SECȚIUNEA A PATRA CAUZA METZGER c. GERMANIA Cerere nr. 37591/97 hotărăște STRASBURG 31 mai 2001 DEFINITIVF 31/0 După ce s-a pronunțat în camera Consiliului la 10 mai 2001, acesta a fost adoptat la această dată de procedură la data inițială a cauzei (nr. 37591/97), îndreptat împotriva Republicii Federale Germania și al cărui resortisant al acestui stat, Günther Metzger, a sesizat Comisia Europeană pentru Drepturile Omului ( La 31 iulie 1997, în temeiul articolului 25 din Convenția de salvgardare a drepturilor omului și a libertăților fundamentale (inclusiv Convenția privind drepturile omului). Reclamantul este reprezentat de dl Imme Roxin, avocat în baroul din München. Guvernul german ( mai mult decât atât) este reprezentat de agentul său, dl Klaus Stoltenberg, Ministerialdrigent de la Ministerul Federal al Justiției. Reclamantul susținea că durata procedurii penale inițiate împotriva sa nu răspundea la cerința privind termenul rezonabil de termen stabilit la art. 6 alineatul (1) din convenție. Cererea a fost transmisă Curții la 1 noiembrie 1998, data intrării în vigoare a Protocolului nr. 11 la convenție [art. 2 din Protocolul nr. 11]. Cererea a fost atribuită celei de-a patra secțiuni a Curții (art. 1 din regulament). În cadrul acesteia, camera însărcinată cu examinarea cauzei (art. 1 din Convenție) a fost constituită în conformitate cu art. 1 din regulament. Prin decizia din 27 aprilie 2000, camera a declarat cererea admisibilă. Atât reclamantul, cât și guvernul au prezentat observații scrise cu privire la fondul cauzei (art. 1 din Regulamentul de procedură). În cadrul procedurii penale împotriva reclamantului, responsabilitatea sa de primar a fost angajată, deoarece abatoarele din oraș utilizaseră un mod de eliminare a deșeurilor din mediul înconjurător (umweltgefährdende Abfallbeseitigung) prin transferarea acestor deșeuri în conducte. abatoarele erau gestionate de oraș și depindeau de consiliul municipal (Magistrat) Consiliul municipal a decis să închidă abatoarele la 17 decembrie 1987 și, din cauza numeroaselor proteste susținute de această măsură, să le redeschidă la 7 ianuarie 1988, abatoarele au fost închise definitiv începând cu 31 august 1988. La 23 decembrie 1987, reprezentanți ai Parchetului din Darmstadt și ai Secțiunii pentru Mediu (Umweltgruppe) din cadrul poliției judiciare din oraș au efectuat o percheziție în abatoare prin prelevarea de probe din acestea. Rapoartele de competență aferente au fost depuse la 5 și 12 ianuarie 1988. 11. La 23 decembrie 1987, poliția judiciară a depus o plângere împotriva responsabililor orașului Darmstadt pentru eliminarea deșeurilor periculoase mediului înconjurător; aceasta și-a încheiat investigațiile printr-un raport depus la 15 aprilie 1988. 12. La 19 ianuarie 1988, Parchetul l-a informat pe reclamant că informațiile judiciare, atât cu privire la comportamentul său înainte de închiderea provizorie a abatoarelor la 17 decembrie 1987, cât și cu privire la cel ulterior redeschiderii abatoarelor la 7 ianuarie 1988, erau deschise împotriva sa. 13. La 4 iulie 1989, adică la 15 luni după depunerea plângerii, reclamantul și alți trei membri ai consiliului municipal au fost acuzați. Procedura de judecată 14. Prin decizia din 21 februarie 1990, tribunalul regional (Landgericht) din Darmstadt a refuzat să deschidă procedura pe fond (Hauptverfahren), pe motiv că acuzațiile reținute împotriva inculpaților nu erau suficiente. 