a cererei n° 38607/97
prezentată de Dilșah ÖZGEN și alții
împotriva Turciei
Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a patra), ședința din 13 septembrie 2001 într-o cameră compusă din
MM.
G.
Ress
,
președinte
,
I.
Cabral Barreto
,
R.
Türmen
,
V.
Butkevych
,
Mme
N.
Vajić
,
M.
M.
Pellonpää
,
Mme
S.
Botoucharova
,
judecători
,
și
din
Berger
,
grefier de secțiune
,
Având în vedere petiția mai sus menționată introdusă devant Comisia Europeană a Drepturilor Omului la 20 august 1997 și înregistrată la 14 noiembrie 1997,
Având în vedere art. 5 § 2 din Protocolul n° 11 la Convenție, care a transferat Curții competența de a examina petiția,
Având în vedere observațiile prezentate de guvernul pârât și cele prezentate în răspuns de reclamanți,
După ce s-a deliberat, redă următoarea decizie:
Reclamantele Dilșah Özgen, Seniha Özgen și Nurcihan Altındaĝ sunt cetățeni turci, născuți respectiv în 1937, 1956 și 1961, locuind la Diyarbakır. Este vorba despre soția și fiicele lui Fikri Özgen care a dispărut din 27 februarie 1997, răpit de persoane în haine civile. Reclamantele sunt reprezentate în fața Curții de dna Sezgin Tanrıkulu, avocat la barourile din Diyarbakır.
A.
Circumstanțele cazului
Faptele cauzei, care sunt contestate, pot fi rezumate după cum urmează.
1.
Faptele conform expunerii reclamanților
La 27 februarie 1997 circa ora 10, în timp ce Fikri Özgen, în vârstă de șaptezeci și trei de ani, se afla la aproximativ o sută de metri de locuința sa, patru persoane în haine civile, dintre care una ținea un walkie-talkie, i-au cerut cartea de identitate și l-au pus în mașina albă. Mașina era o Renault cu placa de înmatriculare 34 BHV 60.
La 28 februarie 1997, prima reclamantă s-a adresat procurorului din Diyarbakır. Acesta a informat despre răpirea soțului său, precizând placa mașinii și a cerut să fie informată de soarta acestuia. La 5 martie 1997, procurorul a indicat că numele Fikri Özgen nu se afla în registrele de reținere.
La 6 martie 1997, reclamantele au depus plângere la procurorul din Diyarbakır împotriva celor patru persoane neidentificate, responsabile de răpirea lui Fikri Özgen. Au susținut că răpirea acestuia a fost comisă de forțele Statului.
Autoritățile Statului ar fi exercitat presiuni puternice asupra lui Fikri Özgen din cauza activităților fiilor săi: unul dintre fiii săi a fost ucis la Istanbul, altul a fost judecat și condamnat pentru membre dintr-o bandă armată și al treilea a fost acuzat sub aceeași acuzație.
2.
Faptele conform expunerii Guvernului
Guvernul afirmă că Fikri Özgen nu a fost niciodată reținut și că dispariția sa nu este deloc datorată forțelor de securitate ale Statului.
3.
Măsurile luate de autoritățile turce pentru a găsi Fikri Özgen
La 13 martie 1997, procurorul din Diyarbakır a deschis o anchetă în acest domeniu și a cerut prin scrisoare procurorilor din diferite districte, jandarmeriei și direcției de securitate din Diyarbakır să investigheze urgent pentru a determina dacă Fikri Özgen a fost reținut.
În aceeași zi, a cerut de asemenea Direcției de Securitate din Istanbul să identifice proprietarul automobilului (înmatriculat la Istanbul) cu placa 34 BHV 60.
Prin scrisorile din 17 martie și 28 mai 1997, jandarmeria din Diyarbakır l-a informat pe procuror că, din investigațiile lor, Fikri Özgen nu a fost reținut și că nu a fost găsit niciun renseignement asupra lui Fikri Özgen și celor patru persoane care ar fi responsabile de răpirea sa.
Printr-o scrisoare din 31 martie 1997, Hotărârea de Securitate din Diyarbakır l-a informat pe procuror că Fikri Özgen nu a fost reținut în locurile sale și că placa de înmatriculare 34 BHV 60 era cea a unui camion alb de marcă Ford. Aceasta a precizat că a informat toate celelalte direcții de securitate la nivel național și jandarmeria regiunii pentru a găsi persoana dispărută.
Prin notele din 14 aprilie, 20 mai, 10 iunie 1997, 12 iunie 1998, 12 aprilie și 24 iunie 1999, procurorul din Diyarbakır a indicat că o anchetă privind dispariția lui Fikri Özgen era în curs.
De mai multe ori, la 22 mai, 5 august 1997 și 18 februarie 1998, procurorul din Diyarbakır a cerut din nou jandarmeriei și brigăzii de securitate publică din Diyarbakır să asigure cât mai rapid soarta lui Fikri Özgen și să ancheteze răpirea sa.
La 11 august 1997, în depunerea sa culegeri de comisariatul Baĝlar, a doua reclamantă, fiica cea mare a lui Fikri Özgen, a afirmat că, aflânduse la vreo douăzeci de metri de locul incidentului, a fost martoră la răpirea tatălui ei și a expus că patru persoane armate în haine civile ținând walkie-talkii au cerut tatălui ei cartea de identitate și l-au pus în mașina albă în timp ce acesta se afla în fața restaurantului numit Asiyan. Mașina era o Renault cu placa de înmatriculare 34 BHV 60.
Tot în aceeași zi, soția lui Fikri Özgen a declarat că nu a asistat la răpire și că nici un renseignement nu putuse fi obținut. Și-a replicat plângerea împotriva persoanelor responsabile de răpirea soțului ei.
La 23 iunie 1998, parchetul din Diyarbakır a cerut brigăzii de securitate publică să-i prezinte un dintre membrii familiei Özgen.
