A DOUA SECȚIUNE CAUZA MAURANO c. ITALIA (Cercetarea nr. 4335/98) HOTĂRÂREA STRASBURG 26 aprilie 2001 DEFINITIVF 26/07/2001 Această hotărâre va deveni definitivă în condițiile definite la art. 44 alin. (2) din Convenție. El poate suferi modificări de formă. În cauza Maurano c. Italia, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (a doua secțiune), care se află într-o cameră compusă din domnii C.L. Rozakis președinte Conforti Bonello Strážnická dnii Lorenzen Fischbach Tsatsa-Nikolovska, judecători Fribergh grefier de secțiune După ce a deliberat în camera Consiliului la 6 aprilie 2000 și 12 aprilie 2001, Rend la rejudecare, adoptat la această ultimă dată procedura La originea cauzei se găsește o cerere (nr.43350 /98) îndreptat împotriva Italiei și al cărui resortisant al acestui stat, Guido Maurano ( N. Monzo, avocat în Baroul din Salerno. Guvernul italian ( 1998, data intrării în vigoare a Protocolului nr. 11 la Convenție [art. 2 din Protocolul nr. 11] Cererea a fost atribuită celei de-a doua secții a Curții (art. 1 din Regulamentul de procedură). În cadrul acesteia, camera însărcinată cu examinarea cauzei (art. 1 din Convenție) a fost constituită în conformitate cu art. 1 din regulament. Prin decizia din 6 aprilie 2000, camera a declarat cererea admisibilă. DE FAPT, reclamantul s-a născut în 1925 și locuiește în Agropoli (Salerna), unde exercită profesia de avocat. În 1986, reclamantul era membru al Consiliului provincial (Giunta provincială) din Salerne. La 28 iulie 1986, reclamantul a fost arestat și pus în detenție provizorie, în executarea unui mandat de arestare emis de instanța judecătorească din Salerno la 21 iulie 1986. Reclamantul a fost acuzat de corupție, falsificare și utilizare abuzivă a sigiliului și a fost eliberat la 19 august 1986. La 28 ianuarie 1987, judecătorul judecător l-a trimis pe reclamant și pe alte 50 de persoane în judecată în fața tribunalului din Salerno. Printr-o ordonanță din 18 aprilie 1990, Curtea din Salerna s-a declarat incompetentă să cunoască o parte din acuzațiile aduse și a separat cauza de unele dintre acuzațiile comise împotriva reclamantului. Aceasta din urmă a fost transmisă la tribunalul din Salerno 11. Printr-o ordonanță din 6 iulie 1992, Parchetul din Salerno l-a trimis pe reclamant și pe alte 19 persoane în judecată în fața instanței din același oraș și a stabilit data primei audieri la 2 martie 1993. Iunie 1993, cauza a fost pronunțată din oficiu la data de 22 noiembrie 1993, data la care procedura a fost amânată la cererea reclamantului. 12. printr-o ordonanță din 7 martie 1994, tribunalul din Salerno a aplicat corectarea unei erori materiale cuprinse în ordonanța de trimitere în instanță. 13. La ședința următoare, stabilită la data de 27 iunie 1994, a fost amânată la data de 21 noiembrie 1994, din cauza unei greve a avocaților. În ziua următoare, procedura a fost amânată din oficiu la 13 februarie 1995. 14. Prin decizia din 13 februarie 1995 depusă la grefa din 23 februarie 1995, Tribunalul din Salerno a declarat că infracțiunile de falsificare și utilizarea abuzivă a sigiliilor erau amnisate. O audiere stabilită la 22 iunie 1995 nu a avut loc, iar procedura a fost inițiată mai întâi la 17 iulie 1995, apoi la 9 octombrie 1995 din cauza unei greve a avocaților. La 9 octombrie 1995 au fost interogați martori. Prin hotărârea din 11 decembrie 1995, al cărei text a fost depus la grefa din 27 decembrie 1995, Tribunalul din Salerno l-a condamnat pe reclamant pentru corupție la o pedeapsă de doi ani și trei luni de închisoare. 17. La o dată nespecificată, dar în orice caz înainte de 26 ianuarie 1996, reclamantul și unii dintre coincinerații săi au răspuns la apel. O ședință stabilită inițial la 13 În ianuarie 1997 a fost amânată, din cauza absenței coincriminaților, la 12 mai 1997. În cele din urmă, avocații baroului din Salerno au fost în grevă, procedura a fost amânată la 4 martie 1998, data la care a fost trimisă cauza la 22 aprilie 1998 pentru că citația era ilegală. În ziua următoare, părțile și-au prezentat pledoariile. 