CtEDO 05.04.2001 Auto

W.F. contre l'ITALIE

RESPONDENT
ITA
HOTĂRÂRE
05.04.2001
Pe scurt
Instanță
CtEDO
Concluzie
Irrecevable
RĂSFOIEȘTE: CtEDO · 2001
DESCARCĂ: PDF · DOCX
Citează această cauză
W.F. contre l'ITALIE (CtEDO, 2001)
HUDOC · oficial

SECȚIUNEA A DOUA DECIZIE PRIVIND RECEVABILITATEA cererii nr. 34803/97 prezentate de W.F. împotriva Italiei Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a doua), care are loc la 5 aprilie 2001 într-o cameră compusă din domnii C.L. Rozakis președintele Ferrari Bravo, Bonello Strážnická Fischbach Tsatsa-Nikolovska, Leviți judecători M. E. Fribergh grefier de secțiune Având în vedere cererea prezentată anterior Comisiei Europene pentru Drepturile Omului la 8 ianuarie 1997 și înregistrată la 10 februarie 1997, având în vedere art. 5 alineatul (2) din Protocolul nr. 11 la Convenție, care a transferat Curții competența de a examina cererea, având în vedere observațiile prezentate de guvernul pârât și cele prezentate ca răspuns de solicitant, După ce a deliberat, face următoarea decizie ÎN FAȚĂ Circumstanțele din speță Reclamantul este un cetățean german, născut în 1947 și rezident în Stuttgart. El este reprezentat în fața Curții de către domnul Klaus Mayer, avocat în baroul Stuttgart. Faptele cauzei, așa cum au fost expuse de către părți, pot fi rezumate după cum urmează. Reclamantul a fost căsătorit cu un resortisant italian. La 28 februarie 1984, cuplul a avut un copil. În 1990, reclamantul și soția sa au decis să încredințeze copilul bunicilor materni în Italia, dat fiind că aceasta din urmă era grav bolnavă. În urma decesului soției sale, care a avut loc la 24 septembrie 1990, reclamantul a decis să-și lase copilul în Italia, la bunicii materni, pentru primul an școlar. În această perioadă, reclamantul prezintă că și-a vizitat în mod regulat copilul, aproximativ o dată la două săptămâni, și a trimis un cec lunar care acoperă toate cheltuielile. În 1992, reclamantul a redus cecul lunar la trei milioane de lire pe lună. Copilul a purtat vacanță în martie și septembrie 1992 în Germania, în timp ce continua să frecventeze școala primară în Italia. La o ocazie de a vizita Italia, la 28 februarie 1993, reclamantul a anunțat bunicii materni pe care el intenționa să o ia pe copil pentru a locui cu el în Germania. La 6 aprilie 1993, bunicii au informat instanța din Carrara și i-au cerut să pronunțe de urgență o decizie prin care să interzică copilului să părăsească teritoriul italian, pe motiv că erau pe punctul de a introduce o acțiune în fața instanței pentru copii din Genova, în vederea obținerii custodiei sale. Printr-o decizie din 6 aprilie 1993, judecătorul judecător din Carrara: interdicția de a părăsi teritoriul italian pentru copil, măsură provizorie valabilă până în momentul pronunțării Tribunalului pentru copii din Genova. Din dosar reiese că reclamantul nu a fost ascultat. La 8 aprilie 1993, bunicii au introdus o acțiune în vederea obținerii custodiei copilului în fața tribunalului pentru copii din Genova. La 13 aprilie 1993, bunicii și copiii au fost audiați de tribunalul pentru copii din Genova. La 20 mai 1993, reclamantul a depus o memorie, prin care solicita revocarea măsurii de interdicție de a părăsi teritoriul italian. La 22 mai 1993, reclamantul a fost audiat de aceeași instanță. La 14 și 16 iunie 1993, reclamantul a depus două memorii prin care solicita predarea copilului la sfârșitul anului școlar. La 22 iulie 1993, serviciile sociale ale comunei Carrara au prezentat un raport care a conchis menținerea situației actuale cu o apropiere progresivă a copilului către tatăl său. La 6 noiembrie 1993, un expert desemnat de Tribunal a prezentat un raport privind personalitatea reclamantului (experțiul efectuat la 19 iulie 1993) : psihologul a luat notă de faptul că relațiile dintre solicitant și bunici au fost întrerupte ;întrucât a fost de dorit o apropiere neconflictuală între tată și copil,în urma reluării contactelor dintre solicitant și bunici.Ajutor psihologic pentru copil a fost necesar, deoarece copilul suferea și suferea de tulburări psihologice.Angajarea în apropierea bunicilor prezenta aspecte