La 30 iunie 1998, comisariatul din Baĝlar a indicat că familia Özgen s-a mutat de la adresa indicată de parchet fără a lăsa noua adresă. La 12 august 1998, comisariatul din Kulp a făcut aceeași notă.
După investigațiile efectuate, familia a fost găsită la Baĝlar.
În depunerea sa culegere la comisariatul Baĝlar la 5 octombrie 1998, a treia reclamantă, fiica cea mică a lui Fikri Özgen, a declarat că a văzut pe tatăl ei cu trei persoane într-o mașină albă de marcă Renault și cu placa de înmatriculare 34 BHV 60. A afirmat de asemenea că nu ar putea recunoaște aceste trei persoane și că nu a văzut dacă erau armate sau dacă țineau walkie-talkii din cauza sticlelor colorate ale mașinii. Și-a replicat plângerea împotriva acestor persoane neidentificate.
La 5 octombrie 1998, comisariatul din Baĝlar a trimis o scrisoare căreia i-au fost anexate dispozițiile reclamanților culese de la direcția de securitate precum și la parchetul din Diyarbakır la 11 august 1997 și 5 octombrie 1998.
B.
Legea internă relevantă
Principiile și procedurile privind răspunderea pentru acte contrare legii pot fi rezumate după cum urmează:
1.
Urmărirea penală
Codul penal turc pedepsește toate formele de omucidere (art. 448 la 455) și tentativa de omucidere (art. 61 și 62). De asemenea stabilește ca infracțiune actul unui funcționar public de a supune un individ la tortură sau trai inuman (art. 243 pentru tortură și 245 pentru tratament inuman). Art. 151 la 153 din codul de procedură penală reglementează obligațiile care le revin autorităților cu privire la efectuarea unei anchete preliminare asupra faptelor și omisiunilor susceptibile de a constitui astfel de infracțiuni care le sunt aduse la cunoștință. Infracțiunile pot fi denunțate nu numai procurorilor sau forțelor de securitate, ci și autorităților administrative locale. Plângerile pot fi depuse scris sau oral. În acest din urmă caz, autoritatea este obligată să redacteze proces-verbal (art. 151).
Dacă există indicii care pun sub semnul întrebării caracterul natural al unei morți, agenții forțelor de ordine care au fost informați sunt obligați să informeze procurorul Republicii sau judecătorul tribunalului corect (art. 152).
Procurorul care, în orice fel, este informat despre o situație care permite să suspecteze că o infracțiune a fost comisă este obligat să investigheze faptele pentru a decide dacă este cazul sau nu de a intenta acțiunea publică (art. 153 din codul de procedură penală).
2.
Răspunderi civile și administrative pentru infracțiuni penale
Conform art. 13 din Legea n° 2577 privind procedura administrativă, orice victimă a unui prejudiciu rezultând dintr-un act al administrației poate solicita reparații de la aceasta în termenul de un an de la data actului contestat. În cazul respingerii oricărei sau unei părți din cerere sau dacă nici un răspuns nu a fost obținut în termenul de șaizeci de zile, victima poate angaja o procedură administrativă.
Conform par. 1 și 7 din art. 125 din Constituție,
"Orice act sau decizie a administrației este susceptibil de control jurisdicțional (...). Administrația este obligată să repareze orice prejudiciu rezultând din actele și măsurile sale."
Aceste dispoziții consacră o răspundere obiectivă a Statului, care intervine atunci când a fost stabilit că în circumstanțele unui caz dat Statul a eșuat în obligația sa de a menține ordinea și securitatea publică sau de a proteja viața și bunurile persoanelor, și aceasta fără a fi necesar să se stabilească existența unei greșeli delictuoase imputabile administrației. Sub acest regim, administrația poate fi deci obligată să despăgubească orice persoană care este victimă a unui prejudiciu rezultând dintr-un act comis de persoane neidentificate.
Art. 8 din decretul-lege n° 430 din 16 decembrie 1990 este redactat după cum urmează:
"Răspunderea penală, financiară sau juridică a guvernatorului regiunii aflate în stare de urgență sau a unui prefect al unui departament în care a fost proclamată starea de urgență nu poate fi angajată pentru decizii sau acte luate în exercitarea puterilor pe care le-o conferă acest decret, și nici o acțiune nu poate fi intentată în acest sens împotriva Statului în fața oricărei autorități judiciare, fără prejudeciul dreptului victimei de a solicita reparații de la Stat pentru prejudiciile nejustificate suferite de aceasta."
Conform codului obligațiilor, orice persoană care suferă un prejudiciu din cauza unui act ilicit sau delictuos poate introduce o acțiune de reparații, atât pentru prejudiciu material (art. 41 la 46) cât și pentru prejudiciu moral (art. 47). În acest domeniu, tribunalele civile nu sunt obligate nici de considerații nici de verdictul jurisdicțiilor penale asupra chestiunii vinovăției acuzatului (art. 53).
Reclamantele susțin încălcarea art. 2, 3, 5, 6 § 1 și 13 din Convenție.
Sub unghiul art. 2, reclamantele susțin că dispariția lui Fikri Özgen ca urmare a răpirii sale, negată de autorități, se analizează într-un act criminal, având în vedere frecvența cazurilor similare.
Reclamantele se plâng de asemenea de suferințele pe care le-au îndurat din cauza dispariției lui Fikri Özgen și a căutărilor lor, care au rămas zadarnice. În acest sens, invocă art. 3 din Convenție.
Cât privește art. 5, reclamantele se plâng de imposibilitatea de a descoperi adevărul asupra soartei lui Fikri Özgen și susțin că acesta a fost supus unei detenții neregulare.
Invocând art. 6 § 1 și 13, reclamantele se plâng în final de absența unei instanțe naționale independente în fața căreia să-și prezinte plângerile cu ceva șanse de succes.
A.
Privind excepțiile preliminare ale Guvernului
1.
