SECȚIUNEA A DOUA CERINȚĂ PATANĂ c. ITALIA Cerere nr. 2998/96 HOTĂRÂREA STRASBURG martie 2001 DEFINITIVĂF 01/06/2001 Această hotărâre va deveni definitivă în condițiile definite la art. 44 alin. (2) din Convenție. El poate fi supus unor modificări de formă înainte de publicarea versiunii sale definitive. Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a doua), care se află într-o cameră compusă din domnii C.L. Rozakis președinte A.B. Baka, Conforti, Lorenzen M. Fischbach, Tsatsa-Nikolovska Levits, judecători Fribergh grefier de secțiune După ce a deliberat în camera Consiliului la 6 aprilie 2000 și 8 februarie 2001 Rend l'hotrécition, aici, adoptat la această ultimă dată procedura La originea cauzei se află o cerere (nr. 2998/96) îndreptată împotriva Italiei și al cărei resortisant al acestui stat, Sebastiano Patané ( Guvernul italian (adică . . .) este reprezentat de agentul său, dl U. Leanza, și de co-agentul său, dl V. Esposito. Reclamantul a susținut în special că durata unei proceduri penale îndreptate împotriva sa nu răspundea la cerința termenului rezonabil de la data la care termenul a fost transmis Curții la data de 1 noiembrie 1998, data intrării în vigoare a Protocolului 11 la convenție (art. 2 din Protocolul nr. 11. Cererea a fost atribuită celei de-a doua secțiuni a Curții (art. 1 din Regulamentul de procedură). În cadrul acesteia, camera însărcinată cu examinarea cauzei (art. 1 din Convenție) a fost constituită în conformitate cu art. 1 din Regulamentul de procedură. Prin decizia din 6 aprilie 2000, Curtea a declarat cererea parțial admisibilă. Reclamantul s-a născut în 1923 și este rezident în Caltanissetta. Este un magistrat pensionar. La o dată nespecificată, au fost deschise proceduri împotriva reclamantului pentru calomnie agravată și abuz de funcții publice. printr-o decizie din 16 martie 1988, Tribunalul din Messina s-a declarat incompetent rațional loci și a ordonat transmiterea dosarului către Parchetul din Roma. 10. Prin hotărârea din 26 iulie 1988, judecătorul judecător din Roma a clasat acuzația de calomnie împotriva reclamantului, având în vedere absența unor fapte delictuoase (pe care le-a comis el fatto non-costitutione reato) și a dispus restituirea la Parchet a actelor referitoare la acuzația de abuz de funcții publice. September 1988, Parchetul a transmis cauza judecătorului din Messina. La o dată nespecificată, acesta din urmă l-a relocat pe solicitant, pe motiv că faptele nu erau stabilite ( La 17 iulie 1992, Curtea de Apel din Roma, care a constatat că dosarul cu privire la cauza i-a fost parvenit incomplet, dispunea de cercetări, printre altele, la instanța din Messina și la Parchetul din Roma. În decembrie 1992, întrucât documentele lipsă nu au fost găsite, instanța din Roma a solicitat părților să prezinte documentele necesare pentru a reconstitui faptele cauzei. Unele copii au fost adăugate la dosar. La 18 martie 1994, instanța de apel din Roma a solicitat Curții de Casație să indice jurisdicția competentă care dispune de dreptul de a cunoaște cauza. 13. Prin hotărârea din 1 iunie 1994, al cărei text a fost depus la grefă la 23 ianuarie 1995, Curtea de Casație a declarat că instanța de apel din Roma era competentă să cunoască cauza. 14. Prin hotărârea din 15 februarie 1995, al cărei text a fost depus la grefa din 20 februarie 1995, instanța de apel din Roma l-a relocat pe solicitant, având în vedere absența unor fapte delictoase. Această decizie a dobândit autoritate de lucru judecat cel mai devreme la 23 februarie 1995. Recurentul se plânge de durata procedurii penale îndreptate împotriva sa. El invocă o încălcare a articolului 6 1 din Convenție, care, în părțile sale relevante, este astfel formulată Orice persoană are dreptul la audierea cauzei sale (...) într-un termen rezonabil, de către o instanță (...) care va decide (...) dacă orice acuzație în materie penală îndreptată împotriva ei (...) 