SECȚIUNEA 2 CONCLUZIILE AVOCATULUI GENERAL F.R. ȘI ALTELE c. ITALIA (Cercetarea nr. 45267/99) HOTĂRÂREA STRASBURG 26 iulie 2001 DEFINIF 26/10/2001 Această hotărâre va deveni definitivă în condițiile definite la art. 44 alin. (2) din Convenție. El poate fi supus unor modificări de formă. În cazul F.R. și al altor cauze c. Italia, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (a doua secțiune), care se află într-o cameră compusă din domni. C.L. Rozakis președinte A.B. Baka dnii Lorenzen Fischbach Tsatsa-Nikolovska, E. Evits, Zagrebelsky, judecători Fribergh grefier de secțiune După ce ați deliberat în camera Consiliului la 21 octombrie 1999 și 5 iulie 2001, Rend la hotărârea pe care o aveți aici, adoptat la această ultimă dată de procedură La originea cauzei se găsește o hotărâre (nr. 45267/99) îndreptat împotriva Italiei și dintre care patru resortisanți ai acestui stat, dnii F.R., P.C., S.M. și P.G. ( Reclamanții sunt reprezentați de domnul L. Lo Scrudato, avocat în Baroul San Giovanni Gemini (Agregente). Guvernul italian ( Cererea a fost transmisă Curții la 1 noiembrie 1998, data intrării în vigoare a Protocolului 11 la Convenție (art. 2 din Protocolul nr. 11). În cadrul acesteia, camera însărcinată cu examinarea cauzei (art. 1 din Convenție) a fost constituită în conformitate cu art. 1 din regulament. Printr-o decizie din 21 octombrie 1999, Curtea a declarat cererea admisibilă. De fapt, reclamanții s-au născut în 1930, 1932, 1934 și 1960. Primul și al patrulea reclamant rezident în San Giovanni Gemini (Agrigente), al doilea și al treilea rezident în Palermo și Cammarata (Agrigente). Între 1988 și 1991, reclamanții erau membri ai unui consorțiu public ( Consorzio di bonifica Valli Platani e Tamurrano La o dată nespecificată, s-au dat în judecată reclamanții pentru fraudă, fals în scris și abuz de autoritate publică. Pe 10 și 12 februarie și 15 iunie 1994, al doilea, al treilea și primul reclamant au fost interogați de carabinierii din Cammarata (Agrigente) și invitați să furnizeze explicații cu privire la acuzațiile aduse acestora. 10. La 14 decembrie 1994, instanța a solicitat judecătorului să investigheze în prealabil același oraș ca și reclamanții și alte optsprezece persoane au fost rejudecați pentru numeroase infracțiuni de înșelăciune, fals în scris și abuz de autoritate publică. 11. La 2 martie 1995 a avut loc o audiere preliminară. O audiere stabilită la 10 mai 1995 nu are loc pentru că în acea zi avocații baroului au fost în grevă. La 26 septembrie 1995, judecătorul investigațiilor preliminare a invitat procurorul să furnizeze anumite informații și a amânat cauza la 10 octombrie 1995, data la care procedura a fost retrimisă la 21 octombrie 1995. Într-o hotărâre din 21 noiembrie 1995, judecătorul investigațiilor preliminare i-a eliberat pe unii dintre inculpați în ceea ce privește o parte din acuzații. Data primei audieri, stabilită la 18 iunie 1996, a fost amânată la 15 noiembrie 1996 deoarece președintele și unul dintre judecătorii Tribunalului declaraseră retragerea. A doua zi, instanța, cu condiția să nu fi reieșit din dosar că ordonanța de trimitere în judecată a fost notificată tuturor inculpaților, a dispus notificarea unei noi citații și a amânat cauza la 23 ianuarie 1997. Cu această ocazie, procedura a fost retrimisă la 5 februarie 1997, deoarece unul dintre avocații inculpaților era bolnav. Pe 5 februarie și 3 aprilie 1997, martorii au fost interogați, iar pe 22 mai 1997 cazul a fost amânat la 14 iulie 1997 deoarece unul dintre avocații acuzaților era bolnav. Pe 14 și 17 iulie, 18 septembrie, 13 noiembrie și 5 decembrie 1997 și 8 În ianuarie 1998, au fost interogați numeroși martori, iar la 20 februarie 1998, cauza a fost amânată, din cauza inconvenienței reprezentantului Parchetului, la 5 martie 1998, data la care procedura a fost trimisă la 20 martie 1998 deoarece președintele tribunalului era absent. În aprilie 1998, au fost interogați martori