SECȚIUNEA A PATRA CAUZA MARI ȘI MANGINI c. ITALIA (Cercetarea nr. 44517/98) HOTĂRÂREA STRASBURG martie 2001 DEFINIF 01/06/2001 Această hotărâre va deveni definitivă în condițiile definite la art. 44 alin. (2) din Convenție. El poate fi supus unor modificări de formă înainte de publicarea versiunii sale definitive. În cauza Mari și Mangini c. Italia Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a patra), care se află într-o cameră compusă din dnii Ress președinte Pastor Ridruejo Conforti Makarczyk Cabral Barreto Vajić Pellonpć judecători și V. Berger Grefier de Secțiune După ce a deliberat în camera Consiliului la 8 februarie 2001, înmânarea hotărârii, adoptată la această dată procedurală La originea cauzei se află o cerere îndreptată împotriva Republicii Italiene, inclusiv cetățeni italieni, Anna Maria Mari, M. Federico Mangini, M. Simona Mangini și dl Giuseppe Mangini au sesizat Comisia Europeană pentru Drepturile Omului la 19 septembrie 1997 în temeiul fostului articol 25 din Convenția de salvgardare a Drepturilor Omului și Libertăților Fundamentale (inclusiv Convenția privind Drepturile Omului). Cererea a fost înregistrată la 13 noiembrie 1998 sub numărul de dosar 44517/98. S. Armenio, avocat la Milano. Guvernul italian ( La 20 mai 1976, reclamanții s-au constituit parte civilă în cadrul procedurii penale împotriva domnului P. în fața Tribunalului Penal din Genova pentru a obține despăgubiri pentru daunele suferite ca urmare a decesului dlui F. M., soțul primei reclamante, tatăl următorilor doi și, respectiv, fratele ultimului solicitant, și al mamei dlui F. M. în timpul unui accident rutier. Prin hotărârea din 18 iunie 1981, al cărei text a fost depus la grefa din 19 iunie 1981, Tribunalul l-a considerat pe domnul P. pe deplin răspunzător pentru accident și l-a condamnat, printre altele, la repararea daunelor suferite de părțile civile. Mai 1982, al cărui text a fost depus la grefa din 9 iunie 1982, Curtea de Apel a confirmat hotărârea, dar nu l-a considerat pe domnul P. răspunzător pentru accidentul de la 50 %. Dl P. și primii trei reclamanți s-au ocupat de Casație. Prin hotărârea din 24 noiembrie 1983, Curtea de Casație a respins aceste recursuri. Între timp, la 5 ianuarie 1982, reclamanții au atribuit societății T., proprietarul camionului condus de domnul P., acesta din urmă și compania de asigurări S. în fața instanței civile din Milano, în scopul de a obține repararea daunelor suferite. Încheierea cazului a început la 16 februarie 1982. Cele zece audieri stabilite între 11 mai 1982 și 17 iulie 1984, patru au fost retrimise la cererea inculpaților, dintre care trei au fost încă în curs de desfășurare, unul a fost din oficiu, unul pentru că grefa nu le-a comunicat avocaților data la care a avut loc rejudecare din oficiu și doi au fost reduși la audierea martorilor. Părțile și-au prezentat concluziile la 31 octombrie 1984 și cinstirea pledoariilor în fața camerei competente a avut loc la 2 mai 1985. printr-o hotărâre din 2 mai 1985, al cărei text a fost depus la grefă la 7 noiembrie 1985, Tribunalul i-a condamnat pe inculpați să plătească anumite sume reclamanților. Compania de asigurări și ceilalți doi inculpați au făcut apel la Curtea de Apel din Milano la 12 iunie și, respectiv, 27 mai 1986. Reclamanții au interceptat un apel incident în măsura în care contestau metoda de calcul a valorii reparațiilor. Prima audiere a avut loc la 15 iulie 1986. După două audieri, dintre care una cu privire la reunirea celor două proceduri intentate separat, prezentarea concluziilor a avut loc la 7 aprilie 1986 și ședința de pledoarii în fața camerei competente a avut loc la 28 