CtEDO 04.10.2001 Auto

ADAM contre l'ALLEMAGNE

RESPONDENT
DEU
HOTĂRÂRE
04.10.2001
Pe scurt
Instanță
CtEDO
Concluzie
Irrecevable
RĂSFOIEȘTE: CtEDO · 2001
DESCARCĂ: PDF · DOCX
Citează această cauză
ADAM contre l'ALLEMAGNE (CtEDO, 2001)
HUDOC · oficial

SECȚIUNEA A PATRA DECIZIE PRIVIND RECEVABILITATEA cererii nr. 43359/98 prezentate de Metin ADAM împotriva Germaniei Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a patra), care are loc la 4 octombrie 2001 într-o cameră compusă din dnii Pastor Ridruejo, președintele Ress Caflisch Cabral Barreto Vajić dnii Hedigan Pellonp Aghael judecători V. Berger grefier de secțiune Având în vedere cererea formulată anterior în fața Comisiei Europene pentru Drepturile Omului la 18 august 1998 și înregistrată la 8 septembrie 1998, având în vedere art. 5 alineatul (2) din Protocolul nr. 11 la convenție, care a transferat Curții competența de a examina cererea, având în vedere observațiile prezentate de guvernul pârât și cele prezentate ca răspuns de solicitant, După ce a intenționat acest lucru, pronunță următoarea decizie ÎN FAVOAREA reclamantului, dl Metin Adam, este un cetățean turc, născut în 1973, rezident în Hamburg. El este reprezentat în fața Curții de către dl R. Klever, avocat din Hamburg. Circumstanțele din speță Faptele cauzei, așa cum au fost expuse de către părți, pot fi rezumate după cum urmează. La vârsta de 5 ani, reclamantul a sosit cu mama sa, cu cei patru frați și surori și cu bunicii săi din Germania, unde locuia deja tatăl său. Reclamantul a terminat școala (Hauptschula și a început apoi a oprit două ucenicii. În urma mai multor condamnări ale reclamantului pentru infracțiuni comise în perioada în care a fost minor, autoritățile l-au închis în 1988 într-un cămin pentru tineri (Landesjugendeheim) din cauza lipsei de educație din partea părinților săi și pentru a evita dezintegrarea penală a acestuia (Kriminelle Verwahrlosung, începând cu majoritatea sa, reclamantul a emis o autorizație de ședere (Aufenthaltserlaubnisse) ) cu o durată de un an reînnoibilă, emisă de Serviciul de Străini (Ausländerbehörde) din Segeberg. La 20 martie 1989, acesta din urmă a anunțat pentru prima dată în scris că a riscat să fie expulzat din cauza comportamentului său delictuos. 1. Procedura în fața instanțelor penale printr-o hotărâre din 10 iulie 1989, instanța judecătorească (Amtsgericht) ) de Norderstedt l-a condamnat pe solicitant pentru furt în 22 de cazuri, dintre care 14 au condus un vehicul fără permis, pentru tentativă de furt, furt și vătămare asupra proprietății, la o pedeapsă de închisoare pentru minor de 18 luni cu suspendare. Prin hotărârea din 8 octombrie 1990, tribunalul din Norderstedt a revocat suspendarea din cauza a două zboruri comise de reclamant și l-a condamnat la o pedeapsă cu închisoarea pentru minor de 2 ani cu suspendare cu o perioadă de probă de 3 ani, având în vedere hotărârea din 10 iulie 1989. Prin hotărârea din 29 mai 1991, tribunalul din Schleswig l-a condamnat pe reclamant pentru extorcare de fonduri (räuberische Erpressung) la o pedeapsă cu închisoarea fermă de 4 săptămâni. printr-o hotărâre din 30 martie 1993, tribunalul din Norderstedt l-a condamnat pe reclamant pentru extorcare de fonduri, furturi, amenințări și recil (Hehlerei) ) la o pedeapsă cu închisoarea pentru minor închis de 2 ani și 6 luni, ținând cont de hotărârea din 8 octombrie 1990. În repetate rânduri, Serviciul străinilor îl avertizează din nou pe reclamant că ar putea fi expulzat din cauza