și unii dintre inculpați. La cinstirea din 25 mai a fost amânată din oficiu la 3 iunie 1998. La 3, 15, 17 și 23 iunie 1998, părțile și-au prezentat pledoaria 14. printr-o hotărâre din 23 iunie 1998, al cărei text a fost depus la gref la 29 iulie 1998, tribunalul din Agrigente i-a relaxat pe toți inculpații. PRIVIND VIOLAȚIA DE LA ARTICOLUL 6 ALINEATUL (1) DIN CONVENȚIA 15. Reclamanții se plâng de durata procedurilor penale îndreptate împotriva lor. Ele au declarat o încălcare a articolului 6 alineatul (1) din convenție, care, în părțile sale relevante, este astfel formulată. Orice persoană are dreptul la audierea cauzei sale (...) într-un interval de timp rezonabil, de către o instanță (...) care va decide... dacă orice acuzație în materie penală îndreptată împotriva ei (...) 16. Guvernul observă că durata procedurii se explică prin complexitatea cauzei, ținând seama în special de numărul de inculpați și de natura acuzațiilor și subliniază, de asemenea, că reclamanții nu s-au opus niciodată trimiterilor decise de instanța din Agrigente. Perioada care trebuie luată în considerare 17. Perioada care trebuie luată în considerare a început la 10 și 12 februarie. 1994 pentru al doilea și al treilea reclamant, 15 iunie 1994 pentru primul reclamant și 14 decembrie 1994 pentru al patrulea reclamant, date la care procedura judiciară a avut un impact semnificativ asupra situației persoanelor interesate și s-a încheiat la 29 iulie 1998, când hotărârea instanței judecătorești a fost depusă la grefă. 18. Prin urmare, pentru un grad de jurisdicție, aceasta a durat mai mult de patru ani și cinci luni pentru al doilea și al treilea reclamant, patru ani, o lună și 14 zile pentru primul reclamant și trei ani, șapte luni și cincisprezece zile pentru al patrulea reclamant. Caracterul rezonabil al duratei procedurii 19. Caracterul rezonabil al duratei unei proceduri în care se face referire la circumstanțele cauzei și având în vedere criteriile consacrate de jurisprudența Curții, în special complexitatea cauzei, comportamentul reclamanților și cel al autorităților competente (a se vedea, printre altele, Hotărârile Pelioire și Sassi c. Franța [GC], nr. 25444/94, 67, CEDH 1999-II și Philis c. Grecia (nr. 2) din 27 iunie 1997, Rec., p. 1083, § 35). 20. Curtea observă că cauza avea o anumită complexitate. 21. În plus, aceasta arată că ședința din 10 octombrie 1995 a fost trimisă la cererea inculpaților și că ședințele din 23 ianuarie și 22 mai 1997 au fost amânate din cauza obstacolelor avocatului unuia dintre inculpați. Aceste evenimente constituie fapte obiective, care nu pot fi atribuite statului și care trebuie luate în considerare pentru a răspunde întrebării dacă procedura a depășit sau nu termenul rezonabil de la art. 6 (1) În plus, la 10 mai 1995, cauza a fost suspendată din cauza grevei avocaților. Curtea reamintește că acest eveniment numai el nu poate angaja răspunderea unui stat contractant în raport cu cerința termenului rezonabil Cu toate acestea, eforturile depuse de acesta pentru a remedia orice întârziere care ar rezulta din aceasta sunt luate în considerare în scopul verificării respectării acestei cerințe (hotărârea Papageorgiou c. Grecia din 22 octombrie 1997, Rec. 291 § 47). În speță, la 26 septembrie 1995 s-a stabilit următoarea țigară. Având în vedere complicațiile pe care greva le poate cauza în ceea ce privește aglomerarea rolului instanțelor naționale, Curtea consideră că un interval de patru luni și șaisprezece zile nu poate fi considerat rezonabil 22. Cu toate acestea, Curtea a constatat o perioadă de inactivitate imputabilă instanțelor naționale din 21 noiembrie 1995, data trimiterii în instanță, la 18 iunie 1996, data primei ședințe în fața Tribunalului din Agrigente. În plus, audierile din 18 iunie și 15 noiembrie 1996, 5 martie și 25 mai 1998 au fost fie revocate din oficiu, fie amânate din motive inerente organizării instanței. În consecință, autoritățile italiene