SECȚIUNEA A DOUA CERINȚĂ MOTA c. ITALIA (nr. 3) (solicitarea nr. 47681/99) HOTĂRÂREA STRASBURG 26 aprilie 2001 DEFINIF 05/09/2001 Această hotărâre va deveni definitivă în condițiile definite la art. 44 alin. (2) din Convenție. El poate fi supus unor modificări de formă. În cauza Motta c. Italia (nr. 3), Curtea Europeană a Drepturilor Omului (a se vedea secțiunea a treia), care se află într-o cameră compusă din domnii C.L. Rozakis președinte A.B. Baka, Conforti, Lorenzen M. Fischbach, Tsatsa-Nikolovska Levits, judecători Fribergh grefier de secțiune După ce ați intenționat în camera Consiliului la 25 mai 1999, 6 aprilie 2000 și 12 aprilie 2001, Rend la hotărâre, adoptat la această ultimă dată procedura La originea cauzei se găsește o hotărâre (nr. 4768/99) îndreptat împotriva Italiei și al cărui resortisant al acestui stat, dl Luciano Motta ( Reclamantul susținea, în special, că durata unei proceduri penale îndreptate împotriva sa nu răspundea la cerința termenului rezonabil al termenului limită Instanța a fost atribuită celei de-a doua secțiuni a Curții (art. 1 din regulament). În cadrul acesteia, camera însărcinată cu examinarea cauzei (art. 1 din Convenție) a fost constituită în conformitate cu art. 1 din regulament. Prin decizia din 6 aprilie 2000, Curtea a declarat cererea parțial admisibilă. DE FAPT, reclamantul s-a născut în 1931 și locuiește în Carlentini (Syracuza). În 1986 s-au dat în judecată pe reclamant pentru calomnierea a doi magistrați, X și Y. La 8 aprilie 1987, judecătorul judecător din Syracuse l-a informat pe reclamant cu privire la acuzațiile aduse împotriva lui și l-a interogat la 19 iunie 1987. La 19 februarie 1988, judecătorul judecător din Syracuse l-a acuzat pe X și Y. Printr-o ordonanță din 18 mai 1988, judecătorul judecător l-a retrimis pe reclamant în judecată în fața Tribunalului din Syracuse. Două audieri stabilite la 12 ianuarie și 25 noiembrie 1989 au fost amânate din oficiu. Printr-o ordonanță din 18 octombrie 1990, Tribunalul din Syracuse s-a declarat incompetent să cunoască o cauză și a dispus transmiterea dosarului Tribunalului din Messina, instanța competentă rațional loci .Prima ședință în fața Tribunalului din Messina a avut loc la 5 octombrie 1993. Prin ordonanță din aceeași zi, Tribunalul a solicitat Curții de Casație să indice instanța competentă pentru a cunoaște cauza și a trimis procedura la 29 martie 1994. 10. Prin Hotărârea din 14 ianuarie 1994, al cărei text a fost depus la grefa din 11 ianuarie 1994 În martie 1994, Curtea de Casație a pronunțat hotărârea din 18 octombrie 1990 și a indicat instanța din Syracuse ca jurisdicție competentă. La 5 octombrie 1994, dosarul a fost transmis acestuia din urmă. 11. Ședințele din 19 octombrie 1995, 29 februarie 1996, 14 mai 1996 și 5 mai 1997 au fost amânate ca urmare a decesului lui X și absenței lui Y. În noiembrie 1997, părțile și-au prezentat pledoariile prin intermediul unei hotărâri din aceeași zi, al cărei text a fost depus la grefă la 4 decembrie 1997, Tribunalul l-a condamnat pe reclamant cu o pedeapsă de numai un an și șase luni de închisoare. 12. La 29 decembrie 1997, reclamantul a făcut apel la Curtea de Apel din Catania. La data de 17 decembrie 1999, o audiere stabilită inițial la 17 decembrie 1999 a fost amânată din oficiu la 18 februarie 2000 printr-o hotărâre pronunțată la ultima dată, al cărei text a fost depus la grefa din 28 aprilie 2000, instanța de apel a revocat reclamantul. Recurentul se plânge de durata procedurii penale îndreptate împotriva sa. El invocă o încălcare a articolului 6 1 din Convenție, care, în părțile sale relevante, este astfel formulată Orice persoană are dreptul la audierea cauzei sale (...) într-un termen rezonabil, de către o instanță (...) care va decide (...) dacă orice acuzație în materie penală îndreptată împotriva ei (...) 