SECȚIUNEA A DOUA CAUZA ORLANDI c. ITALIA Cerere nr. 44943/98 HOTĂRÂREA STRASBURG martie 2001 DEFINITIVF 01/0 6/2001 Această hotărâre va deveni definitivă în condițiile definite la art. 44 alin. (2) din Convenție. În cauza Orlandi c. Italia, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a doua), care se află într-o cameră compusă din domnii C.L. Rozakis președintele A.B. Baka, Conforti Lorenzen Fischbach, Tsatsa-Nikolovska Levits judecători Fribergh grefier de secțiune După ce a deliberat în camera de consiliu la 8 februarie 2001, Renunță la hotărâre că aici, adoptat la această dată procedural A la origine a cauzei se află o cerere (nr. 44943/98) îndreptată împotriva Italiei și inclusiv un resortisant al acestui stat, Nicola Orlandi ( La 5 noiembrie 1998, Curtea a sesizat Curtea în temeiul articolului 34 din Convenia de salvgardare a Drepturilor Omului și Libertăilor Fundamentale (inclusiv Convenia privind libertăile fundamentale). Reclamantul este reprezentat de domnul Paolo Iorio, avocat în baroul Romei. Guvernul italian (atmosfera) este reprezentat de agentul său, domnul U. Leanza, asistat de domnul V. Esposito, co-agent. Pe lângă art. 6 alineatul (1) din Convenție, reclamantul se plânge de durata unei proceduri penale. Cererea a fost atribuită celei de-a doua secțiuni a Curții (art. 1 din Regulamentul de procedură). În cadrul acesteia, camera însărcinată cu examinarea cauzei (art. 1 din Convenție) a fost constituită în conformitate cu art. 1 din regulament. Prin decizia din 21 octombrie 1999, Curtea a declarat cererea admisibilă, atât reclamantul, cât și guvernul au prezentat observații scrise cu privire la fondul cauzei (art. 1 din Regulamentul de procedură). La 22 martie 1991, domnul Porta a depus plângere împotriva reclamantului și a fratelui său, dl O., acuzându-i de furtul a doi cai. La 24 martie 1991, carabinierii din Roma au sesizat pe aceștia din urmă. La 26 martie 1991, procurorul general al Republicii Roma a fost de acord cu această arestare și a informat reclamantul că, la 16 octombrie 1991, a fost notificată o copie a deciziei sale, care a informat că au fost aduse în fața sa acuzații de furt și l-a invitat să numească un consiliu legal. La 16 octombrie 1991, Parchetul din Roma a ordonat ca cei doi cai să fie returnați domnului M., care părea să fie proprietarul acesteia. Printr-o ordonanță din 6 februarie 1995, procurorul Republicii Roma l-a trimis pe reclamant și pe fratele său în judecată în fața judecătorului judecător din Palestrina (Roma) la tribunalul din 22 octombrie 1996. 1997, data la care judecătorul din oficiu a amânat din oficiu procedura. La 17 octombrie 1997, avocatul reclamantului a indicat că acesta din urmă fusese arestat în cadrul unei alte proceduri penale și se afla în închisoarea Frosinone. Judecătorul din oficiu consideră că aceasta constituia un impediment legitim al pârâtului ( La data de 7 aprilie 1998, procedura a fost amânată la cererea Consiliului reclamantului. La 30 iunie 1998, martorii au fost interogați și părțile și-au prezentat pledoaria. 10. printr-o hotărâre din aceeași zi, depusă la grefă la data de 10 iulie 1998 și devenit definitivă la data de 1 iulie 1998 În octombrie 1998, judecătorul judecător, considerând că domnul M.n. nu și-a demonstrat în mod corespunzător calitatea de proprietar al cailor în litigiu, l-a relaxat pe reclamant și pe fratele său. În ceea ce privește violarea art. 6 alin. 1 din Convenție, care, în părțile relevante ale acesteia, este astfel formulată Orice persoană are dreptul la audierea cauzei sale (...) într-un termen rezonabil, de către o instanță (...) care va decide (...) dacă orice acuzație în materie penală îndreptată împotriva ei (...) 12. Guvernul a invocat, printre altele, numai trei dintre cele patru amânări au fost solicitate de către reclamant. Perioada care trebuie luată în considerare 13. Perioada care trebuie luată în considerare se extinde la 26 martie 1991, data la care procurorul general al Republicii a validat confiscarea cailor presupus furați în octombrie 1998, data la care hotărârea instanței judecătorești din Palestrina a devenit definitivă; prin urmare, această perioadă este de șapte ani și șase luni. Caracter rezonabil al procedurii 14. Caracterul rezonabil al duratei unei proceduri în care se face referire la circumstanțele cauzei și având în vedere criteriile consacrate de jurisprudența Curții, în