Guvernul ridică o excepție de inadmisibilitate din neecsauriența căilor de recurs interne. Remarcă că reclamantele nu au intentat nici o acțiune în justiție pentru a angaja răspunderea obiectivă a Statului din cauza dispariției lui Fikri Özgen.
Reclamantele răspund că la 6 martie 1997, prima reclamantă, soția lui Fikri Özgen, a denunțat răpirea sa la procurorul din Diyarbakır. Acesta, în loc de a acționa imediat pentru a deschide o anchetă, ar fi așteptat până la 13 martie 1997 pentru a întreprinde măsuri pentru a-l găsi.
Curtea reamintește că regula ecsaurării căilor de recurs interne enunțată în art. 35 § 1 din Convenție impune persoanelor care doresc să intenteze o acțiune împotriva Statului în fața unui organ judecătoresc sau arbitral internațional obligația de a utiliza anterior recursurile oferite de sistemul juridic al țării lor. Statele nu trebuie deci să răspundă de actele lor în fața unui organism internațional înainte de a avea posibilitatea de a corecta situația în ordinea lor juridică internă. Pentru a fi considerat că a respectat regula, un reclamant trebuie să beneficieze de recursuri normalmente disponibile și suficiente pentru a-i permite să obțină reparații pentru încălcări pe care le susține (sentințe Aksoy împotriva Turciei din 18 decembrie 1996, Culegere a sentințelor și deciziilor 1996-VI, pp. 2275-2276, §§ 51-52, și Assenov împotriva Bulgariei din 28 octombrie 1998, Culegere 1998-VIII, § 85).
Curtea constată că dreptul turc prevede recururi civile, administrative și penale împotriva actelor ilicite și criminale imputabile Statului sau agenților săi (sentința Yașa împotriva Turciei din 2 septembrie 1998, Culegere 1998-VI, p. 2431, § 72).
Curtea constată că în caz, prima reclamantă s-a adresat la 28 februarie 1997, ziua după dispariția lui Fikri Özgen, o primă cerere de căutare la procurorul din Diyarbakır. Acesta i-a semnalat că acesta a fost dus de patru persoane în haine civile din care una ținea un walkie-talkie și i-a indicat placa mașinii în care aceste persoane neidentificate l-au pus pe Fikri Özgen. De asemenea, la 6 martie 1997, reclamantele au depus plângere la procurorul din Diyarbakır împotriva responsabililor neidentificați ai răpirii lui Fikri Özgen.
Curtea consideră deci, având în vedere măsurile efectuate, că reclamantele pot fi considerate ca au făcut tot ce se putea rezonabil aștepta de la ele pentru a ecsauri căile de recurs interne (a se vedea sentințele Akdıvar și alții împotriva Turciei din 16 septembrie 1996, Culegere 1996-VI, p. 1221, § 69, Aksoy mai sus citat, p. 2276, §§ 53 și 54, și Yașa mai sus citat, p. 2432, § 77).
De aici rezultă că excepția ridicată de Guvern nu poate fi admisă.
2.
Guvernul ridică de asemenea o excepție din tardivitate a cererei. Expune că, în măsura în care reclamantele pretind că nu dispun de nici o cale de recurs efectivă, ar fi trebuit să-și introducă petiția cel mai târziu în șase luni de la data incidentului, din 27 februarie 1997.
Curtea reamintește că potrivit art. 35 § 1 din Convenție, trebuie să fie sesizată "(...) în termenul de șase luni de la data deciziei interne definitive."
Curtea constată că în caz, petiția a fost introdusă la 20 august 1997, adică în șase luni de la data depunerii de către reclamante a plângerii lor care a fost formulată la 6 martie 1997 în fața procurorului.
În aceste condiții, Curtea consideră că excepția din tardivitate trebuie respinsă.
B.
Privind meritul plângerilor
1.
Reclamantele susțin o încălcare a art. 2 din Convenție din cauza dispariției lui Fikri Özgen presupus cauzată de agenți ai Statului în cursul reținerii sale.
Art. 2 dispune:
"1. Dreptul la viață al oricărei persoane este protejat de lege. Moartea nu poate fi cauzată nimănui intenționat, cu excepția execuției unei sentințe capitale pronunțate de un tribunal în cazul în care fapta este pedepsită cu această pedeapsă de lege.
2.Moartea nu este considerată a fi cauzată în încălcare a acestui articol în cazurile în care ar rezulta dintr-un recurs la forță absolutamente necesar:
(a) pentru a asigura apărarea oricărei persoane împotriva violenței ilegale;
(b) pentru a efectua o arestare regulară sau pentru a preveni evadarea unei persoane deținute regulat;
(c) pentru a reprima, conform legii, o revoltă sau o insurecție."
Guvernul observă că nimic în dosarul nu autorizează să creadă că tatăl reclamanților a fost răpit de membri ai forțelor de securitate.
Reclamantele observă absența unei anchete adecvate și eficace asupra circumstanțelor răpirii acestuia. Ele observă că plângerea lor penală depusă la parchetul din Diyarbakır a rămas fără efect și că în această regiune a Turciei parchetul este neputincios de a duce o anchetă asupra încălcărilor libertăților publice comise de forțele de ordine.
Ele susțin de asemenea că există în Sud-Estul Turciei o practică de "dispariții" care aduce încălcare agravată a art. 2.
Curtea a examinat argumentele părților. Ea consideră că această parte a cererei ridică întrebări importante de fapt și de drept privind Convenția care nu pot fi rezolvate în această etapă a procedurii ci necesită un examen pe fond. Curtea nu poate deci concluziona cu privire la abența manifestă de fundament a acestei plângeri, în sensul art. 35 § 3 din Convenție. Ea constată de asemenea că această parte a cererei nu se lovește de nici un alt motiv de inadmisibilitate.
2.
Reclamantele fac valabil că, ca fiice și soție ale celui dispărut, Fikri Özgen, ele trăiesc o mare neliniște și frici puternice datorite dispariției acestuia și ineficacității autorităților în cadrul căutărilor lor. În acest sens, invocă art. 3 din Convenție redactat după cum urmează:
"Niciuna nu poate fi supusă la tortură nici la pedepse sau tratamente inumane sau degradante."