comportamentului său delicvent. Prin hotărârea din 17 iunie 1996, tribunalul din Norderstedt l-a condamnat din nou pe reclamant pentru furt la o pedeapsă cu închisoarea fermă de un an. Prin hotărârea din 30 aprilie 1997, Tribunalul Regional (Landgericht) din Kiel a confirmat această condamnare, referindu-se la prognoza socială nefavorabilă (ungünstige Sozialprognose) ), având în vedere activitatea delicventă a reclamantului, care se manifesta în faptul că acesta din urmă a comis alte infracțiuni în timpul perioadei de punere în închisoare și pe care o provocase altor persoane să comită infracțiuni în timpul procesului său în fața tribunalului regional din Kiel pentru a se exonera. 2. Procedura în fața instanțelor administrative La 15 iulie 1997, administrația Segeberg l-a informat pe reclamant cu privire la intenția sa de a fi expulzat în urma condamnării sale definitive la 30 aprilie 1997 și i-a acordat un termen pentru a se pronunța în această privință. Printr-o decizie din 6 februarie 1998, serviciul străinilor din Segeberg: expulzarea reclamantului de pe teritoriul german în temeiul articolului 47 alineatul (1) din Legea privind străinii (Ausläder mai jos), pe motiv că a fost condamnat la o pedeapsă globală de închisoare de 3 ani și 6 luni în mai puțin de cinci ani. Prin decizia din 26 iunie 1998, Tribunalul Administrativ (Verwaltungsgericht) ) de Schleswig a respins opoziția reclamantului care solicita suspendarea expulzării sale, pe motiv că condițiile enunțate la art. 47 alin. (1) din Legea privind străinii erau îndeplinite, în timp ce cele prevăzute la art. 48 din aceeași lege (a se vedea legislația internă relevantă de mai jos) nu se potrivesc situației sale. Instanța a considerat că decizia de a se pronunța nu a fost disproporționată, deoarece reclamantul a comis infracțiuni în mod continuu de la vârsta de 15 ani, în ciuda avertismentelor Serviciului pentru străini, și că nu a fost exclus pe care o face în continuare. Instanța a considerat că, chiar și în temeiul articolului 8 din Convenție, interesul public ar trebui să prevaleze asupra celui al reclamantului, ținând cont de gravitatea infracțiunilor comise. În ceea ce privește legăturile familiale din țara gazdă, instanța a recunoscut că reclamantul a locuit de la vârsta de 15 ani într-un cămin pentru tineri, ceea ce înseamnă că el nu avea legături cu familia sa și că, chiar dacă avea o prietenă germană, el nu locuia în căsătorie cu ea. În cele din urmă, tribunalul a subliniat că a fost foarte probabil ca reclamantul să posede limba turcă vorbită de membrii familiei sale și de prietenii săi și printr-o decizie din 31 iulie 1998, Curtea Administrativă (Oberverwaltungsgericht) a lui Schleswig-Holstein a respins acțiunea reclamantului și a confirmat decizia instanței administrative. Curtea Administrativă a considerat că este dificil să se pronunțe asupra proporționalității ingerinței cu privire la art. 8 alineatul (2) din Convenție și la jurisprudența Curții Europene a Drepturilor Omului cu privire la această chestiune, dar că, în orice caz, cântărind interesele în prezență (Interessenabwägung) La 19 august 1998, Curtea Constituțională Federală ( Bundesverfassungsgericht) La 20 august 1998, reclamantul a fost deportat în Turcia. La 2 septembrie 1998, s-a căsătorit în Turcia cu o resortisantă germană cu reședința în Hamburg. În martie 2000, s-a întors ilegal în Germania pentru a se alătura soției sale care era însărcinată. Prin hotărârea din 27 noiembrie 2000, tribunalul din