SECȚIUNEA A DOUA CAUZA ROTELLINI ȘI BARNABEI c. ITALIA (solicitarea nr. 40693/98) HOTĂRÂREA STRASBURG 26 aprilie 2001 DEFINIF 26/07/2001 Această hotărâre va deveni definitivă în condițiile definite la art. 44 alin. (2) din Convenție. Poate fi supusă unor modificări de formă. În cauza Rotellini și Barnabei c. Italia, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a doua), care se află într-o cameră compusă din domnii C.L. Rozakis președinte Conforti Bonello Strážnická dnii Lorenzen Fischbach Tsatsa-Nikolovska, judecători Fribergh grefier de secțiune După ce a deliberat în camera Consiliului la 21 octombrie 1999 și 12 aprilie 2001, se rend l'hotărâre, adoptat la această ultimă dată procedura La originea cauzei se află o cerere (nr. 40693/98) îndreptată împotriva Italiei, dintre care doi resortisanți ai acestui stat, Maria Rosa Rotellini și dl Francesco Barnabei ( Februarie 1998 în temeiul articolului 25 din Convenția de salvgardare a drepturilor de la Iehova și a libertăților fundamentale (inclusiv Convenția privind drepturile fundamentale). Reclamanții sunt reprezentați de domnul L. și de domnul A. Rossi, avocați în baroul din L.A.quila. Guvernul italian (at'o') este reprezentat de agentul său, dl U. Leanza, și de co-agentul său, dl V. Esposito. Reclamanții au susținut în special că durata unei proceduri penale nu a îndeplinit obligația de termen rezonabil din partea instanței la 1 noiembrie 1998, data intrării în vigoare a Protocolului nr. 11 la Convenție (art. 2 din Protocolul nr. 11). (1) din regulament. În cadrul acesteia, camera însărcinată cu examinarea cauzei (art. 1 din Convenție) a fost constituită în conformitate cu art. 1 din regulament. Printr-o decizie din 21 octombrie 1999, Curtea a declarat cererea admisibilă. La 10 septembrie 1992, reclamanții au emis o notă prin care au menționat faptul că X a scos plăcile din sertarele din arhivele Biroului Regional pentru dreptul la Studii Universitare (Istituto per il diritto allo Studio Universalio la 18 martie 1993, Biroul de Studii și Legislație al Consiliului Regional i-a cerut lui X să ramburseze suma de 226 La 17 aprilie 1993, tribunalul din L.A.quila a depus o plângere penală pentru calomnie împotriva reclamanților la poliția din L.A.quila. 10. Pe 19 și 27 noiembrie 1993, reclamanții au fost informați că acuzațiile au fost aduse împotriva lor pentru calomnie și au fost citați în fața reprezentantului Parchetului la 14 decembrie 1993 pentru o încercare de conciliere, care totuși nu a avut loc. 12. La 20 august 1997, procurorul a solicitat ca procedura să fie încheiată fără întârziere. 13. Printr-o decizie din 29 decembrie 1997, depusă la grefă în aceeași zi, judecătorul investigațiilor preliminare a acceptat această cerere. 1 din Convenție, care, în părțile relevante ale acesteia, este astfel formulată Orice persoană are dreptul la audierea cauzei sale (...) într-un termen rezonabil, de către o instanță (...) care va decide (...) asupra temeiniciei oricărei acuzații în materie penală îndreptată împotriva ei (...). 15. Potrivit reclamanților, durata procedurii nu îndeplinește cerința termenului rezonabil Perioada care trebuie luată în considerare 16. Perioada care trebuie luată în considerare a început la 19 noiembrie 1993 pentru reclamantă și la 27 noiembrie 1993 pentru reclamant, date la care părțile interesate au fost informate cu privire la acuzațiile pe care le-au comis. Prin urmare, aceasta a durat patru ani, o lună și zece zile pentru reclamantă și patru ani, o lună și două zile pentru solicitant. Caracterul rezonabil al duratei procedurii 18. Caracterul rezonabil al duratei unei proceduri în care se face referire la circumstanțele cauzei și având în vedere criteriile consacrate de jurisprudența Curții, în special complexitatea cauzei, comportamentul reclamanților și cel al autorităților competente (a se vedea, printre altele, Hotărârile Pelioire și Sassi c. Franța [GC], nr. 25444/94, 67, CEDH 1999-II și Philis c. Grecia (nr. 2) din 27 iunie 1997, Rec., 1997-IV, p. 1083, § 35). 19. Curtea consideră că cauza nu a fost complexă. 20. 1993, data tentativei de conciliere, 20 august 1997, data la care procurorul a solicitat clasificarea urmăririlor penale. Nu există nicio explicație pertinentă a acestui termen de mai mult de trei ani și opt luni nu a fost dată de guvern. 