negative, în special : vârsta ridicată a acestora, necooperarea cu reclamantul pentru binele copilului și posibilitatea de a jeli moartea mamei copilului. La 27 noiembrie 1993, părțile au fost audiate de tribunalul pentru copii. Reclamantul a informat imediat copilul bunicilor și plasarea acestuia într-o școală specializată în Germania, pentru a facilita adaptarea acesteia. Bunicii au declarat că sunt pregătiți să reia contacte regulate cu reclamantul. La 13 decembrie 1993, a avut loc o audiere în prezența avocaților părților, a expertului și a altor doi experți numiți de părți. L La data de 7 a fost trimis pentru comentarii procesul-verbal al ședinței a fost trimis reclamantului pentru comentarii. La 22 ianuarie 1994, bunicii și-au exprimat dorința de a obține custodia copilului. Printr-o decizie din 14 februarie 1994, Tribunalul pentru copii din Genova consideră în primul rând că a fost competent să cunoască cauza: copilul era italian deoarece fiul unui resortisant italian era rezident în Italia, iar reclamantul era constituit în procedură. În timp ce declara că cererea reclamantului era de înțeles și legitimă, instanța a considerat că nu era de dorit ca copilul să părăsească imediat Italia pentru a se muta la tatăl său sau într-un cămin specializat german, și aceasta pentru a evita schimbări prea bruște. Instanța a dispus menținerea măsurii de interdicție de a părăsi teritoriul italian, continuarea plasării copilului în apropierea bunicilor, care erau însărcinați cu luarea deciziilor curente, în timp ce pentru deciziile importante un acord cu reclamantul era necesar. Tribunalul a recomandat reluarea relațiilor strânse dintre tată, copil și bunici. Tribunalul s-a reținut să decidă ulterior custodia copilului. În cele din urmă, instanța a pus în sarcina reclamantului un cec lunar de 800 000 de lire. Prin decizia din 2 mai 1994, tribunalul pentru copii din Genova a atribuit custodia copilului orașului Carrara, sub supravegherea serviciilor sociale, și a ordonat menținerea plasării acestuia în apropierea bunicilor. Instanța a considerat că situația conflictuală dintre părți, pe de o parte, și, pe de altă parte, competența bunicilor, în ciuda bunăvoinței și calităților lor umane, de a exercita drepturile părintești, impuneau atribuirea autorității părintești unei terțe părți. În primul rând, el contesta competența instanțelor italiene; în al doilea rând, contesta decizia de a menține poziția copilului în apropierea bunicilor, în ciuda opiniei experților care au subliniat competența acestora de a susține psihologic copilul În concluzie, el a solicitat ca copilul să i se predea și eventual să fie plasat pentru o perioadă de tranziție într-o școală specializată. Prin hotărârea din 12 iulie 1994, instanța de apel a lui Genova a respins recursul reclamantului. După ședința părților, Curtea a considerat că un acord între ele era imposibil. ; ținând cont de tulburările psihologice ale copilului, care se manifestau, de asemenea, prin ura față de tatăl său, tribunalul a considerat că terapia de care avea nevoie nu se putea realiza în contextul familiei, ținând cont de greșelile făcute de bunici și că, pe de altă parte, copilul, care avea acum zece ani, nu putea fi eradicat și trimis în Germania pe motiv că ar putea să-și piardă în mod iremediabil sănătatea mintală. În lumina acestor considerente, instanța a confirmat atribuirea custodei copilului orașului Carrara și menținerea copilului în apropierea bunicilor. Prin hotărârea în camere reunite din 23 februarie 1996, Curtea de Casație a declarat acțiunea inadmisibilă, pe motiv că, în conformitate cu jurisprudența, deciziile în materie de copii care nu au fost definitive nu puteau fi atacate în casare. Ele puteau face obiectul unei acțiuni în fața instanțelor de fond în vederea obținerii revocării sau modificării lor. Această hotărâre a fost depusă la grefa din data de 7 mai 1996. Ulterior, reclamantul a introdus un recurs la Tribunalul pentru copii din Genova, în vederea obținerii custodiei copilului. La 9 octombrie 1996, serviciile sociale au emis un raport în care au menționat contactele lor cu bunicii și cu școala. Copilașul