Guvernul nu abordează această plângere în observațiile sale.
Reclamantele iau din nou plângerile lor.
Curtea a examinat argumentele părților. Ea consideră că această parte a cererei ridică întrebări importante de fapt și de drept privind Convenția care nu pot fi rezolvate în această etapă a procedurii ci necesită un examen pe fond. Curtea nu poate deci concluziona cu privire la abența manifestă de fundament a acestei plângeri, în sensul art. 35 § 3 din Convenție. Ea constată de asemenea că această parte a cererei nu se lovește de nici un alt motiv de inadmisibilitate.
3.
Reclamantele se plâng de asemenea, sub unghiul art. 5 din Convenție, că Fikri Özgen a fost supus unei detenții arbitrare.
Art. 5 dispune:
"1. Orice persoană are dreptul la libertate și siguranță. Niciun nu poate fi privat de libertate, cu excepția următoarelor cazuri și conform căilor legale:
(a) dacă este deținut regulat după condamnare de un tribunal competent;
(b) dacă a fost supus unei arestări sau detenții regulate pentru neascultare la o ordonanță dată, conform legii, de un tribunal sau pentru a asigura executarea unei obligații prescrise de lege;
(c) dacă a fost arestat și deținut pentru a fi adus în fața autorității judiciare competente, atunci când există suspiciuni plauzibile că a comis o infracțiune sau când există motive rezonabile de a crede în necesitatea de a-l preveni de a comite o infracțiune sau de a fugi după comiterea acesteia;
(d) dacă este vorba de detenția regulată a unui minor, decis pentru educația sa supravegheată sau de detenția sa regulată, pentru a-l prezenta în fața autorității competente;
(e) dacă este vorba de detenția regulată a unei persoane susceptibilă de a răspândi o boală contagioasă, a unui alienat, a unui alcolic, a unui toxicoman sau a unui vagabond;
(f) dacă este vorba de arestarea sau detenția regulată a unei persoane pentru a o preveni de a intra neregulat pe teritoriu, sau împotriva căreia o procedură de expulzare sau extradare este în curs.
2.Orice persoană arestată trebuie să fie informată, în cel mai scurt termen și într-o limbă pe care o înțelege, asupra motivelor arestării sale și a oricărei acuzații împotriva sa.
3.Orice persoană arestată sau deținută, în condițiile prevăzute la §1(c) al acestui articol, trebuie să fie imediat prezentată în fața unui judecător sau alt magistrat autorizat de lege să exercite funcții judiciare și are dreptul de a fi judecat în termen rezonabil, sau eliberat în cursul procedurii. Eliberarea poate fi subordonată unei garanții asigurând prezența interesatului la ședință.
4.Orice persoană privată de libertate prin arestare sau detenție are dreptul de a introduce un recurs în fața unui tribunal, pentru a se pronunța urgent asupra legalității detenției sale și de a ordona eliberarea sa dacă detenția este ilegală.
5.Orice persoană victimă a unei arestări sau detenții în condiții contrare dispozițiilor acestui articol are dreptul la reparații."
Guvernul susține că în caz nici o restricție de libertate nu a rezultat dintr-un fapt oarecare al autorităților publice și că alegația este evident neîntemeiată.
Reclamantele iau din nou acești argumente dezvoltate sub unghiul art. 2 din Convenție.
Curtea a examinat argumentele părților. Ea consideră că această parte a cererei ridică întrebări importante de fapt și de drept privind Convenția care nu pot fi rezolvate în această etapă a procedurii ci necesită un examen pe fond. Curtea nu poate deci concluziona cu privire la abența manifestă de fundament a acestei plângeri, în sensul art. 35 § 3 din Convenție. Ea constată de asemenea că această parte a cererei nu se lovește de nici un alt motiv de inadmisibilitate.
4.
Reclamantele se plâng de absența unei instanțe naționale independente pentru a-și invoca plângerile. În acest sens, invocă art. 6 § 1 și 13 din Convenție.
Art. 6 § 1 dispune:
"Orice persoană are dreptul la aceea ca cauza sa să fie auzită în mod echitabil (...) de un tribunal (...) care va decide (...) asupra meritorului oricărei acuzații în materie penală împotriva sa."
Art. 13 dispune:
"Orice persoană ale cărei drepturi și libertăți recunoscute în această Convenție au fost încălcate, are dreptul la obținerea unui recurs efectiv în fața unei instanțe naționale, chiar dacă încălcarea ar fi fost comisă de persoane care acționează în exercitarea funcțiilor lor oficiale."
Guvernul nu abordează această chestiune în mod specific, ci menține pur și simplu că, în cursul anchete efectuate la nivel intern, toate elementele de dovadă cărora le-a fost posibil să le acceseze au fost colectate și nu coroborează afirmația reclamanților că Fikri Özgen a fost arestat sau răpit de forțele Statului.
Reclamantele observă că o adevărată anchetă nu a fost efectuată și că aceasta demonstrează ineficacitatea căilor de recurs.
Curtea a examinat argumentele părților. Ea consideră că această parte a cererei ridică întrebări importante de fapt și de drept privind Convenția care nu pot fi rezolvate în această etapă a procedurii ci necesită un examen pe fond. Curtea nu poate deci concluziona cu privire la abența manifestă de fundament a acestei plângeri, în sensul art. 35 § 3 din Convenție. Ea constată de asemenea că această parte a cererei nu se lovește de nici un alt motiv de inadmisibilitate.
Din aceste motive, Curtea, în unanimitate,
Declară
petiția admisibilă, cu rezerva tuturor cauzelor de fond.
Vincent
Berger
Georg
Ress
Grefier
Președinte
de la requête n° 38607/97
présentée par Dilșah ÖZGEN et autres
contre la Turquie
La Cour européenne des Droits de l’Homme (quatrième section), siégeant le 13 septembre 2001 en une chambre composée de
MM.