Hamburg l-a condamnat pe reclamant la o pedeapsă de 6 luni de închisoare cu suspendare, din cauza intrării sale ilegale în Germania. Prin hotărârea din 15 ianuarie 2001, Tribunalul Regional din Hamburg a confirmat hotărârea de primă instanță, din aceleași motive. : nu ar fi fost încă expulzat până în prezent și ar fi avut un fel de toleranță de ședere (Duldung Dreptul intern relevant la art. 47 alineatul (1) din Legea privind străinii este astfel redactat Un străin este expulzat sil 1. (...) a fost condamnat pentru infracțiuni comise intenționat la mai multe sentințe de închisoare (inclusiv la închisoare pentru minori) de cel puțin trei ani (...) pe o perioadă de cinci ani (...) la art. 48 din aceeași lege dispune că: un străin care deține un drept de ședere (Aufenthaltsberechtigung), o autorizație de ședere nelimitată ( unbefristete Aufenthaltserlaubnis ), care locuiește în comun cu o persoană de cetățenie germană sau care beneficiază de dreptul de azil, nu poate fi expulzat decât din motive grave (schwerwiegende Gründe ) de a se adresa securității și ordinii publice, cum ar fi cele prevăzute la art. 47 alineatul (1) din această lege. GRIFS Reclamantul susține că decizia de expulzare pronunțată împotriva sa a încălcat dreptul său la respectarea vieții private și de familie garantat prin art. 8 din convenție și a constituit o discriminare contrară articolului 14 din Convenția combinată cu art. 8. (1) Reclamantul susține că decizia de expulzare pronunțată împotriva sa și-a încălcat dreptul la respectarea vieții sale private și de familie garantate prin art. 8 din Convenție, astfel redactată Orice persoană are dreptul la respectarea vieții sale personale și familiale, a domiciliului și corespondenței sale. O autoritate publică poate interveni în exercitarea acestui drept numai în măsura în care această interferență este prevăzută de lege și constituie o măsură care, într-o societate democratică, este necesară securității naționale, securității publice, binelui să fie economic al țării, să apere ordinea și să prevină infracțiunile, să protejeze sănătatea sau moralitatea sau să protejeze drepturile și libertățile altora. Potrivit guvernului, intervenția în litigiu respectă toate condițiile enunțate în art. 8 alin. (2) din Convenție: aceasta este prevăzută în art. 47 alin. (1) din Legea privind străinii și vizează apărarea ordinii și prevenirea infracțiunilor. Pe de altă parte, aceasta nu este disproporționată în raport cu obiectivele legitime urmărite, deoarece autoritățile germane au cântărit cu atenție toate elementele înainte de a ajunge la concluzia că, având în vedere gravitatea infracțiunilor comise, interesul public de a asigura securitatea și ordinea trebuia să prevaleze asupra interesului reclamantului de a rămâne în Germania. În plus, ordonanța din 6 februarie 1998 nu ar însemna întreruperea totală a legăturilor reclamantului cu familia sa, din moment ce ar avea întotdeauna posibilitatea de a obține un drept de vizită, în conformitate cu art. 3 din Legea privind străinii, sau de a solicita o limitare a interdicției sale de ședere la autoritățile competente în temeiul art. 8 alin. fraza, a legii privind străinii, și care ar putea lua în considerare legăturile sale familiale în Germania. Reclamantul retorcă că el a trăit aproape întotdeauna în Germania și că a avut cele mai mari dificultăți în a se integra în Turcia, țară pe care el nu știe și pretinde că nu vorbește limba. Referindu-se la jurisprudența Curții în această privință, acesta