era liniștit, avea rezultate bune la școală, avea prieteni, făcea sport. Serviciile sociale apreciau absența presiunilor din partea reclamantului, care inițial îi scrisese și îl chemase pe fiul său, apoi acesta îi răspunsese printr-o scrisoare, ale cărei conținuturi nu erau cunoscute de serviciile sociale, iar reclamantul suspendase plata cecului lunar și nu mai dăduse nici o veste. La 18 iunie 1997, reclamantul a solicitat o decizie din partea instanței și a solicitat să se întâlnească cu copilul în absența bunicilor, precizând în același timp că această discuție cu fiul său i-ar oferi posibilitatea de a-i explica avantajele unui transfer în Germania și că, dacă fiul său, după ce l-a ascultat, ar fi decis să nu-l urmeze în Germania, el ar putea rămâne definitiv în Italia. La 7 octombrie 1997, copilul a declarat la tribunalul pentru copii că îl ura pe tatăl său, refuza să meargă acasă și că era fericit să locuiască cu bunicii săi. El a declarat că reclamantul l-a sunat de trei ori și l-a amenințat și i-a scris de două ori. La 13 decembrie 1997, copilul a fost ascultat de serviciile sociale și și-a reafirmat dorința de a nu relua contactele cu tatăl său. Cu toate acestea, el nu s-a referit la o eventuală întâlnire în Italia. Prin decizia din 17 februarie 1998, tribunalul pentru copii din Genova l-a autorizat pe reclamant să se întâlnească cu copilul său sub supravegherea serviciilor sociale și i-a însărcinat pe aceștia din urmă să organizeze întâlnirea. Tribunalul a luat notă de faptul că copilul, care refuzase mult timp să se întâlnească cu tatăl său, a devenit mai flexibil și și-a dat acordul ca o întâlnire să fie organizată. Potrivit instanței, faptul de a nu insista ca o întâlnire să aibă loc mai devreme și să nu fi crescut astfel tensiunile copilului în sine a fost dezvăluită o alegere bună, deoarece acesta a avut timp să se gândească și să-și aline pozițiile. La 8 aprilie 1998, copilul a declarat că este pregătit să se întâlnească cu tatăl său în prezența unei asistente sociale. Având în vedere că, între timp, recurentul a tânjit să trimită bani pentru întreținerea fiului său, bunicii au sesizat Landesgericht Stuttgart cu o acțiune în vederea obținerii exequaturului din decizia din 14 februarie 1994 a Tribunalului pentru copii din Genova, care a pus în sarcina reclamantului un cec lunar. La 24 iulie 1998, bunicul copilului a murit. Acesta din urmă a rămas singur cu bunica sa. Printr-o decizie din 21 octombrie 1998, Landesgericht Stuttgart a primit recursul. În decembrie 1998, reclamantul a plătit sumele restante și a început să plătească un cec periodic. Ulterior, reclamantul a răspuns la apelul la Oberlandsgericht Stuttgart. Martie 1999, această instanță a primit recursul reclamantului, pe motiv că bunicii nu aveau locus standi la 18 decembrie 1998, o întâlnire între reclamant și fiul său a avut loc în Italia, în prezența unei asistențe sociale. Potrivit unei note din partea serviciilor sociale, din aprilie 1999 și adresată instanței pentru copii, aceștia nu au fost în măsură să raporteze despre experiența copilului și despre așteptările acestuia, pe care le-au putut întâlni, bunica fiind împotriva acestor întâlniri, temându-se că copilul va fi tulburat. Asistenta sociala care a participat la intalnirea tata-fiu din decembrie 1998, la cererea bunicii care se temea de o rapire, considera ca tata si fii provin din doua medii culturale si educative complet diferite. În timpul întâlnirii, reclamantul i-a propus fiului său să-și continue studiile în Germania și s.S. a fost mai degrabă preocupat de educația fiului său decât de emoțiile și sentimentele acestuia. La asistentul social a recomandat copilului să studieze limba și civilizația germană ; reclamantului să continue să plătească cu regularitate cecul periodic bunicii și să programeze vizite periodice la fiul său pentru a-și cunoaște lumea. Potrivit raportului serviciilor sociale, reluarea contactelor dintre tată și fiu, începutul relației cu serviciile sociale și, în special, disponibilitatea copilului față de tatăl său, acceptată de bunica, lăsau la baza existenței unei baze pentru restabilirea progresivă