14. Potrivit reclamantului, durata procedurii nu corespunde cerinței termenului rezonabil 15. În ceea ce privește această teză și susține că durata procedurii sa explică dificultățile legate de intrarea în vigoare a noului cod de procedură penală și determinarea instanței competente care trebuie să cunoască cauza. Perioada care trebuie luată în considerare 16. Perioada care urmează să fie luată în considerare a început la 8 aprilie 1987, data la care reclamantul a fost informat cu privire la acuzația adusă împotriva sa și se încheie la 28 aprilie 2000, când a fost depus la grefa de la data la care Curtea din Catana. 17. Aceasta se întinde, prin urmare, pe o perioadă de treisprezece ani și douăzeci de zile. Caracter rezonabil al duratei procedurii 18. Caracterul rezonabil al duratei unei proceduri în care a avut loc o procedură în funcție de circumstanțele cauzei și având în vedere criteriile consacrate de jurisprudența Curții, în special complexitatea cauzei, comportamentul reclamantului și cel al autorităților competente (a se vedea, printre altele, Hotărârile Pelioire și Sassi c. Franța [GC], nr. 25444/94, 67, CEDH 1999-II și Philis c. Grecia (nr. 2) din 27 iunie 1997, Rec., 1997, p. 1083, § 35). 19. Curtea constată că cauza nu prezenta nicio complexitate specială și că reclamantul nu poate fi considerat răspunzător de nicio întârziere în desfășurarea instanțelor. 20. Pe de altă parte, Curtea a ridicat perioade importante de inactivitate imputabile instanțelor naționale. : din 18 octombrie 1990, data la care Tribunalul din Syracuse sa declarat incompetent, la data de 5 octombrie 1993, data primei ședințe în fața Tribunalului din Messina; din 5 octombrie 1994, data la care dosarul a fost transmis Tribunalului din Syracuse, la data de 19 octombrie 1995, data primei ședințe în fața Tribunalului din Messina; din 29 decembrie 1997, data la care reclamantul a formulat apel, la data de 17 Decembrie 1999, data stabilită pentru prima ședință la tribunalul din Catania. Curtea constată, de asemenea, că audiențele din 12 În ianuarie 1989, 25 noiembrie 1989 și 17 decembrie 1999 au fost revocate din oficiu. Prin urmare, o întârziere globală de mai mult de șapte ani și zece luni, pentru care guvernul a furnizat nicio explicație relevantă, trebuie să fie pusă în sarcina autorităților italiene. 21. Având în vedere comportamentul autorităților competente, Curtea consideră că nu poate fi considerată ca fiind În conformitate cu art. 41 din Convenție, a avut loc o încălcare generală de 13 ani și 20 de zile. În cazul în care Curtea declară că a avut loc o încălcare a Convenției sau a protocoalelor sale și dacă dreptul intern al Înaltei P ă r ț i contractante nu permite să se desprindă de consecințele acestei încălcări, Curtea acordă părții care, dacă este cazul, acordă o satisfacție echitabilă. 1000 de lire italiene și o alocație lunară reversibilă de 10 000 000 de lire italiene, cerând cel puțin 20 000 000 de lire italiene pentru daune materiale 25. Guvernul susține că prejudiciul care rezultă din angajamentul de a-l urmări pe reclamant ar fi rămas chiar și în cazul în care procedura sa se încheia rapid. El consideră că simpla constatare a încălcării convenției ar oferi în sine o satisfacție echitabilă suficientă în sensul articolului 41. 26. Curtea observă, în primul rând, că nu poate lua în considerare nici prejudiciul invocat de reclamant din cauza faptului că a fost supus unui proces penal sau din cauza caracterului pretins nedrept al urmăririlor penale împotriva sa, dat fiind faptul că este vorba despre aspecte independente în raport cu durata procedurii. 