SECȚIUNEA A DOUA CAUZA FRANȚASCO AGGIATO c. ITALIA (Cercetarea nr. 35077/97) HOTĂRÂREA STRASBURG 26 aprilie 2001 DEFINIF 26/07/2001 Această hotărâre va deveni definitivă în condițiile definite la art. 44 alin. (2) din Convenție. El poate fi supus unor modificări de formă. În cauza Francesco Aggiato c. Italia, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (a doua secțiune), care se află într-o cameră compusă din Domnii C.L. Rozakis președinte Conforti Bonello Strážnická dnii Lorenzen Fischbach Tsatsa-Nikolovska, judecători Fribergh grefier de secțiune După ce ați deliberat în camera Consiliului la 16 martie 1999, 20 ianuarie 2000 și 12 aprilie 2001, Rend la hotărâre, adoptat la această ultimă dată de procedură la originea cauzei se găsește o cerere (nr. 35707/97) îndreptat împotriva Italiei și al cărui resortisant al acestui stat, dl Francesco Aggiato, ( Ofițerul său, dl U. Leanza, și co-agentul său, dl V. Esposito. Reclamantul susținea în special că durata unei proceduri penale nu răspundea cerinței termenului rezonabil de la data de 1 noiembrie 1998, data intrării în vigoare a Protocolului 11 la Convenție [art. 2 din Protocolul nr. 11]. Cererea a fost atribuită celei de-a doua secții a Curții (art. 1 din Regulamentul de procedură). În cadrul acesteia, camera însărcinată cu examinarea cauzei (art. 1 din Convenție) a fost constituită în conformitate cu art. 1 din Regulamentul de procedură. Prin decizia din 20 ianuarie 2000, Curtea a declarat cererea parțial admisibilă. Reclamantul s-a născut în 1947 și locuiește în Palermo. Este inginer și antreprenor. În cadrul unei anchete privind achizițiile publice, în scopul de a demonta faptul că Mafia din Sicilia tindea să obțină un control deplin al întreprinderilor care lucrează în sectorul lucrărilor publice, la data de 30 La 1 decembrie 1995, poliția din Palermo l-a arestat pe reclamant și l-a acuzat pe reclamant că a fost acuzat, printre altele, de asocierea infractorilor și de corupție. 10. La 4 decembrie 1995, reclamantul a fost interogat de GIP din Palermo și a fost interogat ulterior de procurorul Republicii Palermo la 4 martie și 25 iunie 1996. 11. La o dată nespecificată, reclamantul a introdus o acțiune în fața instanței din Palermo. Prin decizia din 22 decembrie 1995, Tribunalul din Palermo a respins acțiunea reclamantului. 13. La 22 ianuarie 1996, reclamantul s-a ocupat de casare. Prin decizia din 11 iunie 1996, Curtea de Casație l-a decăzut pe reclamant din recurs. 14. La 14 martie, 1 iunie, 9 septembrie și 29 În octombrie 1996, reclamantul a prezentat alte patru cereri de eliberare, toate fiind respinse de GIP de la Palermo la 22 martie, 25 iunie, 13 septembrie și, respectiv, 7 noiembrie 1996 15. La 13 noiembrie 1996, procurorul a solicitat o prelungire a termenelor maxime de detenție provizorie și a susținut, printre altele, că trebuie să se obțină dovezi referitoare la infracțiunile comise, care fuseseră descoperite în cursul anchetei. 16. Printr-o decizie din 29 noiembrie 1996, GIP de Palermo a respins cererea de Parchet. La 30 noiembrie 1996, reclamantul a fost eliberat. 17. Între timp, la 20 noiembrie 1996, procurorul a solicitat trimiterea în judecată a reclamantului și a altor 44 de persoane. Optzeci de capete de acuzare fuseseră aduse împotriva inculpaților. 