a relației tată-fiu, în conformitate cu decizia tribunalului pentru copii din 1993. Potrivit serviciilor sociale din iulie 2000, potrivit bunicii copilului, acesta din urmă, care acum are 17 ani, are contacte regulate cu reclamantul începând cu luna decembrie a anului 1998, este tradus de două ori în Germania și a întâlnit de trei până la patru ori pe an tatăl său în Italia. Copilul ar frecventa liceul cu rezultate excelente și ar avea o mulțime de amici. Dreptul intern relevant În conformitate cu art. 333 din Codul civil, atunci când comportamentul unui părinte aduce prejudicii copilului său, judecătorul poate lua toate măsurile pe care le consideră oportune. Aceste măsuri pot fi revocate în orice moment. GRIEF Invocând art. 8 din Convenție, reclamantul se plânge că hotărârile pronunțate de instanțele italiene constituie o încălcare nejustificată a dreptului său la respectarea vieții sale de familie. Reclamantul se plânge de o încălcare nejustificată a dreptului său la viața de familie, din cauza deciziilor instanțelor italiene care interzic copilului său să părăsească teritoriul italian și care au încredințat custodia acestuia serviciilor sociale ale orașului Carrara. Reclamantul declară încălcarea art. 8 din Convenție, care este formulată după cum urmează: Orice persoană are dreptul la respectarea vieții sale private și familiale, a domiciliului și a corespondenței sale. Nu poate interveni o autoritate publică în exercitarea acestui drept decât în măsura în care această interferență este prevăzută de lege și constituie o măsură care, într-o societate democratică, este necesară pentru securitatea națională, securitatea publică, binele public să fie economic al țării, să apere ordinea și să prevină infracțiunile, să protejeze sănătatea sau moralitatea, sau să protejeze drepturile și libertățile altora. Guvernul susține că măsurile adoptate de instanțele italiene sunt compatibile cu dreptul la respectarea vieții de familie a reclamantului. În conformitate cu legea, guvernul susține că aceste măsuri îndeplinesc un scop legitim, și anume protecția sănătății psihice a copilului și apropierea progresivă a acestuia cu tatăl său, care sunt provizorii și necesare. Guvernul observă că instanțele naționale se confruntau cu o situație delicată : o stare de durere psihologică acută din partea copilului, care l-a refuzat violent pe tatăl său, mai ales la început, precum și un raport conflictual între solicitant și socrii săi, ceea ce a împiedicat orice colaborare în interesul copilului. Potrivit guvernului, mulți factori au contribuit la producerea acestei situații delicate. : boala și decesul mamei copilului, suferința care rezultă din aceasta, vârsta bunicilor, obligațiile profesionale ale reclamantului și reședința sa în Germania, care au putut împiedica să fie prezent la fiul său atunci când ar fi fost dorit. În aceste circumstanțe, tribunalul și curtea de apel din Genova au avut posibilitatea de a alege între două soluții extreme : sau să înlăture definitiv cererea tatălui, care îl consideră inapt să aibă grijă de copilul său, și să încredințeze custodia minorului bunicilor ; dar acest lucru ar fi adus prejudicii grave dreptului tatălui și al fiului de a fi împreună și copilului care ar fi fost privat pentru totdeauna de figura paternă. Sau, fie judecătorii naționali ar fi putut accepta cererea reclamantului și să permită copilului să se întoarcă în Germania ; acest lucru ar fi cauzat un șoc suplimentar pentru copil și la În scopul clar exprimat de a crea condiții favorabile pentru apropierea minorului de tatăl său, evitându-se în același timp traumele, judecătorii naționali au efectuat o examinare aprofundată a situației și, pe baza expertizei încredințate specialiștilor și serviciilor sociale, au adoptat măsuri adaptate situației, permițând serviciilor sociale să urmărească copilul și să îi ofere sprijinul psihologic necesar pentru a se apropia de tatăl său, în ciuda unei eventuale lipse de colaborare a adulților din familie. Acest program promovat de instanța judecătorească nu a fost lipsit de valoare, deoarece atitudinea ostilă a copilului față de tatăl său este