pot fi considerate responsabile pentru o întârziere totală de mai mult de un an și două luni, pentru care nu a fost prezentată nicio explicație relevantă de către guvern. Afirmația acestuia din urmă, potrivit căreia reclamanții ar fi omis să se opună trimiterilor decise de instanța de arbitraj nu constituie o astfel de explicație. Într-adevăr, Curtea constată că guvernul nu a produs niciun element, de natură normativă sau practică, care să permită să se concluzioneze că o eventuală opoziție ar fi avut efectul de reducere a duratei procedurii (a se vedea, mutatis mutandis, Hotărârea Ausiello c. Italia din 21 mai 1996, Rec., 1996-III, p. 722, § 21). 23. Având în vedere comportamentul autorităților competente, Curtea consideră că durata procedurii în litigiu nu a fost art. 41 din convenție, în cazul în care Curtea declară că a avut loc o încălcare a convenției sau a protocoalelor sale și în cazul în care dreptul intern al Înaltei părți contractante nu permite să se dea la o parte mai mult decât Õ impeda pe deplin consecințele acestei încălcări, Curtea acordă părții Ö Õ, dacă este cazul, o satisfacție echitabilă. 000 de lire italiene fiecare pentru daune morale, susțin că atenția pe care mass-media italiană a adus-o la proces a avut un impact negativ asupra imaginii lor profesionale 26. Guvernul susține că prejudiciul la fața locului al reclamanților care decurg din angajamentul de urmărire penală ar fi fost reținut chiar și în cazul în care procedura sa se încheia rapid. El consideră că simpla constatare a încălcării convenției ar oferi în sine o satisfacție echitabilă suficientă în sensul art. 41. 27. Curtea consideră că reclamanții au suferit un prejudiciu moral cert. Având în vedere circumstanțele cauzei, aceasta decide să dea fiecărui reclamant suma de 13 000 000 de lire italiene. Taxa și cheltuielile de judecată 28. Reclamanții solicită rambursarea cheltuielilor și cheltuielilor de judecată suportate în fața instanțelor interne, care ar fi de peste 21 000 000 de lire fiecare și solicită suma totală de 3 886 475 lire pentru cheltuielile și cheltuielile efectuate în fața organelor Convenției. 29. Guvernul se bazează pe înțelepciunea Curții. 30. Curtea consideră că părțile interesate nu au demonstrat o legătură cauzală între încălcarea articolului 6 alineatul (1) din Convenție și cheltuielile suportate în fața instanțelor interne. Prin urmare, Comisia respinge pretențiile reclamanților în acest sens. În schimb, ea consideră că este necesar să se acorde reclamanților suma pe care au solicitat-o pentru cheltuielile și cheltuielile efectuate în fața organelor Convenției. Interese moratorii 31. Potrivit informațiilor de care dispune Curtea, rata legală a dobânzii aplicabilă în Italia la data adoptării prezentei hotărâri este de 3,5. % l an. PE ACEASTĂ MOTIVE, CURȚA, ÎN LÂNGĂ UNANIMITATE, A declarat că a existat o încălcare a articolului 6 alineatul (1) din Convenție A spus că statul pârât trebuie să plătească, în termen de trei luni de la data la care hotărârea va deveni definitivă în conformitate cu art. 2 din Convenție, 13 000 000 (treisprezece milioane) lire italiene fiecărui reclamant pentru daune morale și suma globală de 3 886 475 (trei milioane opt sute nouăzeci și șase de mii patru sute șaptezeci și cinci) lire italiene pentru cheltuieli și cheltuieli de judecată că aceste sume vor fi majorate cu o dobândă simplă de 3,5% l an de la expirarea termenului menționat și până la plata Respinge cererea de satisfacție echitabilă pentru surplus. Înmânat în limba franceză și comunicat în scris la 26 iulie 2001 în temeiul articolului 77 alineatul (2) și al articolului 3 din Regulamentul de procedură. Erik Fribergh Christos Rozakis Modulul Președinte
DEUXIÈME SECTION
F.R. ET AUTRES c. ITALIE
(Requête n° 45267/99)
ARRÊT
26 juillet 2001
26/10/2001
Cet arrêt deviendra définitif dans les conditions définies à l’article 44 § 2 de la Convention. Il peut subir des retouches de forme.