16. Guvernul contestă această teză și observă că întârzierile denunțate de reclamant erau în principal datorate obligației de a stabili jurisdicția competentă să se pronunțe asupra cauzei. Perioada care trebuie luată în considerare 17. Perioada care trebuie luată în considerare a început cel târziu la 16 martie 1988, data la care tribunalul din Messina a fost declarat incompetent să cunoască o cauză, și sa încheiat la 23 februarie 1995, atunci când hotărârea din 23 februarie 1995 a Tribunalului din Messiss a devenit definitivă. 18. Aceasta se extinde, prin urmare, pe o perioadă de cel puțin șase ani, unsprezece luni și șapte zile. Caracter rezonabil al duratei procedurii 19. Caracterul rezonabil al duratei unei proceduri pendinte apreciază în funcție de circumstanțele cauzei și având în vedere criteriile consacrate de jurisprudența Curții, în special complexitatea cauzei, comportamentul reclamanților și cel al autorităților competente (a se vedea, printre altele, Hotărârile Pelioire și Sassi c. Franța, nr. 25444/94, 67, CEDH 1999-II și Philis c. Grecia (nr. 2) din 27 iunie 1997, Rec., 1997-IV, p. 1083, § 35). : de la 26 iulie 1988 (data hotărârii în primă instanță) până la 17 iulie 1992 (data la care tribunalul din Roma a ordonat să se caute documentele care nu au fost depuse la dosar) ; din 22 decembrie 1992 (data la care instanța de apel a solicitat părților să prezinte documente) până la 18 martie 1994 (ziua în care instanța de apel a solicitat Curții de Casație să indice instanța competentă de la 1 iunie 1994 (data pronunțării hotărârii Curții de Casație) la 23 ianuarie 1995 (data depunerii la grefa acestuia din urmă), adică o întârziere globală de mai mult de cinci ani și unsprezece luni. în termen de cel puțin șase ani, 11 luni și 7 zile la două grade de jurisdicție. 23. În consecință, a avut loc o încălcare a art. 6 alin. (1) din Convenție. În cazul în care Curtea declară că a avut loc o încălcare a Convenției sau a Protocoalelor sale și dacă dreptul intern al Înaltei P ă r i contractante nu permite să se dea ștearsă decât . imprecis consecințele acestei încălcări, Curtea acordă părții care, dacă este cazul, acordă o satisfacție echitabilă. Reclamantul susține că procedura împotriva sa a avut un impact semnificativ asupra vieții sale private și că aceaceasta a fost împiedicată să obțină un progres în carieră și solicită suma totală de 950 000 000 lire. 26. Guvernul consideră că reclamantul nu a demonstrat existența unei legături de cauzalitate între durata procedurii și prejudiciul material. În ceea ce privește prejudiciul moral, acesta consideră că simpla constatare a încălcării convenției ar oferi în sine o satisfacție echitabilă suficientă în sensul articolului 41. 27. Curtea nu percepe nicio legătură de cauzalitate între durata procedurii și prejudiciul material invocat de reclamant. În schimb, consideră că acesta din urmă a suferit un prejudiciu moral cert. Având în vedere circumstanțele cauzei și hotărând pe o bază echitabilă, astfel cum prevede art. 41 din Convenție, aceasta decide să îi acorde suma de 17 000 000 de lire italiene. 28. Reclamantul solicită rambursarea cheltuielilor și cheltuielilor sale, adică 220 000 000 de lire italiene pentru procedurile inițiate în fața instanțelor interne și 2 720 000 pentru procedura în fața organelor Convenției. 