SECȚIUNEA A DOUA DECIZIA PRIVIND RECEVABILITATEA cererii nr. 45313/99 prezentate de Ilario MARZIANO împotriva Italiei Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a doua), care are loc la 5 aprilie 2001 într-o cameră compusă din domnii C.L. Rozakis președintele A.B. Baka Ferrari Bravo Lorenzen Tsatsa-Nikolovska dnii Levits Kovler judecători Fribergh grefier de secțiune Având în vedere cererea formulată anterior în fața Comisiei Europene pentru Drepturile Omului la 12 octombrie 1998 și înregistrată la 11 ianuarie 1999, având în vedere art. 5 alineatul (2) din Protocolul nr. 11 la convenție, care a transferat Curții competența de a examina cererea, având în vedere observațiile prezentate de guvernul pârât și cele prezentate ca răspuns de solicitanți, La 14 august 1983, reclamantul s-a căsătorit cu doamna S. În 1989, cuplul a avut o fiică, X. În martie 1993, dna S. l-a numit pe reclamant în fața instanței din Torino pentru a obține separarea lor de drept. Prin ordonanțe pronunțate la date nespecificate, instanța i-a încredințat doamnei S. custodia X și i-a acordat reclamantului un drept de vizită destul de extins. La 8 aprilie 1994, dna S. a depus o plângere împotriva reclamantului pentru acte libidinoase asupra minorilor ( În perioada 15 iunie 1994-9 martie 1995, Parchetul din Torino a auzit mai mulți martori. La 6 februarie 1995, procurorul general al Republicii Torino l-a interogat pe reclamant și, cu această ocazie, acesta din urmă a fost asistat de un avocat ales de el. Între timp, la o dată nespecificată, reclamantul a depus o plângere împotriva dnei S. pentru maltratarea împotriva lui X. Această procedură a fost apoi anexată la procedura penală împotriva reclamantului. În cursul investigațiilor preliminare, două expertize medicale La 25 noiembrie 1996, procurorul Republicii Torino i-a cerut judecătorului investigațiile preliminare ale aceluiași oraș să clasifice acuzațiile împotriva reclamantului și a dnei S. La 26 martie 1997, judecătorul investigațiilor preliminare a stabilit data la care a fost pronunțat la 8 aprilie 1997. printr-o ordonanță din 29 aprilie 1997, judecătorul a respins cererea procurorului districtual al Republicii, a ordonat ca dosarul cauzei să fie transmis procurorului și l-a invitat pe acesta din urmă să efectueze investigații suplimentare și, în special, să interogheze X. La 20 octombrie 1997, X a fost interogat în fața judecătorului pentru investigații preliminare. Reclamantul și cele două consilii ale acestuia au decis să nu participe la acest interogatoriu. X a confirmat, în esență, că reclamantul a comis acte libidinoase împotriva sa. La 24 noiembrie 1997, Parchetul din Torino a solicitat din nou clasificarea urmărilor penale împotriva reclamantului, observând în special că anumite detalii la care se referea X păreau puțin plauzibile și erau parțial în contradicție cu declarațiile sale anterioare. Printr-o ordonanță din 17 aprilie 1998, al cărei text a fost depus la grefă în aceeași zi, judecătorul investigațiilor preliminare a clasat acuzațiile împotriva dnei S. și a reclamantului. În ceea ce îl privește pe acesta din urmă, judecătorul a considerat că declarațiile lui X erau, în esență, adevărate, dar că, din cauza unor contradicții din partea minorului, nu se putea ajunge la o condamnare a inculpatului. Pasajele relevante din ordonanța în cauză se citesc astfel: * Spre deosebire de podea, lanul nu consideră că declarațiile [lui X] sunt false, dar se consideră că atunci când minorul pretinde că tatăl său i - a lins [sexul] îi spune un lucru adevărat. Într - adevăr, nu este posibil să tragem concluzia că declarațiile în cauză sunt rezultatul unui complot organizat de mamă pentru a evita minorul de la tată (...). De asemenea, nu este posibil să se concluzioneze că minora are tulburări de personalitate care ar putea fi nevoită să mintă. Într - adevăr, minora a repetat în timp faptele cu care a fost