15. La 16 iulie 1990, Curtea de Apel (Oberlandesgericht) ) din Frankfurt, la apel din partea Parchetului, a confirmat hotărârea Tribunalului cu privire la reproșul pe care l-au făcut inculpaților că nu au luat măsuri împotriva poluării până la 31 decembrie 1987, dar a considerat că reclamantul și ceilalți trei membri ai consiliului municipal, calificați ca coautori, puteau fi suspectați în mod legitim (hinreichender Tatverdacht) de a avea în mod deliberat ( 326 alin. (3) din Codul penal, între redeschiderea abatoarelor și închiderea definitivă a acestora. Prin urmare, instanța judecătorească din Hanau a deschis procedura pe fond. 16. La 25 martie 1991, procesul a avut loc în fața Tribunalului Regional din Hanau, care a avut loc la 27 martie, 3 aprilie, 8 aprilie și 15 aprilie 1991. Instanța a luat în considerare un refuz (Einstellung des Verfahrens), din cauza vinovăției minime (geringe Schuld) ) inculpații, în conformitate cu art. 153 alin. (2) din Codul de procedură penală, care prevede că instanța poate, cu acordul Parchetului, să pronunțe un refuz în cazul în care vinovăția inculpatului este minimă și sigilă nu are nici un interes public în urmărirea penală. Printr-o decizie din 9 decembrie 1991, tribunalul regional desemnează un expert pentru a determina dacă deșeurile din abatoarele deversate în conducte după 7 ianuarie 1988 erau susceptibile să polueze în mod semnificativ apele. 18. Pe 24 noiembrie 1992, expertul în raportul său, care cuprindea 17 pagini. 19. Printr-o hotărâre din 2 august 1993, Tribunalul Regional din Hanau, după 16 zile în care au fost ascultați 40 de martori, precum și expertul, și în cursul căreia reclamantul a prezentat 38 de oferte de probă (Beweintreäge) și 2 cereri de recuzare a magistraților (Befangenheitsanträge) i-a relaxat pe inculpați. 20. În aceeași zi, Parchetul s-a ocupat de Casație în fața Curții Federale de Justiție ( Bundesgerichtshof 21). Prin hotărârea din 18 noiembrie 1994, Curtea Federală de Justiție a anulat hotărârea Tribunalului Regional din Hanau pe motiv că acesta din urmă nu i-a fost prezentat în termenul prevăzut de lege și a trimis cauza în fața Tribunalului Regional din Darmstadt 22. Înainte de inițierea procesului, reclamantul a solicitat să beneficieze de un refuz, pe motiv că termenul rezonabil prevăzut la art. 6 alineatul (1) din convenție era depășit. 23. La 25 ianuarie 1995, Parchetul a pus capăt urmăririi penale împotriva celorlalți membri ai consiliului municipal, care aveau același titlu ca și reclamantul votat pentru redeschiderea abatoarelor la 7 ianuarie 1988, din cauza vinovăției lor minime, în conformitate cu art. 153 alin. 24. printr-o hotărâre din 8 noiembrie 1995, Tribunalul Regional din Darmstadt, după 23 de zile în care au fost ascultați 38 de martori și 2 experți și în cursul căreia reclamantul a prezentat 14 oferte de probă și 6 cereri de recuzare a magistraților, l-a condamnat pe acesta din urmă pentru tentativă de eliminare a deșeurilor care nu sunt de natură ecologică (verschetă) umweltgefährdende Abfallbeseitigung ) și i-a dat un avertisment însoțit de o sentință condiționată de eliberare condiționată de 250 Deutsch Mark (DM) pe zi timp de 60 de zile (Verwarnung mit Strafvorbehalt 25. Instanța regională a precizat că nu a fost exclus faptul că durata procedurii penale împotriva reclamantului și a cărei responsabilitate nu a fost asumată, a constituit o încălcare a art. 6 alin. (1) din Convenție și că, chiar dacă acest lucru nu ar justifica o nejudiciare, aceasta ar justifica o atenuare considerabilă a pedepsei (erhebliche Strafmilderung 26. Prin hotărârea din 20 noiembrie 1996, Curtea Federală de Justiție, în recursul în casarea Parchetului, a modificat verdictul și l-a recunoscut pe reclamant vinovat că a comis o încălcare a dreptului comunitar de eliminare a deșeurilor periculoase pentru mediu (vollendete umweltgefährdende Abfallbeseitigung), menținând în același timp pedeapsa. Comisia a respins recursul reclamantului pe motiv că, deși au existat întârzieri în procedură care nu îi erau imputabile, termenul care s-a scurs între momentul în care a fost săvârșită încălcarea dreptului comunitar și hotărârea atacată rămânea mult mai mic decât