18. Prin hotărârea din 29 aprilie 1998, Curtea de Apel din Salerno a declarat că faptele care constituie obiectul corupției erau prescrise. Această decizie a dobândit autoritate asupra chestiei judecate la 6 iunie 1998. ÎN CURSUL VIOLAȚIEI ALOCATE DE LA ARTICOLUL 6 ALINEATUL (1) DIN CONVENȚIE 19. Reclamantul se plânge de durata procedurii penale îndreptate împotriva sa. 1 din Convenție, care, în părțile relevante ale acesteia, este astfel formulată Orice persoană are dreptul la audierea cauzei sale (...) într-un termen rezonabil, de către o instanță (...) care va decide (...) dacă orice acuzație în materie penală îndreptată împotriva ei (...) 20. Guvernul observă că durata procedurii se explică prin complexitatea cauzei, având în vedere în special numărul de inculpați și natura acuzațiilor și subliniază, de asemenea, că procedura a fost amânată de mai multe ori din cauza grevelor avocaților. Perioada care trebuie luată în considerare 21. Perioada care trebuie luată în considerare a început la 28 iulie 1986, data arestării reclamantului și s-a încheiat la 6 iunie 1998, când hotărârea Curții de Apel din Salerno a devenit definitivă. 22. Prin urmare, aceasta a durat 11 ani, 10 luni și 9 zile pentru două grade de jurisdicție. Caracterul rezonabil al duratei procedurii 23. Caracterul rezonabil al duratei unei proceduri în care a avut loc o procedură în funcție de circumstanțele cauzei și având în vedere criteriile consacrate de jurisprudența Curții, în special complexitatea cauzei, comportamentul reclamantului și cel al autorităților competente (a se vedea, printre altele, Hotărârile Pelioire și Sassi c. Franța [GC], nr. 25444/94, 67, CEDH 1999-II și Philis c. Grecia (nr. 2) din 27 iunie 1997, Repertoriu al hotărârilor și deciziilor 1997-IV, p. 1083, § 35). 24. Curtea constată că cauza avea o complexitate incontestabilă, având în vedere în special numărul persoanelor acuzate și natura cheltuielilor. 25. Curtea constată că ședințele din 27 iunie 1994, 22 mai 1995, 17 iulie 1995 și 12 mai 1997 au fost amânate din cauza grevelor avocaților și din 13 ianuarie 1997 a fost amânată din cauza absenței coinculpaților. Aceste evenimente constituie fapte obiective, care nu sunt imputabile statului și care trebuie luate în considerare pentru a răspunde la întrebarea dacă procedura a depășit sau nu termenul rezonabil al articolului 6 (1) Cu toate acestea, chiar dacă avocatul reclamantului și coincinerații acestuia ar putea fi parțial răspunzători pentru anumite întârzieri, acest lucru nu poate justifica durata intervalelor dintre diferitele audieri și cu siguranță nu durata totală a procedurii (a se vedea Hotărârea Portington c. Grecia din septembrie 1998, Rec., 1998-VI, p. 2632, § 29, și Zanac. Turcia din 25 noiembrie 1997, Rec., 1997-VII, p. 2552, 79). 26. În plus, Curtea a identificat perioade importante de inactivitate imputabile instanțelor naționale: 28 ianuarie 1987, data trimiterii în instanță la Curtea de Assesie din Salerno, 18 aprilie 1990, data la care Curtea a separat cauza reclamantului de cea a anumitor coincriminați și din ianuarie 1996, data la care reclamantul a făcut apel la 13 ianuarie 1990. 1997, data primei audieri în fața instanței judecătorești. În plus, audierile din 7 iunie 1993 și 21 noiembrie 1994 au fost revocate din oficiu. Nici o explicație relevantă a acestor termene, care au condus la o întârziere globală de puțin sub cinci ani, a fost dată de guvern. 27. Având în vedere comportamentul autorităților competente, Curtea consideră că lanțul nu poate fi considerat ca fiind o durată generală de unsprezece ani, zece luni și nouă zile pentru două grade de jurisdicție. 28. Prin urmare, a avut loc o încălcare a articolului 6 alineatul (1) din Convenție. II. PRIVIND APLICAREA ARTICOLULUIUI 41 DIN CONVENȚIE 29. În cazul în care Curtea declară că a avut loc o încălcare a Convenției sau a Protocoalelor sale și dacă dreptul intern al Înaltei P ă r i contractante nu permite să se dea ștearsă decât . imprecis consecințele acestei încălcări, Curtea acordă părții care, dacă este cazul, acordă o satisfacție echitabilă. Reclamantul susține că procedura judiciară diligentă împotriva sa a avut un impact grav asupra vieții sale private și asupra imaginii sale; acest prejudiciu ar fi agravat de faptul că: profesia de avocat și era angajată activ în viața politică locală; solicită 75 000 000 de lire italiene pentru daune morale. 