consideră că în speță intervenția în litigiu nu era proporțională cu obiectivele urmărite. Mai mult decât atât, acesta susține că autoritățile germane nu au autorizat niciodată vizitele care intră sub incidența articolului 9 alineatul (3) din Legea privind străinii în cazul unor străini care nu au voie să stea și că, în principiu, o interdicție de ședere a teritoriului german este definitivă. Chiar dacă ar depune o cerere de limitare a interdicției sale de ședere, vizele atribuite ulterior ar permite, în general, numai șederea în Germania pentru o perioadă limitată de 90-180 de zile pe an. Curtea reamintește că, potrivit jurisprudenței sale constante, statele contractante au dreptul de a controla, în temeiul unui principiu de drept internațional bine stabilit și fără a aduce atingere angajamentelor care decurg pentru ele din tratate, intrarea, șederea și la distanța dintre neconformiști. În acest sens, ei au dreptul de a expulza delincvenții dintre aceștia (hotărârile Beldjoudi c. Franța din 26 martie 1992, seria A nr. 234-A, p. 27, § 74, Bouganemi c. Franța din 24 aprilie 1996, p. 609, § 41, Rec., 1996-II, Mehemi c. Franța și El Boujaidi c. Franța din 26 septembrie 1997, Rec., 1997-VI, p. 1971, § 34, și p. 1992, § 39, și Ekersular c. Germania (dec.), nr. 45504/99, 25.05.1999). Cu toate acestea, deciziile statelor contractante, în măsura în care acestea ar aduce atingere unui drept protejat în temeiul alineatului (1) din art. 8, trebuie să fie necesare într-o societate democratică, adică justificate de o necesitate socială imperioasă și, în special, proporționale cu obiectivele legitime urmărite (a se vedea în special Hotărârile Boujlifa c. Franța din 21 octombrie 1997, Rec. Hotărârea Curții de Justiție din 19 decembrie 1999, Italia/Comisia, Rec., 1999, p. Curtea ia notă de faptul că reclamantul a intrat la vârsta de cinci ani în Germania cu întreaga sa rudă apropiată, țară în care a locuit neîntrerupt. Curtea consideră că, având în vedere legăturile familiale și personale ale reclamantului din Germania, măsura d , Hotărârea El Boujaidi menționată anterior, pp. 607-608, § 33, Curtea constată, de asemenea, că măsura de deportare a reclamantului era, în speță, prevăzută de lege [art. 47 alineatul (1) din Legea privind străinii] și viza apărarea ordinii și prevenirea infracțiunilor, care constituie obiective legitime în sensul alineatului (2) din art. 8 din convenție. În ceea ce privește proporționalitatea ingerinței în litigiu, Curtea subliniază mai întâi gravitatea infracțiunilor săvârșite de solicitant pe o perioadă continuă, între 1989 și 1996, în ciuda numeroaselor avertismente care i-au fost adresate de serviciul străinilor cu privire la consecințele comportamentului său delicvent pentru autorizația sa de ședere în Germania, gravitate demonstrată de pedeapsa cu închisoarea de trei ani și șase luni la care reclamantul a fost condamnat în cele din urmă. Cu toate acestea, este adevărat că au fost comise mai multe persoane în timp ce el era încă minor. În ceea ce privește legăturile familiale ale reclamantului în țara-gazdă, Curtea constată că reclamantul nu a mai locuit cu familia sa de la plasarea sa într-un cămin pentru tineri la vârsta de 16 ani, pe care nu l-a avut în căsnicie și pe care nu a avut copii înainte de a fi expulzat în Turcia. La data de 26 iunie 1998, reclamantul deține controlul asupra turcului, având în vedere că a locuit cu familia sa până la vârsta de 15 ani. Pe de altă parte, reclamantul era în vârstă de 