18. Pe de altă parte, din dosar reiese că, între 11 ianuarie și 3 octombrie 1996, reclamantul revocase la trei rejudecare mandatele pe care le încredințase avocaților săi. 19. Între timp, Curtea Constituțională a stabilit principiul conform căruia judecătorul investigațiilor preliminare care au dispus privarea de libertate nu putea decide cu privire la rejudecarea în judecată a persoanei. Prin urmare, dosarul cauzei a fost atribuit unui nou judecător, care totuși se desconsidera. La 20 iunie 2000, GIP de la Palermo a stabilit data la care a fost ținută în prealabil la 17 octombrie 2000. PRIVIND VIOLAȚIA DE LA ARTICOLUL 6 ALINEATUL (1) DIN CONVENȚIA 21. Reclamantul se plânge de durata procedurilor penale îndreptate împotriva sa. El invocă o încălcare a articolului 6 alineatul (1) din convenție, care, în părțile sale relevante, este astfel formulată Orice persoană are dreptul la audierea cauzei sale (...) într-un termen rezonabil, de către o instanță (...) care va decide... dacă orice acuzație în materie penală îndreptată împotriva ei (...) 22. Guvernul contestă această teză. În ceea ce privește prima etapă a investigațiilor preliminare, Tribunalul constată că ancheta a vizat 45 de persoane și 80 de capete de acuzare și că ancheta a fost foarte delicată, având în vedere faptul că este vorba de a căuta elemente de probă care să susțină declarațiile acuzatoare, potrivit cărora Mafia din Sicilia tindea să obțină un control deplin asupra întreprinderilor care lucrează în sectorul lucrărilor publice. Guvernul ia notă apoi de faptul că autoritățile responsabile cu cauza au dat dovadă de o mare diligență și subliniază că reclamantul și-a schimbat de mai multe ori avocatul, ceea ce ar fi accelerat gestionarea notificărilor actelor de procedură. 23. În ceea ce privește perioada ulterioară datei de 20 noiembrie 1996, și anume, după cererea de trimitere în instanță depusă de Parchet, guvernul Ö Õ a constatat că a existat o încetinire în marșul tribunalelor, care ar explica prin necesitatea de a Õ adresa dosarul unui nou judecător care trebuie să se pronunțe asupra rejudecarei în judecată a inculpaților 24. Reclamantul susține că autoritățile competente nu au efectuat o diligență suficientă. El neagă că și-a schimbat avocatul. A.°Perioda să ia în considerare 25. Perioada care trebuie luată în considerare a început la 1 decembrie 1995 , data la care reclamantul a fost arestat și informat cu privire la acuzațiile pe care le are la dispoziție. Conform celor mai recente informații de care dispune Curtea, procedura era la 17 octombrie 2000 încă în curs de desfășurare. La această dată, ea a durat deja patru ani, zece luni și șaisprezece zile. B.°°Caracterul rezonabil al duratei procedurii 26. Caracterul rezonabil al duratei unei proceduri pendinte apreciază în funcție de circumstanțele cauzei și având în vedere criteriile consacrate de jurisprudența Curții, în special complexitatea cauzei, comportamentul reclamantului și cel al autorităților competente (a se vedea, printre altele, Hotărârile Pelioire și Sassi c. Franța, nr. 25444/94, 67, CEDH 1999-II și Philis c. Grecia (nr. 2) din 27 iunie 1997, Recuperarea hotărârilor și a deciziilor 1997-IV, p. 1083, § 35). 27. Curtea constată că cauza a fost complexă. Curtea constată, în plus, că până la data cererii de trimitere în instanță (20 noiembrie 1996), nu se poate face nici o reproșare autorităților responsabile cu cauza, care s-au pronunțat în repetate rânduri cu privire la cererile de eliberare a reclamantului și au încheiat faza de laminare a dosarului. 28. Cu toate acestea, Curtea arată că o perioadă importantă de inactivitate imputabilă instanțelor naționale a avut loc în perioada 20 noiembrie 1996-20. În iunie 2000, data la care GIP din Palermo a stabilit data la care a fost stabilit termenul de încuviințare preliminară, adică o întârziere de trei ani și șapte luni. Nu a fost prezentată nicio explicație relevantă a acestui termen de către guvernul pârât. Dificultățile în ceea ce privește notificările și desemnarea unui nou judecător, precum și supraîncărcarea activității acestuia din urmă nu constituie o explicație valabilă. Întradevăr, art. 6 alineatul (1) obligă statele contractante să își organizeze sistemul judiciar astfel încât instanțele să își poată îndeplini fiecare dintre cerințele sale, în special cea a termenului rezonabil (hotărârea Portington c. Grecia din septembrie 1998, Rec. 1998-VI, p. 2633, § 33). o perioadă de timp rezonabilă de peste patru ani și zece luni pentru o procedură încă în curs de desfășurare în fața autorităților de investigare preliminară. 