treptat relaxată, ceea ce a permis stabilirea unui drept de vizită în beneficiul reclamantului. În sprijinul afirmațiilor sale, guvernul a trimis, printre altele, o notă din partea instanței pentru copii, care afirmă că măsurile în litigiu aveau ca scop să privilegieze echilibrul psihic al copilului, mai degrabă decât drepturile tatălui. O întoarcere în Germania în momentul în care reclamantul a decis să repatriere a copilului era periculoasă pentru echilibrul psihic al acestuia din urmă. Având în vedere evoluția pozitivă a atitudinii copilului, tribunalul pentru copii observă că alegerea inițială a fost o alegere bună și că, dacă copilul s-ar fi întors în Germania conform dorinței reclamantului, ar fi suferit daune psihologice și ura sa pentru tatăl său ar fi devenit insurmontabilă. În plus, Tribunalul constată că deciziile în litigiu au fost adoptate după ce au auzit copilul și ținând seama de înclinațiile acestuia, în conformitate cu art. 12 din Convenția de la New York. Guvernul subliniază faptul că serviciile sociale au elaborat periodic note adresate instanței pentru copii, ceea ce ar dovedi că copilul a fost urmărit în mod constant de către specialiști în vederea adaptării dispozițiilor luate de judecători la evoluția situației. În concluzie, guvernul consideră că măsurile adoptate de instanțele naționale analizează o interferență în dreptul la viața de familie al reclamantului pe deplin compatibil cu art. 8 din Convenție și, cu privire la cauza Bruno Poli c. Danemarca (solicitarea nr. 3302/96, dec. 21.10.1998) solicită respingerea cererii. Reclamantul se opune tezei guvernului și susține că măsurile adoptate de instanțele italiene nu sunt compatibile cu art. 8 din convenție. Potrivit reclamantului, această dispoziție protejează relația dintre un minor și părinții săi și nu relația dintre un copil și bunicii săi și, prin urmare, trebuie să facă obiectul unei interpretări riguroase. În măsura în care un părinte este în viață, acesta trebuie să poată beneficia de dreptul de a fi împreună mai exact așa cum a fost elaborat de Curte, iar autoritățile naționale nu au o marjă de apreciere în interpretarea acestei dispoziții. Prin urmare, atunci când un părinte moare, copilul trebuie să poată sta cu celălalt părinte, și niciodată nu trebuie să fie plasat la bunici sau într-un cămin, cu excepția cazului în care părintele a avut o conduită reprobabilă (violență, alcoolism, droguri), ceea ce nu este cazul în speță. Reclamantul susține că fiul său a fost manipulat de bunicii săi și, în orice caz, chiar dacă copilul și-ar fi dorit cu adevărat o separare cu el, autoritățile italiene nu ar fi trebuit să sprijine această idee. Reclamantul observă că situația pe care instanțele italiene trebuiau să o soluționeze nu a fost deosebit de delicată. : dacă este adevărat că experiența din 6 noiembrie 1993 făcea referire la o situație de teamă, îngrijorare și depresie la copil, este la fel de adevărat că expertul recomandase, în interesul copilului, contacte regulate și vizite la mormântul mamei cu reclamantul, vizite la tată și, în cele din urmă, întoarcerea în Germania la solicitant. În acest context, instanțele naționale nu se confruntau cu două soluții extreme, ci cu o soluție posibilă în conformitate cu art. 8 din Convenție: permitea copilului să-și refacă viața de familie. Alegerea instanțelor italiene nu poate fi considerată pozitivă în lumina situației actuale. Spre deosebire de ceea ce susține guvernul, copilul nu a trecut de vacanță în Germania ; nu a existat nici o apropiere cu reclamantul, ci, dimpotrivă, o îndepărtare, și, în plus, copilul nu ar frecventa regulat școala și, prin urmare, rezultatele sale ar suferi. Acesta este motivul pentru care, reclamantul a trebuit să-și plaseze fiul într-o școală specializată între februarie și iunie 2000 pentru a-i permite să aibă succes în anul școlar. Copilul a uitat limba germană, ceea ce face și mai greu să-și imagineze viitorul. În plus, după moartea bunicului, bunica, în vârstă de 81 de ani, nu a mai gestionat deloc educația copilului și a informat de mai multe ori reclamantul că avea dificultăți în a controla educația