A DOUA SECȚIUNEA PENTRU MANGAASCIA. c. ITALIA Cerere nr. 4120/98 HOTĂRÂREA STRASBURG martie 2001 DEFINIF 05/09/2001 Această hotărâre va deveni definitivă în condițiile definite în art. 44 alin. (2) din Convenție. El poate fi supus unor modificări de formă înainte de publicarea versiunii sale definitive. În cauza Mangascià c. Italia, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a doua), care se află într-o cameră compusă din domnii C.L. Rozakis președinte Conforti Bonello Stráznická Lorenzen Fischbach Tsatsa-Nikolovska judecători Fribergh grefier de secțiune După ce a deliberat în camera Consiliului la 6 aprilie 2000 și 8 februarie 2001 Rend la hotărâre, adoptată la această ultimă dată procedura La originea cauzei se află o cerere (nr. 41206/96) îndreptată împotriva Italiei și al cărei resortisant al acestui stat, Francesco Mangascià ( Guvernul italian (adică . . .) este reprezentat de agentul său, dl U. Leanza, și de co-agentul său, dl V. Esposito. Reclamantul a susținut în special că durata unei proceduri penale îndreptate împotriva sa nu răspundea la cerința termenului rezonabil de la data la care termenul a fost transmis Curții la data de 1 noiembrie 1998, data intrării în vigoare a Protocolului 11 la convenție (art. 2 din Protocolul nr. 11. Cererea a fost atribuită celei de-a doua secțiuni a Curții (art. 1 din Regulamentul de procedură). În cadrul acesteia, camera însărcinată cu examinarea cauzei (art. 1 din Convenție) a fost constituită în conformitate cu art. 1 din Regulamentul de procedură. Prin decizia din 6 aprilie 2000, Curtea a declarat cererea parțial admisibilă. Reclamantul este un resortisant italian, născut în 1953 și are reședința la Roma. La 16 septembrie 1988, reclamantul a fost arestat în executarea unui mandat de arestare acordat de instanța de judecată din Roma la data de 12 martie 1987. Reclamantul a fost suspectat că a făcut parte dintr-o asociație a răufăcătorilor care vizează traficul de droguri. La 24 septembrie 1988, a fost eliberat. La 12 februarie și 7 decembrie 1993 au fost interogați doi dintre coinculpații reclamantului. 10. Între timp, la 16 aprilie 1993, reclamantul fusese arestat din nou și pus în detenție provizorie. El fusese eliberat la 13 mai 1993. 11. Printr-o ordonanță din 13 august 1994, reclamantul și alte 80 de persoane au fost rejudecați în fața tribunalului din Roma. 12. Printr-o hotărâre din 23 iulie 1996, al cărei text a fost depus la grefă la 21 decembrie 1996, tribunalul din Roma l-a condamnat pe reclamant la o pedeapsă de patru ani de închisoare. 13. La 11 februarie 1997, reclamantul a făcut apel la această decizie. Două ședințe au avut loc la 16 octombrie și 16 decembrie 1997. 14. Printr-o hotărâre din 27 februarie 1998, Curtea din Roma a confirmat decizia de primă instanță. 15. Reclamantul s-a ocupat de casare. La 9 octombrie 1998, recursul său a fost înscris în rolul Curții de Casație. 16. printr-o hotărâre din 25 martie 1999, al cărei text a fost depus la grefa din 26 octombrie 1998, În ianuarie 2000, Curtea de Casație a clasat decizia în litigiu și a indicat instanța de judecată în recursul din Roma ca instanță de trimitere. 17. L PRIVIND VIOLAȚIA DE LA ARTICOLUL 6 ALINEATUL (1) DIN CONVENȚIA 18. Reclamantul se plânge de durata procedurilor penale îndreptate împotriva sa. El invocă o încălcare a articolului 6 alineatul (1) din convenție, care, în părțile sale relevante, este astfel formulată. Orice persoană are dreptul la audierea cauzei sale (...) într-un termen rezonabil, de către o instanță (...) care va decide (...) dacă orice acuzație în materie penală îndreptată împotriva ei (...) 19. Guvernul contestă această teză excitând numărul considerabil de coincinerați și complexitatea cauzei. Perioada care trebuie luată în considerare 20. Perioada care urmează să fie luată în considerare a început la 16 septembrie 1988, data primei arestări a reclamantului și se încheie la 6 octombrie 2000, cu ocazia pronunțării hotărârii instanței de trimitere. 21. Caracterul rezonabil al duratei unei proceduri pendinte apreciază în funcție de circumstanțele cauzei și având în vedere criteriile consacrate de jurisprudența Curții, în special complexitatea cauzei, comportamentul reclamanților și cel al autorităților competente (a se vedea, printre altele, Hotărârile Pelioire și Sassi c. Franța, nr. 25444/94, 67, CEDH 1999-II și Philis c. Grecia (nr. 2) din 27 iunie 1997, Rec., 1997-IV, p. 1083, § 35. 