30. Prin urmare, a avut loc o încălcare a articolului 6 alineatul (1) din Convenție. II. PRIVIND ÎNDEPLINIREA ARTICOLULUI 41 DIN CONVENȚIA 31. În conformitate cu art. 41 din Convenție, În cazul în care Curtea declară că a avut loc o încălcare a Convenției sau a protocoalelor sale și dacă dreptul intern al Înaltei P ă r ț i contractante nu permite să se desprindă de consecințele acestei încălcări, Curtea acordă părții care, dacă este cazul, acordă o satisfacție echitabilă. Reclamantul susține că procedura judiciară diligentă împotriva sa a avut un impact grav asupra imaginii sale profesionale, precum și asupra celei private și familiale. Fără a indica nicio sumă specifică, acesta: acordarea unei sume de bani pentru a compensa prejudiciile materiale și morale suferite. 33. Guvernul consideră că reclamantul nu a demonstrat existența unei legături de cauzalitate între durata procedurii și prejudiciul material. În ceea ce privește prejudiciul moral, acesta consideră că simpla constatare a încălcării convenției ar oferi în sine o satisfacție echitabilă suficientă în sensul articolului 41. 34. Curtea nu percepe nicio legătură de cauzalitate între durata procedurii și prejudiciul material invocat de reclamant. În schimb, consideră că acesta din urmă a suferit un prejudiciu moral cert. Având în vedere circumstanțele cauzei și hotărând pe o bază echitabilă, astfel cum prevede art. 41 din Convenție, aceasta decide să îi acorde suma de 16 000 000 de lire italiene. 35. Fără a prezenta niciun document în sprijinul acestora, reclamantul solicită rambursarea cheltuielilor sale de avocat în fața instanțelor interne. 36. Guvernul consideră că reclamantul nu a demonstrat existența unei legături de cauzalitate între durata procedurii și cheltuielile la care solicită rambursarea. 37. Potrivit jurisprudenței constante a Curții, alocarea cheltuielilor și cheltuielilor de judecată efectuate de reclamant nu poate interveni decât în măsura în care se stabilesc realitatea, necesitatea și caracterul rezonabil al sumei lor (hotărârea Belziuk c. Polonia, nr. 23103/93, § 49, CEDO 1998-II). Cu toate acestea, Curtea arată în această privință că reclamantul nu a dat detalii cu privire la cheltuielile procedurilor naționale a căror rambursare o solicită. Prin urmare, este necesar să se respingă cererea sa. Interese moratorii 38. Potrivit informațiilor de care dispune Curtea, rata legală a dobânzii aplicabilă în Italia la data adoptării prezentei hotărâri este de 3,5% l an. Prin aceste motive, Curtea, în L. UNANIMITATE, A declarat că a avut loc o încălcare a articolului 6 alineatul (1) din Convenție A declarat că statul pârât trebuie să plătească reclamantului, în termen de trei luni de la data la care hotărârea va deveni definitivă în conformitate cu art. 2 din Convenție, 16 000 000 (șaisprezece milioane) lire italiene pentru daune morale că această sumă va fi mai mare cu un interes simplu de 3,5% l an de la expirarea termenului respectiv și până la plata acestuia Respinge cererea de satisfacție echitabilă pentru surplus. În limba franceză, apoi comunicat în scris la 26 aprilie 2001 în temeiul articolului 77 alineatul (2) și al articolului 3 din Regulamentul de procedură. Erik Fribergh Christos Rozakis Președinte
DEUXIÈME SECTION
c. ITALIE
(Requête n° 35207/97)
ARRÊT
26 avril 2001
26/07/2001
Cet arrêt deviendra définitif dans les conditions définies à l’article 44 § 2 de la Convention. Il peut subir des retouches de forme.