septembrie 1988. Printr-o hotărâre din aceeași zi, al cărei text a fost depus la grefă la 6 decembrie 1988, curtea de apel a făcut parte din dreptul la apelul societății de asigurări. La 13 decembrie 1989, reclamanții s-au ocupat de casare. Prin Hotărârea din 26 februarie 1992, al cărei text a fost depus la grefa din 24 noiembrie 1992, Curtea de Casație a hotărât la data la care s-a pronunțat cu trimitere la o altă cameră a tribunalului de apel din Milano. La 7 mai 1993, reclamanții au reluat procedura în fața acestei instanțe. Punerea în funcțiune a început la 30 iunie 1993 și prezentarea concluziilor a avut loc la 10 noiembrie 1993. În decembrie 1994, instanța de apel a făcut parțial dreptul la recurs al reclamanților. 10. La 19 iulie 1995, reclamanții au solicitat instanței de apel să procedeze la corectarea unor erori materiale care erau strecurate în partea de la Printr-o ordonanță din 4 octombrie 1995, al cărei text a fost depus la grefa din 5 octombrie 1995, Curtea de Apel a respins această cerere în măsura în care nu este vorba în nici un caz de o eroare materială. 11. La 11 decembrie 1995, reclamanții s-au ocupat din nou de casare. Prin hotărârea din 7 octombrie 1996, al cărei text a fost depus la grefa din 21 martie 1997, Curtea de Casație a pronunțat hotărârea Curții de Apel și a trimis părțile în fața instanței de apel din Milano 12. La 15 septembrie 1997, reclamanții au reluat procedura în fața acestei instanțe. Prima ședință a avut loc la 4 noiembrie 1997. La 9 decembrie 1997, părțile și-au prezentat concluziile și au stabilit încuviințarea pledoariilor la 10 februarie 1999. Această cerere a fost respinsă de președinte la 25 februarie 1998 ca urmare a supraîncărcării rolului. La 9 iulie 1998, reclamanții au reînnoit această cerere, care a fost respinsă de președinte la 13 octombrie 1998. Prin hotărârea din 10 februarie 1999, al cărei text a fost depus la grefă la 26 februarie 1999, instanța de trimitere a făcut parte din dreptul la cererea reclamanților 13. În același timp, în cadrul procedurii penale de primă instanță, instanța a acordat anumite sume reclamanților cu titlu de provizioane. Compania de asigurări a domnului n Întrucât această punere în întârziere a rămas incurabilă, reclamanții au inițiat o procedură de sechestrare împotriva domnului și a angajatorului său, societatea T, în fața judecătorului de instanță din Viareggio. Prin hotărârea din 21 mai 1982, al cărei text a fost depus la grefă la 11 iunie 1982, judecătorul de instanță a declarat incompetent raționalizarea și a trimis părțile în fața Tribunalului din Lucques. Iulie 1982, recurentele au reluat procedura și printr-o hotărâre din 3 octombrie 1991, al cărei text a fost depus la grefă la 12 decembrie 1991, Tribunalul s-a declarat incompetent rațional Materiae și a stabilit părților un termen de 90 de zile pentru a relua procedura în fața judecătorului de instanță din Lucques, în funcție de funcția de judecător al muncii. Ca urmare a hotărârii Tribunalului din 23 decembrie 1994, cinci proceduri de executare și de opoziție la aceste execuții au început între reclamanți și societatea T., dintre care trei au început în fața tribunalului din Lucques. 1997 judecătorul de executare s-a reținut să decidă până la 27 iunie 1997, data la care a fixat data la care a fost prezentată data la care concluziile au fost prezentate la 17 martie 2001. 1 din Convenție, astfel de formulare Orice persoană are dreptul la audierea cauzei sale (...) într-un termen rezonabil, de către o instanță (...) care va decide (...) contestațiile privind drepturile și obligațiile sale cu caracter civil (...) 