23. Curtea constată că cauza avea o anumită complexitate, în special din cauza numărului de inculpați și a naturii acuzațiilor. 24. Cu toate acestea, în etapa de laminare, Curtea a identificat perioade importante de inactivitate imputate instanțelor naționale: din 24 septembrie 1988 (data la care reclamantul a fost eliberat) 12 februarie 1993 (data la care unul dintre inculpați a fost interogat) și 7 decembrie 1993 (data la care a fost interogat un alt acuzat) 13 august 1994 (data trimiterii în instanță). Prin urmare, o întârziere globală de cinci ani și douăzeci și cinci de zile trebuie să fie pusă în sarcina autorităților italiene. Nu a fost furnizată nicio explicație relevantă pentru acest termen de către guvernul apărător. 25. Având în vedere comportamentul autorităților competente, Curtea consideră că nu se poate considera că o măsură poate fi considerată 26. În temeiul articolului 41 din Convenție, a avut loc o încălcare a articolului 6 alineatul (1) din Convenție. În cazul în care Curtea declară că a avut loc o încălcare a Convenției sau a protocoalelor sale și dacă dreptul intern al Înaltei P ă r ț i contractante nu permite să se șteargă de la . Reclamantul susține că procedura împotriva sa a avut un impact semnificativ asupra vieții sale private și a împiedicat începerea unei activități lucrative legale și solicită suma totală de 1 500 000 000 lire italiene. 29. Guvernul consideră că reclamantul nu a demonstrat existența unei legături de cauzalitate între durata procedurii și prejudiciul material. În ceea ce privește prejudiciul moral, acesta consideră că simpla constatare a încălcării convenției ar oferi în sine o satisfacție echitabilă suficientă în sensul articolului 41.30. Curtea nu percepe nicio legătură de cauzalitate între durata procedurii și prejudiciul material invocat de reclamant. În schimb, consideră că acesta din urmă a suferit un prejudiciu moral cert. Având în vedere circumstanțele cauzei și hotărând pe o bază echitabilă, astfel cum prevede art. 41 din Convenție, aceasta decide să îi acorde suma de 19 000 000 de lire italiene. 31. Reclamantul solicită rambursarea a 50 000 000 de lire italiene pentru cheltuielile și cheltuielile procedurilor inițiate în fața instanțelor interne, fără a furniza totuși detalii cu privire la cheltuielile suportate. 32. Potrivit jurisprudenței constante a Curții, alocarea cheltuielilor și cheltuielilor de judecată efectuate de reclamant nu poate interveni decât în măsura în care se stabilesc realitatea, necesitatea și caracterul rezonabil al ratei lor (hotărârea Belziuk c. Polonia, nr. 23103/93, § 49, CEDO 1998-II). Cu toate acestea, Curtea arată în această privință că reclamantul nu a dat nicio precizare cu privire la cheltuielile procedurilor naționale a căror rambursare o solicită. Prin urmare, Curtea respinge această cerere. Interese moratorii 34. Potrivit informațiilor de care dispune Curtea, rata legală a dobânzii aplicabilă în Italia la data adoptării prezentei hotărâri este de 3,5% l an. Prin aceste motive, Curtea, în L .UNANIMITATE, A declarat că a avut loc o încălcare a articolului 6 alineatul (1) din Convenție A declarat că statul pârât trebuie să plătească reclamantului, în termen de trei luni de la data la care hotărârea va deveni definitivă în conformitate cu art. 2 din Convenție 19 000 000 (19 milioane) lire italiene pentru daune morale că această sumă va fi majorată cu un interes simplu de 3,5% l an de la expirarea termenului respectiv și până la plata acesteia Respinge cererea de satisfacție echitabilă pentru surplus. În limba franceză, apoi comunicat în scris la 1 martie 2001 în temeiul articolului 77 alineatul (2) și al articolului 3 din Regulamentul de procedură. Erik Fribergh Christos Rozakis Președinte
MANGASCIA’ c. ITALIE
(
Requête n° 41206/98
)
ARRÊT
1
er
mars 2001
05/09/2001
Cet arrêt deviendra définitif dans les conditions définies à l’article
44 §
2 de la Convention. Il peut subir des retouches de forme avant la parution de sa version définitive.
En l’affaire Mangascià c. Italie,
La Cour européenne des Droits de l’Homme (deuxième section), siégeant en une chambre composée de
:
MM.
C.L.
Rozakis
,
président
,
B.
Conforti
,
M.
