SECȚIUNEA A PATRA DECIZIE PRIVIND RECEVABILITATEA cererii nr. 31540/96 prezentate de Feti GÜNGÖR împotriva Germaniei Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a patra), care are loc la 17 mai 2001 într-o cameră compusă din dnii Pastor Ridruejo președintele Ress, Caflisch Makarczyk Butkevych Hedigan Bototarova judecători Berger grefier de secțiune Având în vedere cererea formulată anterior în fața Comisiei Europene pentru Drepturile Omului la 13 martie 1996 și înregistrată la 20 mai 1996, având în vedere art. 5 alineatul (2) din Protocolul nr. 11 la convenție, care a transferat Curții competența de a examina cererea, având în vedere observațiile prezentate de guvernul pârât și cele prezentate ca răspuns de solicitant, După ce a deliberat, face următoarea decizie ÎN FAȚĂ recurentul, Feti Güngör, este un cetățean turc, născut în 1962 și rezident în Frankfurt pe Main. El este reprezentat în fața Curții de către domnul Dietmar Müller, avocat la Köln. În cadrul procedurii interne, el a fost, de asemenea, reprezentat de dl Bremer, de asemenea, avocat la Köln. Faptele cauzei, astfel cum au fost expuse de către părți, pot fi rezumate după cum urmează. Parchetul din Duisburg a deschis o informare judiciară ( Ermittlungsverfahren) împotriva reclamantului pentru trafic de stupefiante în cantități semnificative. La 30 august 1995, tribunalul din Amtsgericht (Amtsgericht) din Duisbourg va elibera un mandat de arestare (Haftbefehl) ) împotriva reclamantului, care a fost pus în custodie provizorie începând cu 1 septembrie 1995; el a fost acuzat de vânzarea a 500 g de heroină de două ori, în septembrie și octombrie 1994. La 4 septembrie 1995, M. Bremer i-a cerut președintelui tribunalului din Duisburg să desemneze un interpret în sarcina statului, în conformitate cu art. 6 alin. La 12 septembrie 1995, tribunalul din Frankfurt va elibera un nou mandat de arestare împotriva reclamantului. Müller a solicitat, de asemenea, președintelui tribunalului din Duisburg să desemneze un interpret însărcinat cu funcția de funcționar al statului, astfel încât acesta să-l poată consulta cu reclamantul în vederea pregătirii apărării sale. La 23 noiembrie 1995, tribunalul din Duisbourg a respins cererea dlui Bremer. La 20 decembrie 1995, tribunalul din Duisbourg a respins, de asemenea, cererea lui Müller, pe motiv că desemnarea unui interpret și preluarea cheltuielilor de către instana din Duisbourg nu impuneau decât dacă interviurile cu avocatul din oficiu (Ppolithtverteidiger) necesitau prezena unui interpret. Or, în speță, în ceea ce privește un consiliu ales de reclamant ( Wahlverteidiger ), nu a fost necesară desemnarea unui interpret n Bremer, a declarat că nu este necesar să se acorde asistență unui interpret, ceea ce sugerează că reclamantul stăpânește limba germană. La 27 noiembrie și 29 decembrie 1995, prin intermediul M Bremer și, respectiv, Müller au făcut apel la aceste decizii, pe motiv în special că nu au respectat art. 6 alineatul (3) litera (e) din convenție, deoarece era o jurisprudență constantă că cheltuielile de interpret ar trebui să fie suportate de către statul membru, chiar și în ceea ce privește întreținere între o persoană acuzată și avocatul ales de acesta. Pe de altă parte, reclamantul a încercat în repetate rânduri să se exprime în limba germană la instanța de judecată și acesta din urmă i-a oferit adresa de e-mail a unui interpret, dat fiind că germana sa era indecentă. Doar ora târzie a întreținerei a condus în cele din urmă la îndepărtarea acestei idei. Pe de altă parte, în cazul în care reclamantul a vorbit limba germană curent ( Kann sich für den Allgemeingebrauch in Deutsch verstädigen ), cunoștințele sale nu au fost suficiente pentru pregătirea apărării și a discuțiilor privind conținutul dosarului său. Prin deciziile din 15 decembrie 1995 și 5 ianuarie 1996, Tribunalul Regional (Landgericht) ) de Duisbourg a respins acțiunile, pe motiv că art. 6 alin. (3) lit. (e) din Convenție nu se aplică în relațiile străine care nu stăpânesc instanța. Instanța regională a adăugat că dreptul la asistență gratuită al unui interpret nu depășea dreptul la dreptul la asistență juridică al unui avocat care a fost dat în judecată pentru persoana acuzată nu dispunea de mijloace suficiente pentru a plăti un apărător ales de acesta. Cu toate acestea, în speță, reclamantul avea, în mod evident, mijloacele de a plăti un apărător ales de el și, prin