16. Prin urmare, Curtea reamintește că a constatat în numeroase hotărâri (a se vedea, de exemplu, Bottazzi c. Italia [GC], nr. 3484/97, § 22, CEDH 1999-V) existența în Italia a unei practici contrare Convenției care rezultă dintr-o acumulare de neajunsuri la cerința termenului rezonabil În măsura în care Curtea constată o astfel de nerespectare, această acumulare constituie o împrejurare agravantă a încălcării articolului 6 alineatul (1). 20. După examinarea faptelor cauzei în lumina argumentelor părților și având în vedere jurisprudența sa în această privință, Curtea consideră că durata procedurii în litigiu nu răspunde cerinței de termen rezonabil În conformitate cu art. 41 din Convenție, În cazul în care Curtea declară că a avut loc o încălcare a Convenției sau a protocoalelor sale și dacă dreptul intern al Înaltei P ă r ț i contractante nu permite Ö Õ să se desprindă Õ Õ impeda pe deplin consecințele acestei încălcări, Curtea acordă părții vătămate, dacă este cazul, o satisfacție echitabilă. 000 000 ITL pentru prejudiciul moral pe care l-ar fi suferit. 23. Curtea nu a constatat o legătură de cauzalitate între încălcarea constatată și prejudiciul material invocat și respinge această cerere. În schimb, Curtea consideră că este necesar să se acorde fiecărui reclamant 41 000 000 000 ITL pentru prejudiciul moral. Prospături și cheltuieli de judecată 24. Reclamanții solicită, de asemenea, 252 934 165 ITL pentru cheltuielile și cheltuielile suportate în fața instanțelor interne și pentru cele efectuate în fața Curții. 25. Potrivit jurisprudenței Curții, un reclamant nu poate obține rambursarea cheltuielilor și cheltuielilor sale decât în măsura în care sunt stabilite realitatea, necesitatea și caracterul rezonabil al ratei lor (a se vedea, de exemplu, Hotărârea Bottazzi citată anterior, § 30). În speță și ținând seama de elementele aflate în posesia sa și de criteriile menționate anterior, Curtea respinge cererea privind cheltuielile și motivele procedurii naționale, consideră rezonabilă suma de 1 000 000 ITL pentru procedura în fața Curții și acordul acordat fiecărui solicitant. Interese moratorii 26. Conform informațiilor de care dispune Curtea, rata d Interes legal aplicabil în Italia la data adoptării prezentei hotărâri a fost de 3,5% l an. Prin aceste motive, Curtea, în mod unanim, A declarat că a avut loc o încălcare a articolului 6 alineatul (1) din Convenție A declarat că statul pârât trebuie să plătească fiecărui reclamant, în termen de trei luni de la data la care hotărârea a devenit definitivă în conformitate cu art. 44 alineatul (2) din Convenție, 41 000 000 (cvartete și un milion) lire italiene pentru daune morale și 1 000 000 (un milion) lire italiene pentru cheltuieli și cheltuieli de judecată că aceste sume vor fi majorate cu un interes simplu de 3,5% l an de la expirarea acestui termen și până la plata Respinge cererea de satisfacție echitabilă pentru surplus. În limba franceză, apoi comunicat în scris la 1 martie 2001, în conformitate cu art. 77 alineatul (2) și art. 3 din Regulamentul Vincent Berger Georg Ress Moduler Președinte
QUATRIÈME SECTION
AFFAIRE MARI ET MANGINI c. ITALIE
(Requête n°
44517/98)
ARRÊT
1
er
mars 2001
01/06/2001
Cet arrêt deviendra définitif dans les conditions définies à l’article 44 § 2 de la Convention. Il peut subir des retouches de forme avant la parution de sa version définitive.
En l’affaire Mari et Mangini c. Italie
,
La Cour européenne des Droits de l’Homme (quatrième section), siégeant en une chambre composée de
:
MM.
G.
Ress
,
président
,
A.
Pastor Ridruejo
,
B.
Conforti
,
J.
Makarczyk
,
I.
Cabral Barreto
,
M
me
N.
Vajić
,
M.
M.
Pellonpää
,
juges
,
et de M. V.