special complexitatea cauzei, comportamentul reclamanților și cel al autorităților competente (a se vedea, printre altele, Hotărârile Pelioire și Sassi c. Franța [GC], nr. 25444/94, § 25.3.1999, § 67 și Philis c. Grecia (nr. 2) din 27 iunie 1997, Recuperarea hotărârilor și a deciziilor 1997-IV, p. 1083, § 35.15. În primul rând, Curtea face referire la o perioadă de inactivitate de patru ani și de aproximativ trei luni între restituirea către domnul cai presupus furați și ordonanța de trimitere în judecată a reclamantului. La ultima dată, la 6 februarie 1995, lacul a fost stabilit la 22 octombrie 1996, adică un an și opt luni mai târziu. Dacă este adevărat că, începând cu această ultimă dată, cauza a fost retrimisă o dată pentru o împiedicare a reclamantului și de două ori la cererea sa, Curtea consideră că întârzierile care au afectat procedura până la 22 octombrie 1996, acoperind aproximativ patru cincimi din durata globală, nu au nicio justificare. În plus, amânarea din oficiu a cauzei la 14 februarie 1997 este la originea unei întârzieri suplimentare de opt luni. 16. Având în vedere comportamentul autorităților competente, Curtea consideră că durata procedurii în cauză nu a fost În conformitate cu art. 41 din convenție, în cazul în care Curtea declară că a avut loc o încălcare a Convenției sau a protocoalelor sale și în cazul în care dreptul intern al Înaltei părți contractante nu permite să se desprindă de faptul că: impeda pe deplin consecințele acestei încălcări, Curtea acordă părții care a încălcat, dacă este cazul, o satisfacție echitabilă. În ceea ce privește prejudiciul moral, reclamantul solicită suma de 20 de milioane ITL din cauza procesului nedrept inițiat împotriva sa. 20. Guvernul consideră că reclamantul nu a produs niciun element de natură să demonstreze existența unei legături de cauzalitate între încălcarea constatată de Curte și prejudiciul material invocat de reclamant sau chiar existența prejudiciului respectiv. În ceea ce privește prejudiciul moral, guvernul consideră că constatarea încălcării constituie o despăgubire suficientă. 21. În ceea ce privește prejudiciul material, Curtea consideră că pierderea cailor constituie un eveniment complet independent de durata procedurii și că, în consecință, nu se poate aloca nicio sumă reclamantului în acest sens. 22. În ceea ce privește prejudiciul moral, Curtea observă, în primul rând, că nu poate lua în considerare prejudiciul invocat de reclamant din cauza faptului că a suferit un proces penal sau din cauza caracterului pretins nedrept al urmăririi penale împotriva sa, dat fiind că Cu toate acestea, durata excesivă a procedurii în litigiu a cauzat reclamantului un prejudiciu moral cert. Având în vedere circumstanțele cauzei și în lumina practicii organelor convenției în acest domeniu, Curtea decide să dea reclamantului suma de 18 milioane ITL pentru prejudiciu moral. Prospături și cheltuieli de judecată 24. Recurentul solicită suma de 2 080 000 ITL pentru rambursarea cheltuielilor efectuate în fața Curții. 25. În conformitate cu informațiile de care dispune Curtea, rata legală a dobânzii aplicabilă în Italia la data de adoptarea prezentei hotărâri este de 3,5% l an. PE CESUL DE JUSTIȚIE, CURȚA, ÎN LÂNGĂ UNANIMITATE, A declarat că a avut loc o încălcare a articolului 6 alineatul (1) din Convenție A declarat că statul pârât trebuie să plătească reclamantului, în termen de trei luni de la data la care hotărârea va deveni definitivă în conformitate cu art. 2 din Convenție, 18 000 000 (18 milioane) lire italiene pentru daune morale și 2 080 000 (două milioane și 90 000) lire italiene pentru cheltuieli și cheltuieli de judecată că aceste sume vor fi majorate cu o dobândă simplă de 3,5% l an de la expirarea termenului menționat și până la plată Respinge cererea de satisfacție echitabilă pentru surplus. Adoptată în limba franceză, apoi comunicată în scris la 1 martie 2001 în temeiul articolului 77 alineatul (2) și al articolului 3 din Regulamentul de procedură. Erik Fribergh Christos Rozakis Modulul Președinte
DEUXIÈME SECTION
AFFAIRE ORLANDI
c. ITALIE
(
Requête n° 44943/98
)
ARRÊT
1
er
mars 2001
01/06/2001
Cet arrêt deviendra définitif dans les conditions définies à l’article
44 §
2 de la Convention.
En l’affaire Orlandi c. Italie,
La Cour européenne des Droits de l’Homme (deuxième section), siégeant en une chambre composée de
:
MM.
C.L.