27. Cu toate acestea, durata excesivă a procedurii în litigiu a cauzat reclamantului un prejudiciu moral cert. Având în vedere circumstanțele cauzei și hotărând în mod corect în conformitate cu prevederile articolului 41 din convenție, Curtea decide să acorde reclamantului 30 000 de lire italiene. Reclamantul solicită rambursarea a 12 000 000 de lire italiene pentru cheltuielile procedurilor inițiate în fața instanțelor interne, fără a furniza totuși niciun detaliu cu privire la cheltuielile suportate. 29. Potrivit jurisprudenței constante a Curții, alocarea cheltuielilor și cheltuielilor de judecată efectuate de reclamant nu poate interveni decât în măsura în care se stabilesc realitatea, necesitatea și caracterul rezonabil al ratei lor (hotărârea Belziuk c. Polonia, nr. 23103/93, § 49, CEDO 1998-II). Cu toate acestea, Curtea arată în această privință că reclamantul nu a dat nicio precizare cu privire la cheltuielile procedurilor naționale a căror rambursare o solicită. Prin urmare, Curtea respinge această cerere. Interese moratorii 31. Potrivit informațiilor de care dispune Curtea, rata legală a dobânzii aplicabilă în Italia la data adoptării prezentei hotărâri este de 3.5% l an. Prin aceste motive, Curtea, în L .UNANIMITATE, A declarat că a avut loc o încălcare a articolului 6 alineatul (1) din Convenție A declarat că statul pârât trebuie să plătească reclamantului, în termen de trei luni de la data la care hotărârea va deveni definitivă în conformitate cu art. 2 din Convenție, 30 000 000 (trente milioane) citit italian pentru daune morale că această sumă va fi mai mare de un interes simplu cu 3.5 % l an de la expirarea termenului respectiv și până la plata acestuia Respinge cererea de satisfacție echitabilă pentru surplus. În limba franceză, apoi comunicat în scris la 26 aprilie 2001 în temeiul articolului 77 alineatul (2) și al articolului 3 din Regulamentul de procedură. Erik Fribergh Christos Rozakis Președinte
DEUXIÈME SECTION
c. ITALIE (N° 3)
(Requête n° 47681/99)
ARRÊT
26 avril 2001
05/09/2001
Cet arrêt deviendra définitif dans les conditions définies à l’article 44 § 2 de la Convention. Il peut subir des retouches de forme.
En l’affaire Motta c. Italie (n° 3),
La Cour européenne des Droits de l’Homme (deuxième section), siégeant en une chambre composée de
:
MM.
C.L.
Rozakis
,
président
,
A.B.
Baka,
B.
Conforti,
P.
Lorenzen
,
M
me
M.
Tsatsa-Nikolovska
,
M.
E.
Levits,
juges
,
et
de
M.
E.
Fribergh
,
greffier
de section
,
Après en avoir délibéré en chambre du conseil les 25 mai 1999, 6
avril
2000 et 12 avril 2001,
Rend l’arrêt que voici, adopté à cette dernière date
:
1.
A l’origine de l’affaire se trouve une requête (n°
47681/99) dirigée contre l’Italie et dont un ressortissant de cet Etat, M. Luciano Motta («
le requérant
»), a saisi la Cour le 22 janvier 1999 en vertu de l’article 34 de la Convention de sauvegarde des Droits de l’Homme et des Libertés fondamentales («
la Convention
»).
2.
Le gouvernement italien («
le Gouvernement
») est représenté par son agent, M.
3.
Le requérant alléguait, en particulier, que la durée d’une procédure pénale dirigée contre lui ne répondait pas à l’exigence du «
délai raisonnable
».
4.
La requête a été attribuée à la deuxième section de la Cour (article
52
§
1 du règlement). Au sein de celle-ci, la chambre chargée d’examiner l’affaire (article
27
§
1 de la Convention) a été constituée conformément à l’article
26
§
1 du règlement.
5.
Par une décision du 6 avril 2000, la Cour a déclaré la requête partiellement recevable.
6.
Le requérant est né en 1931 et réside à Carlentini (Syracuse).
7.
En 1986, des poursuites furent entamées à l’encontre du requérant pour avoir calomnié deux magistrats, X et Y. Le 8 avril 1987, le juge d’instruction de Syracuse informa le requérant de l’accusation portée contre lui et fixa son interrogatoire au 19 juin 1987. Le 19 février 1988, le juge d’instruction entendit X et Y.