cel în alte cauze similare. Astfel, pedeapsa pronunțată ținea seama în mod suficient de întârzierile care au avut loc. 27. La 13 februarie 1997, Curtea Constituțională Federală ( Bundesverfassungsgericht), hotărând în cadrul comitetului a trei membri, a refuzat să examineze acțiunea reclamantului împotriva hotărârii Tribunalului Regional și a hotărârii Curții Federale de Justiție. Reclamantul susține că durata procedurii penale inițiate împotriva sa a depășit termenul rezonabil prevăzut la art. 6 alineatul (1) din convenție, astfel cum a fost formulat Orice persoană are dreptul la audierea cauzei sale (...) într-un termen rezonabil, de către o instanță (...), care va decide (...) dacă orice acuzație în materie penală îndreptată împotriva sa este întemeiată. Perioada care urmează să fie luată în considerare 29. Reclamantul plasează punctul de plecare al procedurii la 23 decembrie 1987, data depunerii plângerii sau cel târziu la 19 ianuarie 1988, data la care instanța judecătorească din statul membru în cauză deschide o informație judiciară împotriva sa. 30. Guvernul contestă data de începere a procedurii, pe care o consideră a putea fi stabilită cel mai devreme la 1 septembrie 1988, deoarece acesta a fost comportamentul reclamantului între momentul redeschiderii abatoarelor și data închiderii definitive a acestora la 31 august 1988, care a făcut obiectul condamnării sale. Curtea amintește că perioada care trebuie luată în considerare în temeiul articolului 6 alineatul (1) începe imediat ce o persoană este acuzată în mod oficial sau atunci când suspiciunile cu care este supusă au un impact semnificativ asupra situației sale, din cauza măsurilor luate de autoritățile de urmărire penală (hotărârea Ecklec. Germania din 15 iulie 1982, seria A 51, p. 33 alineatul 73). Astfel, poate avea loc o dată anterioară sesizării instanței de judecată, în special cea (...) a arestării, a inculpării sau a inițierii investigațiilor preliminare (...). În cazul în care acuzația în sensul art. 6 alin. (1) se poate defini, în general, ca fiind notificarea oficială a autorității competente, a reproșului că a comis o infracțiune, aceasta poate, în anumite cazuri, să cuprindă alte măsuri care implică o astfel de reproșare și să aibă, de asemenea, consecințe importante asupra situației suspectului. Italia din 10 decembrie 1982, seria A nr. 57, p. 13, § 34). 32. În speță, Curtea arată că informațiile judiciare deschise împotriva reclamantului se refereau atât la comportamentul său înainte de închiderea provizorie a abatoarelor la 17 decembrie 1987, cât și după redeschiderea acestora la 7 ianuarie 1988 (punctul 12 de mai sus). Prin urmare, Comisia consideră că punctul de plecare al perioadei care urmează să fie luată în considerare este cel târziu la 19 ianuarie 1988, data la care procurorul a informat reclamantul cu privire la deschiderea unei informații judiciare împotriva sa. 34. În conformitate cu jurisprudența sa bine stabilită cu privire la această chestiune, procedura în fața Curții Constituționale trebuie, de asemenea, să fie luată în considerare în cazul în care, așa cum s-a întâmplat în speță, decizia Curții Constituționale federale poate afecta rezultatul litigiului în fața instanțelor ordinare (a se vedea în special Hotărârea Gast și Popp c. Germania, nr. 29357/95, § 70, CEDH 2000-II). 35. Prin urmare, procedura s-a încheiat la 13 februarie 1997, data deciziei Curții Constituționale Federale și a durat în total puțin peste nouă ani. Caracterul rezonabil al duratei procedurii 36. Curtea reamintește că caracterul rezonabil al duratei unei proceduri în care se efectuează o procedură în funcție de circumstanțele cauzei și având în vedere criteriile consacrate de jurisprudența Curții, în special complexitatea cauzei, comportamentul reclamantului și cel al autorităților competente (a se vedea, printre multe altele, Hotărârea Peliculară și Sassi c. Franța, nr. 25444/94, § 67, CEDH 1999-II). 