G.
Ress
,
président
,
I.
Cabral Barreto
,
R.
Türmen
,
V.
Butkevych
,
M
me
N.
Vajić
,
M.
M.
Pellonpää
,
M
me
S.
Botoucharova
,
juges
,
et
de
Berger
,
greffier de section
,
Vu la requête susmentionnée introduite devant la Commission européenne des Droits de l’Homme le 20 août 1997 et enregistrée le 14
novembre 1997,
Vu l’article 5 § 2 du Protocole n° 11 à la Convention, qui a transféré à la Cour la compétence pour examiner la requête,
Vu les observations soumises par le gouvernement défendeur et celles présentées en réponse par les requérantes,
Après en avoir délibéré, rend la décision suivante
:
Les requérantes Dilșah Özgen, Seniha Özgen et Nurcihan Altındaĝ, sont des ressortissantes turques, nées respectivement en 1937, 1956 et 1961, résidant à Diyarbakır. Il s’agit de l’épouse et des filles de Fikri Özgen qui a disparu depuis le 27 février 1997, enlevé par des personnes en tenue civile. Les requérantes sont représentées devant la Cour par M
e
Sezgin Tanrıkulu, avocat au barreau de Diyarbakır.
A.
Les circonstances de l’espèce
Les faits de la cause, qui sont controversés, peuvent se résumer comme suit.
1.
Les faits tels qu’ils ont été exposés par les requérantes
Le 27 février 1997 vers 10 h, alors que Fikri Özgen, âgé de soixante-treize ans, se trouvait environ à cent mètres de son domicile, quatre personnes en tenue civile, dont l’une tenait un talkie-walkie, lui demandèrent sa carte d’identité et le firent entrer dans une voiture blanche. La voiture était une Renault ayant comme plaque d’immatriculation 34
Le 28 février 1997, la première requérante s’adressa au procureur de la République de Diyarbakır. Elle l’informa de l’enlèvement de son mari en précisant la plaque d’immatriculation de la voiture et demanda à être informée de son sort. Le 5 mars 1997, le procureur indiqua que le nom de Fikri Özgen ne se trouvait pas sur les registres de garde à vue.
Le 6 mars 1997, les requérantes portèrent plainte auprès du procureur de la République de Diyarbakır contre les quatre personnes non identifiées, responsables de l’enlèvement de Fikri Özgen. Elles prétendirent que l’enlèvement de celui-ci était le fait des forces de l’Etat.
Les autorités de l’Etat auraient exercé de fortes pressions sur Fikri Özgen en raison des activités de ses fils
: un de ses fils fut tué à Istanbul, un autre fut jugé et condamné pour appartenance à une bande armée et le troisième fut inculpé du même chef d’accusation.
2.
Les faits tels qu’ils ont été exposés par le Gouvernement
Le Gouvernement affirme que Fikri Özgen n’a jamais été placé en garde à vue et que sa disparition n’est nullement due aux forces de sécurité de l’Etat.
3.
Les mesures prises par les autorités turques afin de retrouver Fikri Özgen
Le 13 mars 1997, le procureur de Diyarbakır ouvrit une instruction dans ce cadre et demanda par courrier aux parquets de différents districts, à la gendarmerie et à la direction de la sûreté de Diyarbakır, d’enquêter d’urgence pour déterminer si Fikri Özgen avait été placé en garde à vue.
Le même jour, il demanda en outre à la direction de la sûreté d’Istanbul d’identifier le propriétaire de l’automobile (immatriculée à Istanbul) ayant comme plaque d’immatriculation 34 BHV 60.
Par des lettres des 17 mars et 28 mai 1997 la gendarmerie de Diyarbakır informa le procureur de ce que, depuis leurs recherches, Fikri Özgen n’avait pas été placé en garde à vue et qu’aucun renseignement n’avait été trouvé sur Fikri Özgen et sur les quatre personnes qui seraient responsables de son enlèvement.
Par une lettre du 31 mars 1997, la direction de la sûreté de Diyarbakır informa le procureur que Fikri Özgen n’avait fait l’objet d’aucune garde à vue dans ses locaux et que la plaque d’immatriculation 34 BHV 60 était celle d’un camion de couleur blanche et de marque Ford. Ladite direction précisa qu’elle avait informé toutes les autres directions de la sûreté au niveau national et la gendarmerie de la région afin de retrouver la personne disparue.
Par des notes datées des 14 avril, 20 mai, 10 juin 1997, 12 juin 1998, 12
avril et 24 juin 1999, le procureur de Diyarbakır indiqua qu’une enquête concernant la disparition de Fikri Özgen était en cours.
A diverses reprises, les 22 mai, 5 août 1997 et 18 février 1998, le procureur de Diyarbakır demanda de nouveau à la gendarmerie et à la brigade de la sécurité publique de Diyarbakır de s’assurer le plus rapidement possible du sort de Fikri Özgen et d’enquêter sur son enlèvement.
Le 11 août 1997, dans sa déposition recueillie par le commissariat de Baĝlar, la deuxième requérante, fille aînée de Fikri Özgen, affirma que se trouvant à une vingtaine de mètres du lieu de l’incident, elle avait été témoin de l’enlèvement de son père et exposa que quatre personnes armées en tenue civile tenant des talkies-walkies demandèrent à son père sa carte d’identité et le firent entrer dans une voiture blanche alors que celui-ci se trouvait devant le restaurant appelé Asiyan. La voiture était une Renault ayant comme plaque d’immatriculation 34 BHV 60.
Toujours le même jour, l’épouse de Fikri Özgen déclara qu’elle n’avait pas assisté à l’enlèvement et qu’aucun renseignement n’avait encore pu être obtenu. Elle réitéra sa plainte contre les personnes responsables de l’enlèvement de son époux.
Le 23 juin 1998, le parquet de Diyarbakır demanda à la brigade de la sécurité publique de lui présenter un des membres de la famille Özgen.