acestuia. În ceea ce privește faptul că măsurile în cauză ar trebui să fie considerate provizorii, reclamantul observă că aceste măsuri au fost adoptate în 1993 și au fost menținute până în prezent și vor fi menținute până la majoritatea fiului său (28.2.2002). În cele din urmă, reclamantul observă că autoritățile italiene nu au monitorizat situația și că, în decembrie 1998, a putut să se întâlnească cu copilul doar pentru că bunica l-a permis, din cauza reluării plăților de către solicitant. Curtea amintește că, pentru un părinte și pentru copilul său, a fi împreună reprezintă un element fundamental al vieții de familie și că măsurile luate de autoritățile naționale care le împiedică constituie o interferență în dreptul protejat de art. 8 (hotărârea Brondac. Italia din 9 iunie 1998, Rec. 1998-IV, § 51) A existat, prin urmare, o interferență în dreptul reclamantului de a-și respecta viața de familie, astfel cum este garantat prin art. 8 alineatul (1) din Convenție. Această interferență nu este conștientă de acest articol, cu excepția cazului în care este prevăzută de lege, nu vizează unul sau mai multe scopuri legitime în temeiul alineatului (2) al articolului 8 și nu poate fi considerată o măsură necesară într-o societate democratică (a se vedea Hotărârea Bronda menționată anterior, § 52). Nu se contestă faptul că intervenția în cauză era prevăzută de lege. Într-adevăr, situația în cauză decurge din aplicarea articolului 333 din Codul civil, conform căruia, atunci când comportamentul unui părinte aduce prejudicii copilului său, judecătorul poate lua toate măsurile pe care le consideră oportune. Curtea consideră că formularea acestei dispoziții este destul de generală, ceea ce lasă autorităților naționale o largă putere de apreciere, în special pentru determinarea măsurilor necesare pentru protecția copilului. Cu toate acestea, în această privință, este imposibil să se formuleze norme juridice de o precizie absolută; în plus, garanțiile împotriva ingerințelor arbitrare rezultă din faptul că o aplicare a acestor norme intră sub incidența controlului instanțelor. Prin urmare, Curtea consideră că măsurile luate în speță erau prevăzute de lege în sensul articolului 8 alineatul (2) (a se vedea Hotărârea Bronda menționată anterior, § 54). Curtea observă că măsurile în litigiu au fost luate pentru a proteja copilul și nu există niciun motiv să se considere că, așa cum susține reclamantul, instanțele interne urmăreau alte scopuri. Dimpotrivă, textul chiar al deciziilor în litigiu arată în mod clar că interesul copilului și protejarea dezvoltării sale psihice au condus judecătorii. Prin urmare, ingerința a urmărit un scop legitim, și anume protecția drepturilor și libertăților da , în conformitate cu alineatul (2) din art. 8. Rămâne de examinat dacă intervenția era necesară într-o societate democratică. În acest scop, Curtea amintește că este necesar să se examineze, în lumina întregii cauze, dacă motivele invocate pentru a justifica măsurile în litigiu erau relevante și suficiente în sensul alineatului (2) din art. 8 (Olsson c. Suedia (nr. 1) din 24 martie 1988, seria A nr. 130, p. 32, § Scozzari și Giunta c. Italia [GC], nr. 39221/98 și nr. 41963/98, § 148, CEDH 2000). În acest context, Curtea nu are sarcina de a înlocui autoritățile interne pentru a reglementa îngrijirea copiilor de către administrația publică și drepturile părinților acestor copii, ci de a aprecia din unghiul convenției deciziile pe care le-au pronunțat în exercitarea puterii lor de apreciere (hotărârea Bronda menționată anterior, § 59). Curtea reamintește apoi că trebuie să se considere în mod normal că îngrijirea unui copil este o măsură temporară care trebuie suspendată imediat ce situația saîy este pregătită și orice act de punere în aplicare trebuie să concorde cu un scop final: să unească din nou părintele natural și copilul. În această privință, trebuie să existe un echilibru corect între interesele copilului de a rămâne în picioare și cele ale părintelui de a trăi cu el. Prin efectuarea acestui exercițiu, Curtea acordă o importanță deosebită interesului superior al copilului, care, în funcție