urmare, trebuia să pornească de la principiul pe care îl putea plăti și un interpret. Printr-o decizie din 4 ianuarie 1996, Tribunalul Regional din Duisburg l-a pus în libertate pe reclamant, care a fost apoi pus în custodie provizorie într-o altă instituție penitenciară în cadrul unei informații judiciare deschise de Parchetul din Frankfurt. La 29 ianuarie 1996, reclamantul a făcut o acțiune constituțională prin intermediul M Muller, care arată că hotărârile judecătorești nu-și cunoșteau drepturile garantate prin art. 6 alin. (3) lit. (b), (c) și (e) din Convenție, precum și prin art. 14 din Convenție. El a adăugat că el nu vorbea decât limba vorbită în mod curent în viața de zi cu zi ( Verständnis der einfachen Umgangsprache), dar pe care el nu o controla în limba germană (Hochdeutsch) (Hochdeutsch) La 8 februarie 1996, Curtea Constituțională Federală ( Bundesverfassungsgericht), hotărând în comitetul a trei membri, a decis să nu rețină acțiunea reclamantului. Potrivit Curții Constituționale, avizul instanței regionale conform căruia dreptul la asistență gratuită de către un interpret era condiționat de dreptul la asistență juridică unui avocat din oficiu din cauza lipsei mijloacelor persoanei acuzate, se regăsea atât în doctrină, cât și în jurisprudență, și nu ignora dreptul la un proces echitabil. Având în vedere faptul că reclamantul a însărcinat deja doi avocați de la a-și asigura apărarea în cursul procesului de pregătire, instanța regională a putut considera în mod valabil că reclamantul dispunea de mijloace suficiente pentru a-și asuma cheltuielile de judecată. Pe de altă parte, nu a avut nici o indicație cu privire la interpretarea arbitrară a dispozițiilor Convenției de către instanța regională. La 26 iulie 1996, Parchetul l-a acuzat pe reclamant pentru trafic de narcotice în cantități semnificative și: deschiderea procedurii în acțiunea principală în fața tribunalului regional din Duisbourg. La 12 august 1996, președintele celei de-a patra Mari Camere Penale a Tribunalului Regional din Duisburg a acordat avocaților reclamantului posibilitatea de a răspunde la acuzațiile de Parchet, ceea ce au făcut. Printr-o decizie din 9 octombrie 1997, Tribunalul Regional din Duisburg a refuzat să inițieze procedura principală în această cauză și a pronunțat un refuz, pe motiv că suspiciunile pe care le prezentau reclamantul erau insuficiente (kein hinreichender Tatverdacht Tribunalul a considerat, de asemenea, că Tribunalul avea dreptul la daune-interese din cauza detenției sale provizorii între 1 septembrie 1995 și 4 ianuarie 1996, precum și la rambursarea cheltuielilor sale de procedură și a cheltuielilor de judecată. La 23 și 27 octombrie 1997, cei doi avocați ai reclamantului au estimat cheltuielile și cheltuielile plătite de solicitant la 5552,80 DM, din care 259,50 DM pentru cheltuielile d ) din 20 februarie 1998, Tribunalul Regional Duisbourg a acordat reclamantului o rambursare a cheltuielilor și cheltuielilor de judecată în valoare de 2297,29 DM plus 4% d Instanța a justificat această decizie indicându-se că acesta a reieșit din dosarul pe care reclamantul îl deținea și că, prin urmare, desemnarea unui interpret nu a fost necesară. El a adăugat că, la prezentarea reclamantului în fața instanței de judecată pentru citirea mandatului de arestare, acesta renunțase la competența unui interpret. În plus, în timpul vizitei soției sale în închisoare, reclamantul a avut o discuție impecabilă cu aceasta (einwandfrei) în germană. Reclamantul nu a făcut apel la această decizie. Dreptul și practica internă relevante la art. 185 din Legea privind organizarea judiciară (Geriichtsverfassungs ) stabilește condițiile de desemnare a unui interpret în procedurile judiciare din Germania. La art. 185 alin. (1) prevede desemnarea unui interpret în cazul în care persoanele care participă la procedură nu stăpânesc limba engleză. Acesta prevede, de asemenea, traducerea tuturor documentelor procedurii, cum ar fi mandatele de arestare, actele de acuzare și hotărârile judecătorești în limba pe care persoana acuzată o cuprinde. Această persoană are, de asemenea, dreptul la asistență gratuită de la un interpret în timpul interviurilor sale cu avocatul său în instanță. Cu toate acestea, jurisprudența în Germania cu privire la dreptul unei persoane care este acuzată de preluarea de către o persoană de răspundere de către o persoană de răspundere de către o