31. Guvernul consideră că simpla constatare a încălcării Convenției ar oferi în sine o satisfacție echitabilă suficientă în sensul art. 41. 32. Curtea consideră că reclamantul a suferit un prejudiciu moral cert. Având în vedere circumstanțele cauzei și acționând pe o bază echitabilă, după cum dorește art. 41 din Convenție, Curtea decide să îi acorde suma de 25 000 34. Guvernul se bazează pe înțelepciunea Curții. 35. Curtea, hotărând în mod corect conform dispozițiilor art. 41 din Convenție, decide să acorde 5 000 000 de lire italiene pentru cheltuieli și cheltuieli de judecată. Potrivit informațiilor de care dispune Curtea, rata legală a dobânzii aplicabilă în Italia la data adoptării prezentei hotărâri este de 3,5% l an. PE CES MOTIVE, CURTEA, ÎN Lprecum UNANIMITATE, A declarat că a existat o încălcare a articolului 6 alineatul (1) din Convenție A declarat că statul pârât trebuie să plătească reclamantului, în termen de trei luni de la data la care hotărârea va deveni definitivă în conformitate cu art. 2 din Convenție, 25 000 000 (25 milioane) lire italiene pentru daune morale și 5 000 000 (cinci milioane) lire italiene pentru cheltuieli și cheltuieli de judecată. Adoptată în limba franceză, apoi comunicată în scris la 26 aprilie 2001 în temeiul articolului 77 alineatul (2) și al articolului 3 din Regulamentul de procedură. Erik Fribergh Christos Rozakis Modulul Președinte
DEUXIÈME SECTION
MAURANO c. ITALIE
(Requête n° 43350/98)
ARRÊT
26 avril 2001
26/07/2001
Cet arrêt deviendra définitif dans les conditions définies à l’article 44 § 2 de la Convention. Il peut subir des retouches de forme.
En l’affaire Maurano c. Italie,
La Cour européenne des Droits de l’Homme (deuxième section), siégeant en une chambre composée de
:
MM.
C.L.
Rozakis
,
président
,
B.
Conforti
,
G.
Bonello
,
M
me
V.
Strážnická
,
MM.
P.
Lorenzen
,
M.
Fischbach
,
M
me
M.
Tsatsa-Nikolovska,
juges
,
et
de
M.
E.
Fribergh
,
greffier
de section
,
Après en avoir délibéré en chambre du conseil les 6 avril 2000 et 12
avril
2001,
Rend l’arrêt que voici, adopté à cette dernière date
:
1.
A l’origine de l’affaire se trouve une requête (n°43350
/98) dirigée contre l’Italie et dont un ressortissant de cet Etat, M. Guido Maurano («
le requérant
»), avait saisi la Commission européenne des Droits de l’Homme («
la Commission
») le 10 août 1998 en vertu de l’ancien article
25 de la Convention de sauvegarde des Droits de l’Homme et des Libertés fondamentales («
la Convention
»).
2.
Le requérant est représenté par M
e
le Gouvernement
») est représenté par son agent, M.
3.
Le requérant alléguait en particulier que la durée d’une procédure pénale ne répondait pas à l’exigence du «
délai raisonnable
».
4.
La requête a été transmise à la Cour le 1
er
novembre
1998, date d’entrée en vigueur du Protocole n° 11 à la Convention (article
5
§
2 du Protocole n°
11).
5.
La requête a été attribuée à la deuxième section de la Cour (article
52
§
1 du règlement). Au sein de celle-ci, la chambre chargée d’examiner l’affaire (article
27
§
1 de la Convention) a été constituée conformément à l’article
26
§
1 du règlement.
6.
Par une décision du 6 avril 2000, la chambre a déclaré la requête recevable.
7.
Le requérant est né en 1925 et réside à Agropoli (Salerne), où il exerce la profession d’avocat. En 1986, le requérant était membre du Conseil provincial (
Giunta provinciale
) de Salerne.
8.
Le 28 juillet 1986, le requérant fut arrêté et placé en détention provisoire, en exécution d’un mandat d’arrêt délivré par le juge d’instruction de Salerne le 21 juillet 1986. Le requérant était accusé de corruption, faux et usage abusif de sceaux. Il fut remis en liberté le 19
août
1986.