8.
Par une ordonnance du 18 mai 1988, le juge d’instruction renvoya le requérant en jugement devant le tribunal de Syracuse. Deux audiences fixées aux 12
janvier et 25 novembre 1989 furent reportées d’office.
9.
Par une ordonnance du 18 octobre 1990, le tribunal de Syracuse se déclara incompétent à connaître de l’affaire et ordonna la transmission du dossier au tribunal de Messine, juridiction compétente
ratione loci
. La première audience devant le tribunal de Messine eut lieu le 5 octobre 1993. Par une ordonnance du même jour, le tribunal demanda à la Cour de cassation d’indiquer la juridiction compétente pour connaître de l’affaire et renvoya la procédure au 29 mars 1994.
10.
Par arrêt du 14 janvier 1994, dont le texte fut déposé au greffe le 11
mars 1994, la Cour de cassation cassa l’ordonnance du 18 octobre 1990 et indiqua le tribunal de Syracuse comme juridiction compétente. Le 5
octobre 1994, le dossier fut transmis à ce dernier.
11.
Les audiences des 19 octobre 1995, 29 février 1996, 14 mai 1996 et 5 mai 1997 furent reportées suite au décès de X et à l’absence de Y.
Le 20
novembre 1997, les parties présentèrent leurs plaidoiries. Par un jugement du même jour, dont le texte fut déposé au greffe le 4
décembre
1997, le tribunal condamna le requérant à la peine d’un an et six mois d’emprisonnement.
12.
Le 29 décembre 1997, le requérant interjeta appel devant la cour d’appel de Catane. Une audience initialement fixée au 17 décembre 1999 fut reportée d’office au 18 février 2000. Par un arrêt rendu à cette dernière date, dont le texte fut déposé au greffe le 28 avril 2000, la cour d’appel relaxa le requérant.
I.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 6 § 1 DE LA CONVENTION
13.
Le requérant se plaint de la durée de la procédure pénale dirigée contre lui. Il allègue une violation de l’article 6
§
1 de la Convention, qui, dans ses parties pertinentes, est ainsi libellé
:
«
Toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue (...) dans un délai raisonnable, par un tribunal (...) qui décidera (...) du bien-fondé de toute accusation en matière pénale dirigée contre elle (...)
»
14.
Selon le requérant, la durée de la procédure ne répond pas à l’exigence du «
délai raisonnable
».
15.
Le Gouvernement s’oppose à cette thèse et soutient que la durée de la procédure s’explique par les difficultés liées à l’entrée en vigueur du nouveau code de procédure pénale et à la détermination de la juridiction compétente à connaître de l’affaire.
A.
Période à prendre en considération
16.
La période à considérer a débuté le 8 avril 1987, date à laquelle le requérant a été informé de l’accusation portée contre lui, et s’est terminée le 28 avril 2000, lors du dépôt au greffe de l’arrêt de la cour d’appel de Catane.
17.
Elle s’étend donc sur treize ans et vingt jours.
B.
Caractère raisonnable de la durée de la procédure
18.
Le caractère raisonnable de la durée d’une procédure s’apprécie suivant les circonstances de la cause et eu égard aux critères consacrés par la jurisprudence de la Cour, en particulier la complexité de l’affaire, le comportement du requérant et celui des autorités compétentes (voir, parmi beaucoup d’autres, les arrêts
Pélissier et Sassi c.
France
[GC], n° 25444/94,
§
67, CEDH 1999-II, et Philis c.
Grèce (n°
2) du 27 juin 1997,
Recueil
des arrêts et décisions
1997-IV, p. 1083, § 35).
19.
La Cour observe d’emblée que l’affaire ne présentait aucune complexité particulière et que le requérant ne saurait être tenu pour responsable d’aucun retard dans le déroulement des instances.
20.