En l’affaire Francesco Aggiato c. Italie,
La Cour européenne des Droits de l’Homme (deuxième section), siégeant en une chambre composée de
:
MM.
C.L.
Rozakis
,
président
,
B.
Conforti
,
G.
Bonello
,
M
me
V.
Strážnická
,
MM.
P.
Lorenzen
,
M.
Fischbach
,
M
me
M.
Tsatsa-Nikolovska,
juges
,
et
de
M.
E.
Fribergh
,
greffier
de section
,
Après en avoir délibéré en chambre du conseil les 16 mars 1999, 20
janvier 2000 et 12 avril 2001,
Rend l’arrêt que voici, adopté à cette dernière date
:
1.
A l’origine de l’affaire se trouve une requête (n°
35207/97) dirigée contre l’Italie et dont un ressortissant de cet Etat, M. Francesco Aggiato («
le requérant
»), avait saisi la Commission européenne des Droits de l’Homme («
la Commission
») le 9 août 1996 en vertu de l’ancien article
25 de la Convention de sauvegarde des Droits de l’Homme et des Libertés fondamentales («
la Convention
»).
2.
Le gouvernement italien («
le Gouvernement
») est représenté par son agent, M.
3.
Le requérant alléguait en particulier
que la durée d’une procédure pénale ne répondait pas à l’exigence du «
délai raisonnable
».
4.
La requête a été transmise à la Cour le 1
er
novembre
1998, date d’entrée en vigueur du Protocole n° 11 à la Convention (article
5
§
2 du Protocole n°
11).
5.
La requête a été attribuée à la deuxième section de la Cour (article
52
§
1 du règlement). Au sein de celle-ci, la chambre chargée d’examiner l’affaire (article
27
§
1 de la Convention) a été constituée conformément à l’article
26
§
1 du règlement.
6.
Par une décision du 20 janvier 2000, la Cour a déclaré la requête partiellement recevable.
7.
Le requérant est né en 1947 et réside à Palerme. Il est ingénieur et entrepreneur.
8.
Dans le cadre d’une enquête sur des passations de marchés publics, visant à démonter que la mafia en Sicile tendait à obtenir un contrôle intégral des entreprises travaillant dans le secteur des travaux publics, le 30
novembre 1995, le juge des investigations préliminaires (GIP) de Palerme ordonna l’arrestation et le placement en détention provisoire du requérant et de quarante-neuf coïnculpés.
9.
Le 1
er
décembre 1995, la police de Palerme arrêta le requérant et l’informa qu’il était accusé, entre autres, d’association de malfaiteurs et de corruption.
10.
Le 4 décembre 1995, le requérant fut interrogé par le GIP de Palerme. Il fut ultérieurement interrogé par le Procureur de la République de Palerme les 4 mars et 25
juin 1996.
11.
A une date non précisée, le requérant introduisit un recours devant le tribunal de Palerme. Il contestait la régularité de sa détention, faisant valoir qu’il n’y avait pas de raisons plausibles de le soupçonner.
12.
Par une décision du 22 décembre 1995, le tribunal de Palerme rejeta le recours du requérant.
13.
Le 22 janvier 1996, le requérant se pourvut en cassation. Par une décision du 11 juin 1996, la Cour de cassation débouta le requérant de son pourvoi.
14.
Les 14 mars, 1
er
juin, 9
septembre et 29
octobre 1996, le requérant introduisit quatre autres demandes de mise en liberté. Elles furent toutes rejetées par le GIP de Palerme, respectivement les 22
mars, 25
juin, 13
septembre et 7 novembre 1996.
15.
Le 13 novembre 1996, le parquet demanda une prorogation des délais maxima de détention provisoire. Il allégua notamment qu’il fallait recueillir des éléments de preuve relatifs à d’ultérieures infractions, qui avaient été découvertes au cours de l’enquête.
16.
Par une décision du 29 novembre 1996, le GIP de Palerme rejeta la demande du parquet. Le 30 novembre 1996, le requérant fut remis en liberté.
17.
Entre-temps, le 20 novembre 1996, le parquet avait demandé le renvoi en jugement du requérant et de quarante-quatre autres personnes. Quatre-vingt chef d’accusation avaient été portés contre les accusés.
18.