29. Potrivit jurisprudenței constante a Curții, alocarea cheltuielilor și cheltuielilor de judecată efectuate de reclamant nu poate interveni decât în măsura în care se stabilesc realitatea, necesitatea și caracterul rezonabil al sumei lor (hotărârea Belziuk c. Polonia, nr. 23103/93, § 49, CEDH 1998-II). Cu toate acestea, Curtea subliniază în această privință că reclamantul nu a dat detalii cu privire la cheltuielile procedurilor naționale a căror rambursare o solicită. Prin urmare, această parte a cererii sale trebuie respinsă. În ceea ce privește cheltuielile efectuate în fața organelor Convenției, Curtea apreciază în mod rezonabil că nu a fost reprezentată de un avocat, suma de 500 În conformitate cu informațiile de care dispune Curtea, rata legală a dobânzii aplicabilă în Italia la data adoptării prezentei hotărâri este de 3,5% l an. PE ACESURI, CURȚIA, ÎN Lprecum UNANIMITATEA, A declarat că a avut loc o încălcare a articolului 6 alineatul (1) din Convenție A declarat că Statul pârât trebuie să plătească reclamantului, în termen de trei luni de la data la care hotărârea a devenit definitivă în conformitate cu art. 2 din Convenție, următoarele sume: 17 000 000 (17 milioane) lire italiene pentru daune morale și 500 000 (cinci sute de mile) lire italiene pentru cheltuieli și cheltuieli de judecată că aceste sume vor fi majorate cu un interes simplu de 3,5% l an începând cu Expirarea termenului respectiv și până la plată Respinge cererea de satisfacție echitabilă pentru surplus. Făcut în limba franceză și apoi comunicat în scris la 1 martie 2001 în conformitate cu art. 77 alineatul (2) și 3 din Regulamentul de procedură. Erik Fribergh Christos Rozakis Premier
DEUXIÈME SECTION
c. ITALIE
(
Requête n° 29898/96
)
ARRÊT
1
er
mars 2001
01/06/2001
Cet arrêt deviendra définitif dans les conditions définies à l’article
44 §
2 de la Convention. Il peut subir des retouches de forme avant la parution de sa version définitive.
En l’affaire Patané c. Italie,
La Cour européenne des Droits de l’Homme (deuxième section), siégeant en une chambre composée de
:
MM.
C.L.
Rozakis
,
président
,
A.B.
Baka,
B.
Conforti,
P.
Lorenzen
,
M
me
M.
Tsatsa-Nikolovska
,
E.
Levits,
juges
,
et
de
M.
E.
Fribergh
,
greffier
de section
,
Après en avoir délibéré en chambre du conseil les 6 avril 2000 et 8
février
2001
;
Rend l’arrêt que voici, adopté à cette dernière date
:
1.
A l’origine de l’affaire se trouve une requête (n°
29898/96) dirigée contre l’Italie et dont un ressortissant de cet Etat, Sebastiano Patané («
le requérant
»), avait saisi la Commission européenne des Droits de l’Homme («
la Commission
») le 23 août 1995 en vertu de l’ancien article 25 de la Convention de sauvegarde des Droits de l’Homme et des Libertés fondamentales («
la Convention
»).
2.
Le gouvernement italien («
le Gouvernement
») est représenté par son agent, M.
3.
Le requérant alléguait en particulier que la durée d’une procédure pénale dirigée contre lui ne répondait pas à l’exigence du «
délai raisonnable
».
4.
La requête a été transmise à la Cour le 1
er
novembre
1998, date d’entrée en vigueur du Protocole n° 11 à la Convention (article
5
§
2 du Protocole n°
11).
5.
La requête a été attribuée à la deuxième section de la Cour (article
52
§
1 du règlement). Au sein de celle-ci, la chambre chargée d’examiner l’affaire (article
27
§
1 de la Convention) a été constituée conformément à l’article
26
§
1 du règlement.
6.
Par une décision du 6 avril 2000, la Cour a déclaré la requête partiellement recevable.
7.
Le requérant est né en 1923 et réside à Caltanissetta. Il est un magistrat à la retraite.
8.
A une date non précisée, de poursuites furent ouvertes contre le requérant pour calomnie aggravée et abus de fonctions publiques.
9.
Par une décision du 16 mars 1988, le tribunal de Messina se déclara incompétent
ratione loci
et ordonna la transmission du dossier au parquet de Rome.
10.