21. Având în vedere comportamentul autorităților competente, Curtea consideră că nu se poate considera că un termen rezonabil poate fi considerat ca fiind de către guvern. În conformitate cu art. 41 din Convenție, În cazul în care Curtea declară că a avut loc o încălcare a Convenției sau a protocoalelor sale și dacă dreptul intern al Înaltei P ă r ț i contractante nu permite să se desprindă de consecințele acestei încălcări, Curtea acordă părții care, dacă este cazul, acordă o satisfacție echitabilă. Guvernul consideră că suma solicitată este excesivă și consideră că simpla constatare a încălcării convenției ar oferi în sine o satisfacție echitabilă suficientă în sensul articolului 41. 26. Curtea consideră că reclamanții au suferit un prejudiciu moral cert. În conformitate cu art. 41 din Convenție, Curtea decide să acorde suma totală de 6 000 000 de lire italiene pentru cheltuieli și cheltuieli de judecată. Interese moratorii 30. Potrivit informațiilor de care dispune Curtea, rata legală a dobânzii aplicabilă în Italia la data adoptării prezentei hotărâri este de 3,5% l an. PE CES MOTIVE, CURTEA, LA L Statul pârât trebuie să plătească reclamanților, în termen de trei luni de la data la care hotărârea a devenit definitivă în conformitate cu art. 2 din Convenție, 12 000 000 (doisprezece milioane) lire italiene fiecărui reclamant pentru daune morale și 6 000 000 (șase milioane) lire italiene pentru cheltuieli și cheltuieli de judecată; întrucât aceste sume vor fi majorate cu un interes simplu cu 3,5% l an începând cu Expirarea termenului respectiv și până la plată Respinge cererea de satisfacție echitabilă pentru surplus. Făcut în franceză și apoi comunicat în scris la 26 aprilie 2001 în conformitate cu art. 77 alineatul (2) și 3 din Regulamentul de procedură. Erik Fribergh Christos Rozakis Premier
DEUXIÈME SECTION
ROTELLINI ET BARNABEI c. ITALIE
(Requête n° 40693/98)
ARRÊT
26 avril 2001
26/07/2001
Cet arrêt deviendra définitif dans les conditions définies à l’article 44 § 2 de la Convention. Il peut subir des retouches de forme.
En l’affaire Rotellini et Barnabei c. Italie,
La Cour européenne des Droits de l’Homme (deuxième section), siégeant en une chambre composée de
:
MM.
C.L.
Rozakis
,
président
,
B.
Conforti
,
G.
Bonello
,
M
me
V.
Strážnická
,
MM.
P.
Lorenzen
,
M.
Fischbach
,
M
me
M.
Tsatsa-Nikolovska,
juges
,
et
de
M.
E.
Fribergh
,
greffier
de section
,
Après en avoir délibéré en chambre du conseil les 21 octobre 1999 et 12
avril 2001,
Rend l’arrêt que voici, adopté à cette dernière date
:
1.
A l’origine de l’affaire se trouve une requête (n°
40693/98) dirigée contre l’Italie et dont deux ressortissants de cet Etat, M
me
Maria Rosa Rotellini et M. Francesco Barnabei («
les requérantes
»), avaient saisi la Commission européenne des Droits de l’Homme («
la Commission
») le
16
février 1998 en vertu de l’ancien article 25 de la Convention de sauvegarde des Droits de l’Homme et des Libertés fondamentales («
la Convention
»).
2.
Les requérants sont représentés par M
es
le Gouvernement
») est représenté par son agent, M.
3.
Les requérants alléguaient en particulier que la durée d’une procédure pénale ne répondait pas à l’exigence du «
délai raisonnable
».
4.
La requête a été transmise à la Cour le 1
er
novembre
1998, date d’entrée en vigueur du Protocole n° 11 à la Convention (article
5
§
2 du Protocole n°
11).
5.
La requête a été attribuée à la deuxième section de la Cour (article
52
§
1 du règlement). Au sein de celle-ci, la chambre chargée d’examiner l’affaire (article
27
§
1 de la Convention) a été constituée conformément à l’article
26
§
1 du règlement.
6.
Par une décision du 21 octobre 1999, la Cour a déclaré la requête recevable.
7.
Les requérants sont nés en 1937 et résident respectivement à Paganica dell’Aquila et à L’Aquila.
8.
Le 10 septembre 1992, les requérants rédigèrent une note faisant état du fait que X avait ôté les plaques des tiroirs des archives du Bureau régional pour le droit aux Études Universitaires (
Istituto per il diritto allo studio universitario
).
9.
Le 18 mars 1993, le Bureau Études et Législation du Conseil Régional demanda à X de rembourser la somme de 226
100 lires italiennes au titre des dommages qu’il aurait provoqués. X
déposa alors une plainte pénale pour calomnie contre les requérants auprès de la police de L’Aquila.
10.
Le 17 avril 1993, le parquet de L’Aquila entama des poursuites contre les requérants
11.
Respectivement les 19 et 27 novembre 1993, les requérants furent informés que des poursuites avaient été entamées contre eux pour diffamation et cités à comparaître devant le représentant du parquet le 14
décembre 1993 pour une tentative de conciliation, qui cependant n’aboutit pas.
12.
Le 20 août 1997, le parquet demanda que la procédure fût classée sans suite.