victima. (...) Pe de altă parte, există un element care confirmă declarațiile minorei, și anume anumite documente medicale care atestă înroșirea organelor genitale (...). Totuși, o înroșire poate fi interpretată în diferite moduri: poate fi provocată de abuz sexual, dar poate fi explicată și din motive mai banale decât cele întâlnite adesea în rândul minorilor. (...). Or, la competența (...) afirmă (...) că elementele disponibile nu pot fi decisive nici pentru a certifica nici pentru abuz sexual, nici pentru teza care se potriveste cu aceasta. (...) Pe de altă parte (...) declarațiile minorei prezintă aspecte care fac dificilă susținerea unei acuzații în fața unei instanțe. Într-adevăr, declarațiile în cauză (...) sunt însoțite de detalii fanteziste, cum ar fi utilizarea unui cărucior și a unui uscător de păr, fără ca aceste detalii, mai degrabă incomprehensibile, să fie repetate întotdeauna în același mod. (...) În cele din urmă, descrierea actelor libidinoase în sine nu a fost deosebit de detaliată. Prin urmare, deși se consideră că minora (...) nu minte, contradicțiile din versiunea sa duc la concluzia că acuzația împotriva lui M. Marziano, așa cum a fost formulată, nu ar putea fi susținută în fața unei instanțe (continuarea procesului ar duce la suferințe ulterioare pentru victimă, care ar risca o regresie psihologică, fără ca acuzarea să aibă șanse de succes). Invocând art. 6 alineatele (1) și (2) din Convenție, reclamantul se plânge de o procedură penală împotriva sa, precum și de o încălcare a prezumției de nevinovăție. Invocând art. 5 din Protocolul nr. 7, reclamantul declară că ordonanța din 17 aprilie 1998 a încălcat principiul egalității de drepturi și responsabilități între soți și în relațiile lor cu copiii lor. Reclamantul se plânge în primul rând de anumite afirmații ale judecătorului privind ancheta preliminară în decizia sa din 17 aprilie 1998 și consideră că, din acest motiv, procedura deschisă împotriva sa ar fi inechitabilă, deoarece, în esență, ar fi fost găsit vinovat fără să fi beneficiat de un proces. În plus, acesta nu ar fi fost considerat nevinovat. 6 alin. (1) și (2) din Convenție, care, în părțile sale relevante, este astfel formulată: Guvernul afirmă că nu ar fi avut în speță infracțiunile presupuse, deoarece afirmațiile judecătorului de investigație preliminară au avut ca scop să motiveze hotărârea pronunțată. Or, acesta clasifică un caz nu numai atunci când o acuzație este nefondată (art. 408 din Codul de procedură penală), ci și atunci când elementele colectate nu sunt suficiente pentru a susține o acuzație în cadrul unui proces (art. 125 din dispozițiile de aplicare a Codului de procedură penală). Prin urmare, în decizia sa, judecătorul investigațiilor preliminare trebuia să indice elementele care îi revin reclamantului și să indice de ce acestea nu erau suficiente pentru a ajunge la o condamnare în cadrul unui proces. Astfel, judecătorul investigațiilor preliminare nu ar fi exprimat prejudecăți, ci ar fi exercitat mai degrabă o sarcină - care, de altfel, nu poate face obiectul unor critici - care era a sa. Guvernul adaugă că judecătorul investigațiilor preliminare ar fi dat dovadă de multă scrupule. Pe de altă parte, reclamantul a putut participa la procedură și să fie reprezentat de un avocat. În plus, acesta din urmă a participat la ședința în camera consiliului în fața judecătorului de investigație preliminară. Reclamantul a declarat că nu a avut posibilitatea de a dovedi nevinovăția sa. El reamintește că procurorul a solicitat clasificarea urmăririlor penale de trei ori. Acesta reafirmă că afirmațiile judecătorului de investigații preliminare i-au adus mai mult prejudiciu decât o condamnare de către o instanță, deoarece, în această ultimă ipoteză, ar fi putut interveni în apel. El dorește să demonstreze că de fiecare dată când încearcă să obțină o extindere a dreptului său de vizită la fiica