persoană care are dreptul de a-și exercita dreptul de a-și îndeplini obligațiile de către o persoană, atunci când este vorba despre adresa de e-mail a unui interpret în cursul discuțiilor cu un avocat care nu este demis din funcție, nu este uniformă. Cursurile de apel de la Stuttgart, Frankfurt și Hamm (a se vedea deciziile publicate în revista Strafverteidiger (Apărător penal), anii 1986, 1991 și 1994, p. 491, 457 și 475) și instanțele regionale Bremen, Hamburg, Köln, Berlin și Bamberg (a se vedea deciziile publicate în revista menționată anterior, anii 1987, 1990 și 1994, p. 193, 16 și 492 și, respectiv, în revista Neue Strafrechtszeitung (noua revizuire a dreptului penal), anii 1990 și 1992, p. 449 și, respectiv, 500) recunosc dreptul la rambursarea cheltuielilor de judecată, în timp ce tribunalul din Düsseldorf (hotărârea publicată în revista Neue Strafrechtszeitung, anul 1986, p. 128), pe lângă instanțele care s-au pronunțat în această cauză, nu recunoaște un astfel de drept. Recurentul susține că refuzul instanțelor germane de a desemna un interpret aflat în sarcina Tribunalului pentru a participa la interviurile sale cu avocatul ales a încălcat dreptul la apărare prevăzut la art. 6 alineatul (3) litera (b), (c) și (e) din convenție. De asemenea, a declarat o încălcare a articolului 14 din Convenția combinată cu art. 6. Reclamantul susține că refuzul instanțelor germane de a desemna un interpret aflat în sarcina Tribunalului pentru a participa la interviurile sale cu avocatul ales a încălcat dreptul la apărare prevăzut la art. 6 alineatul (3) litera (b), (c) și (e) din convenție, astfel cum a fost redactată Orice acuzat are dreptul, printre altele, la timp și facilități necesare pentru pregătirea apărării sale. să se apere pe sine sau să aibă acces la un apărător ales de el și, în cazul în care nu are mijloacele de a plăti un apărător, să poată fi asistat gratuit de un avocat din oficiu, atunci când interesele justiției la Guvernul excită, în principal, neobosirea căilor de atac interne, deoarece reclamantul nu a recurs la decizia Tribunalului din Duisburg din 20 februarie 1998 de stabilire a cheltuielilor de procedură. Cu titlu subsidiar, acesta consideră că cererea este în mod evident greșit întemeiată, dat fiind că reclamantul avea cunoștințe de limbă germană, așa cum a fost recunoscut de mai multe ori în memoriile sale în fața instanțelor interne. În plus, M Müller l-a vizitat în închisoare pe solicitant fără să aibă acces la un interpret, iar faptele reproșate reclamantului nu erau de o complexitate atât de mare încât ar fi trebuit să fie nevoie de un interpret. Pe de altă parte, chiar dacă ar fi fost necesar să se acorde asistență unui interpret, drepturile reținute de la art. 6 alin. (3) lit. (e) de a beneficia de asistență gratuită unui interpret nu pot depăși drepturile garantate la art. 6 alin. (3) lit. (c) de a beneficia de asistență gratuită unui avocat care a fost desemnat. Pe de altă parte, reclamantul a respins faptul că a epuizat toate căile de atac interne existente în dreptul german, iar pe de altă parte, a contestat decizia instanței din Duisburg din 20 decembrie 1995 prin care a refuzat să-i acorde asistență gratuită unui interpret până la Curtea Constituțională Federală. În ceea ce privește așa-numitele sale cunoștințe din limba engleză, acesta susține că înfățișarea în fața instanței judecătorești din statul de judecată din Frankfurt a avut loc la sfârșitul zilei și că nu este vorba decât despre citirea pură și simplă a mandatului de arestare cu două paragrafe, în timp ce . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pe de altă parte, desemnarea unui interpret ar fi independentă de desemnarea unui avocat din oficiu, deoarece nu poate fi dezavantajată persoana acuzată care nu vorbește limba engleză și dorește să fie reprezentată de un avocat ales de acesta în raport cu cel care dispune de un avocat din oficiu. Curtea subliniază că reclamantul a îndeplinit condiția de epuizare a căilor de atac interne prevăzute la art. 35 alineatul (1) din Convenție: într-adevăr, a recurs la toate căile de atac existente în dreptul german împotriva deciziei tribunalului din Duisbourg din 20. Decembrie 1995, refuzând să-i acorde asistență unui interpret pentru a participa la interviurile sale cu avocatul ales de el. Curtea consideră că prezenta cauză se află în primul rând pe teren la art. 6 alineatul (3) litera (e) și