En l’affaire F.R. et autres c. Italie,
La Cour européenne des Droits de l’Homme (deuxième section), siégeant en une chambre composée de
:
MM.
C.L.
Rozakis
,
président
,
A.B.
Baka
,
MM.
P.
Lorenzen
,
M.
Fischbach
,
M
me
M.
Tsatsa-Nikolovska,
M.
evits,
M.
V.
Zagrebelsky,
juges
,
et
de
M.
E.
Fribergh
,
greffier
de section
,
Après en avoir délibéré en chambre du conseil les 21 octobre 1999, et 5
juillet 2001,
Rend l’arrêt que voici, adopté à cette dernière date
:
1.
A l’origine de l’affaire se trouve une requête (n°
45267/99) dirigée contre l’Italie et dont quatre ressortissants de cet Etat, MM. F.R., P.C., S.M. et P.G. («
les requérants
»), avaient saisi la Commission européenne des Droits de l’Homme («
la Commission
») le 31 octobre 1998 en vertu de l’ancien article
25 de la Convention de sauvegarde des Droits de l’Homme et des Libertés fondamentales («
la Convention
»).
2.
Les requérants sont représentés par M
e
le Gouvernement
») est représenté par son agent, M.
3.
Les requérants alléguaient en particulier
que la durée d’une procédure pénale ne répondait pas à l’exigence du «
délai raisonnable
».
4.
La requête a été transmise à la Cour le 1
er
novembre
1998, date d’entrée en vigueur du Protocole n° 11 à la Convention (article
5
§
2 du Protocole n°
11).
5.
La requête a été attribuée à la deuxième section de la Cour (article
52
§
1 du règlement). Au sein de celle-ci, la chambre chargée d’examiner l’affaire (article
27
§
1 de la Convention) a été constituée conformément à l’article
26
§
1 du règlement.
6.
Par une décision du 21 octobre 1999, la Cour a déclaré la requête recevable.
7.
Les requérants sont nés respectivement en 1930, 1932, 1934 et 1960. Le premier et quatrième requérants résident à San Giovanni Gemini (Agrigente), le second et le troisième résident respectivement à Palerme et Cammarata (Agrigente). Entre 1988 et 1991, les requérants étaient membres d'un consortium public (
Consorzio di bonifica Valli Platani e Tamurrano
).
8.
A une date non précisée, des poursuites furent entamées à l’encontre des requérants pour escroquerie, faux en écritures et abus d’autorité publique.
9.
Respectivement les 10 et 12 février et 15 juin 1994, les deuxième, troisième et premier requérants furent interrogés par les carabiniers de Cammarata (Agrigente) et invités à fournir des explications quant aux accusations portées à leur encontre.
10.
Le 14 décembre 1994, le parquet d’Agrigente demanda au juge des investigations préliminaires de cette même ville que les requérants et dix-huit autres personnes fussent renvoyées en jugement pour de nombreuses infractions d’escroquerie, faux en écritures et abus d’autorité publique.
11.
L’audience préliminaire eut lieu le 2 mars 1995. Une audience fixée au 10 mai 1995 ne se tint pas car ce jour-là les avocats du barreau d’Agrigente étaient en grève. Le 26 septembre 1995, le juge des investigations préliminaires invita le parquet à fournir certaines informations et ajourna l’affaire au 10 octobre 1995, date à laquelle la procédure fut renvoyée au 21
novembre 1995 à la demande des accusés.
12.
Par un jugement du 21 novembre 1995, le juge des investigations préliminaires relaxa certains des accusés en ce qui concernait une partie des charges. Par une ordonnance du même jour, le juge renvoya les requérants et quinze autres personnes en jugement devant le tribunal d’Agrigente quant au restant des accusations portées à leur encontre.
13.