G.
Bonello
,
M
me
V.
Stráznická
,
M.
P.
Lorenzen
,
M.
M.
Fischbach
,
M
me
M.
Tsatsa-Nikolovska
,
juges
,
et
de
M.
E.
Fribergh
,
greffier
de section
,
Après en avoir délibéré en chambre du conseil les 6 avril 2000 et 8
février 2001
;
Rend l’arrêt que voici, adopté à cette dernière date
:
1.
A l’origine de l’affaire se trouve une requête (n°
41206/98) dirigée contre l’Italie et dont un ressortissant de cet Etat, Francesco Mangascià («
le requérant
»), avait saisi la Commission européenne des Droits de l’Homme («
la Commission
») le 4 février 1998 en vertu de l’ancien article 25 de la Convention de sauvegarde des Droits de l’Homme et des Libertés fondamentales («
la Convention
»).
2.
Le gouvernement italien («
le Gouvernement
») est représenté par son agent, M.
3.
Le requérant alléguait en particulier que la durée d’une procédure pénale dirigée contre lui ne répondait pas à l’exigence du «
délai raisonnable
».
4.
La requête a été transmise à la Cour le 1
er
novembre
1998, date d’entrée en vigueur du Protocole n° 11 à la Convention (article
5
§
2 du Protocole n°
11).
5.
La requête a été attribuée à la deuxième section de la Cour (article
52
§
1 du règlement). Au sein de celle-ci, la chambre chargée d’examiner l’affaire (article
27
§
1 de la Convention) a été constituée conformément à l’article
26
§
1 du règlement.
6.
Par une décision du 6 avril 2000, la Cour a déclaré la requête partiellement recevable.
7.
Le requérant est un ressortissant italien, né en 1953 et résidant à Rome.
8.
Le 16 septembre 1988, le requérant fut arrêté en exécution d’un mandat d’arrêt décerné par le juge d’instruction de Rome en date du 12
mars 1987. Le requérant était soupçonné d’avoir fait partie d’une association des malfaiteurs visant le trafic de stupéfiants. Le 24
septembre
1988, il fut remis en liberté.
9.
Les 12 février et 7 décembre 1993 deux des coïnculpés du requérant furent interrogés.
10.
Entre-temps, le 16 avril 1993, le requérant avait été à nouveau arrêté et placé en détention provisoire. Il avait été remis en liberté le 13 mai 1993.
11.
Par une ordonnance du 13 août 1994, le requérant et quatre-vingt sept autres personnes furent renvoyés en jugement devant la cour d’assises de Rome.
12.
Par un arrêt du 23 juillet 1996, dont le texte fut déposé au greffe le 21 décembre 1996, la cour d’assises de Rome condamna le requérant à une peine de quatre ans d’emprisonnement.
13.
Le 11 février 1997, le requérant fit appel de cette décision. Deux audiences eurent lieu les 16 octobre et 16 décembre 1997.
14.
Par un arrêt du 27 février 1998, la cour d’assises d’appel de Rome confirma la décision de première instance.
15.
Le requérant se pourvut en cassation. Le 9 octobre 1998, son pourvoi fut inscrit au rôle de la Cour de cassation.
16.
Par un arrêt du 25 mars 1999, dont le texte fut déposé au greffe le 26
janvier 2000, la Cour de cassation cassa la décision litigieuse et indiqua la cour d’assises d’appel de Rome comme juridiction de renvoi.
17.
L’audience eut lieu le 16 juin 2000. Par un arrêt du 6
octobre
2000, la cour d’assises d’appel condamna le requérant à une peine de trois ans et neuf mois d’emprisonnement et 20 000 000 lires d’amende.
I.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 6 § 1 DE LA CONVENTION
18.
Le requérant se plaint de la durée de la procédure pénale dirigée contre lui. Il allègue une violation de l’article 6
§
1 de la Convention, qui, dans ses parties pertinentes, est ainsi libellé
:
«
Toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue (...) dans un délai raisonnable, par un tribunal (...) qui décidera (...) du bien-fondé de toute accusation en matière pénale dirigée contre elle (...)
»
19.
Le Gouvernement conteste cette thèse en excipant du nombre considérable de coïnculpés et de la complexité de l’affaire.
A.
Période à prendre en considération
20.
La période à considérer a débuté le 16 septembre 1988, date de la première arrestation du requérant, et s’est terminée le 6 octobre 2000, lors du prononcé de l’arrêt de la juridiction de renvoi.
21.
Elle s’étend donc sur douze ans et vingt jours.
B.
Caractère raisonnable de la durée de la procédure
22.