Berger
,
greffier de section
,
Après en avoir délibéré en chambre du conseil le 8 février 2001,
Rend l’arrêt que voici, adopté à cette date
:
1.
A l’origine de l’affaire se trouve une requête dirigée contre la République italienne et dont des ressortissants italiens, M
me
Anna Maria Mari, M. Federico Mangini, M
me
Simona Mangini et M. Giuseppe Mangini (« les requérants »), avaient saisi la Commission européenne des Droits de l’Homme le 19 septembre 1997 en vertu de l’ancien article 25 de la Convention de sauvegarde des Droits de l’Homme et des Libertés fondamentales (« la Convention »). La requête a été enregistrée le 13
novembre 1998 sous le numéro de dossier 44517/98. Les requérants sont représentés par M
e
le Gouvernement »)
est représenté par son agent, M. U. Leanza, et par son coagent, M. V. Esposito.
2.
La Cour a déclaré la requête recevable le 29 juin 2000.
3.
Le 20 mai 1976, les requérants se constituèrent partie civile dans la procédure pénale à l’encontre de M. P. devant le tribunal pénal de Gênes afin d’obtenir réparation des dommages subis du fait du décès de M. F. M., respectivement mari de la première requérante, père des deux suivants et frère du dernier requérant, et de la mère de M. F. M. lors d’un accident de la route.
4.
Par un jugement du 18 juin 1981, dont le texte fut déposé au greffe le 19 juin 1981, le tribunal considéra M. P. entièrement responsable de l’accident et le condamna notamment à réparer les dommages subis par les parties civiles. Il lui accorda une provision dont le montant restait à déterminer par les juridictions civiles. M. P. interjeta appel devant la cour d'appel de Gênes. Par un arrêt du 11
mai 1982, dont le texte fut déposé au greffe le 9
juin
1982, la cour d'appel confirma le jugement mais ne considéra M. P. responsable de l’accident qu’à 50 %. M. P. et les trois premiers requérants se pourvurent en cassation. Par un arrêt du 24 novembre 1983, la Cour de cassation rejeta ces pourvois.
5.
Entre-temps, le 5 janvier 1982, les requérants avaient assigné la société T., propriétaire du camion conduit par M. P., ce dernier et la compagnie d’assurances S. devant le tribunal civil de Milan afin d’obtenir réparation des dommages subis. La mise en état de l’affaire commença le 16
février 1982. Des dix audiences fixées entre le 11 mai 1982 et le 17
juillet 1984, quatre furent renvoyées à la demande des défendeurs, dont trois car la procédure pénale était encore pendante, une le fut d’office, une car le greffe n’avait pas communiqué aux avocats la date de l’audience après le renvoi d’office et deux concernèrent l’audition de témoins. Les parties présentèrent leurs conclusions le 31 octobre 1984 et l’audience de plaidoiries devant la chambre compétente se tint le 2 mai 1985. Par un jugement du 2 mai 1985, dont le texte fut déposé au greffe le 7 novembre 1985, le tribunal condamna les défendeurs à verser certaines sommes aux requérants.
6.
La compagnie d’assurances et les deux autres défendeurs interjetèrent appel devant la cour d'appel de Milan respectivement les 12 juin et 27 mai 1986. Les requérants interjetèrent pour leur part un appel incident dans la mesure où ils contestaient la méthode de calcul du montant des réparations. La première audience se tint le 15 juillet 1986. Après deux audiences, dont une concernant la jonction des deux procédures intentées séparément, la présentation des conclusions eut lieu le 7 avril 1986 et l’audience de plaidoiries devant la chambre compétente se tint le 28 septembre 1988. Par un arrêt du même jour, dont le texte fut déposé au greffe le 6 décembre 1988, la cour d'appel fit en partie droit à l’appel de la compagnie d’assurances.
7.
Le 13 décembre 1989, les requérants se pourvurent en cassation. Par un arrêt du 26
février 1992, dont le texte fut déposé au greffe le 24
novembre 1992, la Cour de cassation cassa l’arrêt avec renvoi devant une autre chambre de la cour d’appel de Milan.