Par ailleurs, il ressort du dossier que, du 11 janvier au 3
octobre
1996, le requérant avait révoqué à trois reprise les mandats qu’il avait conférés à ses avocats.
19.
Entre-temps, la Cour constitutionnelle avait fixé le principe selon lequel le juge des investigations préliminaires ayant ordonné la privation de liberté ne pouvait pas décider sur le renvoi en jugement de l’intéressé. Le dossier de l’affaire fut donc attribué à un nouveau juge, qui toutefois se dessaisit. Un autre magistrat fut chargé de l’affaire. Cependant, en raison de la surcharge de son rôle, ce juge fut contraint à donner priorité à d’autres affaires, concernant des accusés détenus.
20.
Le 20 juin 2000, le GIP de Palerme fixa la date de l’audience préliminaire au 17 octobre 2000.
I.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 6 § 1 DE LA CONVENTION
21.
Le requérant se plaint de la durée de la procédure pénale dirigée contre lui. Il allègue une violation de l’article 6
§
1 de la Convention, qui, dans ses parties pertinentes, est ainsi libellé
:
«
Toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue (...) dans un délai raisonnable, par un tribunal (...) qui décidera (...) du bien-fondé de toute accusation en matière pénale dirigée contre elle (...)
»
22.
Le Gouvernement conteste cette thèse. En ce qui concerne la première phase des investigations préliminaires, il observe que l’enquête concernait quarante-cinq personnes et quatre-vingts chefs d’inculpation et que l’enquête était très délicate, compte tenu de ce qu’il s’agissait de rechercher des éléments de preuve aptes à corroborer des déclarations accusatoires, selon lesquelles la mafia en Sicile tendait à obtenir un contrôle intégral des entreprises travaillant dans le secteur des travaux publics. Le Gouvernement note ensuite que les autorités chargées de l’affaire ont fait preuve d’une grande diligence et souligne que le requérant a changé plusieurs fois d’avocat, ce qui aurait alourdi la gestion des notifications des actes de procédure.
23.
S’agissant de la période postérieure au 20 novembre 1996, à savoir après la demande de renvoi en jugement déposée par le parquet, le Gouvernement admet qu’il y a eu un ralentissement dans la marche des instances, qui s’expliquerait par la nécessité d’attribuer le dossier à un nouveau juge devant se prononcer sur le renvoi en jugement des accusés.
24.
Le requérant soutient que les autorités compétentes n’ont pas déployé une diligence suffisante. Il nie avoir changé d’avocat.
A.°°Période à prendre en considération
25.
La période à considérer a débuté le 1
er
décembre 1995
, date à laquelle le requérant a été arrêté et informé des accusations à sa charge. Selon les dernières informations dont la Cour dispose, la procédure était au 17
octobre 2000 encore pendante.
A cette date, elle avait déjà duré quatre ans, dix mois et seize jours.
B.°°Caractère raisonnable de la durée de la procédure
26.
Le caractère raisonnable de la durée d’une procédure s’apprécie suivant les circonstances de la cause et eu égard aux critères consacrés par la jurisprudence de la Cour, en particulier la complexité de l’affaire, le comportement du requérant et celui des autorités compétentes (voir, parmi beaucoup d’autres, les arrêts
Pélissier et Sassi c.
France
, n° 25444/94,
§
67, CEDH 1999-II, et Philis c.
Grèce (n°
2) du 27 juin 1997,
Recueil
des arrêts et décisions
1997-IV, p. 1083, § 35).
27.
La Cour note d’emblée que l’affaire était complexe. Elle relève de surcroît que jusqu’à la date de la demande de renvoi en jugement (20
novembre 1996), aucune reproche ne saurait être faite aux autorités chargées de l’affaire, qui se sont prononcées à plusieurs reprises sur les demandes de mise en liberté du requérant et ont conclu la phase de l’instruction du dossier.
28.
