SECȚIUNEA A DOUA CAUZA IALONGO c. ITALIA (Cercetarea nr. 40458/98) HOTĂRÂREA STRASBURG 26 aprilie 2001 DEFINITIVF 26/07/2001 Această hotărâre va deveni definitivă în condițiile definite la art. 44 alin. (2) din Convenție. El poate fi supus unor modificări de formă. În cazul lalongo c. Italia, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (a doua secțiune), care se află într-o cameră compusă din domnii C.L. Rozakis președinte Conforti Bonello Strážnická Fischbach Tsatsa-Nikolovska, Levits judecători Fribergh grefier de secțiune După ce a deliberat în camera Consiliului la 9 decembrie 1999 și 12 aprilie 2001, Tribunalul a adoptat la această ultimă dată procedural la originea cauzei se află o cerere (nr. 4045/98) împotriva Italiei și al cărei resortisant al acestui stat, Carlo Lalongo ( reclamanta a sesizat Comisia Europeană pentru Drepturile Omului din 19 martie 1998 în temeiul articolului 25 din Convenția de salvgardare a Drepturilor Omului și a Libertăților Fundamentale (inclusiv Convenția de lape). Reclamantul este reprezentat de C. Virgara, avocat în baroul Romei. Guvernul italian ( U. Leanza și de către co-agentul său, dl V. Esposito. Reclamantul susținea că durata unei proceduri penale nu răspundea la cerința de termen rezonabil a termenului limită Cererea a fost transmisă Curții la 1 noiembrie 1998, data intrării în vigoare a Protocolului nr. 11 la Convenție (art. 2 din Protocolul nr. 11). (1) din regulament. În cadrul acesteia, camera însărcinată cu examinarea cauzei (art. 1 din Convenție) a fost constituită în conformitate cu art. 1 din regulament. Printr-o decizie din 9 decembrie 1999, Curtea a declarat cererea admisibilă. La 7 decembrie 1992, Parchetul de la Roma l-a trimis pe reclamant în judecată în fața instanței judecătorești din același oraș și a stabilit data la care a fost închis la 29 aprilie 1993. Reclamantul și alte patru persoane erau acuzați de înșelăciune și falsificare. Prima audiere a fost amânată din cauza unui impediment al avocatului reclamantului. Două audieri au avut loc la 24 septembrie 1993 și 22 ianuarie 1994. La 26 mai 1995, procedura a fost trimisă înapoi la 20 octombrie 1995 pentru că avocații greveau. La 6 mai 1996, cazul a fost amânat la 21 noiembrie 1996 din cauza absenței avocaților a doi coinculpați. 12. La 3 decembrie 1996, martorii au fost interogați. În februarie 1997, a fost amânată la 26 martie 1997 pentru că un martor citat era absent. În ziua aceea, reclamantul și un martor au fost interogați. 13. La 24 iunie 1997, părțile și-au prezentat pledoariile. printr-o hotărâre din aceeași zi, al cărei text a fost depus la grefă la 28 iulie 1997, instanța din Roma l-a relaxat pe reclamant. 14. Această decizie a fost acceptată de către autoritate la data de 28 august 1997. În ceea ce privește încălcarea art. 6 alin. (1) din Convenție, care, în părțile sale relevante, este formulată astfel, reclamantul se plânge de durata procedurii penale îndreptate împotriva sa. Orice persoană are dreptul la audierea cauzei sale (...) într-un interval de timp rezonabil, de către o instanță (...) care va decide... dacă orice acuzație în materie penală îndreptată împotriva ei (...) 16. Guvernul susține că cauza a fost complexă și subliniază că procedura a fost suspendată de mai multe ori din cauza grevelor avocaților sau a lipsei acestora din urmă 17. Reclamantul susține că intervalul dintre audieri ar trebui să fie imputat instanțelor naționale și precizează că o singură ședință a fost trimisă în urma unei greve a avocaților. Perioada care trebuie luată în considerare 18. Perioada care urmează să fie luată în considerare a început la 7 decembrie 1992, data trimiterii în judecată a reclamantului și se încheie la 28 august 1997, când hotărârea judecătorului judecătoresc din Roma a dobândit autoritatea de lucru judecat. 