9.
Le 28 janvier 1987, le juge d’instruction renvoya le requérant et environ cinquante autres personnes en jugement devant la cour d’assises de Salerne.
10.
Par une ordonnance du 18 avril 1990, la cour d’assises de Salerne se déclara incompétente à connaître d’une partie des chefs d’accusation et sépara l’affaire de certains coïnculpés de celle du requérant. Cette dernière fut transmise au parquet auprès du tribunal de Salerne.
11.
Par une ordonnance du 6 juillet 1992, le parquet de Salerne renvoya le requérant et dix-neuf autres personnes en jugement devant le tribunal de cette même ville et fixa la date de la première audience au 2 mars 1993. Cette dernière fut ensuit reportée à plusieurs reprises. Le 7
juin 1993, l’affaire fut renvoyée d’office au 22 novembre 1993, date à laquelle la procédure fut ajournée à la demande du requérant.
12.
Par une ordonnance du 7 mars 1994, le tribunal de Salerne procéda à la correction d’une erreur matérielle contenue dans l’ordonnance de renvoi en jugement.
13.
L’audience suivante, fixée au 27
juin 1994, fut reportée au 21
novembre 1994, en raison d’une grève des avocats. Le jour venu, la procédure fut ajournée d’office au 13 février 1995.
14.
Par une décision du 13 février 1995, déposée au greffe le 23
février
1995, le tribunal de Salerne déclara que les infractions de faux et usage abusif de sceaux étaient amnistiées.
15.
Une audience fixée au 22 juin 1995 ne se tint pas et la procédure fut renvoyée d’abord au 17 juillet 1995, puis au 9 octobre 1995 en raison d’une grève des avocats. Le 9 octobre 1995, des témoins furent interrogés.
16.
Par un jugement du 11 décembre 1995, dont le texte fut déposé au greffe le 27 décembre 1995, le tribunal de Salerne condamna le requérant pour corruption à une peine de deux ans et trois mois d’emprisonnement.
17.
A une date non précisée, mais en tout cas antérieure au 26
janvier
1996, le requérant et certains de ses coïnculpés interjetèrent appel. Une audience initialement fixée au 13
janvier 1997 fut reportée, en raison de l’absence des coïnculpés, au 12 mai 1997. Par la suite, les avocats du barreau de Salerne étant en grève, la procédure fut ajournée au 4
mars
1998, date à laquelle l’affaire fut renvoyée au 22 avril 1998 car la citation à comparaître était irrégulière. Le jour venu, les parties présentèrent leur plaidoiries.
18.
Par un arrêt du 29 avril 1998, la cour d’appel de Salerne déclara que les faits constitutifs de l’infraction de corruption étaient prescrits. Cette décision acquit autorité de la chose jugée le 6
juin 1998.
I.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 6 § 1 DE LA CONVENTION
19.
Le requérant se plaint de la durée de la procédure pénale dirigée contre lui. Il allègue une violation de l’article 6
§
1 de la Convention, qui, dans ses parties pertinentes, est ainsi libellé
:
«
Toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue (...) dans un délai raisonnable, par un tribunal (...) qui décidera (...) du bien-fondé de toute accusation en matière pénale dirigée contre elle (...)
»
20.
Le Gouvernement observe que la durée de la procédure s'explique par la complexité de l'affaire, compte tenu notamment du nombre des accusés et de la nature des charges. Il souligne de surcroît que la procédure a été ajournée à plusieurs reprises en raison des grèves des avocats.
A.
Période à prendre en considération
21.
La période à considérer a débuté le 28 juillet 1986,
date de l’arrestation du requérant, et
s'est terminée le 6 juin 1998, lorsque l’arrêt de la cour d'appel de Salerne est devenu définitif.
22.
Elle a donc duré onze ans, dix mois et neuf jours pour deux degrés de juridiction.
B.
Caractère raisonnable de la durée de la procédure
23.
Le caractère raisonnable de la durée d’une procédure s’apprécie suivant les circonstances de la cause et eu égard aux critères consacrés par la jurisprudence de la Cour, en particulier la complexité de l’affaire, le comportement du requérant et celui des autorités compétentes (voir, parmi beaucoup d’autres, les arrêts
Pélissier et Sassi c.
France
[GC], n° 25444/94,
§
67, CEDH 1999-II, et Philis c.
Grèce (n°
2) du 27 juin 1997,
Recueil
des arrêts et décisions
1997-IV, p. 1083, § 35).
24.
La Cour note d’emblée que l’affaire présentait une indéniable complexité, eu égard notamment au nombre des personnes accusées et à la nature des charges.
