 sub numărul de dosar 4998/98. Reclamantul este reprezentat de domnul V. Claut, avocat la Pordenone. Guvernul italian ( La 31 octombrie 1986, reclamantul a atribuit dnii F. și L. și compania de asigurări C. în fața tribunalului din Veneția pentru a obține despăgubiri pentru daunele suferite în urma unui accident de circulație care a dus la decesul unei persoane. La data de 3 aprilie 1987, reclamantul a prezentat la audierea martorilor și judecătorul a ordonat să se depună la dosar raportul poliției privind accidentul. Între timp, la 26 martie 1987, domnul a numit pe reclamant și compania de asigurări U. în fața tribunalului din Veneția pentru a obține despăgubiri pentru daunele suferite în același accident. După o audiere, la 6 mai 1988, părțile au solicitat reunirea celor două proceduri. La 3 iunie 1988, domnul F. a solicitat suspendarea procedurii în așteptarea unei proceduri penale împotriva sa în legătură cu același accident. La 28 octombrie 1988, judecătorul de punere în funcțiune a ordonat reunirea procedurilor și a amânat cazul la 10 La 17 noiembrie 1990 tribunalul penal din Veneția l-a recunoscut pe domnul F. vinovat de omor prin imprudență. La 9 decembrie 1991, Curtea de Casație a declarat inadmisibilă acțiunea prezentată de procurorul general. La 11 februarie 1992, reclamantul a reluat procedura în fața Tribunalului de la Veneția. Prima audiere a avut loc la 27 noiembrie 1992, data la care judecătorul a ordonat reunirea prezentei cauze cu o altă inițiativă a dlui F. în fața societății de asigurări M. La 16 aprilie 1993, reclamantul a solicitat din nou audierea martorilor și domnul F. a solicitat o trimitere la care reclamantul a răspuns. După trei audieri, printr-o ordonanță din 8 martie 1995, judecătorul de punere în stare de arest admite audierea martorilor. noiembrie 1995, compania de asigurări C. l-a informat pe judecător că ordonanța nu fusese notificată reclamantului. Această audiere a avut loc la 10 mai 1996. La 21 martie 1997, judecătorul de punere în funcțiune a stabilit în instanță pentru prezentarea concluziilor la 12 decembrie 1997. Între timp, ca urmare a atribuirii cauzei la colegiul de magistrați însărcinat cu rezolvarea celor mai vechi cazuri (seziune stralcio), președintele a numit un nou judecător de punere în funcțiune. Judecătorul de punere în funcțiune a fixat în culise în vederea unei soluționări amiabile la 3 decembrie 1998, care ulterior a fost amânat din oficiu la 22 ianuarie 1999. La data respectivă, judecătorul a amânat cazul pentru a permite părților să își prezinte concluziile. printr-o ordonanță din 15 iulie 1999, judecătorul a redeschis punerea în aplicare și a ordonat grefei să îi transmită dosarul privind procedura penală. La 29 septembrie 1999, judecătorul a amânat cazul deoarece grefa nu a comunicat părților ordonanța din 15 iulie 1999. 1999 și 19 ianuarie 2000, părțile au solicitat o trimitere pentru a putea examina dosarul privind procedura penală. La 8 martie 2000, părțile și-au prezentat concluziile și judecătorul a emis hotărârea în deliberare. Astfel cum se prevede la art. 6 1 din Convenție, orice persoană are dreptul la audierea cauzei sale (...) într-un termen rezonabil, de către o instanță (...) care va decide (...) contestațiile privind drepturile și obligațiile sale cu caracter civil (...) 10. Perioada care trebuie luată în considerare a început la 31 octombrie 1986 și era încă în curs de desfășurare la 8 martie 2000. 12. La această dată a durat deja 13 ani și șase luni pentru o instanță. 13. Curtea amintește că a constatat în numeroase hotărâri (a se vedea, de exemplu, Bottazzi c. Italia [GC], nr. 34884/97, § 22, CEDH 1999-V) existența în Italia a unei practici contrare Convenției care rezultă dintr-o acumulare de neajunsuri față de obligația de a deține un termen rezonabil. În măsura în care Curtea constată o astfel de încălcare, această acumulare constituie o circumstanță agravantă a încălcării art. 6 alin. Întrucât a examinat faptele cauzei în lumina argumentelor părților și având în vedere jurisprudența sa în această privință, Curtea consideră că durata procedurii în litigiu nu răspunde la cerința termenului rezonabil și că există încă o manifestare a practicii menționate anterior. Prin urmare, a existat o încălcare a articolului 6 alineatul (1). Cu privire la aplicarea articolului 41 din Convenție 15. În conformitate cu art. 41 din Convenție, în cazul în care Curtea declară că a avut loc o încălcare a Convenției sau a Protocoalelor acesteia și în cazul în care dreptul intern al Înaltei părți contractante nu permite să se șteargă pe deplin consecințele acestei încălcări, Curtea acordă părții pârâte, dacă este cazul, o satisfacție echitabilă. Reclamantul solicită 30 000 000 de lire italiene (ITL) pentru prejudiciul moral pe care l-ar fi suferit. 17. Curtea consideră că este necesar să se dea reclamantului suma solicitată, și anume 30 000 000 ITL pentru prejudiciul moral. Taxa și cheltuielile de judecată 18. Reclamantul solicită, de asemenea, 3 828 196 ITL pentru cheltuielile și cheltuielile suportate în fața Curții. 19. Potrivit jurisprudenței Curții, un reclamant nu poate obține rambursarea cheltuielilor și cheltuielilor sale decât în măsura în care sunt stabilite realitatea, necesitatea și caracterul rezonabil al ratei lor (a se vedea, de exemplu, Hotărârea Bottazzi citată anterior, § 30). În speță și ținând seama de elementele aflate în posesia sa și de criteriile menționate anterior, Curtea consideră rezonabilă suma de 4 000 000 ITL pentru procedura în fața Curții și la data la care se acordă reclamantului. Interese moratorii 20. Potrivit informațiilor de care dispune Curtea, rata legală a dobânzii aplicabilă în Italia la data adoptării prezentei hotărâri era de 3,5% l an. Prin aceste motive, Curtea, în unanimitate, A declarat că a existat o încălcare a articolului 6 alineatul (1) din Convenția Dit că statul pârât trebuie să plătească reclamantului, în termen de trei luni de la data la care hotărârea a devenit definitivă în conformitate cu art. 44 alineatul (2) din Convenție, 30 000 000 (trei milioane) lire italiene pentru daune morale și 4 000 000 (patru milioane) lire italiene pentru cheltuieli și cheltuieli de judecată că aceste sume vor fi majorate cu un interes simplu cu 3,5 % l an începând cu Expiră acest termen și până la plată Respinge cererea de satisfacție echitabilă pentru surplus. Făcut în franceză, apoi comunicat în scris la 27 februarie 2001, în conformitate cu art. 77 § 2 și 3 din Regulamentul Michael O