19. Aceasta se extinde, prin urmare, pe parcursul a patru ani, opt luni și douăzeci și una de zile pentru un grad de jurisdicție. Caracter rezonabil al duratei procedurii 20. Caracterul rezonabil al duratei unei proceduri în care a avut loc o procedură în funcție de circumstanțele cauzei și având în vedere criteriile consacrate de jurisprudența Curții, în special complexitatea cauzei, comportamentul reclamantului și cel al autorităților competente (a se vedea, printre altele, Hotărârile Pelioire și Sassi c. Franța [GC], nr. 25444/94, 67, CEDH 1999-II și Philis c. Grecia (nr. 2) din 27 iunie 1997, Rec., 1997-IV, p. 1083, § 35. 21. Curtea arată în primul rând că cauza nu prezenta nici o complexitate deosebită. 22. În ceea ce privește comportamentul reclamantului, aceasta constată că . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . În plus, la 26 mai 1995 și 6 mai 1996, cauza a fost amânată din cauza unei greve a avocaților și, respectiv, a lipsei de consiliere a doi coincriși. Aceste evenimente constituie fapte obiective, care nu sunt imputabile statului și care trebuie luate în considerare pentru a răspunde la întrebarea dacă procedura a depășit sau nu termenul rezonabil al articolului 6 Cu toate acestea, chiar dacă avocatul reclamantului și cel al coincriminaților săi ar putea fi considerat parțial răspunzător pentru anumite întârzieri, acest lucru nu poate justifica durata intervalelor dintre diferitele audieri și cu siguranță nu durata totală a procedurii (a se vedea mutatis mutandis Hotărârea Portington c. Grecia din septembrie 1998, Rec., 1998-VI, p. 2632, § 29, și Zana c. Turcia din 25 noiembrie 1997, Rec., 1997-VII, p. 2552, 79). 23. Curtea a arătat, de asemenea, că audierile din 16 mai și 7 noiembrie 1994 și 27 martie 1995 au fost revocate din oficiu. Prin urmare, autoritățile naționale pot fi considerate responsabile pentru o întârziere globală de puțin mai mult de un an, pentru care nu a fost prezentată nicio explicație relevantă de către guvern. 24. Având în vedere cele de mai sus, Curtea consideră că lanțul nu poate considera ca fiind o durată generală de peste patru ani și opt luni pentru un grad de jurisdicție. 25. Prin urmare, a încălcat art. 6 alineatul (1) din Convenție. II. PRIVIND LEGAREA ARTICOLULUI 41 DIN CONVENȚIE 26. În cazul în care Curtea declară că a avut loc o încălcare a Convenției sau a protocoalelor sale și dacă dreptul intern al Înaltei P ă r ț i contractante nu permite să se desprindă de consecințele acestei încălcări, Curtea acordă părții care, dacă este cazul, acordă o satisfacție echitabilă. El subliniază că acuzațiile aduse împotriva sa erau lipsite de temei și că procedura a avut repercusiuni asupra imaginii sale, în special din cauza mediatizării cazului 28. Guvernul susține că prejudiciul care rezultă din angajamentul de a-l urmări pe reclamant ar fi rămas chiar și în cazul în care procedura sa se încheia rapid și consideră că simpla constatare a încălcării convenției ar oferi în sine o satisfacție echitabilă suficientă în sensul articolului 41. 29. Curtea observă, în primul rând, că nu poate lua în considerare nici prejudiciul invocat de reclamant din cauza faptului că a suferit un proces penal și nici caracterul pretins nedrept al urmăririi penale împotriva sa, având în vedere faptul că este vorba despre aspecte independente față de durata procedurii. 