37. Guvernul susține în esență că procedura era de o complexitate și de o magnitudine excepțională și că multe întrebări, cum ar fi cea privind importanța poluării apelor din orașul Darmstadt ca urmare a deversării deșeurilor, necesită consultarea mai multor autorități, experți și martori. În plus, reclamantul ar fi, de asemenea, responsabil pentru o parte din lungimea procedurii. 38. Reclamantul reține că procedura nu a fost deosebit de complexă, și el impune o mare parte a întârzierii în desfășurarea procedurii de comportament al autorităților competente. 39. Curtea consideră că cauza avea o anumită complexitate, deoarece se referea la dreptul penal al mediului (Umweltstrafrecht) : în speță, este vorba mai întâi despre demonstrarea realității și amplorii poluării apelor orașului Darmstadt prin intermediul unui expert. Pe de altă parte, mulți martori și experți au fost audiați în cursul celor 16 zile și 23 de zile petrecute în fața tribunalului regional Darmstadt (punctele 19 și 24 de mai sus) 40. În ceea ce privește comportamentul reclamantului, chiar dacă a existat o anumită întârziere legată de numeroasele oferte de probe și cereri de recuzare a magistraților formulate de acesta în cursul audierilor, această întârziere nu a fost semnificativă în speță, deoarece durata totală a audierilor a fost de numai 8 luni. 41. În ceea ce privește comportamentul autorităților judiciare, Curtea constată că instanța judecătorească a trecut printr-o perioadă de latență de 15 luni între depunerea raportului poliției și acuzarea reclamantului (punctul 13 de mai sus). În ceea ce privește procedura în fața instanțelor din fond, Curtea constată întârzieri nejustificate, în special între acuzarea reclamantului și hotărârea Tribunalului regional din Darmstadt de a refuza inițierea procedurii pe fond (6 luni - alineatele (13) și (14) de mai sus) și între decizia de suspendare a procedurii și numirea expertului de către instanța regională (8 luni - alineatele (16) și (17) de mai sus). Comisia remarcă în special întârzierea de doi ani și trei luni datorată anulării de către Curtea Federală de Justiție a hotărârii Tribunalului Regional pentru viciul de procedură, pe motiv că acesta din urmă nu i-a fost predat în termenul prevăzut de lege (punctul 21 de mai sus). 42. Curtea amintește în această privință că art. 6 alineatul (1) din convenție obligă statele contractante să își organizeze sistemul judiciar astfel încât instanțele și instanțele să poată îndeplini fiecare dintre cerințele sale, inclusiv obligația de a soluționa cauzele în termene rezonabile (a se vedea, printre multe altele, hotărârea Peliosé și Sassi menționată anterior, punctul 74). În speță, procedura arată întârzieri excesive, care sunt imputabile autorităților naționale. 43. Având în vedere toate aceste elemente, Curtea consideră că este depășită termenul rezonabil al termenului de întârziere, a cărui respectare este necesară la art. 6 alineatul (1) din Convenție. 44. Prin urmare, a existat o încălcare a acestui articol în ceea ce privește durata procedurii. II. În conformitate cu art. 41 din convenție, în cazul în care Curtea declară că a avut loc o încălcare a Convenției sau a Protocoalelor acesteia și în cazul în care dreptul intern al Înaltei părți contractante nu permite să se șteargă mai mult decât sunt pe deplin consecințele acestei încălcări, Curtea acordă părții care a încălcat, dacă este cazul, o satisfacție echitabilă. Prejudiciul moral 46. Reclamantul consideră că prejudiciul moral pe care l-a suferit din cauza efectelor pe care durata procedurii le-a avut asupra activității sale profesionale și asupra sănătății sale fizice și pe termen mediu este de cel puțin 20 000 DM 47. Guvernul nu se pronunță asupra acestei chestiuni. 