Rozakis
,
président
,
A.B.
Baka,
B.
Conforti
,
P.
Lorenzen
,
M.
Fischbach,
M
me
M.
Tsatsa-Nikolovska
,
M.
E.
Levits
,
juges
,
et
de
M.
E.
Fribergh
,
greffier
de section
,
Après en avoir délibéré en chambre du conseil le 8 février 2001,
Rend l’arrêt que voici, adopté à cette date
:
1.
A l’origine de l’affaire se trouve une requête (n°
44943/98) dirigée contre l’Italie et dont un ressortissant de cet Etat, Nicola Orlandi («
le requérant
»), a saisi la Cour le 5 novembre 1998 en vertu de l’article 34 de la Convention de sauvegarde des Droits de l’Homme et des Libertés fondamentales («
la Convention
»).
2.
Le requérant est représenté par M
e
Paolo Iorio, avocat au barreau de Rome. Le gouvernement italien («
le Gouvernement
») est représenté par son agent, M.
3.
Sous l’angle de l’article 6 § 1 de la Convention, le requérant se plaint de la durée d’une procédure pénale.
4.
La requête a été attribuée à la deuxième section de la Cour (article
52
§
1 du règlement). Au sein de celle-ci, la chambre chargée d’examiner l’affaire (article
27
§
1 de la Convention) a été constituée conformément à l’article
26
§
1 du règlement.
5.
Par une décision du 21 octobre 1999, la Cour a déclaré la requête recevable.
6.
Tant le requérant que le Gouvernement ont déposé des observations écrites sur le fond de l’affaire (article
59
§
1 du règlement).
7.
Le 22 mars 1991, M. M. porta plainte contre le requérant et son frère, M. O., les accusant du vol de deux chevaux. Le 24 mars 1991, les carabiniers de Rome saisirent ces derniers. Le 26 mars 1991, le procureur de la République de Rome valida cette saisie et ordonna qu’une copie de sa décision fût notifiée au requérant, l’informant que des poursuites pour vol avaient été entamées à son encontre et l’invitant à nommer un conseil légal. Le 16 octobre 1991, le parquet de Rome ordonna que les deux chevaux fussent restitués à M. M., qui semblait en être le propriétaire.
8.
Par une ordonnance du 6 février 1995, le procureur de la République de Rome renvoya le requérant et son frère en jugement devant le juge d’instance de Palestrina (Rome) à l’audience du 22 octobre 1996.
9.
Le jour venu, l’affaire fut renvoyée à la demande du requérant au 14
février
1997, date à laquelle le juge d’instance ajourna d’office la procédure. Le 17 octobre 1997, l’avocat du requérant indiqua que ce dernier avait été arrêté dans le cadre d’une autre procédure pénale et se trouvait à la prison de Frosinone. Le juge d’instance estima que cela constituait un empêchement légitime de l’accusé («
legittimo impedimento
») à participer à l’audience et ajourna la date de celle-ci au 7 avril 1998. Le jour venu, la procédure fut ajournée à la demande du conseil du requérant. Le 30
juin
1998, des témoins furent interrogés et les parties présentèrent leurs plaidoiries.
10.
Par un jugement du même jour, déposé au greffe le 10 juillet 1998 et devenu définitif le 1
er
octobre 1998, le juge d’instance, estimant que M. M. n’avait pas dûment démontré sa qualité de propriétaire des chevaux litigieux,
relaxa le requérant et son frère.
I.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 6 § 1 DE LA CONVENTION
11.
Le requérant se plaint de la durée de la procédure pénale dirigée contre lui. Il allègue une violation de l’article 6
§
1 de la Convention, qui, dans ses parties pertinentes, est ainsi libellé
:
«
Toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue (...) dans un délai raisonnable, par un tribunal (...) qui décidera (...) du bien-fondé de toute accusation en matière pénale dirigée contre elle (...)
»
12.
Le Gouvernement fait valoir entre autre que trois des quatre reports d’audience ont été sollicités par le requérant.
A.
Période à prendre en considération
13.
La période à considérer s’étend du 26 mars 1991, date à laquelle le procureur de la République a validé la saisie des chevaux prétendument volés en ordonnant qu’une copie de cette décision soit notifiée au requérant, et s’est terminée le 1
er
octobre 1998, date à laquelle le jugement du juge d’instance de Palestrina est devenu définitif. Cette période est donc de sept ans et six mois.
B.
Caractère raisonnable de la procédure
14.
Le caractère raisonnable de la durée d’une procédure s’apprécie suivant les circonstances de la cause et eu égard aux critères consacrés par la jurisprudence de la Cour, en particulier la complexité de l’affaire, le comportement des requérants et celui des autorités compétentes (voir, parmi beaucoup d’autres, les arrêts
Pélissier et Sassi c.