30. Cu toate acestea, durata excesivă a procedurii în litigiu a cauzat reclamantului un prejudiciu moral cert. Având în vedere circumstanțele cauzei și în lumina practicii organelor convenției în acest domeniu, Curtea decide să acorde reclamantului 12 000 000 de lire italiene. Comisioane și cheltuieli de judecată 31. Reclamantul solicită 4 525 În conformitate cu informațiile de care dispune Curtea, rata legală a dobânzii aplicabilă în Italia la data adoptării prezentei hotărâri este de 3,5% la an. Prin aceste motive, Curtea, în L 2 din Convenție, 12 000 000 (doisprezece milioane) lire italiene pentru daune morale și 4 525 276 (patru milioane cinci sute douăzeci și cinci de mii două sute șaizeci și șapte) lire italiene pentru cheltuieli și cheltuieli de judecată că aceste sume vor fi majorate cu un interes simplu cu 3 % l an de la expirarea termenului menționat și până la plată respinge cererea de satisfacție echitabilă pentru surplus. Adoptată în limba franceză, apoi comunicată în scris la 26 aprilie 2001 în temeiul articolului 77 alineatul (2) și al articolului 3 din Regulamentul de procedură. Erik Fribergh Christos Rozakis Modulul Președinte
DEUXIÈME SECTION
c. ITALIE
(Requête n° 40458/98)
ARRÊT
26 avril 2001
26/07/2001
Cet arrêt deviendra définitif dans les conditions définies à l’article 44 § 2 de la Convention. Il peut subir des retouches de forme.
En l’affaire Ialongo c. Italie,
La Cour européenne des Droits de l’Homme (deuxième section), siégeant en une chambre composée de
:
MM.
C.L.
Rozakis
,
président
,
B.
Conforti
,
G.
Bonello
,
M
me
V.
Strážnická
,
M.
M.
Fischbach
,
M
me
M.
Tsatsa-Nikolovska,
M.
E.
Levits
,
juges
,
et
de
M.
E.
Fribergh
,
greffier
de section
,
Après en avoir délibéré en chambre du conseil les 9 décembre 1999 et 12
avril 2001,
Rend l’arrêt que voici, adopté à cette dernière date
:
1.
A l’origine de l’affaire se trouve une requête (n°
40458/98) dirigée contre l’Italie et dont un ressortissant de cet Etat, M. Carlo Ialongo («
le requérant
»), avait saisi la Commission européenne des Droits de l’Homme («
la Commission
») le 19 mars 1998 en vertu de l’ancien article 25 de la Convention de sauvegarde des Droits de l’Homme et des Libertés fondamentales («
la Convention
»).
2.
Le requérant est représenté par M
e
le Gouvernement
») est représenté par son agent, M.
3.
Le requérant alléguait que la durée d’une procédure pénale ne répondait pas à l’exigence du «
délai raisonnable
».
4.
La requête a été transmise à la Cour le 1
er
novembre
1998, date d’entrée en vigueur du Protocole n° 11 à la Convention (article
5
§
2 du Protocole n°
11).
5.
La requête a été attribuée à la deuxième section de la Cour (article
52
§
1 du règlement). Au sein de celle-ci, la chambre chargée d’examiner l’affaire (article
27
§
1 de la Convention) a été constituée conformément à l’article
26
§
1 du règlement.
6.
Par une décision du 9 décembre 1999, la Cour a déclaré la requête recevable.
7.
Le requérant est né en 1946 et réside à Rome.
8.
Le 7 décembre 1992, le parquet de Rome renvoya le requérant en jugement devant le juge d’instance de cette même ville et fixa la date de l’audience au 29 avril 1993. Le requérant et quatre autres personnes étaient accusés d’escroquerie et de faux en écritures.
9.
La première audience fut ajournée en raison d’un empêchement de l’avocat du requérant. Deux audiences eurent lieu les 24 septembre 1993 et 22 janvier 1994.