Le 30 juin 1998, le commissariat de Baĝlar indiqua que la famille Özgen avait déménagé de l’adresse indiquée par le parquet sans toutefois laisser leur nouvelle adresse. Le 12 août 1998, le commissariat de Kulp fit la même note.
A l’issue des recherches effectuées la famille fut retrouvée à Baĝlar.
Dans sa déposition recueillie au commissariat de Baĝlar le 5 octobre 1998, la troisième requérante, fille cadette de Fikri Özgen, déclara qu’elle avait vu son père avec trois personnes dans une voiture blanche de marque Renault et ayant comme plaque d’immatriculation 34 BHV 60. Elle affirma en outre qu’elle ne pourrait pas reconnaître ces trois personnes et qu’elle n’avait pas vu s’ils étaient armés ou s’ils tenaient des talkies-walkies en raison des verres colorés de la voiture. Elle renouvela sa plainte contres ces personnes non identifiées.
Le 5 octobre 1998, le commissariat de Baĝlar adressa un courrier auquel étaient annexées les dispositions des requérantes recueillies à la direction de la sûreté ainsi qu’au parquet de Diyarbakır les 11 août 1997 et 5 octobre 1998.
B.
Le droit interne pertinent
Les principes et procédures relatifs à la responsabilité pour des actes contraires à la loi peuvent se résumer comme suit
:
1.
Les poursuites pénales
Le code pénal turc réprime toutes formes d’homicide (articles
448 à 455) et de tentative d’homicide (articles 61 et 62). Il érige aussi en infraction le fait pour un agent public de soumettre un individu à la torture ou à des mauvais traitements (articles 243 pour la torture et 245 pour les mauvais traitements). Les articles 151 à 153 du code de procédure pénale régissent les obligations incombant aux autorités quant à la conduite d’une enquête préliminaire au sujet des faits et omissions susceptibles de constituer pareilles infractions que l’on porte à leur connaissance. Les infractions peuvent être dénoncées non seulement aux parquets ou aux forces de sécurité, mais également aux autorités administratives locales. Les plaintes peuvent être déposées par écrit ou oralement. Dans ce dernier cas, l’autorité est tenue d’en dresser procès-verbal (article 151).
S’il existe des indices qui mettent en doute le caractère naturel d’un décès, les agents des forces de l’ordre qui en ont été avisés sont tenus d’en faire part au procureur de la République ou au juge du tribunal correctionnel (article
152).
Le procureur qui, de quelque manière que ce soit, est avisé d’une situation permettant de soupçonner qu’une infraction a été commise est obligé d’instruire les faits afin de décider s’il y a lieu ou non de lancer l’action publique (article 153 du code de procédure pénale).
2.
Les responsabilités civile et administrative du fait des infractions pénales
En vertu de l’article 13 de la loi n° 2577 sur la procédure administrative, toute victime d’un dommage résultant d’un acte de l’administration peut demander réparation à cette dernière dans le délai d’un an à compter de la date de l’acte allégué. En cas de rejet de tout ou partie de la demande ou si aucune réponse n’a été obtenue dans un délai de soixante jours, la victime peut engager une procédure administrative.
Aux termes des paragraphes 1 et 7 de l’article 125 de la Constitution,
«
Tout acte ou décision de l’administration est susceptible d’un contrôle juridictionnel (...). L’administration est tenue de réparer tout dommage résultant de ses actes et mesures.
»
Ces dispositions consacrent une responsabilité objective de l’Etat, qui entre en jeu dès lors qu’il a été établi que dans les circonstances d’un cas donné l’Etat a manqué à son obligation de maintenir l’ordre et la sécurité publics ou de protéger la vie et les biens des personnes, et ce sans qu’il faille établir l’existence d’une faute délictuelle imputable à l’administration. Sous ce régime, l’administration peut donc se voir contrainte d’indemniser quiconque est victime d’un préjudice résultant d’un acte commis par des personnes non identifiées.
L’article 8 du décret-loi n° 430 du 16 décembre 1990 est ainsi libellé :
«
La responsabilité pénale, financière ou juridique, du gouverneur de la région soumise à l’état d’urgence ou d’un préfet d’un département où a été proclamé l’état d’urgence ne saurait être engagée pour des décisions ou des actes pris dans l’exercice des pouvoirs que leur confère le présent décret, et aucune action ne saurait être intentée en ce sens contre l’Etat devant quelque autorité judiciaire que ce soit, sans préjudice du droit pour la victime de demander réparation à l’Etat des dommages injustifiés subis par elle.
»
En vertu du code des obligations, toute personne qui subit un dommage du fait d’un acte illicite ou délictuel peut introduire une action en réparation, tant pour préjudice matériel (article 41 à 46) que pour dommage moral (article 47). En la matière, les tribunaux civils ne sont liés ni par les considérations ni par le verdict des juridictions répressives sur la question de la culpabilité de l’accusé (article 53).
Les requérantes allèguent la violation des articles 2, 3, 5, 6 § 1 et 13 de la Convention.
Sous l’angle de l’article 2,
les requérantes allèguent que la disparition de Fikri Özgen suite à son enlèvement, nié par les autorités, s’analyse en un acte meurtrier, vu la fréquence des cas similaires
.
Les requérantes se plaignent aussi des souffrances qu’elles endurent en raison de la disparition de Fikri Özgen et de leurs recherches, qui sont restées vaines. A cet égard, elles invoquent l’article 3 de la Convention
Quant à l’article
5, les requérantes se plaignent de l’impossibilité de découvrir la vérité sur le sort de Fikri Özgen et soutiennent que celui-ci a fait l’objet d’une détention irrégulière.
Invoquant les articles 6 § 1 et 13, les requérantes se plaignent enfin de l’absence d’une instance nationale indépendante devant laquelle présenter leurs griefs avec quelques chances de succès.
A.
Sur les exceptions préliminaires du Gouvernement
1.