13.
Par une décision du 29 décembre 1997, déposée au greffe le même jour, le juge des investigations préliminaires fit droit à cette demande.
I.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 6 § 1 DE LA CONVENTION
14.
Les requérants se plaignent de la durée de la procédure pénale dirigée contre eux. Ils allèguent une violation de l’article 6
§
1 de la Convention, qui, dans ses parties pertinentes, est ainsi libellé
:
«
Toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue (...) dans un délai raisonnable, par un tribunal (...) qui décidera (...) du bien-fondé de toute accusation en matière pénale dirigée contre elle (...).
»
15.
Selon les requérants, la durée de la procédure ne répond pas à l’exigence du «
délai raisonnable
». Le Gouvernement s’oppose à cette thèse.
A.
Période à prendre en considération
16.
La période à considérer a débuté le 19 novembre 1993 pour la requérante et le 27 novembre 1993 pour le requérant, dates auxquelles les intéressés ont été informés des accusations à leur charge. Elle s’est terminée le 29 décembre 1997, lors du dépôt au greffe de la décision de classer les poursuites.
17.
Elle a donc duré quatre ans, un mois et dix jours pour la requérante et quatre ans, un mois et deux jours pour le requérant.
B.
Caractère raisonnable de la durée de la procédure
18.
Le caractère raisonnable de la durée d’une procédure s’apprécie suivant les circonstances de la cause et eu égard aux critères consacrés par la jurisprudence de la Cour, en particulier la complexité de l’affaire, le comportement des requérants et celui des autorités compétentes (voir, parmi beaucoup d’autres, les arrêts
Pélissier et Sassi c.
France
[GC], n° 25444/94,
§
67, CEDH 1999-II, et Philis c.
Grèce (n°
2) du 27 juin 1997,
Recueil
des arrêts et décisions
1997-IV, p. 1083, § 35).
19.
La Cour estime que l’affaire n’était pas complexe.
20.
Elle relève de surcroît qu’une importante période d’inactivité imputable aux autorités judiciaires nationales a eu lieu du 14
décembre
1993, date de la tentative de conciliation, au 20 août 1997, date à laquelle le parquet a demandé de classer les poursuites. Aucune explication pertinente de ce délai de plus de trois ans et huit mois n’a été donné par le Gouvernement.
21.
Compte tenu du comportement des autorités compétentes, la Cour estime que l’on ne saurait considérer comme «
raisonnable
» une durée globale de plus de quatre ans et un mois pour une procédure s’étant terminée dans la phase des investigations préliminaires.
22.
Partant, il y a eu violation de l’article 6 § 1 de la Convention.
II.
SUR L’APPLICATION DE L’ARTICLE 41 DE LA CONVENTION
23.
Aux termes de l
’
article 41 de la Convention,
«
Si la Cour déclare qu’il y a eu violation de la Convention ou de ses Protocoles, et si le droit interne de la Haute Partie contractante ne permet d’effacer qu’imparfaitement les conséquences de cette violation, la Cour accorde à la partie lésée, s’il y a lieu, une satisfaction équitable.
»
A.
Dommage
24.
Les requérants demandent 16
000
000 lires italiennes chacun pour dommage moral.
25.
Le Gouvernement estime que la somme demandée est excessive et considère que le simple constat de la violation de la Convention fournirait en soi une satisfaction équitable suffisante aux sens de l’article 41.
26.
La Cour estime que les requérants ont subi un tort moral certain. Compte tenu des circonstances de la cause, elle décide d’octroyer à chaque requérant la somme de 12
000
000 lires italiennes.
B.
Frais et dépens
27.
Les requérants demandent 21
847
176 lires italiennes au titre de remboursement des frais encourus devant la Cour.
28.
Le Gouvernement s’en remet à la sagesse de cette dernière.
29.
La Cour, statuant en équité comme le veut l’article 41 de la Convention, décide d’accorder la somme globale de 6
000
000 lires italiennes pour frais et dépens.
C.
Intérêts moratoires
30.
Selon les informations dont dispose la Cour, le taux d
’
intérêt légal applicable en Italie à la date d
’
adoption du présent arrêt est de 3,5
% l
’
an.
1.
Dit
qu’il y a eu violation de l’article 6 § 1 de la
Convention
;
2.
Dit
a)
que l
’
Etat défendeur doit verser aux requérants, dans les trois mois à compter du jour où l’arrêt sera devenu définitif conformément à l’article
44
§
2 de la Convention, 12
000
000 (douze millions) lires italiennes à chaque requérant pour dommage moral et 6
000
000 (six millions) lires italiennes pour frais et dépens;
b)
que ces montants seront à majorer d
’
un intérêt simple de 3,5
% l
’
an à compter de l
’
expiration dudit délai et jusqu
’
au versement
;
3.
Rejette
la demande de satisfaction équitable pour le surplus.
Fait en français, puis communiqué par écrit le 26 avril 2001 en application de l’article 77 §§ 2 et 3 du règlement.
Erik
Fribergh
Christos
Rozakis
Greffier
Président