amintește în această privință că dreptul, proclamat la acest articol, la adresa de contact gratuit a unui interpret nu se aplică numai pentru declarațiile orale în ședință, ci și pentru înscrisurile scrise și pentru înscrisurile pregătitoare. Alineatul (3) litera (e) înseamnă că pârâtul care nu înțelege sau nu vorbește limba utilizată în antet are dreptul la serviciile gratuite ale unui interpret, astfel încât acesta să fie tradus sau interpretat în orice act al procedurii inițiate împotriva sa, pentru a beneficia de un proces echitabil, să înțeleagă sensul sau să îl pună în limba instanței. (e) nu va solicita o traducere scrisă a oricărei dovezi sau documente oficiale a dosarului. Germania din 28 noiembrie 1978, seria A nr. 29, p. 20, § 48, și Kamasinski c. Austria din 19 decembrie 1989, seria A nr. 168, p. 35, § 74). Curtea ia notă de faptul că, în speță, instanțele interne au afirmat în repetate rânduri că reclamantul deținea controlul suficient de mult în limba engleză pentru a putea să nu aibă acces la un interpret în interviurile sale cu un avocat ales în cadrul procedurii penale care a avut loc împotriva sa. Astfel, tribunalul din Duisburg a subliniat, la 2 decembrie 1995, că, în momentul în care reclamantul a fost prezentat în fața instanței judecătorești din partea tribunalului districtual din Franfort pentru citirea mandatului de pronunțare a hotărârii, al doilea consiliu al reclamantului, dl Bremer, a declarat că nu este necesar să se adreseze unui interpret. În mod similar, în decizia sa de stabilire a cheltuielilor din 20 februarie 1998, aceeași instanță a adăugat că, atunci când soția sa a fost vizitată în închisoare, reclamantul și-a exprimat opinia în mod impecabil (einwandfrei) în limba germană. În plus, guvernul susține că M Müller l-a vizitat în închisoare pe solicitant fără să aibă acces la un interpret, ceea ce nu este contestat de acesta din urmă. În general, Curtea arată că Consiliul reclamantului, atât în memoriile sale în fața instanțelor interne, cât și în fața Curții, nu contestă faptul că reclamantul avea cunoștințe în germană, ci consideră că cunoștințele sale nu erau suficiente pentru a putea în mod valabil să se pregătească pentru apărarea sa. Potrivit Curții, problema cunoștințelor lingvistice ale reclamantului este primordială, deoarece, potrivit dispozițiilor art. 6 alin. În această privință, Curtea trebuie, de asemenea, să analizeze natura faptelor reproșate reclamantului (revânzarea a 500 de grame de heroină de două ori, în septembrie și octombrie 1994). Având în vedere toate aceste elemente, Curtea consideră că instanțele interne au, în sine pe baza unor indicii convingătoare și într-un mod care nu poate fi calificată drept arbitrară, în mod valabil putea considera că reclamantul deținea controlul suficient de mult la limba engleză pentru a se putea lipsi de la adresa unui interpret în interviurile sale cu avocatul său în procedura în litigiu. Prin urmare, acest aspect este în mod evident nefondat în sensul articolului 35 alineatul (3) din Convenție. (2) Reclamantul declară, de asemenea, o încălcare a articolului 14 din Convenție, coroborat cu art. 6. Curtea consideră că nu este necesar să se pună mai mult pe teren art. 14, principiul nediscriminării enunțat de acesta, care se află deja, în speță, consacrat prin art. 6 alineatul (3) litera (e) (hotărârea Kamasinski citată anterior, p. 35 alineatul 53). Vincent Berger Antonio Pastor ridruejo Modululr Președinte
de la requête n° 31540/96
présentée par Feti GÜNGÖR
contre l’Allemagne
La Cour européenne des Droits de l’Homme (quatrième section), siégeant le 17 mai 2001 en une chambre composée de
MM.
A.
Pastor Ridruejo
,
président
,
G.
Ress,
L.
Caflisch
,
J.
Makarczyk
,
V.
Butkevych
,
J.
Hedigan
,
M
me
S.
Botoucharova
,
juges
,
et
de
M.
V.
Berger
,
greffier de section
,
Vu la requête susmentionnée introduite devant la Commission européenne des Droits de l’Homme le 13 mars 1996 et enregistrée le 20
mai
1996,
Vu l’article 5 § 2 du Protocole n° 11 à la Convention, qui a transféré à la Cour la compétence pour examiner la requête,
Vu les observations soumises par le gouvernement défendeur et celles présentées en réponse par le requérant,
Après en avoir délibéré, rend la décision suivante
:
Le requérant, Feti Güngör, est un ressortissant turc, né en 1962 et résidant à Francfort-sur-le-Main. Il est représenté devant la Cour par M
e
Dietmar Müller, avocat à Cologne.