Par ailleurs, elle a relevé des importantes périodes d’inactivité imputables aux juridictions nationales
: du 18 octobre 1990, date à laquelle le tribunal de Syracuse s’est déclaré incompétent, au le 5 octobre 1993 date de la première audience devant le tribunal de Messine
; du 5
octobre 1994, date à laquelle le dossier a été transmis au tribunal de Syracuse, au 19
octobre 1995, date de la première audience devant ce dernier
; du 29
décembre 1997, date à laquelle le requérant a interjeté appel, au 17
décembre 1999, date fixée pour la première audience devant le cour d’appel de Catane. La Cour observe en outre que les audiences des 12
janvier 1989, 25 novembre 1989 et 17 décembre 1999 ont été renvoyées d’office. Dès lors, un retard global de plus de sept ans et dix mois, pour lequel aucune explication pertinente a été fournie par le Gouvernement, doit être mis à la charge des autorités italiennes.
21.
Compte tenu du comportement des autorités compétentes, la Cour estime que l’on ne saurait considérer comme «
raisonnable
» une durée globale de treize ans et vingt jours.
22.
Partant, il y a eu violation de l’article 6 §
1 de la Convention.
II.
SUR L’APPLICATION DE L’ARTICLE 41 DE LA CONVENTION
23.
Aux termes de l
’
article 41 de la Convention,
«
Si la Cour déclare qu’il y a eu violation de la Convention ou de ses Protocoles, et si le droit interne de la Haute Partie contractante ne permet d’effacer qu’imparfaitement les conséquences de cette violation, la Cour accorde à la partie lésée, s’il y a lieu, une satisfaction équitable.
»
A.
Dommage
24.
A titre de dommage moral, le requérant demande 1 500
000
000 lires italiennes et une allocation mensuelle réversible de 10 000 000 lires italiennes. Il demande au moins 20 000 000 lires italiennes au titre de dommage matériel.
25.
Le Gouvernement fait valoir que le préjudice découlant de l’engagement de poursuites à l’encontre du requérant aurait subsisté même au cas où la procédure s’était terminée rapidement. Il estime que le simple constat de la violation de la Convention fournirait en soi une satisfaction équitable suffisante aux sens de l’article 41.
26.
La Cour observe, en premier lieu, qu’elle ne saurait prendre en considération ni le préjudice allégué par le requérant du fait d’avoir subi un procès pénal ni le caractère prétendument injuste des poursuites engagées à son encontre, étant donné qu’il s’agit d’aspects indépendants par rapport à la durée de la procédure.
27.
Cela étant, la durée excessive de la procédure litigieuse a causé au requérant un tort moral certain. Eu égard aux circonstances de la cause et statuant en équité comme le veut l’article 41 de la Convention, la Cour décide d’octroyer au requérant
30 000 000 lires italiennes.
B.
Frais et dépens
28.
Le requérant sollicite le remboursement de 12 000 000 lires italiennes au titre de frais des procédures entamées devant les juridictions internes, sans pourtant fournir aucun détail des frais encourus.
29.
Le Gouvernement s’en remet à la sagesse de la Cour.
30.
Selon la jurisprudence constante de la Cour, l’allocation des frais et dépens exposés par le requérant ne peut intervenir que dans la mesure où se trouvent établis leur réalité, leur nécessité et le caractère raisonnable de leur taux (arrêt
Belziuk c. Pologne
, n° 23103/93, §
49, CEDH 1998-II). La Cour relève toutefois à cet égard que le requérant n’a donné aucune précision sur les frais des procédures nationales dont il réclame le remboursement. Par conséquent, la Cour rejette cette demande.
C.
Intérêts moratoires
31.
Selon les informations dont dispose la Cour, le taux d
’
intérêt légal applicable en Italie à la date d
’
adoption du présent arrêt est de 3.5
% l
’
an.
1.
Dit
qu’il y a eu violation de l’article 6 § 1 de la Convention
;
2.
Dit
a)
que l
’
Etat défendeur doit verser au requérant, dans les trois mois à compter du jour où l’arrêt sera devenu définitif conformément à l’article
44
§
2 de la Convention, 30 000 000 (trente millions) lire italiennes pour dommage moral
;
b)
que ce montant sera à majorer d
’
un intérêt simple de 3.5
% l
’
an à compter de l
’
expiration dudit délai et jusqu
’
au versement
;
3.
Rejette
la demande de satisfaction équitable pour le surplus.
Fait en français, puis communiqué par écrit le
26 avril 2001 en application de l’article 77 §§ 2 et 3 du règlement.
Erik
Fribergh
Christos
Rozakis
Greffier
Président