48. Curtea apreciază că reclamantul a suferit o eroare morală certă ca urmare a duratei procedurii în litigiu. Având în vedere circumstanțele cauzei și hotărând în mod echitabil în conformitate cu prevederile articolului 41, aceasta îi acordă 10 000 DM în acest sens. Prospături și cheltuieli de judecată 49. L 780,50 DM în scopul procedurii în Germania, care include întocmirea unui raport de competență privind existența unei eventuale încălcări a art. 6 alin. (1) până la 15 099, 50 DM și 18 160, 42 DM în cadrul procedurii în fața Curții Europene. 50. Guvernul nu formulează obiecții cu privire la aceste cereri. 51. În conformitate cu jurisprudența sa constantă, Curtea nu a acordat rambursarea cheltuielilor și cheltuielilor de judecată numai în măsura în care acestea se referă la încălcarea constatată, au fost suportate efectiv și în mod necesar, și sunt rezonabile în ceea ce privește rata lor (a se vedea, printre multe altele, Hotărârea Pammel c. Germania din 1 iulie 1997, Recuperare 1997-IV, § 82. În ceea ce privește onorariile de avocat, Curtea reamintește că nu este legată de baremele și practicile interne, chiar dacă aceasta poate să invoce. Curtea constată că cheltuielile suportate de reclamant în fața instanțelor germane se raportau, începând cu acțiunea introdusă împotriva deciziei Tribunalului Regional, și la problema duratei procedurii. Curtea decide să acorde reclamantului suma de 15 000 DM. Interese moratorii 52. Potrivit informațiilor de care dispune Curtea, rata legală a dobânzii aplicabilă în Germania la data adoptării prezentei hotărâri este de 8,42% l an. DE CES , CURTEA, ÎN LUANIMITATE, A declarat că a avut loc o încălcare a articolului 6 alineatul (1) din convenție; a declarat că Statul pârât trebuie să plătească reclamantului, în termen de trei luni de la data la care hotărârea a devenit definitivă în conformitate cu art. 2 din Convenție, următoarele sume: 10 000 (zece mii) Deutsch mărci pentru daune morale și 15 000 (quinze mii) Deutsch mărci pentru cheltuieli și cheltuieli de judecată că aceste sume vor fi majorate cu un interes simplu de 8, 42% l an începând cu Expirarea termenului respectiv și până la plată Respinge cererea de satisfacție echitabilă pentru surplus. Făcut în limba franceză și apoi comunicat în scris la 31 mai 2001 în temeiul articolului 77 § 2 și 3 din Regulamentul de procedură. Vincent Berger Antonio Pastor Ridruejo Președinte
QUATRIÈME SECTION
c. ALLEMAGNE
(
Requête n° 37591/97
)
ARRÊT
31 mai 2001
31/08/2001
En l’affaire Metzger c. Allemagne,
La Cour européenne des Droits de l’Homme (quatrième section), siégeant en une chambre composée de
:
MM.
A.
Pastor Ridruejo
,
président
,
G.
Ress,
I.
Cabral Barreto
,
V.
Butkevych
,
J.
Hedigan
,
M.
Pellonpää
,
M
me
S.
Botoucharova
,
juges
,
et de
,
greffier de section
,
Après en avoir délibéré en chambre du conseil le 10 mai 2001,
Rend l’arrêt que voici, adopté à cette date
:
1.
A l’origine de l’affaire se trouve une requête (n°
37591/97) dirigée contre la République fédérale d’Allemagne et dont un ressortissant de cet Etat, M. Günther Metzger («
le requérant
»), avait saisi la Commission européenne des Droits de l’Homme («
la Commission
») le 31 juillet 1997 en vertu de l’ancien article 25 de la Convention de sauvegarde des Droits de l’Homme et des Libertés fondamentales («
la Convention
»).
2.
Le requérant est représenté par M
e
Imme Roxin, avocate au barreau de Munich. Le gouvernement allemand («
le Gouvernement
») est représenté par son agent, M.
Klaus Stoltenberg,
Ministerialdirigent
,
du ministère fédéral de la Justice.
3.
Le requérant alléguait que la durée de la procédure pénale engagée contre lui ne répondait pas à l’exigence du «
délai raisonnable
» tel que prévu à l’article 6 § 1 de la Convention.
4.