8.
Le 7 mai 1993, les requérants reprirent la procédure devant cette juridiction. La mise en état commença le 30 juin 1993 et la présentation des conclusions eut lieu le 10
novembre 1993. L’audience de plaidoiries devant la chambre compétente se tint le 15
novembre 1994.
9.
Par un arrêt du même jour, dont le texte fut déposé au greffe le 23
décembre 1994, la cour d'appel fit en partie droit à l’appel des requérants.
10.
Le 19 juillet 1995, les requérants demandèrent à la cour d’appel de procéder à la correction d’erreurs matérielles qui s’étaient glissées dans la partie de l’arrêt concernant le calcul de la dépréciation monétaire et des intérêts. Par une ordonnance du 4 octobre 1995, dont le texte fut déposé au greffe le 5 octobre 1995, la cour d'appel rejeta cette demande dans la mesure où il ne s’agissait en aucun cas d’une erreur matérielle.
11.
Le 11 décembre 1995, les requérants, se pourvurent une nouvelle fois en cassation. Par un arrêt du 7 octobre 1996, dont le texte fut déposé au greffe le 21 mars 1997, la Cour de cassation cassa l’arrêt de la cour d'appel et renvoya les parties devant la cour d’appel de Milan.
12.
Le 15 septembre 1997, les requérants reprirent la procédure devant cette juridiction. La première audience se tint le 4 novembre 1997. Le 9
décembre 1997, les parties présentèrent leurs conclusions et l’audience de plaidoiries fut fixée au 10 février 1999. Le 15
février 1998, les requérants demandèrent que la date de l’audience de plaidoiries fût avancée. Cette demande fut rejetée par le président le 25 février 1998 en raison de la surcharge du rôle. Le 9 juillet 1998, les requérants renouvelèrent cette demande, qui fut rejetée par le président le 13 octobre 1998. Par un jugement du 10 février 1999, dont le texte fut déposé au greffe le 26 février 1999, la cour d’appel de renvoi fit en partie droit à la demande des requérants.
13.
Parallèlement, lors de la procédure pénale de première instance, le tribunal avait accordé certaines sommes aux requérants au titre d’une provision. La compagnie d’assurances de M. P. n’ayant versé qu’une partie des sommes, le 6 octobre 1991 les requérants mirent en demeure M. P. de payer le restant de la somme due. Cette mise en demeure étant restée infructueuse, les requérants commencèrent une procédure de saisie à l’encontre de M. P. et de son employeur, la société T., devant le juge d'instance de Viareggio. Par un jugement du 21
mai 1982, dont le texte fut déposé au greffe le 11 juin 1982, le juge d'instance se déclara incompétent
ratione valoris
et renvoya les parties devant le tribunal de Lucques. Le 22
juillet 1982, les requérants reprirent la procédure et par un jugement du 3
octobre 1991, dont le texte fut déposé au greffe le 12 décembre 1991, le tribunal se déclara incompétent
ratione materiae
et fixa aux parties un délai de quatre-vingt dix jours pour reprendre la procédure devant le juge d'instance de Lucques, faisant fonction de juge du travail. D’après les informations fournies par les requérants, le dossier concernant cette procédure ayant été perdu, ils ne purent reprendre la procédure dans le délai et préférèrent se concentrer sur la procédure au fond.
14.
A la suite du jugement de la cour d’appel du 23 décembre 1994, cinq procédures d’exécution et d’opposition à ces exécutions commencèrent entre les requérants et la société T., dont trois devant le tribunal de Lucques. Après la jonction de ces procédures, le 6
juin
1997 le juge de l’exécution se réserva de décider jusqu’au 27 juin 1997, date à laquelle il fixa la date de l’audience de présentation des conclusions au 17 mars 2001.
I.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 6 § 1 DE LA CONVENTION
15.