Dans la procédure interne, il était également représenté par M
e
Bremer, lui aussi avocat à Cologne.
A.
Les circonstances de l’espèce
Les faits de la cause, tels qu’ils ont été exposés par les parties, peuvent se résumer comme suit.
Le parquet de Duisbourg avait ouvert une information judiciaire (
Ermittlungsverfahren
) à l’encontre du requérant pour trafic de stupéfiants en quantité non négligeable.
Le 30 août 1995, le tribunal d’instance (
Amtsgericht
) de Duisbourg délivra un mandat d’arrêt (
Haftbefehl
) à l’encontre du requérant, qui fut placé en détention provisoire à compter du 1er septembre 1995. On lui reprochait d’avoir revendu 500 g d’héroïne à deux reprises, en septembre et en octobre 1994.
Le 4 septembre 1995, M
e
Bremer demanda au président du tribunal d’instance de Duisbourg de désigner un interprète à la charge de l’Etat, conformément à l’article 6 § 3 e) de la Convention combiné avec l’article 185 de la loi sur l’organisation judiciaire (
Gerichtsverfassungsgesetz
– voir Droit et pratique internes pertinents ci-dessous), afin qu’il l’assiste lors de ses entretiens avec le requérant en vue de la préparation de sa défense.
Le 12 septembre 1995, le tribunal d’instance de Francfort délivra un nouveau mandat d’arrêt à l’encontre du requérant.
Le 5 décembre 1995, M
e
Müller demanda également au président du tribunal d’instance de Duisbourg de désigner un interprète à la charge de l’Etat, afin qu’il l’assiste lors de ses entretiens avec le requérant en vue de la préparation de sa défense.
Le 23 novembre 1995, le tribunal d’instance de Duisbourg rejeta la demande de M
e
Bremer.
Le 20 décembre 1995, le tribunal d’instance de Duisbourg rejeta également la demande de M
e
Müller, au motif que la désignation d’un interprète et la prise en charge des frais d’interprète par l’Etat ne s’imposaient que si les entretiens avec l’avocat commis d’office (
Pflichtverteidiger
) nécessitaient la présence d’un interprète. Or en l’espèce, s’agissant d’un conseil choisi par le requérant (
Wahlverteidiger
), la désignation d’un interprète n’était pas nécessaire. Par ailleurs, lors de la comparution du requérant devant le juge d’instruction le tribunal d’instance de Franfort pour la lecture du mandat d’arrêt le 1
er
septembre 1995, son autre conseil, M
e
Bremer, avait déclaré que l’assistance d’un interprète n’était pas nécessaire, ce qui laissait supposer que le requérant maîtrisait l’allemand.
Les 27 novembre et 29 décembre 1995, par l’intermédiaire de M
es
Bremer et Müller respectivement, le requérant fit appel de ces décisions, au motif notamment qu’elles méconnaissaient l’article 6 § 3 e) de la Convention, car il était de jurisprudence constante que les frais d’interprète devaient être pris en charge par l’Etat même s’agissant d’entretiens entre une personne inculpée et l’avocat de son choix. Par ailleurs, le requérant avait à plusieurs reprises tenté de s’exprimer en allemand auprès du juge d’instruction et ce dernier lui avait proposé l’assistance d’un interprète, étant donné que son allemand était incompréhensible. Seule l’heure tardive de l’entretien avait finalement conduit à l’abandon de cette idée. Par ailleurs, si le requérant parlait l’allemand courant (
kann sich für den Allgemeingebrauch in Deutsch verständigen
), ses connaissances n’étaient pas suffisantes en vue de la préparation de sa défense et de la discussion sur le contenu de son dossier.
Par des décisions des 15 décembre 1995 et 5 janvier 1996, le tribunal régional (
Landgericht
) de Duisbourg rejeta les recours, au motif que l’article 6 § 3 e) de la Convention ne s’appliquait qu’aux relations de l’étranger ne maîtrisant pas l’allemand avec le tribunal.
Le tribunal régional ajouta que le droit à l’assistance gratuite d’un interprète n’allait pas au-delà du droit à l’assistance d’un avocat commis d’office pour l’inculpé ne disposant pas de moyens suffisants pour rémunérer un défenseur de son choix. Or en l’espèce, le requérant avait visiblement les moyens de rémunérer un défenseur de son choix et l’on devait donc partir du principe qu’il pouvait également rémunérer un interprète.