La date de la première audience, fixée au 18 juin 1996,
fut reportée au 15
novembre 1996 car le président et l’un des juges du tribunal avaient déclaré se retirer. Le jour venu, le tribunal, observant qu’il ne ressortait pas du dossier que l’ordonnance de renvoi en jugement eût été notifiée à tous les accusés, ordonna la notification d’une nouvelle assignation à comparaître et ajourna l’affaire au 23 janvier 1997. A cette occasion, la procédure fut renvoyée au 5 février 1997 car l’un des avocats des accusés était malade. Les 5 février et 3 avril 1997, des témoins furent interrogés et le 22 mai 1997 l’affaire fut ajournée au 14 juillet 1997 car l’un des avocats des accusés était malade. Les 14 et 17 juillet, 18 septembre, 13 novembre et 5 décembre 1997 et 8
janvier 1998, de nombreux témoins furent interrogés. Le 20 février 1998, l’affaire fut ajournée, en raison des empêchements du représentant du parquet, au 5 mars 1998, date à laquelle la procédure fut renvoyée au 20
mars 1998 car le président du tribunal était absent. Les 20 mars et 21
avril 1998, des témoins et certains des accusés furent interrogés. L’audience du 25 mai fut ajournée d’office au 3 juin 1998. Les 3, 15, 17 et 23 juin 1998, les parties présentèrent leur plaidoiries
14.
Par un jugement du 23 juin 1998, dont le texte fut déposé au greffe le 29 juillet 1998, le tribunal d’Agrigente relaxa tous les accusés.
I.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 6 § 1 DE LA CONVENTION
15.
Les requérants se plaignent de la durée de la procédure pénale dirigée contre eux. Ils allèguent une violation de l’article 6
§
1 de la Convention, qui, dans ses parties pertinentes, est ainsi libellé
:
«
Toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue (...) dans un délai raisonnable, par un tribunal (...) qui décidera (...) du bien-fondé de toute accusation en matière pénale dirigée contre elle (...)
»
16.
Le Gouvernement observe que la durée de la procédure s'explique par la complexité de l'affaire, compte tenu notamment du nombre des accusés et de la nature des charges. Il souligne en outre que les requérants ne se sont jamais opposés aux renvois décidés par le tribunal d'Agrigente.
A.
Période à prendre en considération
17.
La période à considérer a débuté les 10 et 12 février
1994 pour les deuxième et troisième requérants,
le 15 juin 1994 pour le premier requérant
et le 14 décembre 1994 pour le quatrième requérant, dates auxquelles la procédure judiciaire a eu des répercussions importantes sur la situation des intéressés. Elle
s'est terminée le 29 juillet 1998, lorsque le jugement du tribunal d’Agrigente a été déposé au greffe.
18.
Elle a donc duré, pour un degré de juridiction, plus de quatre ans et cinq mois pour les
deuxième et troisième requérants,
quatre ans, un mois et quatorze jours pour le premier requérant, et trois ans, sept mois et quinze jours pour le quatrième requérant.
B.
Caractère raisonnable de la durée de la procédure
19.
Le caractère raisonnable de la durée d’une procédure s’apprécie suivant les circonstances de la cause et eu égard aux critères consacrés par la jurisprudence de la Cour, en particulier la complexité de l’affaire, le comportement des requérants et celui des autorités compétentes (voir, parmi beaucoup d’autres, les arrêts
Pélissier et Sassi c.
France
[GC], n° 25444/94,
§
67, CEDH 1999-II, et Philis c.
Grèce (n°
2) du 27 juin 1997,
Recueil
des arrêts et décisions
1997-IV, p. 1083, § 35).
20.
La Cour note d’emblée que l’affaire présentait une certaine complexité.
21.
Elle relève en outre que l'audience du 10 octobre 1995 a été renvoyée à la demande des accusés et que les audiences des 23 janvier et 22
mai 1997 ont été reportées en raison des empêchements de l'avocat de l'un des accusés. Ces événements constituent de faits objectifs, non imputables à l’Etat et à prendre en compte pour répondre à la question de savoir si la procédure a ou non dépassé le délai raisonnable de l’article 6 §
1.En outre, le 10 mai 1995 l'affaire a été ajournée en raison d'une grève des avocats. La Cour rappelle que pareil événement à lui seul ne saurait engager la responsabilité d'un Etat contractant au regard de l'exigence du délai raisonnable
; toutefois, les efforts déployés par celui-ci pour résorber tout retard qui en serait résulté entrent en ligne de compte aux fins du contrôle du respect de cette exigence (arrêt Papageorgiou c. Grèce du 22
octobre 1997,
Recueil
1997-VI, p. 2291, § 47). En l’espèce, l’audience suivante a été fixée au 26 septembre 1995. Compte tenu des complications qu'une grève risque de provoquer quant à l'encombrement du rôle des juridictions nationales, la Cour considère qu’un intervalle quatre mois et seize jours ne saurait passer pour déraisonnable.
22.