Cependant, la Cour relève qu’une importante période d’inactivité imputables aux juridictions nationales a eu lieu du 20 novembre 1996 au 20
juin 2000, date à laquelle le GIP de Palerme a fixé la date de l’audience préliminaire, soit un retard de trois ans et sept mois. Aucune explication pertinente de ce délai n’a été donnée par le gouvernement défendeur. Les difficultés dans les notifications et dans la désignation d’un nouveau juge, ainsi que la surcharge de travail de ce dernier ne constituent pas une explication valable. En effet, l’article 6 § 1 oblige les Etats contractants à organiser leur système judiciaire de sorte que les tribunaux puissent remplir chacune de ses exigences, notamment celle du délai raisonnable (arrêt
Portington c.
Grèce du
23
septembre 1998,
Recueil
1998-VI, p. 2633, § 33).
29.
Compte tenu du comportement des autorités compétentes, la Cour estime que l’on ne saurait considérer comme «
raisonnable
» une durée globale de plus de quatre ans et dix mois pour une procédure encore pendante devant les autorités chargées des investigations préliminaires.
30.
Partant, il y a eu violation de l’article 6 §
1 de la Convention.
II.
SUR L’APPLICATION DE L’ARTICLE 41 DE LA CONVENTION
31.
Aux termes de l
’
article 41 de la Convention,
«
Si la Cour déclare qu’il y a eu violation de la Convention ou de ses Protocoles, et si le droit interne de la Haute Partie contractante ne permet d’effacer qu’imparfaitement les conséquences de cette violation, la Cour accorde à la partie lésée, s’il y a lieu, une satisfaction équitable.
»
A.
Dommage
32.
Le requérant allègue que la procédure judiciaire diligentée à son encontre a eu des graves répercussions sur son image professionnelle ainsi que sur sa privée et familiale. Sans indiquer aucun montant précis, il sollicite l’octroi d’une somme d’argent pour compenser les préjudices matériels et morales subis.
33.
Le Gouvernement estime que le requérant n’a pas démontré l’existence d’un lien de causalité entre la durée de la procédure et le dommage matériel. Quant au préjudice moral, il considère que le simple constat de la violation de la Convention fournirait en soi une satisfaction équitable suffisante aux sens de l’article 41.
34.
La Cour n’aperçoit aucun lien de causalité entre la durée de la procédure et le préjudice matériel allégué par le requérant. En revanche, elle estime que ce dernier a subi un tort moral certain. Eu égard aux circonstances de la cause et statuant sur une base équitable comme le veut l’article 41 de la Convention, elle décide de lui octroyer la somme de 16
000
000 lires italiennes.
B.
Frais et dépens
35.
Sans produire aucun document à l’appui se ses prétentions, le requérant sollicite le remboursement de ses frais d’avocat encourus devant les juridictions internes.
36.
Le Gouvernement estime que le requérant n’a pas démontré l’existence d’un lien de causalité entre la durée de la procédure et les frais dont il demande le remboursement.
37.
Selon la jurisprudence constante de la Cour, l’allocation des frais et dépens exposés par le requérant ne peut intervenir que dans la mesure où se trouvent établis leur réalité, leur nécessité et le caractère raisonnable de leur montant (arrêt
Belziuk c. Pologne
, n° 23103/93, §
49, CEDH 1998-II). La Cour relève toutefois à cet égard que le requérant n’a pas donné de précisions sur les frais des procédures nationales dont il réclame le remboursement. Il convient dès lors de rejeter sa demande.
C.
Intérêts moratoires
38.
Selon les informations dont dispose la Cour, le taux d
’
intérêt légal applicable en Italie à la date d
’
adoption du présent arrêt est de 3,5
% l
’
an.
1.
Dit
qu’il y a eu violation de l’article 6 § 1 de la Convention
;
2.
Dit
a)
que l
’
Etat défendeur doit verser au requérant, dans les trois mois à compter du jour où l’arrêt sera devenu définitif conformément à l’article
44
§
2 de la Convention, 16
000
000 (seize millions) lires italiennes pour dommage moral
;
b)
que ce montant sera à majorer d
’
un intérêt simple de 3,5
% l
’
an à compter de l
’
expiration dudit délai et jusqu
’
au versement
;
3.
Rejette
la demande de satisfaction équitable pour le surplus.
Fait en français, puis communiqué par écrit le 26 avril 2001 en application de l’article 77 §§ 2 et 3 du règlement.
Erik
Fribergh
Christos
Rozakis
Greffier
Président