§ Cauze similare

Grupate prin similitudine semantică

5 cauze
CtEDO 2001-02-27
0,97
AFFAIRE VALENTINO c. ITALIE
PREMIÈRE SECTION AFFAIRE VALENTINO c. ITALIE (Requête n° 44398/98) ARRÊT STRASBOURG 27 février 2001 DÉFINITIF 27/05/2001 Cet arrêt deviendra définitif dans les conditions définies à l’article 44 § 2 de la Convention. Il peut subir des retou
CtEDO 2001-02-27
0,97
AFFAIRE BERLANI c. ITALIE
PREMIÈRE SECTION AFFAIRE BERLANI c. ITALIE (Requête n° 44435/98) ARRÊT STRASBOURG 27 février 2001 DÉFINITIF 27/05/2001 Cet arrêt deviendra définitif dans les conditions définies à l’article 44 § 2 de la Convention. Il peut subir des retouch
CtEDO 2001-02-27
0,97
AFFAIRE MARCHI c. ITALIE
PREMIÈRE SECTION AFFAIRE MARCHI c. ITALIE (Requête n° 44443/98) ARRÊT STRASBOURG 27 février 2001 DÉFINITIF 27/05/2001 Cet arrêt deviendra définitif dans les conditions définies à l’article 44 § 2 de la Convention. Il peut subir des retouche
CtEDO 2001-02-27
0,97
AFFAIRE MARZINOTTO c. ITALIE
PREMIÈRE SECTION AFFAIRE MARZINOTTO c. ITALIE (Requête n° 44422/98) ARRÊT STRASBOURG 27 février 2001 DÉFINITIF 27/05/2001 Cet arrêt deviendra définitif dans les conditions définies à l’article 44 § 2 de la Convention. Il peut subir des reto
CtEDO 2001-02-27
0,97
AFFAIRE ARIVELLA c. ITALIE
PREMIÈRE SECTION AFFAIRE ARIVELLA c. ITALIE (Requête n° 41805/98) ARRÊT STRASBOURG 27 février 2001 DÉFINITIF 27/05/2001 Cet arrêt deviendra définitif dans les conditions définies à l’article 44 § 2 de la Convention. Il peut subir des retouc
Sursă