La requête a été transmise à la Cour le 1
er
novembre
1998, date d’entrée en vigueur du Protocole n° 11 à la Convention (article
5
§
2 du Protocole n°
11).
5.
La requête a été attribuée à la quatrième section de la Cour (article
52
§
1 du règlement). Au sein de celle-ci, la chambre chargée d’examiner l’affaire (article
27
§
1 de la Convention) a été constituée conformément à l’article
26
§
1 du règlement.
6.
Par une décision du 27 avril 2000, la chambre a déclaré la requête recevable.
7.
Tant le requérant que le Gouvernement ont déposé des observations écrites sur le fond de l’affaire (article
59
§
1 du règlement).
8.
Le requérant est un ressortissant allemand, né en 1933 et résidant à Darmstadt. Il est notaire et avocat de profession et fut maire de Darmstadt de 1981 à 1993.
9.
Dans la procédure pénale engagée contre le requérant, sa responsabilité de maire fut engagée, car les abattoirs de la ville avaient utilisé un mode d’élimination des déchets nuisible à l’environnement (
umweltgefährdende Abfallbeseitigung
) en versant ces déchets dans les canalisations. Les abattoirs étaient gérés par la ville et dépendaient du conseil municipal (
Magistrat
), que présidait le requérant en sa qualité de maire. Le conseil municipal décida de fermer les abattoirs le 17 décembre 1987, puis, en raison des nombreuses protestations suscitées par cette mesure, de les rouvrir le 7 janvier 1988. Les abattoirs furent définitivement fermés à compter du 31 août 1988.
1.
L’enquête et l’inculpation
10.
Le 23 décembre 1987, des représentants du parquet de Darmstadt ainsi que de la section environnement (
Umweltgruppe
) de la police judiciaire de la ville firent une perquisition dans les abattoirs en y prélevant des échantillons. Les rapports d’expertise y afférents furent déposés les 5 et 12 janvier 1988.
11.
Le 23 décembre 1987, la police judiciaire porta plainte contre les responsables de la ville de Darmstadt pour élimination de déchets nuisible à l’environnement
; elle clôtura ses investigations par un rapport déposé le 15 avril 1988.
12.
Le 19 janvier 1988, le parquet informa le requérant qu’une information judiciaire, portant à la fois sur son comportement avant la fermeture provisoire des abattoirs le 17 décembre 1987 et sur celui postérieurement à la réouverture des abattoirs le 7 janvier 1988, était ouverte à son encontre.
13.
Le 4 juillet 1989, soit 15 mois après le dépôt de la plainte, le requérant et trois autres membres du conseil municipal furent inculpés.
2.
La procédure de jugement
14.
Par une décision du 21 février 1990, le tribunal régional (
Landgericht
) de Darmstadt refusa l’ouverture de la «
procédure au fond
» (
Hauptverfahren
), au motif que les charges retenues contre les prévenus n’étaient pas suffisantes.
15.
Le 16 juillet 1990, la cour d’appel (
Oberlandesgericht
) de Francfort, sur appel du parquet, confirma la décision du tribunal pour ce qui était du reproche fait aux prévenus de ne pas avoir pris de mesures contre la pollution jusqu’au 31 décembre 1987, mais estima que le requérant et les trois autres membres du conseil municipal, qualifiés de coauteurs, pouvaient légitimement être soupçonnés (
hinreichender Tatverdacht
) d’avoir délibérément (
vorsätzlich
) commis l’infraction relative à l’élimination de déchets nuisible à l’environnement, au sens de l’article 326 § 1 n°3 du code pénal, entre la réouverture des abattoirs et leur fermeture définitive. La cour d’appel ordonna donc l’ouverture de la «
procédure au fond
» devant le tribunal régional de Hanau.
16.
Le 25 mars 1991, le procès s’ouvrit devant le tribunal régional de Hanau, qui tint audience les 27 mars, 3 avril, 8 avril et 15 avril 1991. Le tribunal envisagea un non-lieu (
Einstellung des Verfahrens
), en raison de la culpabilité minime (
geringe
Schuld
) des prévenus, conformément à l’article 153 § 2 du code de procédure pénale, qui prévoit que le tribunal peut, avec l’accord du parquet, prononcer un non-lieu si la culpabilité du prévenu est minime et s’il n’y a pas d’intérêt public à l’exercice de poursuites. Le parquet s’y opposa et requit la nomination d’un expert
; le tribunal ordonna alors la suspension de la procédure.