France
[GC], n° 25444/94, 25.3.1999, §
67, et Philis c.
Grèce (n°
2) du 27 juin 1997,
Recueil
des arrêts et décisions
1997-IV, p. 1083, § 35).
15.
La Cour relève tout d’abord une période d’inactivité de quatre ans et environ trois mois entre la restitution à M. M. des chevaux prétendument volés et l’ordonnance de renvoi en jugement du requérant. A cette dernière date, le 6 février 1995, l’audience a été fixée au 22 octobre 1996, c’est-à-dire un an et huit mois plus tard. S’il est vrai qu’à partir de cette dernière date l’affaire a été renvoyée une fois pour un empêchement du requérant et à deux reprises sur sa demande, la Cour estime que les retards qui ont affecté la procédure jusqu’au 22 octobre 1996, couvrant environ les quatre cinquièmes de la durée globale, n’ont pas de justification. En outre, l’ajournement d’office de l’affaire le 14 février 1997 est à l’origine d’un retard supplémentaire de huit mois.
16.
Compte tenu du comportement des autorités compétentes, la Cour estime que la durée de la procédure en cause n’a pas été «
raisonnable
». Partant, il y a eu violation de l’article 6 § 1 de la Convention.
II.
SUR L’APPLICATION DE L’ARTICLE 41 DE LA CONVENTION
17.
Aux termes de l
’
article 41 de la Convention,
«
Si la Cour déclare qu’il y a eu violation de la Convention ou de ses Protocoles, et si le droit interne de la Haute Partie contractante ne permet d’effacer qu’imparfaitement les conséquences de cette violation, la Cour accorde à la partie lésée, s’il y a lieu, une satisfaction équitable.
»
A.
Dommage
18.
A titre de préjudice matériel le requérant allègue la perte des deux chevaux saisis, puis remis selon lui illégitimement à la prétendue partie lésée. Ce préjudice s’élèverait à 10 millions de lires italiennes (ITL).
19.
Quant au préjudice moral, le requérant demande la somme de 20
millions ITL en raison du procès injuste engagé à son encontre.
20.
Le Gouvernement considère que le requérant n’a produit aucun élément de nature à démontrer l’existence d’un lien de causalité entre la violation constatée par la Cour et le préjudice matériel allégué par le requérant ou encore l’existence même dudit préjudice. Quant au préjudice moral, le Gouvernement estime que la constatation de violation constitue une réparation suffisante.
21.
En ce qui concerne le préjudice matériel, la Cour estime que la perte des chevaux constitue un événement totalement indépendant de la durée de la procédure et qu’en conséquence, aucune somme ne saurait être allouée au requérant à ce titre.
22.
Pour ce qui est du dommage moral, la Cour observe en premier lieu qu’elle ne saurait prendre en considération le préjudice allégué par le requérant du fait d’avoir subi un procès pénal ou encore le caractère prétendument injuste des poursuites engagées à son encontre, étant donné qu’il s’agit là d’aspects indépendants par rapport à la durée de la procédure.
23.
Ceci dit, la durée excessive de la procédure litigieuse a causé au requérant un tort moral certain. Eu égard aux circonstances de la cause et à la lumière de la pratique des organes de la Convention en la matière, la Cour décide d’octroyer au requérant la somme de 18 millions ITL pour préjudice moral.
B.
Frais et dépens
24.
Le requérant demande la somme de 2 080 000 ITL au titre de remboursement des frais encourus devant la Cour.
25.
Le Gouvernement s’en remet à la sagesse de cette dernière.
26.
La Cour considère qu’il y a lieu d’accorder au requérant la somme qu’il a sollicitée.
C.
Intérêts moratoires
27.
Selon les informations dont dispose la Cour, le taux d
’
intérêt légal applicable en Italie à la date d
’
adoption du présent arrêt est de 3,5
% l
’
an.
1.
Dit
qu’il y a eu violation de l’article 6 § 1 de la Convention
;
2.
Dit
a)
que l
’
Etat défendeur doit verser au requérant, dans les trois mois à compter du jour où l’arrêt sera devenu définitif conformément à l’article
44
§
2 de la Convention, 18 000 000 (dix-huit millions) lires italiennes pour dommage moral et 2 080 000 (deux millions et quatre-vingt dix mille) lires italiennes pour frais et dépens
;
b)
que ces montants seront à majorer d
’
un intérêt simple de 3,5
% l
’
an à compter de l
’
expiration dudit délai et jusqu
’
au versement
;
3.
Rejette
la demande de satisfaction équitable pour le surplus.
Fait en français, puis communiqué par écrit le 1
er
mars 2001 en application de l’article 77 §§ 2 et 3 du règlement.
Erik
Fribergh
Christos
Rozakis
Greffier
Président