SECȚIUNEA II CERINȚA I.O. c. ELVEȚIA Cerere nr. 2152/93 HOTĂRÂREA (regula amiabilă) STRASBURG 8 martie 2001 Această hotărâre poate fi supusă unor modificări de formă înainte de publicarea versiunii sale definitive În cauza I.O. c. Elveția, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a doua), care se află într-o cameră compusă din domnii C.L. Rozakis președintele A.B. Baka, L. W ildhaber, Bonello Strážnická Fischbach Tsatsa-Nikolovska, judecători Fribergh grefier de secțiune După ce a intenționat în camera Consiliului la 23 martie 2000 și 15 februarie 2001, se pronunță pronunțarea hotărârii, adoptat la această ultimă dată, la originea cauzei se găsește o cerere (nr. 2152/93) îndreptată împotriva Elveției, inclusiv un resortisant turc, I.O. ( La 8 decembrie 1992, în temeiul fostului articol 25 din Convenția de salvgardare a drepturilor omului și a libertăților fundamentale, reclamantul este reprezentat de dl Frei, avocat în baroul din Zurich. Guvernul elvețian este reprezentat de agentul său, dl Frei. Boillat, director adjunct, șef al Diviziei pentru afaceri internaționale, Oficiul Federal pentru Justiție. Președintele camerei a accesat cererea de nedivulgare a identității sale formulată de reclamant [art. 47 alineatul (3) ]. Recurentul invocă o încălcare a articolului 5 alineatul (3) și a articolului 4 din Convenție în măsura în care instanța judecătorească care a decis să îl plaseze și să îl mențină în detenție preventivă nu era independentă și că i-a fost refuzat accesul la dosarul cu privire la înscrisuri. Ca urmare a comunicării privind obiecțiunile la guvern, cauza a fost transferată Curții la data de 1 Noiembrie 1998 în temeiul articolului 5 alineatul (2) din Protocolul nr. 11 la Convenție. La 23 martie 2000, după ce a primit observațiile părților, Curtea a declarat admisibile obiecțiile ridicate de reclamant în temeiul articolului 5 alineatul (3) și al articolului 4 din Convenție. La 9 ianuarie 2001, după un schimb de corespondență, grefierul secțiunii a propus părților încheierea unui acord amiabil în sensul articolului (b) din Convenție. La 16 ianuarie și la 18 ianuarie 2001, guvernul și, respectiv, reprezentantul reclamantului au prezentat declarații formale de acceptare a unei soluționări pe cale amiabilă a cauzei. Reclamantul a fost arestat la 14 ianuarie 1992, pe baza unui mandat de arestare a judecătorului judecătoresc de la Berna. A doua zi, judecătorul judecător de la tribunal a deschis o informație preliminară împotriva reclamantului pentru șantaj și șantaj, precum și arestarea sa pentru riscul de coluziune. La 23 ianuarie 1992, reclamantul a adresat instanței judecătorești o cerere de eliberare provizorie și a solicitat, pentru a fi în măsură să o motiveze pe aceasta, accesul la dosar și autorizația pentru apărarea sa de a-l vizita. Prin ordonanta din 28 ianuarie 1992, judecatorul a respins cererea de punere in libertate si a refuzat accesul la dosar. Ca urmare a acestei decizii, cererea de eliberare provizoriua a reclamantului a fost inaugurata camerei de acuzare a instantei de apel a lui Berna. Procurorul general al cantonului Berna (Generalprokurator) si-a formulat observatiile la 29 ianuarie 1992. ; acestea au fost transmise în aceeași zi reclamantului. O autorizație de vizită a fost acordată Consiliului reclamantului la 30 ianuarie 1992. Prima întâlnire nesupravegheată dintre reclamant și avocatul său a avut loc la 5 februarie 1992. În aceeași zi, reclamantul, pe de o parte, a recurs împotriva ordonanței judecătorului judecătoresc din 28 ianuarie 1992. 1992 și, pe de altă parte, se pronunță asupra observațiilor procurorului general din 29 ianuarie 1992. 