Les requérants allèguent que la durée de la procédure a méconnu le principe du «
délai raisonnable
» tel que prévu par l’article 6
§
1 de la Convention, ainsi libellé
:
«
Toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue (...) dans un délai raisonnable, par un tribunal (…) qui décidera (…) des contestations sur ses droits et obligations de caractère civil (…)
»
16.
Le Gouvernement s’oppose à cette thèse.
17.
La période à considérer a débuté le 20 mai 1976 et est encore pendante à ce jour.
18.
Elle a donc duré plus de vingt-quatre ans et huit mois pour neuf instances.
19.
La Cour rappelle avoir constaté dans de nombreux arrêts (voir, par exemple,
Bottazzi c. Italie
[GC], n°
34884/97, §
22, CEDH 1999-V) l’existence en Italie d’une pratique contraire à la Convention résultant d’une accumulation de manquements à l’exigence du «
délai raisonnable
». Dans la mesure où la Cour constate un tel manquement, cette accumulation constitue une circonstance aggravante de la violation de l’article 6 § 1.
20.
Ayant examiné les faits de la cause à la lumière des arguments des parties et compte tenu de sa jurisprudence en la matière, la Cour estime que la durée de la procédure litigieuse ne répond pas à l’exigence du «
délai raisonnable
» et qu’il y a là encore une manifestation de la pratique précitée.
Partant, il y a eu violation de l’article 6 § 1.
II.
Sur l’application de l’article 41 DE LA Convention
21.
Aux termes de l’article 41 de la Convention,
«
Si la Cour déclare qu’il y a eu violation de la Convention ou de ses Protocoles, et si le droit interne de la Haute Partie contractante ne permet d’effacer qu’imparfaitement les conséquences de cette violation, la Cour accorde à la partie lésée, s’il y a lieu, une satisfaction équitable.
»
A.
Dommage
22.
Les requérants réclament 450
000
000 lires italiennes (ITL) au titre du préjudice matériel et 530
000
000 ITL au titre du préjudice moral qu’ils auraient subis.
23.
La Cour n’aperçoit pas de lien de causalité entre la violation constatée et le dommage matériel allégué et rejette cette demande. En revanche, la Cour considère qu’il y a lieu d’octroyer à chaque requérant 41
000
000 ITL au titre du préjudice moral.
B.
Frais et dépens
24.
Les requérants demandent également 252 934 165 ITL pour les frais et dépens encourus devant les juridictions internes et pour ceux encourus devant la Cour.
25.
Selon la jurisprudence de la Cour, un requérant ne peut obtenir le remboursement de ses frais et dépens que dans la mesure où se trouvent établis leur réalité, leur nécessité et le caractère raisonnable de leur taux (voir, par exemple, l’arrêt
Bottazzi
précité, §
30). En l’espèce et compte tenu des éléments en sa possession et des critères susmentionnés, la Cour rejette la demande relative aux frais et depens de la procédure nationale, estime raisonnable la somme de 1
000
000 ITL pour la procédure devant la Cour et l’accorde à chaque requérant.
C.
Intérêts moratoires
26.
Selon les informations dont dispose la Cour, le taux d
’
intérêt légal applicable en Italie à la date d
’
adoption du présent arrêt était de 3,5 % l
’
an.
Par ces motifs, la Cour, à l’unanimité,
1.
Dit
qu’il y a eu violation de l’article
6 §
1 de la Convention
;
2.
Dit
a)
que l’Etat défendeur doit verser à chaque requérant, dans les trois mois à compter du jour où l’arrêt est devenu définitif conformément à l’article 44 § 2 de la Convention, 41
000
000 (quarante et un millions) lires italiennes pour dommage moral et 1
000
000 (un million) lires italiennes pour frais et dépens
;
b)
que ces montants seront à majorer d
’
un intérêt simple de 3,5 % l
’
an à compter de l
’
expiration de ce délai et jusqu
’
au versement
;
3.
Rejette
la demande de satisfaction équitable pour le surplus.
Fait en français, puis communiqué par écrit le 1
er
mars 2001, en application de l’article
77 §§ 2 et 3 du règlement
.
Vincent
Berger
Georg
Ress
Greffier
Président