Le caractère raisonnable de la durée d’une procédure s’apprécie suivant les circonstances de la cause et eu égard aux critères consacrés par la jurisprudence de la Cour, en particulier la complexité de l’affaire, le comportement des requérants et celui des autorités compétentes (voir, parmi beaucoup d’autres, les arrêts
Pélissier et Sassi c.
France
, n° 25444/94,
§
67, CEDH 1999-II et Philis c.
Grèce (n°
2) du 27 juin 1997,
Recueil
des arrêts et décisions
1997-IV, p. 1083, § 35).
23.
La Cour observe d’emblée que l’affaire présentait une certaine complexité, en raison notamment du nombre des accusés et de la nature des accusations.
24.
Cependant, dans la phase de l’instruction, elle a relevé des importantes périodes d’inactivité imputable aux juridictions nationales
: du 24
septembre
1988 (date à laquelle le requérant a été remis en liberté) au 12
février 1993 (date à laquelle l’un des accusés a été interrogé) et du 7
décembre
1993 (date de l’interrogatoire d’un autre accusé) au 13
août
1994 (date du renvoi en jugement). Dès lors, un retard global de cinq ans et vingt-cinq jours, doit être mis à la charge des autorités italiennes. Aucune explication pertinente pour ce délais n’a été fournie par le gouvernement défenseur.
25.
Compte tenu du comportement des autorités compétentes, la Cour estime que l’on ne saurait considérer comme «
raisonnable
» une durée globale de douze ans et vingt jours pour quatre degrés de juridiction.
26.
Partant, il y a eu violation de l’article 6 §
1 de la Convention.
II.
SUR L’APPLICATION DE L’ARTICLE 41 DE LA CONVENTION
27.
Aux termes de l
’
article 41 de la Convention,
«
Si la Cour déclare qu’il y a eu violation de la Convention ou de ses Protocoles, et si le droit interne de la Haute Partie contractante ne permet d’effacer qu’imparfaitement les conséquences de cette violation, la Cour accorde à la partie lésée, s’il y a lieu, une satisfaction équitable.
»
A.
Dommage
28.
Le requérant allègue que la procédure contre lui a eu des importantes répercussions sur sa vie privée et l’a empêché de commencer une activité lucrative légale. Il réclame la somme globale de 1
500
000
000 lires italiennes.
29.
Le Gouvernement estime que le requérant n’a pas démontré l’existence d’un lien de causalité entre la durée de la procédure et le dommage matériel. Quant au préjudice moral, il considère que le simple constat de la violation de la Convention fournirait en soi une satisfaction équitable suffisante aux sens de l’article 41.
30.
La Cour n’aperçoit aucun lien de causalité entre la durée de la procédure et le préjudice matériel allégué par le requérant. En revanche, elle estime que ce dernier a subi un tort moral certain. Eu égard aux circonstances de la cause et statuant sur une base équitable comme le veut l’article 41 de la Convention, elle décide de lui octroyer la somme de 19
000
000 lires italiennes.
B.
Frais et dépens
31.
Le requérant sollicite le remboursement de 50
000
000 lires italiennes au titre des frais et dépenses des procédures entamées devant les juridictions internes, sans pourtant fournir aucun détail des frais encourus.
32.
Le Gouvernement s’en remet à la sagesse de la Cour.
33.
Selon la jurisprudence constante de la Cour, l’allocation des frais et dépens exposés par le requérant ne peut intervenir que dans la mesure où se trouvent établis leur réalité, leur nécessité et le caractère raisonnable de leur taux (arrêt
Belziuk c. Pologne
, n° 23103/93, §
49, CEDH 1998-II). La Cour relève toutefois à cet égard que le requérant n’a donné aucune précision sur les frais des procédures nationales dont il réclame le remboursement. Par conséquent, la Cour rejette cette demande.
C.
Intérêts moratoires
34.
Selon les informations dont dispose la Cour, le taux d
’
intérêt légal applicable en Italie à la date d
’
adoption du présent arrêt est de 3,5
% l
’
an.
1.
Dit
qu’il y a eu violation de l’article 6 § 1 de la Convention
;
2.
Dit
a)
que l
’
Etat défendeur doit verser au requérant, dans les trois mois à compter du jour où l’arrêt sera devenu définitif conformément à l’article
44
§
2 de la Convention 19
000
000 (dix-neuf millions) lires italiennes pour dommage moral
;
b)
que ce montant sera à majorer d
’
un intérêt simple de 3,5
% l
’
an à compter de l
’
expiration dudit délai et jusqu
’
au versement
;
3.
Rejette
la demande de satisfaction équitable pour le surplus.
Fait en français, puis communiqué par écrit le 1
er
mars 2001 en application de l’article 77 §§ 2 et 3 du règlement.
Erik
Fribergh
Christos
Rozakis
Greffier
Président