10. La 7 februarie 1992, camera de acuzații a respins cererea de eliberare provizorie a reclamantului, subliniind în special pericolul coluziunii și riscurile pe care le implică martorii, unii fiind intimidați sau loviți. 11. La 17 februarie 1992, Camera de Acuzare a respins recursul interjudiciat de reclamant împotriva ordonanței judecătorului judecătoresc din 28 ianuarie 1992. În primul rând, aceasta a considerat că cererea de consultare a dosarului, în măsura în care a fost formulată pentru a permite motivarea cererii de eliberare, a devenit fără obiect, având în vedere decizia din 7 februarie 1992 ; de asemenea, a considerat că accesul la dosar risca, având în vedere pericolul de coluziune, să pună în pericol descoperirea adevărului. 12. La 19 februarie 1992, consiliul reclamantului a putut consulta dosarul de la liturghie. 13. La 16 martie 1992, reclamantul a adresat Tribunalului Federal o acțiune de drept public împotriva deciziilor camerei de acuzare din 7 și 17 februarie 1992. Prin hotărârea din 27 mai 1992, Tribunalul Federal a respins acțiunea. La 16 ianuarie 2001, Curtea a primit următoarea declarație din partea 000, cu titlu forfetar, toate cauzele prejudiciilor, inclusiv cheltuielile și cheltuielile suportate de reclamant în Elveția și Strasbourg, din cauza faptelor care au condus la luarea de măsuri în fața Comisiei Europene pentru Drepturile Omului din cererea nr. 2152/93. Această plată nu constituie în niciun fel recunoașterea de către autoritățile elvețiene a încălcării dispozițiilor Convenției europene a drepturilor omului. Având în vedere angajamentul menționat la cifra 1, reclamantul și guvernul elvețian solicită Curții să șteargă din cauza rolului în sensul art. 39 din Convenție, soluționarea pe cale amiabilă propusă fiind de natură să ofere o soluție la litigiul respectiv. Am luat cunoștință de declarația guvernului elvețian conform căreia el este dispus să-mi plătească suma de 13 000 CHF pentru prejudicii materiale și morale, precum și pentru cheltuieli și cheltuieli de judecată în vederea unei soluționări confidențiale a cauzei având ca origine cererea nr. 2152/93 pe care am înaintat-o Curții Europene a Drepturilor Omului. În plus, acceptă această propunere și renunță la orice altă pretenție împotriva Elveției cu privire la faptele care stau la baza acestei cereri cu privire la încălcarea art. 5 alin. (3) și (4) din Convenție până la pronunțarea hotărârii Curții pronunțate în conformitate cu art. 39 din Convenția europeană a drepturilor omului. Această declarație se înscrie în cadrul regulamentului pe cale amiabilă la care am ajuns eu și guvernul. În plus, sunt obligat să nu solicit, după pronunțarea hotărârii, trimiterea cauzei la Marea Cameră în conformitate cu art. 43 alin. (1) din Convenție. 16. Curtea ia act de regulamentul amiabil la care au ajuns părțile (art. 39 din convenție). Aceasta se asigură că regulamentul menționat se bazează pe respectarea drepturilor omului, astfel cum sunt recunoscute de convenție sau de protocoalele sale (articolele fine din convenție și 3 din regulament). 17. Prin urmare, cauza trebuie eliminată. să șteargă cauza din rolul făcut în franceză și apoi comunicat în scris la 8 martie 2001 în conformitate cu art. 77 alin. (2) și (3) din Regulamentul de procedură. Erik Fribergh Christos Rozakis Grefier Președinte
DEUXIÈME SECTION
c. SUISSE
(
Requête n° 21529/93
)
ARRÊT
(Règlement amiable)
8 mars 2001
Cet arrêt peut subir des retouches de forme avant la parution de sa version définitive
En l’affaire I.O. c. Suisse,
La Cour européenne des Droits de l’Homme (deuxième section), siégeant en une chambre composée de
:
MM.