Par un jugement du 26 juillet 1988, le juge d’instruction de Rome classa l’accusation de calomnié portée contre le requérant, vu l’absence de faits délictueux («
perché il fatto non costituisce reato
»), et ordonna la restitution au parquet des actes relatifs à l’accusation d’abus de fonctions publiques. Le 27
septembre 1988, le parquet transmit l’affaire au juge d’instance de Messina. A une date non précisée, ce dernier relaxa le requérant, au motif que les faits n’étaient pas établis («
perché il fatto non sussiste
»).
11.
Le requérant interjeta appel contre le jugement du 26
juillet 1988 en vue d’obtenir une formule d’acquittement plus favorable.
12.
Le 17 juillet 1992, la cour d’appel de Rome, ayant constaté que le dossier relatif à l’affaire lui était parvenu incomplet, ordonna de recherches entre autres auprès du juge d’instance de Messina et du parquet de Rome. Le 22
décembre 1992, les pièces manquantes n’ayant pas été retrouvées, la cour d’appel demanda aux parties de produire les documents nécessaires à la reconstitution des faits de la cause. Certaines photocopies furent ajoutées au dossier. Le 18
mars 1994, la cour d’appel de Rome demanda à la Cour de cassation d’indiquer la juridiction compétente
ratione loci
à connaître de l’affaire.
13.
Par un arrêt du 1
er
juin 1994, dont le texte fut déposé au greffe le 23
janvier 1995, la Cour de cassation déclara que la cour d’appel de Rome était compétente à connaître de l’affaire.
14.
Par un arrêt du 15 février 1995, dont le texte fut déposé au greffe le 20 février 1995, la cour d’appel de Rome relaxa le requérant, vu l’absence de faits délictueux. Cette décision acquit autorité de chose jugée au plus tôt le 23 février 1995.
I.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 6 § 1 DE LA CONVENTION
15.
Le requérant se plaint de la durée de la procédure pénale dirigée contre lui. Il allègue une violation de l’article 6
§
1 de la Convention, qui, dans ses parties pertinentes, est ainsi libellé
:
«
Toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue (...) dans un délai raisonnable, par un tribunal (...) qui décidera (...) du bien-fondé de toute accusation en matière pénale dirigée contre elle (...)
»
16.
Le Gouvernement conteste cette thèse et observe que les retards dénoncés par le requérant étaient principalement dus à l’exigence d’établir la juridiction compétente à se prononcer sur l’affaire.
A.
Période à prendre en considération
17.
La période à considérer a débuté au plus tard le 16 mars
1988, date à laquelle le tribunal de Messine s’était déclaré incompétent à connaître de l’affaire, et s’est terminée le 23 février 1995, lorsque l’arrêt de la cour d’appel de Rome est devenu définitif.
18.
Elle s’étend donc sur au moins six ans, onze mois et sept jours.
B.
Caractère raisonnable de la durée de la procédure
19.
Le caractère raisonnable de la durée d’une procédure s’apprécie suivant les circonstances de la cause et eu égard aux critères consacrés par la jurisprudence de la Cour, en particulier la complexité de l’affaire, le comportement des requérants et celui des autorités compétentes (voir, parmi beaucoup d’autres, les arrêts
Pélissier et Sassi c.
France
, n° 25444/94,
§
67, CEDH 1999-II et Philis c.
Grèce (n°
2) du 27 juin 1997,
Recueil
des arrêts et décisions
1997-IV, p. 1083, § 35).
20.
La Cour note d’emblée que l’affaire n’était pas complexe.
21.
Par ailleurs, elle a relevé des importantes périodes d’inactivité imputables aux juridictions nationales
: du 26 juillet 1988 (date du jugement de première instance) au 17 juillet 1992 (date à laquelle la cour d’appel de Rome a ordonné de rechercher les documents non versés au dossier)
; du 22
décembre 1992 (date à laquelle la cour d’appel a demandé aux parties de produire de documents) au 18 mars 1994 (jour où la cour d’appel a demandé à la Cour de cassation d’indiquer la juridiction compétente
ratione loci
)
; du 1
er
juin 1994 (date du prononcé de l’arrêt de la Cour de cassation) au 23
janvier 1995 (date du dépôt au greffe de ce dernier), soit un retard global de plus de cinq ans et onze mois. Aucune explication pertinente de ce délai n’a été donnée par le gouvernement défendeur.