25.
La Cour note que les audiences des 27 juin 1994, 22 mai 1995, 17
juillet 1995 et 12 mai 1997 ont été ajournées en raison des grèves des avocats et que celle du 13 janvier 1997 a été reportée en raison de l'absence des coïnculpés. Ces événements constituent de faits objectifs, non imputables à l’Etat et à prendre en compte pour répondre à la question de savoir si la procédure a ou non dépassé le délai raisonnable de l’article 6 §
1.Cependant, même si l’avocat du requérant et ses coïnculpés pourraient en partie être tenus pour responsables de certains retards, cela ne saurait justifier la durée des intervalles entre les différentes audiences et assurément pas la durée totale de la procédure (voir les arrêts Portington c.
Grèce du
23
septembre 1998,
Recueil
1998-VI, p.
2632, § 29, et Zana c.
Turquie du 25
novembre 1997,
Recueil
1997-VII, p.
2552,
§
79).
26.
La Cour a en outre relevé des importantes périodes d'inactivité imputables aux juridictions nationales
: du 28 janvier 1987, date du renvoi en jugement devant la cour d'assise de Salerne, au 18 avril 1990, date à laquelle cette dernière a séparé l’affaire du requérant de celle de certains coïnculpés, et de janvier 1996, date de l’appel du requérant au 13
janvier
1997, date de la première audience devant la cour d’appel. En outre, les audiences des 7 juin 1993 et 21 novembre 1994 ont été renvoyées d’office. Aucune explication pertinente de ces délais, qui ont entraîné un retard global d’un peu moins de cinq ans, n’a été donnée par le Gouvernement.
27.
Compte tenu du comportement des autorités compétentes, la Cour estime que l’on ne saurait considérer comme «
raisonnable
» une durée globale de onze ans, dix mois et neuf jours pour deux degrés de juridiction.
28.
Partant, il y a eu violation de l’article 6 §
1 de la Convention.
II.
SUR L’APPLICATION DE L’ARTICLE 41 DE LA CONVENTION
29.
Aux termes de l
’
article 41 de la Convention,
«
Si la Cour déclare qu’il y a eu violation de la Convention ou de ses Protocoles, et si le droit interne de la Haute Partie contractante ne permet d’effacer qu’imparfaitement les conséquences de cette violation, la Cour accorde à la partie lésée, s’il y a lieu, une satisfaction équitable.
»
A.
Dommage
30.
Le requérant allègue que la procédure judiciaire diligentée à son encontre a eu des graves répercussions sur sa vie privée et sur son image. Ce préjudice serait aggravé par le fait qu’il exerçait la profession d'avocat et était activement engagé dans la vie politique locale. Il demande 75
000
000 lires italiennes pour dommage moral.
31.
Le Gouvernement considère que le simple constat de la violation de la Convention fournirait en soi une satisfaction équitable suffisante aux sens de l’article 41.
32.
La Cour estime que le requérant a subi un tort moral certain. Eu égard aux circonstances de la cause et statuant sur une base équitable comme le veut l’article 41 de la Convention, elle décide de lui octroyer la somme de 25
000
000 lires italiennes.
B.
Frais et dépens
33.
Le requérant demande 12
167
560 lires italiennes pour frais et dépens encourus devant les organes de la Convention.
34.
Le Gouvernement s'en remet à la sagesse de la Cour.
35.
La Cour, statuant en équité comme le veut l'article 41 de la Convention, décide d'accorder 5
000
000 lires italiennes pour frais et dépens.
C.
Intérêts moratoires
36.
Selon les informations dont dispose la Cour, le taux d
’
intérêt légal applicable en Italie à la date d
’
adoption du présent arrêt est de 3,5
% l
’
an.
1.
Dit
qu’il y a eu violation de l’article 6 § 1 de la Convention
;
2.
Dit
a)
que l
’
Etat défendeur doit verser au requérant, dans les trois mois à compter du jour où l’arrêt sera devenu définitif conformément à l’article
44
§
2 de la Convention, 25
000
000 (vingt-cinq millions) lires italiennes pour dommage moral et 5
000
000 (cinq millions) lires italiennes pour frais et dépens.
b)
que ces montants seront à majorer d
’
un intérêt simple de 3,5
% l
’
an à compter de l
’
expiration dudit délai et jusqu
’
au versement
;
3.
Rejette
la demande de satisfaction équitable pour le surplus.
Fait en français, puis communiqué par écrit le 26 avril 2001 en application de l’article 77 §§ 2 et 3 du règlement.
Erik
Fribergh
Christos
Rozakis
Greffier
Président