Par une décision du 4 janvier 1996, le tribunal régional de Duisbourg remit le requérant en liberté, lequel fut ensuite placé en détention provisoire dans un autre établissement pénitentiaire dans le cadre d’une information judiciaire ouverte par le parquet de Francfort.
Le 29 janvier 1996, le requérant fit un recours constitutionnel par l’intermédiaire de M
e
Muller, indiquant que les décisions judiciaires méconnaissaient ses droits garantis par l’article 6 § 3 b), c) et e) de la Convention, ainsi que par l’article 14 de la Convention. Il ajouta qu’il ne parlait que l’allemand courant utilisé dans la vie de tous les jours (
Verständnis der einfachen Umgangssprache
), mais qu’il ne maîtrisait pas le «
haut allemand
» (
Hochdeutsch
) utilisé par les tribunaux, notamment en ce qui concerne les termes juridiques.
Le 8 février 1996, la Cour constitutionnelle fédérale (
Bundesverfassungsgericht
), statuant en comité de trois membres, décida de ne pas retenir le recours du requérant.
D’après la Cour constitutionnelle, l’avis du tribunal régional selon lequel le droit à l’assistance gratuite d’un interprète était conditionné par celui à l’assistance d’un avocat commis d’office en raison d’un manque de moyens de la personne inculpée, se retrouvait aussi bien dans la doctrine que dans la jurisprudence, et ne méconnaissait pas le droit à un procès équitable. Eu égard au fait que le requérant avait déjà chargé deux avocats d’assurer sa défense lors de l’instruction préparatoire, le tribunal régional avait valablement pu considérer que le requérant disposait de moyens suffisants pour prendre en charge les frais d’interprète. Par ailleurs, il n’y avait pas d’indication quant à une interprétation arbitraire des dispositions de la Convention par le tribunal régional.
Le 26 juillet 1996, le parquet inculpa le requérant pour trafic de stupéfiants en quantité non négligeable et demanda l’ouverture de la procédure au principal devant le tribunal régional de Duisbourg.
Le 12 août 1996, le président de la quatrième grande chambre pénale du tribunal régional de Duisbourg donna la possibilité aux avocats du requérant de répliquer aux accusations du parquet, ce qu’ils firent.
Par une décision du 9 octobre 1997, le tribunal régional de Duisbourg refusa d’ouvrir la procédure au principal dans cette affaire et prononça un non-lieu, au motif que les soupçons qui pesaient sur le requérant étaient insuffisants (
kein hinreichender Tatverdacht
). Le tribunal estima également que ce dernier avait droit à des dommages-intérêts en raison de son placement en détention provisoire du 1er septembre 1995 au 4 janvier 1996 ainsi qu’à un remboursement de ses frais de procédure et de ses dépens.
Les 23 et 27 octobre 1997, les deux avocats du requérant estimèrent les frais et dépens déboursés par le requérant à 5552,80 DM, dont 259,50 DM au titre des frais d’interpréte pour un entretien que celui-ci avait eu avec M
e
Bremer le 21 septembre 1995.
Par une décision de fixation des frais (
Kostenfestsetzungsbeschluss
) du 20 février 1998, le tribunal régional de Duisbourg accorda au requérant un remboursement des frais et dépens à hauteur de 2297,29 DM plus 4% d’intérêts à compter du 14 novembre 1997, sans prendre en compte les frais d’interpréte.
Le tribunal justifia cette décision en indiquant qu’il ressortait du dossier que le requérant maîtrisait l’allemand et que la désignation d’un interprète n’avait donc pas été nécessaire. Il ajouta que lors de la comparution du requérant devant le juge d’instruction pour la lecture du mandat d’arrêt, celui-ci avait renoncé à l’assistance d’un interprète. De plus, lors de la visite de sa femme en prison, le requérant s’était entretenu avec celle-ci d’une manière impeccable (
einwandfrei
) en allemand.
Le requérant n’interjeta pas appel de cette décision.
B.
Le droit et la pratique internes pertinents
L’article 185 de la loi sur l’organisation judiciaire (
Gerichtsverfassungsgesetz
) règle les conditions de désignation d’un interprète dans les procédures judiciaires en Allemagne.
L’article 185 § 1 prévoit la désignation d’un interprète si les personnes qui participent à la procédure ne maîtrisent pas l’allemand. Il prévoit également la traduction de tous les documents de la procédure tels que mandats d’arrêt, actes d’accusation et décisions de justice dans la langue que la personne inculpée comprend. Cette dernière a également droit à l’assistance gratuite d’un interprète lors de ses entretiens avec son avocat commis d’office.