10.
L’audience suivante, fixée au 16 mai 1994, fut reportée d’office au
7 novembre 1994, puis au 27 mars 1995.
11.
Le 26 mai 1995, la procédure fut renvoyée au 20 octobre 1995 car les avocats faisaient grève. Le 6 mai 1996, l’affaire fut ajournée au 21
novembre 1996 en raison de l’absence des avocats de deux coïnculpés.
12.
Le 3 décembre 1996, des témoins furent interrogés. L’audience suivante, initialement fixée au 14
février 1997, fut ajournée au 26 mars 1997 car un témoin cité à comparaître était absent. Le jour venu, le requérant et un témoin furent interrogés.
13.
Le 24
juin 1997, les parties présentèrent leur plaidoiries. Par un jugement du même jour, dont le texte fut déposé au greffe le 28 juillet 1997, le juge d’instance de Rome relaxa le requérant.
14.
Cette décision acquit l’autorité de la chose jugée le 28 août 1997.
I..
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 6 § 1 DE LA CONVENTION
15.
Le requérant se plaint de la durée de la procédure pénale dirigée contre lui. Il allègue une violation de l’article 6
§
1 de la Convention, qui, dans ses parties pertinentes, est ainsi libellé
:
«
Toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue (...) dans un délai raisonnable, par un tribunal (...) qui décidera (...) du bien-fondé de toute accusation en matière pénale dirigée contre elle (...)
»
16.
Le Gouvernement soutient que l’affaire était complexe et souligne que la procédure a été ajournée à plusieurs reprises en raison soit des grèves des avocats, soit de l’absence de ces derniers.
17.
Le requérant allègue que la longueur des intervalles entre les audiences devrait être imputée aux juridictions nationales. Il précise qu’une seule audience a été renvoyée à la suite d’une grève des avocats.
A.
Période à prendre en considération
18.
La période à considérer a débuté le 7 décembre 1992, date du renvoi en jugement du requérant, et s’est terminé le 28 août 1997, lorsque le jugement du juge d’instance de Rome a acquis l’autorité de la chose jugée.
19.
Elle s’étend donc sur quatre ans, huit mois et vingt et un jours pour un degré de juridiction.
B.
Caractère raisonnable de la durée de la procédure
20.
Le caractère raisonnable de la durée d’une procédure s’apprécie suivant les circonstances de la cause et eu égard aux critères consacrés par la jurisprudence de la Cour, en particulier la complexité de l’affaire, le comportement du requérant et celui des autorités compétentes (voir, parmi beaucoup d’autres, les arrêts
Pélissier et Sassi c.
France
[GC], n° 25444/94,
§
67, CEDH 1999-II, et Philis c.
Grèce (n°
2) du 27 juin 1997,
Recueil
des arrêts et décisions
1997-IV, p. 1083, § 35).
21.
La Cour relève tout d’abord que l’affaire ne présentait aucune complexité particulière.
22.
Quant au comportement du requérant, elle note que l’audience du 29
avril 1993 a été ajournée en raison de l’empêchement du conseil de l’intéressé, ce qui a entraîné un retard de quatre mois et vingt-six jours. En outre, les 26 mai 1995 et 6 mai 1996 l’affaire a été reportée en raison respectivement d’une grève des avocats et de l’absence des conseils de deux coïnculpés. Ces événements constituent de faits objectifs, non imputables à l’Etat et à prendre en compte pour répondre à la question de savoir si la procédure a ou non dépassé le délai raisonnable de l’article 6 § 1. Cependant, même si l’avocat du requérant et ceux de ses coïnculpés pourraient en partie être tenus pour responsables de certains retards, cela ne saurait justifier la durée des intervalles entre les différentes audiences et assurément pas la durée totale de la procédure (voir,
mutatis mutandis
, les arrêts Portington c.