sa, fosta sa soție se opune deciziei judecătorului de investigații preliminare. Cu toate acestea, reclamantul nu face dovada unor eventuale hotărâri judecătorești care ar fi implicat o declarație de vinovăție în această privință. Curtea a examinat argumentele părților. Ea consideră că obiecțiunile ridică întrebări complexe de fapt și de drept care nu pot fi soluționate în această etapă a examinării cererii, dar necesită o examinare pe fond. Prin urmare, această parte a cererii nu poate fi declarată în mod vădit nefondată în temeiul articolului 35 alineatul (3) din convenție. Reclamantul susține că Ordonanța din 17 aprilie 1998 a încălcat principiul egalității de drepturi și de responsabilități a soților între ei și în relațiile lor cu copiii lor. În acest articol nu se permite statelor să ia măsurile necesare în interesul copiilor. Recurentul susține că soția sa a putut să producă o hotărâre în litigiu în cadrul procedurii civile de separare de drept. Curtea nu a ridicat nicio aparență de încălcare a articolului 5 din Protocolul nr. 7. Prin urmare, se concluzionează că acest aspect este vădit nefondat în sensul articolului 35 alineatul (3) din convenție și trebuie respins în temeiul alineatului (4) din aceeași dispoziție. Prin aceste motive, Curtea, în unanimitate, Declară admisibil, toate mijloacele de fond rezervate, partea reclamantului întemeiat pe art. 6 alineatul (1) și 2 din Convenție; Declară cererea inadmisibilă pentru surplus. Erik Fribergh Christos Rozakis Modulul Președinte
de la requête n° 45313/99
présentée par Ilario MARZIANO
contre l’Italie
La Cour européenne des Droits de l’Homme (deuxième section), siégeant le
5 avril 2001 en une chambre composée de
MM.
C.L.
Rozakis
,
président
,
A.B.
Baka
,
L.
Ferrari Bravo
,
P.
Lorenzen
,
M
me
M.
Tsatsa-Nikolovska
,
MM.
E.
Levits
,
A.
Kovler
,
juges
,
et
de
M.
E.
Fribergh
,
greffier de section
,
Vu la requête susmentionnée introduite devant la Commission européenne des Droits de l’Homme le 12 octobre 1998 et enregistrée le 11
janvier
1999,
Vu l’article 5 § 2 du Protocole n° 11 à la Convention, qui a transféré à la Cour la compétence pour examiner la requête,
Vu les observations soumises par le gouvernement défendeur et celles présentées en réponse par les requérant,
Après en avoir délibéré, rend la décision suivante
:
Le requérant est un ressortissant italien né en 1958 et réside à Turin.
Les faits, tels qu’ils ont été exposés par les parties, peuvent se résumer comme suit.
Le 14 août 1983, le requérant se maria avec Mme S. En 1989, le couple eut une fille, X.
En mars 1993, Mme S. assigna le requérant devant le tribunal de Turin afin d’obtenir leur séparation de corps. Par des ordonnances rendues à des dates non précisées, le tribunal confia la garde de X à Mme S. et accorda au requérant un droit de visite assez étendu.
Le 8 avril 1994, Mme S. porta plainte contre le requérant pour actes libidineux sur mineur (« atti di libidine violenta su minore »). Elle alléguait notamment que X lui avait avoué avoir subi des attouchements de la part de son père.
Du 15 juin 1994 au 9 mars 1995, le parquet de Turin entendit plusieurs témoins. Le 6 février 1995, le procureur de la République de Turin interrogea le requérant. A cette occasion, ce dernier était assisté par un avocat de son choix.
Entre-temps, à une date non précisée, le requérant avait porté plainte contre Mme S. pour mauvais traitements envers X. Cette procédure fut ensuite jointe à la procédure pénale dirigée contre le requérant.
Au cours des investigations préliminaires, deux expertises médico
‑
légales furent effectuées. Elles conclurent qu’il n’était pas possible d’établir si X avait en effet subi les attouchements qu’elle dénonçait.
Le 25 novembre 1996, le procureur de la République de Turin demanda au juge des investigations préliminaires de cette même ville de classer les poursuites entamées contre le requérant et Mme S.