C.L.
Rozakis
,
président
,
A.B.
Baka,
ildhaber,
G.
Bonello
,
M
me
V.
Strážnická
,
M.
M.
Fischbach
,
M
me
M.
Tsatsa-Nikolovska,
juges
,
M.
E.
Fribergh
,
greffier
de section
,
Après en avoir délibéré en chambre du conseil les 23 mars 2000 et 15
février 2001,
Rend l’arrêt que voici, adopté à cette dernière date
:
1.
A l’origine de l’affaire se trouve une requête (n°
21529/93) dirigée contre la Suisse et dont un ressortissant turc, I.O. («
le requérant
»), avait saisi la Commission européenne des Droits de l’Homme («
la
Commission
») le 8 décembre 1992 en vertu de l’ancien article 25 de la Convention de sauvegarde des Droits de l’Homme et des Libertés fondamentales («
la Convention
»).
2.
Le requérant est représenté par M
e
le Gouvernement
») est représenté par son agent, M.
Boillat, sous-directeur, chef de la division des affaires internationales, Office fédéral de la justice. Le président de la chambre a accédé à la demande de non
‑
divulgation de son identité formulée par le requérant (article
47 §
3).
3.
Le requérant allègue une violation de l’article 5 § 3 et 4 la Convention en ce que le juge d’instruction qui a décidé de son placement et son maintien en détention préventive n’était pas indépendant et que l’accès au dossier de l’instruction lui a été refusé.
4.
A la suite de la communication des griefs au Gouvernement, l’affaire a été transférée à la Cour le 1
er
novembre 1998 en vertu de l’article 5 § 2 du Protocole n° 11 à la Convention. Le 23 mars 2000, après avoir recueilli les observations des parties, la Cour a déclaré recevables les griefs soulevés par le requérant au titre de l’article 5 § 3 et 4 de la Convention. Elle a déclaré la requête irrecevable pour le surplus.
5.
Le 9 janvier 2001, après un échange de correspondance, le greffier de section a proposé aux parties la conclusion d’un règlement amiable au sens de l’article
38
§
1
b) de la Convention. Le 16 janvier et le 18 janvier 2001, le Gouvernement et le représentant du requérant respectivement ont présenté des déclarations formelles d’acceptation d’un règlement amiable de l’affaire.
6.
Le requérant fut arrêté le 14 janvier 1992, sur mandat d’arrêt du juge d’instruction de Berne. Le lendemain, le juge d’instruction ordonna l’ouverture d’une information préliminaire à l’encontre du requérant pour extorsion et chantage ainsi que son arrestation pour risque de collusion.
7.
Le 23 janvier 1992, le requérant adressa au juge d’instruction une demande de mise en liberté provisoire et sollicita, afin d’être en mesure de motiver celle-ci, l’accès au dossier et l’autorisation pour son défenseur de lui rendre visite.
8.
Par ordonnance du 28 janvier 1992, le juge d’instruction rejeta la demande de mise en liberté et refusa l’accès au dossier. Suite à cette décision, la demande de mise en liberté provisoire du requérant fut d’office déférée à la chambre d’accusation de la cour d’appel de Berne. Le procureur général du canton de Berne (
Generalprokurator
) formula ses observations le 29
janvier
1992
; celles-ci furent transmises le même jour au requérant.
9.
Une autorisation de visite fut délivrée au conseil du requérant le 30
janvier 1992. La première rencontre sans surveillance entre le requérant et son avocat eut lieu le 5
février 1992. Le même jour, le requérant, d’une part, recourut contre l’ordonnance du juge d’instruction du 28
janvier
1992 et, d’autre part, se prononça sur les observations du procureur général du 29
janvier
1992.