Cependant, la Cour a relevé une période d'inactivité imputable aux juridictions nationales du 21 novembre 1995, date du renvoi en jugement, au 18 juin 1996, date de la première audience devant le tribunal d'Agrigente. En outre, les audiences des 18 juin et 15 novembre 1996, 5 mars et 25 mai 1998 ont été soit renvoyées d'office, soit ajournées pour des raisons inhérentes à l’organisation du tribunal. Il en résulte que les autorités italiennes peuvent être tenues pour responsables d'un retard global de plus d'un an et deux mois, pour lequel aucune explication pertinente n'a été avancée par le Gouvernement. L'allégation de ce dernier, selon laquelle les requérants auraient omis de s'opposer aux renvois décidés par le tribunal d'Agrigente ne constitue pas une telle explication. En effet, la Cour observe que le Gouvernement n'a produit aucun élément, de nature normative ou pratique, permettant de conclure qu'une éventuelle opposition aurait eu l'effet de réduire la durée de la procédure (voir,
mutatis mutandis
, l'arrêt Ausiello c.
Italie du 21 mai 1996,
Recueil
1996-III, p. 722, §
21).
23.
Compte tenu du comportement des autorités compétentes, la Cour estime que la durée de la procédure litigieuse n'a pas été «
raisonnable
». Partant, il y a eu violation de l’article 6 §
1 de la Convention.
II.
SUR L’APPLICATION DE L’ARTICLE 41 DE LA CONVENTION
24.
Aux termes de l
’
article 41 de la Convention,
«
Si la Cour déclare qu’il y a eu violation de la Convention ou de ses Protocoles, et si le droit interne de la Haute Partie contractante ne permet d’effacer qu’imparfaitement les conséquences de cette violation, la Cour accorde à la partie lésée, s’il y a lieu, une satisfaction équitable.
»
A.
Dommage
25.
Les requérants demandent 100
000
000 lires italiennes chacun pour dommage moral. Ils font valoir que l’attention que les médias italiens ont porté à leur procès a eu des répercussions négatives sur leur image professionnelle.
26.
Le Gouvernement soutient que le préjudice à l’image des requérants découlant de l’engagement de poursuites aurait subsisté même au cas où la procédure s’était terminée rapidement. Il estime que le simple constat de la violation de la Convention fournirait en soi une satisfaction équitable suffisante aux sens de l’article 41.
27.
La Cour estime que les requérants ont subi un tort moral certain. Compte tenu des circonstances de la cause, elle décide d’octroyer à chaque requérant la somme de 13
000
000 lires italiennes.
B.
Frais et dépens
28.
Les requérants sollicitent le remboursement des frais et dépens encourus devant les juridictions internes, qui s’élèveraient à plus de 21
000
000 lires chacun, et demandent la somme globale de 3
886
475 lires pour les frais et dépens encourus devant les organes de la Convention.
29.
Le Gouvernement s'en remet à la sagesse de la Cour.
30.
La Cour estime que les intéressés n'ont pas démontré un lien de causalité entre la violation de l'article 6 § 1 de la Convention et les frais encourus devant les juridiction internes. Partant, elle rejette les prétentions des requérants à ce titre. En revanche, elle considère qu'il y a lieu d'accorder aux requérants la somme qu'ils ont sollicité pour les frais et dépens encourus devant les organes de la Convention.
C.
Intérêts moratoires
31.
Selon les informations dont dispose la Cour, le taux d
’
intérêt légal applicable en Italie à la date d
’
adoption du présent arrêt est de 3,5
% l
’
an.
1.
Dit
qu’il y a eu violation de l’article 6 § 1 de la Convention
;
2.
Dit
a)
que l
’
Etat défendeur doit verser, dans les trois mois à compter du jour où l’arrêt sera devenu définitif conformément à l’article
44
§
2 de la Convention, 13
000
000 (treize millions) lires italiennes à chaque requérant pour dommage moral et la somme globale de 3
886
475 (trois millions huit cent quatre-vingt six mille quatre cent soixante-quinze) lires italiennes pour frais et dépens
;
b)
que ces montants seront à majorer d
’
un intérêt simple de 3,5
% l
’
an à compter de l
’
expiration dudit délai et jusqu
’
au versement
;
3.
Rejette
la demande de satisfaction équitable pour le surplus.
Fait en français, puis communiqué par écrit le 26 juillet 2001 en application de l’article 77 §§ 2 et 3 du règlement.
Erik
Fribergh
Christos
Rozakis
Greffier
Président