25 de ani în ziua expulzării sale, iar șansele sale de a se integra în societatea în cauză nu par neapărat mai nefavorabile decât cele de a se integra în Germania. Este adevărat că, între timp, reclamantul s-a căsătorit cu un resortisant german, dar nu a făcut-o decât după ce a fost expulzat în Turcia. Având în vedere toate aceste elemente, Curtea consideră că ingerința în viața privată și de familie a măsurii de încuviințare nu a fost disproporționată în raport cu scopurile legitime urmărite; prin urmare, acest aspect este în mod evident nefondat în sensul articolului 3 din convenție. (2) Reclamantul susține, de asemenea, că decizia de expulzare pronunțată împotriva sa a constituit o discriminare contrară art. 14 din Convenția combinată cu art. Drepturile și libertățile recunoscute în prezenta convenție trebuie să fie protejate, fără a se face nicio distincție, în special pe criterii de sex, rasă, culoare, limbă, religie, opinii politice sau de orice altă natură, origine națională sau socială, apartenență la o minoritate națională, avere, naștere sau orice altă situație. Curtea amintește că art. 14 protejează împotriva diferențelor discriminatorii de tratament, în ceea ce privește drepturile și libertățile recunoscute de convenție și protocoalele sale, persoanele plasate în situații similare (a se vedea, printre altele, Hotărârea Moustaquim c. Belgia din 18 februarie 1991, seria A nr. 293, p. 20, punctul 49). În acest caz, nu se poate compara cu reclamantul delincvenților germani: aceștia beneficiază de dreptul de a locui pe teritoriul propriei lor țări și nu pot fi expulzați din aceasta; art. 3 din Protocolul nr. 4 confirmă acest lucru de altfel (a se vedea, mutatis mutandis, hotărârea Moustaquim menționată anterior, ibidem El înseamnă că acest dușman este în mod vădit nefondat în sensul art. 3 din Convenție. Prin aceste motive, Curtea, cu majoritate de voturi, declară cererea IRRECEVABIL Vincent Berger Antonio Pastor Ridruejo Prezidențial Președinte

§ Cauze similare

Grupate prin similitudine semantică

5 cauze
CtEDO 2000-09-28
0,95
ERDEM contre l'ALLEMAGNE
QUATRIÈME SECTION DÉCISION FINALE SUR LA RECEVABILITÉ de la requête n° 38321/97 présentée par Selahattin ERDEM contre l'Allemagne La Cour européenne des Droits de l’Homme (quatrième section), siégeant le 28 septembre 2000 en une chambre com
CtEDO 2001-10-18
0,95
N.F.B. contre l'ALLEMAGNE
QUATRIEME SECTION DÉCISION SUR LA RECEVABILITÉ de la requête n° 37225/97 présentée par N. F. B. contre l’Allemagne La Cour européenne des Droits de l’Homme (quatrième section), siégeant le 18 octobre 2001 en une chambre composée de MM. A. P
CtEDO 2001-05-22
0,94
TASKIN contre l'ALLEMAGNE
QUATRIEME SECTION DÉCISION SUR LA RECEVABILITÉ de la requête n° 56132/00 présentée par Fatma TASKIN contre l’Allemagne La Cour européenne des Droits de l’Homme (quatrième section), siégeant le 22 mai 2001 en une chambre composée de MM. A. P
CtEDO 2001-07-10
0,94
KUTZNER contre l'ALLEMAGNE
QUATRIEME SECTION DÉCISION SUR LA RECEVABILITÉ de la requête n° 46544/99 présentée par Ingo et Anette KUTZNER contre l’Allemagne La Cour européenne des Droits de l’Homme (quatrième section), siégeant le 10 juillet 2001 en une chambre compos
CtEDO 2001-05-17
0,94
GÜNGÖR c. ALLEMAGNE
QUATRIEME SECTION DÉCISION SUR LA RECEVABILITÉ de la requête n° 31540/96 présentée par Feti GÜNGÖR contre l’Allemagne La Cour européenne des Droits de l’Homme (quatrième section), siégeant le 17 mai 2001 en une chambre composée de MM. A. Pa
Sursă