Le 26 mars 1997, le juge des investigations préliminaires fixa la date de l’audience au 8 avril 1997. Par une ordonnance du 29 avril 1997, le juge rejeta la demande du procureur de la République, ordonna que le dossier de l’affaire fût transmis au parquet et invita ce dernier à procéder à de nouvelles investigations et notamment à interroger X.
Le 20 octobre 1997, X fut interrogée devant le juge des investigations préliminaires. Le requérant et ses deux conseils décidèrent de ne pas assister à cet interrogatoire. X confirma, pour l’essentiel, que le requérant avait commis des actes libidineux à son encontre.
Le 24 novembre 1997, le parquet de Turin demanda à nouveau le classement des poursuites contre le requérant. Il observa notamment que certains détails auxquels X avait fait référence paraissaient peu plausibles et étaient en partie en contradiction avec ses déclarations précédentes.
Par une ordonnance du 17 avril 1998, dont le texte fut déposé au greffe le même jour, le juge des investigations préliminaires classa les poursuites entamées contre Mme S. et le requérant. Quant à ce dernier, le juge estima que les déclarations de X étaient, en substance, vraies, mais qu’en raison de certaines contradictions de la part de la mineure, l’on ne pouvait aboutir à une condamnation de l’accusé. Les passages pertinents de l’ordonnance en question se lisent ainsi :
« Contrairement au parquet, l’on n’estime pas que les déclarations [de X] soient fausses, mais l’on considère que quand la mineure affirme que son père lui a léché [son sexe] elle dit une chose vraie.
En effet, il n’est pas possible de conclure que les déclarations en question soient le résultat d’un complot organisé par la mère afin de soustraire la mineure au père (...). L’accusé lui même a entendu ces déclarations et la mineure les a répétées à des tiers (...).
Il n’est pas non plus possible de conclure que la mineure a des troubles de la personnalité qui pourraient l’avoir poussée à mentir. En effet, la mineure a répété dans le temps les faits dont elle a été victime. (...) D’autre part, il existe un élément qui confirme les déclarations de la mineure, à savoir certains documents médicaux qui certifient des rougissements aux organes génitaux (...).
Toutefois, un rougissement peut être interprété de différentes manières : il peut être provoqué par un abus sexuel, mais peut également s’expliquer par des raisons plus banales que l’on retrouve souvent chez les mineurs. (...). Or, l’expertise (...) affirme (...) que les éléments disponibles ne sauraient être déterminants ni pour certifier ni l’abus sexuel, ni la thèse qui s’y oppose. (...)
D’autre part (...) les déclarations de la mineure présentent des aspects qui rendent difficile de soutenir une accusation devant un tribunal.
En effet, les déclarations en question (...) sont accompagnées par des détails fantaisistes tels que l’usage d’une poussette et d’un sèche-cheveux, sans que ces détails, plutôt invraisemblables, soient toujours répétés de la même façon. (...) Enfin, la description des actes libidineux eux-mêmes n’était pas particulièrement détaillée.
Par conséquent, bien que l’on estime que la mineure (...) ne mente pas, les contradictions dans sa version amènent à considérer que l’accusation à l’encontre de M. Marziano, telle qu’elle a été formulée, ne pourrait pas être soutenue devant un tribunal (la continuation du procès entraînerait des souffrances ultérieures pour la victime, qui risquerait une régression psychologique, sans pour autant que l’accusation ait des chances de succès).
»
1.
Invoquant l’article 6 §§ 1 et 2 de la Convention, le requérant se plaint de l’iniquité de la procédure pénale contre lui ainsi que d’une atteinte à la présomption d’innocence.
2.
Invoquant l’article 5 du Protocole n° 7, le requérant allègue que l’ordonnance du 17 avril 1998 a porté atteinte au principe de l’égalité de droits et de responsabilités des époux entre eux et dans leurs relations avec leurs enfants.
1.