Grèce du
23
septembre 1998,
Recueil
1998-VI, p. 2632, § 29, et Zana c.
Turquie du 25
novembre 1997,
Recueil
1997-VII, p.
2552,
§
79).
23.
La Cour a par ailleurs relevé que les audiences des 16 mai et 7
novembre 1994 et 27 mars 1995 ont été renvoyées d’office. Il en résulte que les autorités nationales peuvent être tenues pour responsables d’un retard global d’un peu plus d’un an, pour lequel aucune explication pertinente n’a été avancée par le Gouvernement.
24.
A la lumière de ce qui précède, la Cour estime que l’on ne saurait considérer comme «
raisonnable
» une durée globale de plus de quatre ans et huit mois pour un degré de juridiction.
25.
Partant, il a eu violation de l’article 6 § 1 de la Convention.
II.
SUR L’APPLICATION DE L’ARTICLE 41 DE LA CONVENTION
26.
Aux termes de l
’
article 41 de la Convention,
«
Si la Cour déclare qu’il y a eu violation de la Convention ou de ses Protocoles, et si le droit interne de la Haute Partie contractante ne permet d’effacer qu’imparfaitement les conséquences de cette violation, la Cour accorde à la partie lésée, s’il y a lieu, une satisfaction équitable.
»
A.
Dommage
27.
Le requérant demande 30
000
000 lires italiennes à titre de dommage moral. Il souligne que les accusations portées à son encontre étaient dépourvues de fondement et que la procédure a eu des répercussions sur son image, notamment à cause de la médiatisation de l’affaire.
28.
Le Gouvernement fait valoir que le préjudice découlant de l’engagement de poursuites à l’encontre du requérant aurait subsisté même au cas où la procédure s’était terminée rapidement. Il estime que le simple constat de la violation de la Convention fournirait en soi une satisfaction équitable suffisante aux sens de l’article 41.
29.
La Cour observe, en premier lieu, qu’elle ne saurait prendre en considération ni le préjudice allégué par le requérant du fait d’avoir subi un procès pénal ni le caractère prétendument injuste des poursuites engagées à son encontre, étant donné qu’il s’agit d’aspects indépendants par rapport à la durée de la procédure.
30.
Cela étant, la durée excessive de la procédure litigieuse a causé au requérant un tort moral certain. Eu égard aux circonstances de la cause et à la lumière de la pratique des organes de la Convention en la matière, la Cour décide d’octroyer au requérant 12 000 000 lires italiennes.
B.
Frais et dépens
31.
Le requérant demande 4
525
276 lires italiennes pour les frais de procédure encourus devant la Cour.
32.
Le Gouvernement s’en remet à la sagesse de la Cour.
33.
La Cour considère qu’il y a lieu d’accorder au requérant la somme qu’il a sollicité.
C.
Intérêts moratoires
34.
Selon les informations dont dispose la Cour, le taux d
’
intérêt légal applicable en Italie à la date d
’
adoption du présent arrêt est de 3,5
% l
’
an.
1.
Dit
qu’il y a eu violation de l’article 6 § 1 de la Convention
;
2.
Dit
a)
que l
’
Etat défendeur doit verser au requérant, dans les trois mois à compter du jour où l’arrêt sera devenu définitif conformément à l’article
44
§
2 de la Convention, 12 000 000 (douze millions) lires italiennes pour dommage moral et 4 525 276 (quatre millions cinq cent vingt-cinq milles deux cent soixante dix sept) lires italiennes pour frais et dépens
;
b)
que ces montants seront à majorer d
’
un intérêt simple de 3
,5
% l
’
an à compter de l
’
expiration dudit délai et jusqu
’
au versement
;
Rejette
la demande de satisfaction équitable pour le surplus.
Fait en français, puis communiqué par écrit le 26 avril 2001 en application de l’article 77 §§ 2 et 3 du règlement.
Erik
Fribergh
Christos
Rozakis
Greffier
Président