de natura și gravitatea sa, poate depăși cel al părintelui. În special, art. 8 din convenție nu poate permite părintelui să ia măsuri care aduc prejudicii sănătății și dezvoltării copilului (hotărârea Johansen c. Norvegia din 7 august 1996, Rec., 1996-III, § 78). Curtea arată în primul rând că copilul a fost încredințat de părinții săi bunicilor săi în 1990 și că, în urma decesului mamei sale la 24 septembrie 1990, reclamantul a decis să-l lase în Italia pentru încă doi ani și patru luni. Întradevăr, numai în februarie 1993 reclamantul și-a anunțat intenția de a repatrie copilul. Or, în aceste circumstanțe, instanțele naționale au trebuit să cântărească avantajele și dezavantajele unei returnări imediate a copilului în Germania. Pe baza avizului medical al unui expert-psihiatru, judecătorii naționali au considerat că copilul era profund tulburat din punct de vedere psihic și că, din cauza fragilității sale, el nu era capabil să suporte o eradicare bruscă a contextului său social și afectiv. Instanțele au dorit o apropiere progresivă a copilului cu tatăl său, care nu se putea face decât prin intermediul unei monitorizări psihologice, sub supravegherea serviciilor sociale, și prin menținerea unor contacte regulate între solicitant și fiul său. În cazul în care aceste contacte au putut suferi inițial din cauza situației conflictuale dintre bunici și reclamant, precum și din cauza atitudinii absolut negative a copilului față de tatăl său, totuși, după ce, în iunie 1997, reclamantul a solicitat instanței pentru copii să se întâlnească cu fiul său în absența bunicilor, și în ciuda opoziției față de copil, autoritățile naționale au acționat pentru ca acesta din urmă să-și relaxeze poziția și să consimtă la întâlnire și ca aceasta să aibă loc. În sfârșit, Curtea arată că au avut loc alte întâlniri între solicitant și fiul său și că aceasta demonstrează o apropiere progresivă între aceștia. În lumina acestor considerații, deși este necesar să se asigure un echilibru corect între interesul copilului de a rămâne în picioare și cel al părintelui său natural de a trăi cu el, Curtea acordă o importanță deosebită interesului superior al copilului care, în vârstă de aproape 17 ani, și-a exprimat întotdeauna cu fermitate dorința de a nu se muta în Germania. În acest caz, Curtea consideră că autoritățile naționale nu au depășit marja de apreciere. Prin urmare, rezultă că cererea este vădit nefondată și trebuie respinsă în conformitate cu art. 35 alin. (3) și (4) din Convenție. Prin aceste motive, Curtea, în unanimitate, declară cererea inadmisibilă. Erik Fribergh Christos Rozakis Modulul Președinte

§ Cauze similare

Grupate prin similitudine semantică

5 cauze
CtEDO 2001-01-11
0,96
F.S. contre l'ITALIE
DEUXIÈME SECTION DÉCISION SUR LA RECEVABILITÉ de la requête n° 40258/98 présentée par F.S. contre l’Italie La Cour européenne des Droits de l’Homme (deuxième section), siégeant le 11 janvier 2001 en une chambre composée de MM. C.L. Rozakis,
CtEDO 2001-10-04
0,96
P.M. contre l'ITALIE
DEUXIÈME SECTION DÉCISION SUR LA RECEVABILITÉ de la requête n° 34998/97 présentée par P.M. contre l’Italie La Cour européenne des Droits de l’Homme (deuxième section), siégeant le 4 octobre 2001 en une chambre composée de MM. C.L. Rozakis,
CtEDO 2001-09-13
0,96
FERRARI contre l'ITALIE
DEUXIÈME SECTION DÉCISION SUR LA RECEVABILITÉ de la requête n° 35795/97 présentée par Barbara FERRARI contre l’Italie La Cour européenne des Droits de l’Homme (deuxième section), siégeant le 13 septembre 2001 en une chambre composée de MM.
CtEDO 2000-04-06
0,95
CALVELLI ET CIGLIO contre l'ITALIE
DEUXIÈME SECTION DÉCISION SUR LA RECEVABILITÉ de la requête n° 32967/96 présentée par Pietro CALVELLI et Sonia CIGLIO contre l'Italie La Cour européenne des Droits de l’Homme (deuxième section), siégeant le 6 avril 2000 en une chambre compo
CtEDO 2001-10-04
0,95
ZANNETTI contre l'ITALIE
DEUXIÈME SECTION DÉCISION SUR LA RECEVABILITÉ de la requête n° 36377/97 présentée par Anna Maria ZANNETTI contre l’Italie La Cour européenne des Droits de l’Homme (deuxième section), siégeant le 4 octobre 2001 en une chambre composée de MM.
Sursă