10.
Le 7 février 1992, la chambre d’accusation rejeta la demande de mise en liberté provisoire du requérant, soulignant notamment le danger de collusion et les risques encourus par les témoins, certains ayant été intimidés ou frappés.
11.
Le 17 février 1992, la chambre d’accusation rejeta le recours interjeté par le requérant contre l’ordonnance du juge d’instruction du 28
janvier
1992.Elle releva d’abord que la demande de consultation du dossier, dans la mesure où elle avait été formulée pour permettre de motiver la requête de mise en liberté, était devenue sans objet vu la décision du 7
février
1992 ; elle estima par ailleurs que l’accès au dossier risquait, vu le danger de collusion, de mettre en échec la découverte de la vérité.
12.
Le 19
février 1992, le conseil du requérant put consulter le dossier de l’instruction.
13.
Le 16 mars 1992, le requérant adressa au Tribunal fédéral un recours de droit public contre les décisions de la chambre d’accusation des 7 et 17
février 1992. Par un arrêt du 27 mai 1992, le Tribunal fédéral rejeta le recours.
14.
Le 16 janvier 2001, la Cour a reçu la déclaration suivante de la part du Gouvernement
:
«1.
La Confédération suisse verse à la partie adverse, à titre gracieux , la somme de CHF 13
000, à titre d’indemnité forfaitaire, toutes causes de préjudice confondues, inclus les frais et dépens encourus par le requérant en Suisse et à Strasbourg en raison des faits qui ont donné lieu à l’instruction devant la Commission européenne des droits de l’homme de la requête n° 21529/93. Ce versement ne constitue en aucune manière la reconnaissance, par les autorités suisses, d’une violation des dispositions de la Convention européenne des droits de l’homme
2.
Compte tenu de l’engagement mentionné sous chiffre 1, le requérant et le Gouvernement suisse demandent à la Cour de rayer l’affaire du rôle au sens de l’article 39 de la Convention, le règlement amiable proposé étant de nature à fournir une solution au litige. (...) »
15.
Le 18 janvier 2001, la Cour a reçu la déclaration suivante, signée par le représentant du requérant
:
«
J’ai pris connaissance de la déclaration du gouvernement suisse selon laquelle il est prêt à me verser la somme de 13
000 CHF au titre de préjudice matériel et moral ainsi que pour frais et dépens en vue d’un règlement amiable de l’affaire ayant pour origine la requête n° 21529/93 que j’ai introduite devant la Cour européenne des Droits de l’Homme.
J’accepte cette proposition et renonce par ailleurs à toute autre prétention à l’encontre de la Suisse à propos des faits à l’origine de ladite requête quant à la violation de l’article 5 § 3 et 4 de la Convention jusqu’au prononcé de l’arrêt de la Cour rendu conformément à l’article 39 de la Convention européenne des Droits de l’Homme. Je déclare l’affaire définitivement réglée.
La présente déclaration s’inscrit dans le cadre du règlement amiable auquel le Gouvernement et moi-même sommes parvenus.
En outre, je m’engage à ne pas demander, après le prononcé de l’arrêt, le renvoi de l’affaire à la Grande Chambre conformément à l’article 43 § 1 de la Convention.
»
16.
La Cour prend acte du règlement amiable auquel sont parvenues les parties (article 39 de la Convention). Elle est assurée que ledit règlement s’inspire du respect des droits de l’homme tels que les reconnaissent la Convention ou ses Protocoles (articles
37
§
1
in
fine
de la Convention et
62
§
3 du règlement).
17.
Partant, il convient de rayer l’affaire du rôle.
Décide
de rayer l’affaire du rôle
;
Fait en français, puis communiqué par écrit le 8 mars 2001 en application de l’article 77 §§ 2 et 3 du règlement.
Erik
Fribergh
Christos
Rozakis
Greffier
Président