Cependant, la jurisprudence en Allemagne quant au droit d’une personne inculpée à la prise en charge par l’Etat de frais d’interprète, lorsqu’il s’agit de l’assistance d’un interprète au cours d’entretiens avec un avocat qui n’est pas commis d’office, n’est pas uniforme.
Les cours d’appel de Stuttgart, Francfort et Hamm (voir les décisions publiées dans la revue
Strafverteidiger
(défenseur pénal), années 1986, 1991 et 1994, pp. 491, 457 et 475 respectivement) et les tribunaux régionaux de Brême, Hamburg, Cologne, Berlin et Bamberg (voir les décisions publiées dans la revue précitée, années 1987, 1990 et 1994, pp. 193, 16 et 492 respectivement, et dans la revue
Neue Strafrechtszeitung
(nouvelle revue de droit pénal), années 1990 et 1992, pp. 449 et 500 respectivement) reconnaissent un droit au remboursement des frais d’interprète, alors que la cour d’appel de Düsseldorf (décision publiée dans la revue
Neue Strafrechtszeitung
, année 1986, p. 128), à l’instar des juridictions qui se sont prononcées dans cette affaire, ne reconnaissent pas un tel droit.
Le requérant soutient que le refus des juridictions allemandes de désigner un interprète à la charge de l’Etat pour l’assister dans ses entretiens avec l’avocat de son choix a méconnu les droits de la défense énoncés à l’article 6 § 3 b), c) et e) de la Convention. Il allègue également une violation de l’article 14 de la Convention combiné avec l’article 6.
1.
Le requérant soutient que le refus des juridictions allemandes de désigner un interprète à la charge de l’Etat pour l’assister dans ses entretiens avec l’avocat de son choix a méconnu les droits de la défense énoncés à l’article 6 § 3 b), c) et e) de la Convention, ainsi rédigé
:
«
Tout accusé a droit notamment à
:
(...)
b)
disposer du temps et des facilités nécessaires à la préparation de sa défense
;
c)
se défendre lui-même ou avoir l’assistance d’un défenseur de son choix et, s’il n’a pas les moyens de rémunérer un défenseur, pouvoir être assisté gratuitement par un avocat d’office, lorsque les intérêts de la justice l’exigent
;
(...)
e)
se faire assister gratuitement d’un interprète, s’il ne comprend pas ou ne parle pas la langue employée à l’audience.
»
Le Gouvernement excipe à titre principal du non-épuisement des voies de recours internes, car le requérant n’a pas interjeté appel de la décision du tribunal de Duisbourg du 20 février 1998 fixant les frais de procédure. A titre subsidiaire, il considère que la requête est manifestement mal fondée étant donné que le requérant avait des connaissances de l’allemand, comme son conseil l’a reconnu à plusieurs reprises dans ses mémoires devant les juridictions internes. De plus, M
e
Müller avait rendu visite en prison au requérant sans l’assistance d’un interprète et les faits reprochés au requérant n’étaient pas d’une complexité telle qu’il fallût l’assistance d’un interprète. Par ailleurs, même si l’assistance d’un interprète avait été nécessaire, les droits tirés de l’article 6 § 3 e) de bénéficier de l’assistance gratuite d’un interprète ne sauraient aller au-delà de ceux garantis à l’article 6 § 3 c) de bénéficier de l’assistance gratuite d’un avocat commis d’office.
Le requérant, de son côté, rétorque qu’il a épuisé toutes les voies de recours internes existant en droit allemand, puisqu’il a contesté la décision du tribunal d’instance de Duisbourg du 20 décembre 1995 refusant de lui accorder l’assistance gratuite d’un interprète jusque devant la Cour constitutionnelle fédérale. En ce qui concerne ses prétendues connaissances de l’allemand, il soutient que la comparution devant le juge d’instruction près le tribunal d’instance de Francfort eut lieu en fin de journée et qu’il ne s’agissait que de la lecture pure et simple du mandat d’arrêt comportant deux paragraphes, alors qu’il appartenait au juge d’instruction près le tribunal d’instance de Duisbourg de se prononcer ultérieurement sur les soupçons qui pesaient sur le requérant et les motifs de détention. Par ailleurs, la désignation d’un interprète serait indépendante de celle de la désignation d’un avocat commis d’office, car on ne saurait désavantager l’inculpé qui ne parle pas l’allemand et souhaite être représenté par un avocat de son choix par rapport à celui qui dispose d’un avocat commis d’office.