22.
Compte tenu du comportement des autorités compétentes, la Cour estime que l’on ne saurait considérer comme «
raisonnable
» une durée globale d’au moins six ans, onze mois et sept jours pour deux degrés de juridiction.
23.
Partant, il y a eu violation de l’article 6 §
1 de la Convention.
II.
SUR L’APPLICATION DE L’ARTICLE 41 DE LA CONVENTION
24.
Aux termes de l
’
article 41 de la Convention,
«
Si la Cour déclare qu’il y a eu violation de la Convention ou de ses Protocoles, et si le droit interne de la Haute Partie contractante ne permet d’effacer qu’imparfaitement les conséquences de cette violation, la Cour accorde à la partie lésée, s’il y a lieu, une satisfaction équitable.
»
A.
Dommage
25.
Le requérant allègue que la procédure contre lui a eu des importantes répercussions sur sa vie privée et l’a empêché d’obtenir un avancement de carrière. Il réclame la somme globale de 950
000
000 lires.
26.
Le Gouvernement estime que le requérant n’a pas démontré l’existence d’un lien de causalité entre la durée de la procédure et le dommage matériel. Quant au préjudice moral, il considère que le simple constat de la violation de la Convention fournirait en soi une satisfaction équitable suffisante aux sens de l’article 41.
27.
La Cour n’aperçoit aucun lien de causalité entre la durée de la procédure et le préjudice matériel allégué par le requérant. En revanche, elle estime que ce dernier a subi un tort moral certain. Eu égard aux circonstances de la cause et statuant sur une base équitable comme le veut l’article 41 de la Convention, elle décide de lui octroyer la somme de 17
000
000 lires italiennes.
B.
Frais et dépens
28.
Le requérant sollicite le remboursement de ses frais et dépenses, soit 220
000
000 lires italiennes pour les procédures entamées devant les juridictions internes et 2
720
000 pour la procédure devant les organes de la Convention.
29.
Le Gouvernement s’en remet à la sagesse de la Cour.
30.
Selon la jurisprudence constante de la Cour, l’allocation des frais et dépens exposés par le requérant ne peut intervenir que dans la mesure où se trouvent établis leur réalité, leur nécessité et le caractère raisonnable de leur montant (arrêt
Belziuk c. Pologne
, n° 23103/93, §
49, CEDH 1998-II). La Cour relève toutefois à cet égard que le requérant n’a pas donné de précisions sur les frais des procédures nationales dont il réclame le remboursement. Il convient dès lors de rejeter cette partie de sa demande. Quant aux frais encourus devant les organes de la Convention, la Cour estime raisonnable d’octroyer à l’intéressé, qui n’était pas représenté par un avocat, la somme de 500
000 lires italiennes.
C.
Intérêts moratoires
31.
Selon les informations dont dispose la Cour, le taux d
’
intérêt légal applicable en Italie à la date d
’
adoption du présent arrêt est de 3,5
% l
’
an.
1.
Dit
qu’il y a eu violation de l’article 6 § 1 de la Convention
;
2.
Dit
a)
que l
’
Etat défendeur doit verser au requérant, dans les trois mois à compter du jour où l’arrêt sera devenu définitif conformément à l’article
44
§
2 de la Convention, les sommes suivantes
: 17
000
000 (dix-sept millions) lires italiennes pour dommage moral et 500
000 (cinq cent milles) lires italiennes pour frais et dépens
;
b)
que ces montants seront à majorer d
’
un intérêt simple de 3,5
% l
’
an à compter de l
’
expiration dudit délai et jusqu
’
au versement
;
3.
Rejette
la demande de satisfaction équitable pour le surplus.
Fait en français, puis communiqué par écrit le 1
er
mars 2001 en application de l’article 77 §§ 2 et 3 du règlement.
Erik
Fribergh
Christos
Rozakis
Greffier
Président