Le requérant se plaint d’abord de certaines affirmations faites par le juge des investigations préliminaires dans sa décision du 17 avril 1998. Il estime que, de ce fait, la procédure ouverte à son encontre serait inéquitable, car, en substance, il aurait été « déclaré coupable sans avoir bénéficié d’un procès ». En outre, il n’aurait pas été présumé innocent. Il invoque l’article
6 §§ 1 et 2 de la Convention, qui, en ses parties pertinentes, est ainsi libellé :
« 1.
Toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue équitablement (...) par un tribunal (...) qui décidera (...) du bien-fondé de toute accusation en matière pénale dirigée contre elle.
2.
Toute personne accusée d’une infraction est présumée innocente jusqu’à ce que sa culpabilité ait été légalement établie ».
Le Gouvernement affirme qu’il n’y aurait pas eu en l’espèce les violations alléguées, car les affirmations du juge des investigations préliminaires avaient pour but de donner la motivation de la décision rendue. Or celui-ci classe une affaire non seulement lorsqu’une accusation est sans fondement (article 408 du code de procédure pénale) mais également lorsque les éléments récoltés ne sont pas suffisants pour soutenir une accusation lors d’un procès (article 125 des dispositions d’application du code de procédure pénale). De ce fait, le juge des investigations préliminaires devait, dans sa décision, indiquer les éléments à la charge du requérant et indiquer pourquoi ils n’étaient pas suffisants pour aboutir à une condamnation lors d’un procès. Ce faisant, le juge des investigations préliminaires n’aurait pas exprimé des préjugés, mais aurait plutôt exercé une tâche - qui d’ailleurs ne peut faire l’objet de critiques - qui était la sienne. Le Gouvernement ajoute que le juge des investigations préliminaires aurait fait preuve de beaucoup de scrupules. D’autre part, le requérant a pu participer à la procédure et se faire représenter par un avocat. En outre, ce dernier avait participé à l’audience en chambre du conseil devant le juge des investigations préliminaires.
Le requérant affirme qu’il n’a pas eu la possibilité de prouver son innocence. Il rappelle que le parquet avait demandé le classement des poursuites à trois reprises. Il réaffirme que les affirmations du juge des investigations préliminaires lui ont porté plus de préjudice qu’une condamnation par un tribunal, car, dans cette dernière hypothèse, il aurait pu interjeter appel. Il en veut pour preuve le fait que chaque fois qu’il essaie d’obtenir un élargissement de son droit de visite à sa fille, son ancienne femme lui oppose la décision du juge des investigations préliminaires. Toutefois, le requérant n’apporte pas la preuve d’éventuelles décisions de justice qui auraient renfermé une déclaration de culpabilité sur ce point.
La Cour a examiné les arguments des parties. Elle estime que les griefs soulèvent des questions de fait et de droit complexes qui ne peuvent être résolues à ce stade de l’examen de la requête, mais nécessitent un examen au fond. Dès lors, cette partie de la requête ne saurait être déclarée manifestement mal fondée en application de l’article 35 § 3 de la Convention.
2.
Le requérant allègue que l’ordonnance du 17 avril 1998 a porté atteinte au principe de l’égalité de droits et de responsabilités des époux entre eux et dans leurs relations avec leurs enfants. Il invoque l’article 5 du Protocole n° 7, ainsi libellé :
« Les époux jouissent de l’égalité de droits et de responsabilités de caractère civil entre eux et dans leurs relations avec leurs enfants au regard du mariage, durant le mariage et lors de sa dissolution.
Le présent article n’empêche pas les Etats de prendre les mesures nécessaires dans l’intérêt des enfants ».
Le requérant fait valoir que sa femme a pu produire l’ordonnance litigieuse lors de la procédure civile de séparation de corps.
La Cour n’a relevé aucune apparence de violation de l’article 5 du Protocole n° 7.
Il s’ensuit que ce grief
est manifestement mal fondé au sens de l’article
35 § 3 de la Convention et doit être rejeté en application du paragraphe 4 de cette même disposition.
Par ces motifs, la Cour, à l’unanimité,
Déclare
recevable, tous moyens de fond réservés, le grief du requérant tiré de l’article 6 §§ 1 et 2 de la Convention ;
Déclare
la requête irrecevable pour le surplus.
Erik
Fribergh
Christos
Rozakis
Greffier
Président