Le Gouvernement soulève une exception d’irrecevabilité tirée du non-épuisement des voies de recours internes. Il relève que les requérantes n’ont formé aucune action en justice afin d’engager la responsabilité objective de l’Etat du fait de la disparition de Fikri Özgen.
Les requérantes rétorquent que le 6 mars 1997, la première requérante, l’épouse de Fikri Özgen, a dénoncé son enlèvement auprès du procureur de la République de Diyarbakır. Ce dernier, au lieu d’agir immédiatement pour ouvrir une enquête, aurait attendu jusqu’au 13 mars 1997 pour entreprendre des démarches afin de le trouver.
La Cour rappelle que la règle de l’épuisement des voies de recours internes énoncée à l’article
35 § 1 de la Convention impose, aux personnes désireuses d’intenter contre l’Etat une action devant un organe judiciaire ou arbitral international l’obligation, d’utiliser auparavant les recours qu’offre le système juridique de leur pays. Les Etats n’ont donc pas à répondre de leurs actes devant un organisme international avant d’avoir eu la possibilité de redresser la situation dans leur ordre juridique interne. Pour que l’on puisse considérer qu’il a respecté la règle, un requérant doit se prévaloir des recours normalement disponibles et suffisants pour lui permettre d’obtenir réparation des violations qu’il allègue (arrêts Aksoy c. Turquie du 18
décembre 1996,
Recueil
des arrêts et décisions
1996-VI, pp.
2275-2276, §§
51-52, et Assenov c. Bulgarie du 28
octobre 1998,
Recueil
85).
La Cour note que le droit turc prévoit des recours civils, administratifs et pénaux contre les actes illicites et criminels imputables à l’Etat ou ses agents (arrêt Yașa c. Turquie du 2 septembre 1998,
Recueil
1998-VI, p.
2431, § 72).
La Cour constate qu’en l’espèce, la première requérante adressa, le 28
février 1997, le lendemain du jour de la disparition de Fikri Özgen, une première demande de recherche au procureur de la République de Diyarbakır. Elle lui signala que celui-ci avait été emmené par quatre personnes en tenue civile dont l’une tenait un talkie-walkie et lui indiqua la plaque d’immatriculation de la voiture dans laquelle ces personnes non identifiées avaient fait entrer Fikri Özgen. Par ailleurs, le 6 mars 1997, les requérantes portèrent plainte auprès du procureur de la République de Diyarbakır contre les responsables non identifiés de l’enlèvement de Fikri Özgen.
La Cour considère dès lors, au vu des démarches effectuées, que les requérantes peuvent passer pour avoir fait tout ce que l’on pouvait raisonnablement attendre d’elles pour épuiser les voies de recours internes (voir arrêts Akdıvar et autres c. Turquie du 16 septembre 1996,
Recueil
1996-VI, p. 1221, § 69, Aksoy précité, p.
2276, §§ 53 et 54, et Yașa précité, p.
2432, § 77).
Il s’ensuit que l’exception soulevée par le Gouvernement ne saurait être accueillie.
2.
Le Gouvernement soulève également une exception tirée de la tardiveté de la requête. Il expose que, dans la mesure où les requérantes prétendent ne disposer d’aucune voie de recours effective, il aurait dû introduire leur requête au plus tard dans les six mois suivant la date de l’incident, le 27
février 1997.
La Cour rappelle qu’aux termes de l’article 35 § 1 de la Convention, elle doit être «
saisie (...) dans un délai de six mois à partir de la date de la décision interne définitive.
»
La Cour relève qu’en l’espèce, la requête a été introduite le 20 août 1997, soit dans les six mois suivant la date du dépôt par les requérantes de leur plainte qui a été formulée le 6 mars 1997 devant le procureur de la République.
Dans ces conditions, la Cour estime que l’exception tirée de la tardiveté doit être rejetée.
B.
Sur le bien-fondé des griefs
1.
Les requérantes allèguent une violation de l’article 2 de la Convention en raison de la disparition de Fikri Özgen prétendument causée par des agents de l’Etat lors de sa garde à vue.
L’article 2 dispose
:
«
1.
Le droit de toute personne à la vie est protégé par la loi. La mort ne peut être infligée à quiconque intentionnellement, sauf en exécution d’une sentence capitale prononcée par un tribunal au cas où le délit est puni de cette peine par la loi.
2.
La mort n’est pas considérée comme infligée en violation de cet article dans les cas où elle résulterait d’un recours à la force rendu absolument nécessaire
:
(a)
pour assurer la défense de toute personne contre la violence illégale
;
(b)
pour effectuer une arrestation régulière ou pour empêcher l’évasion d’une personne régulièrement détenue
;
(c)
pour réprimer, conformément à la loi, une émeute ou une insurrection.
»
Le Gouvernement fait observer que rien dans le dossier n’autorise à penser que le père des requérantes a été enlevé par des membres des forces de sécurité.
Les requérantes font observer l’absence d’une enquête adéquate et efficace sur les circonstances de l’enlèvement de celui-ci. Elles font
observer que leur plainte pénale portée auprès du parquet de Diyarbakır est restée sans effet et que dans cette région de la Turquie le parquet est impuissant pour mener une enquête sur les violations des libertés publiques commises par les forces de l’ordre.
Elles allèguent en outre qu’il existe dans le Sud-Est de la Turquie une pratique de «
disparitions
» qui emporte violation aggravée de l’article 2.
La Cour a examiné les arguments des parties. Elle considère que cette partie de la requête soulève d’importantes questions de fait et de droit au regard de la Convention qui ne peuvent être résolues à ce stade de la procédure mais nécessitent un examen au fond. La Cour ne peut donc conclure au défaut manifeste de fondement de ce grief, au sens de l’article
35 §
3 de la Convention. Elle constate en outre que cette partie de la requête ne se heurte à aucun autre motif d’irrecevabilité.
2.