La Cour souligne d’emblée que le requérant a satisfait à la condition d’épuisement des voies de recours internes exigée à l’article 35 § 1 de la Convention
: en effet, il a usé de toutes les voies de recours existant en droit allemand contre la décision du tribunal d’instance de Duisbourg du 20
décembre 1995 refusant de lui accorder l’assistance d’un interprète à la charge de l’Etat pour l’assister dans ses entretiens avec l’avocat de son choix.
La Cour estime que la présente affaire se situe avant tout sur le terrain de l’article 6 § 3 e), et elle rappelle à cet égard que le droit, proclamé à cet article, à l’assistance gratuite d’un interprète ne vaut pas pour les seules déclarations orales à l’audience, mais aussi pour les pièces écrites et pour l’instruction préparatoire. Le paragraphe 3 e) signifie que l’accusé ne comprenant ou ne parlant pas la langue employée dans le prétoire a droit aux services gratuits d’un interprète afin que lui soit traduit ou interprété tout acte de la procédure engagée contre lui dont il lui faut, pour bénéficier d’un procès équitable, saisir le sens ou le faire rendre dans la langue du tribunal. Le paragraphe
3
e) ne va pourtant pas jusqu’à exiger une traduction écrite de toute preuve documentaire ou pièce officielle du dossier. L’assistance prêtée en matière d’interprétation doit permettre à l’accusé de savoir ce qu’on lui reproche et de se défendre, notamment en livrant au tribunal sa version des événements (voir notamment les arrêts Lüdicke, Belkacem et Koç c. Allemagne du 28 novembre 1978, série A n° 29, p. 20, § 48, et Kamasinski c. Autriche du 19 décembre 1989, série A n° 168, p. 35, § 74).
La Cour note qu’en l’espèce, les juridictions internes ont à plusieurs reprises affirmé que le requérant maîtrisait suffisamment l’allemand pour pouvoir se passer de l’assistance d’un interprète dans ses entretiens avec l’avocat de son choix dans la procédure pénale diligentée à son encontre.
Ainsi le tribunal d’instance de Duisbourg a souligné, le 2 décembre 1995, que lors de la comparution du requérant devant le juge d’instruction près le tribunal d’instance de Franfort pour la lecture du mandat d’arrêt, le deuxième conseil du requérant, M
e
Bremer, avait déclaré que l’assistance d’un interprète n’était pas nécessaire.
De même, dans sa décision de fixation des frais du 20 février 1998, le même tribunal a ajouté que lors de la visite de sa femme en prison, le requérant s’était entretenu avec celle-ci d’une manière impeccable (
einwandfrei
) en allemand.
Par ailleurs, le Gouvernement soutient que M
e
Müller a rendu visite en prison au requérant sans l’assistance d’un interprète, ce qui n’est pas contesté par ce dernier.
D’une manière générale, la Cour relève que le conseil du requérant, aussi bien dans ses mémoires devant les juridictions internes que devant la Cour, ne conteste pas que le requérant avait des connaissances en allemand, mais considère que ses connaissances n’étaient pas suffisantes pour pouvoir valablement s’entretenir avec lui en vue de préparer sa défense.
Selon la Cour, la question des connaissances linguistiques du requérant est primordiale, puisque, d’après les termes de l’article 6 § 3 e) de la Convention, il a droit à l’assistance d’un interprète à la charge de l’Etat “s’il ne comprend pas ou ne parle pas la langue employée à l’audience”.
A cet égard, la Cour doit également se pencher sur la nature des faits reprochés au requérant (revente de 500 grammes d’héroïne à deux reprises, en septembre et octobre 1994). D’après elle, ceux-ci n’étaient pas d’une complexité telle qu’il fallût des connaissances approfondies de l’allemand.
Eu égard à tous ces éléments, la Cour estime que les juridictions internes ont, en s’appuyant sur des indices convaincants et d’une manière qui ne saurait être qualifiée d’arbitraire, pu valablement considérer que le requérant maîtrisait suffisamment l’allemand pour pouvoir se passer de l’assistance d’un interprète dans ses entretiens avec son avocat dans la procédure litigieuse.
Il s’ensuit que ce grief est manifestement mal fondé au sens de l’article 35 § 3 de la Convention.
2.Le requérant allègue également une violation de l’article 14 de la Convention combiné avec l’article 6.
La Cour juge superflu de se placer de surcroît sur le terrain de l’article 14, le principe de non-discrimination énoncé par lui se trouvant déjà, en l’occurrence, consacré par l’article 6 § 3 e) (arrêt Kamasinski précité, p. 35, § 53).
Il s’ensuit que ce grief est également manifestement mal fondé au sens de l’article 35 § 3 de la Convention.
Par ces motifs, la Cour, à l’unanimité,
Déclare
la requête irrecevable.
Vincent
Berger
Antonio
Pastor ridruejo
Greffier
Président