Les requérantes font valoir qu’en tant que filles et épouse du disparu, Fikri Özgen, elles vivent un grand désarroi et de fortes angoisses dus à la disparition de celui-ci et à l’inefficacité des autorités dans le cadre de leurs recherches. A cet égard, elles invoquent l’article 3 de la Convention ainsi libellé
:
«
Nul ne peut être soumis à la torture ni à des peines ou traitements inhumains ou dégradants.
»
Le Gouvernement n’aborde pas ce grief dans ses observations.
Les requérantes réitèrent leurs griefs.
La Cour a examiné les arguments des parties. Elle considère que cette partie de la requête soulève d’importantes questions de fait et de droit au regard de la Convention qui ne peuvent être résolues à ce stade de la procédure mais nécessitent un examen au fond. La Cour ne peut donc conclure au défaut manifeste de fondement de ce grief, au sens de l’article
35 § 3 de la Convention. Elle constate en outre que cette partie de la requête ne se heurte à aucun autre motif d’irrecevabilité.
3.
Les requérantes se plaignent encore, sous l’angle de l’article 5 de la Convention, de ce que Fikri Özgen a fait l’objet d’une détention arbitraire.
L’article 5 dispose
:
«
1.
Toute personne a droit à la liberté et à la sûreté. Nul ne peut être privé de sa liberté, sauf dans les cas suivants et selon les voies légales
:
(a)
s’il est détenu régulièrement après condamnation par un tribunal compétent
;
(b)
s’il a fait l’objet d’une arrestation ou d’une détention régulières pour insoumission à une ordonnance rendue, conformément à la loi, par un tribunal ou en vue de garantir l’exécution d’une obligation prescrite par la loi
;
(c)
s’il a été arrêté et détenu en vue d’être conduit devant l’autorité judiciaire compétente, lorsqu’il y a des raisons plausibles de soupçonner qu’il a commis une infraction ou qu’il y a des motifs raisonnables de croire à la nécessité de l’empêcher de commettre une infraction ou de s’enfuir après l’accomplissement de celle-ci
;
(d)
s’il s’agit de la détention régulière d’un mineur, décidée pour son éducation surveillée ou de sa détention régulière, afin de le traduire devant l’autorité compétente
;
(e)
s’il s’agit de la détention régulière d’une personne susceptible de propager une maladie contagieuse, d’un aliéné, d’un alcoolique, d’un toxicomane ou d’un vagabond
;
(f)
s’il s’agit de l’arrestation ou de la détention régulières d’une personne pour l’empêcher de pénétrer irrégulièrement dans le territoire, ou contre laquelle une procédure d’expulsion ou d’extradition est en cours.
2.
Toute personne arrêtée doit être informée, dans le plus court délai et dans une langue qu’elle comprend, des raisons de son arrestation et de toute accusation portée contre elle.
3.
Toute personne arrêtée ou détenue, dans les conditions prévues au paragraphe
1
(c) du présent article, doit être aussitôt traduite devant un juge ou un autre magistrat habilité par la loi à exercer des fonctions judiciaires et a le droit d’être jugée dans un délai raisonnable, ou libérée pendant la procédure. La mise en liberté peut être subordonnée à une garantie assurant la comparution de l’intéressé à l’audience.
4.
Toute personne privée de sa liberté par arrestation ou détention a le droit d’introduire un recours devant un tribunal, afin qu’il statue à bref délai sur la légalité de sa détention et ordonne sa libération si la détention est illégale.
5.
Toute personne victime d’une arrestation ou d’une détention dans des conditions contraires aux dispositions de cet article a droit à réparation.
»
Le Gouvernement soutient qu’en l’espèce aucune restriction de liberté n’a résulté d’un fait quelconque des autorités publiques et que l’allégation est manifestement mal fondée.
Les requérantes réitèrent ces arguments développés sous l’angle de l’article 2 de la Convention.
La Cour a examiné les arguments des parties. Elle considère que cette partie de la requête soulève d’importantes questions de fait et de droit au regard de la Convention qui ne peuvent être résolues à ce stade de la procédure mais nécessitent un examen au fond. La Cour ne peut donc conclure au défaut manifeste de fondement de ce grief, au sens de l’article
35 §
3 de la Convention. Elle constate en outre que cette partie de la requête ne se heurte à aucun autre motif d’irrecevabilité.
4.
Les requérantes se plaignent de l’absence d’une instance nationale indépendante pour invoquer leurs griefs. A cet égard, ils invoquent les articles 6 § 1 et 13 de la Convention.
L’article 6 § 1 dispose
:
«
Toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue équitablement (...) par un tribunal (...) qui décidera (...) du bien-fondé de toute accusation en matière pénale dirigée contre elle.
»
L’article 13 dispose
:
«
Toute personne dont les droits et libertés reconnus dans la présente Convention ont été violés, a droit à l’octroi d’un recours effectif devant une instance nationale, alors même que la violation aurait été commise par des personnes agissant dans l’exercice de leurs fonctions officielles.
»
Le Gouvernement n’aborde pas spécifiquement cette question, mais maintient simplement que durant l’enquête effectuée au niveau interne, tous les éléments de preuve auxquels il était possible d’accéder ont été recueillis et qu’ils ne corroborent pas l’affirmation des requérantes selon laquelle Fikri Özgen a été arrêté ou enlevé par les forces de l’Etat.
Les requérantes font observer qu’une véritable enquête n’a pas été faite et que cela démontre l’inefficacité des voies de recours.
La Cour a examiné les arguments des parties. Elle considère que cette partie de la requête soulève d’importantes questions de fait et de droit au regard de la Convention qui ne peuvent être résolues à ce stade de la procédure mais nécessitent un examen au fond. La Cour ne peut donc conclure au défaut manifeste de fondement de ce grief, au sens de l’article
35 §
3 de la Convention. Elle constate en outre que cette partie de la requête ne se heurte à aucun autre motif d’irrecevabilité.
Par ces motifs, la Cour, à l’unanimité,
Déclare
la requête recevable, tous moyens de fond réservés.
Vincent
Berger
Georg
Ress
Greffier
Président