17.
Par une décision du 9 décembre 1991, le tribunal régional désigna un expert afin qu’il détermine si les déchets des abattoirs déversés dans les canalisations après le 7 janvier 1988 étaient susceptibles de polluer les eaux de manière importante.
18.
Le 24 novembre 1992, l’expert rendit son rapport, qui comprenait 17 pages.
19.
Par un jugement du 2 août 1993, le tribunal régional de Hanau, après 16 jours d’audience au cours desquels 40 témoins ainsi que l’expert furent entendus, et au cours desquels le requérant présenta 38 offres de preuve (
Beweisanträge
) et 2 demandes de récusation de magistrats (
Befangenheitsanträge
), relaxa les prévenus.
20.
Le même jour, le parquet se pourvut en cassation devant la Cour fédérale de justice (
Bundesgerichtshof
).
21.
Par un arrêt du 18 novembre 1994, la Cour fédérale de justice annula le jugement du tribunal régional de Hanau au motif que ce dernier ne lui avait pas été soumis dans le délai requis par la loi, et renvoya l’affaire devant le tribunal régional de Darmstadt.
22.
Avant l’ouverture du procès, le requérant demanda à bénéficier d’un non-lieu, au motif que le délai raisonnable prévu à l’article 6
1.de la Convention était dépassé.
23.
Le 25 janvier 1995, le parquet mit fin aux poursuites engagées contre les autres membres du conseil municipal, qui avaient au même titre que le requérant voté pour la réouverture des abattoirs le 7 janvier 1988, en raison de leur culpabilité minime, conformément à l’article 153 § 1 du code de procédure pénale, qui prévoit que le parquet peut mettre fin aux poursuites si la culpabilité des prévenus est minime et s’il n’y a pas d’intérêt public à l’exercice de poursuites.
24.
Par un jugement du 8 novembre 1995, le tribunal régional de Darmstadt, après 23 jours d’audience au cours desquels 38 témoins et 2 experts furent entendus, et au cours desquels le requérant présenta 14 offres de preuve et 6 demandes de récusation des magistrats, condamna ce dernier pour tentative d’élimination de déchets nuisible à l’environnement (
versuchte
umweltgefährdende Abfallbeseitigung
) et lui donna un avertissement assorti d’une peine d’amende conditionnelle de 250 Deutsch Mark (DM) par jour pendant 60 jours (
Verwarnung mit Strafvorbehalt
).
25.
Le tribunal régional précisa qu’il n’était pas exclu que la longueur de la procédure pénale engagée contre le requérant, et dont il n’était pas responsable, constituât une violation de l’article 6 § 1 de la Convention, et que même si cela ne saurait justifier un non-lieu, cela justifiait une atténuation considérable de la peine (
erhebliche Strafmilderung
).
26.
Par un arrêt du 20 novembre 1996, la Cour fédérale de justice, sur pourvoi en cassation du parquet, modifia le verdict et reconnut le requérant coupable d’avoir commis l’infraction d’élimination de déchets nuisible pour l’environnement (
vollendete
umweltgefährdende Abfallbeseitigung
), tout en maintenant la peine. Elle rejeta le recours du requérant au motif que, même s’il y avait eu des retards dans la procédure qui ne lui étaient pas imputables, le délai qui s’était écoulé entre le moment où l’infraction avait été commise et le jugement attaqué restait nettement inférieur à celui dans d’autres affaires similaires. C’est pourquoi la peine prononcée tenait suffisamment compte des retards survenus.
27.
Le 13 février 1997, la Cour constitutionnelle fédérale (
Bundesverfassungsgericht
), statuant en comité de trois membres, refusa d’examiner le recours du requérant contre le jugement du tribunal régional et l’arrêt de la Cour fédérale de justice.
I.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 6 § 1 DE LA CONVENTION
28.
Le requérant soutient que la durée de la procédure pénale engagée contre lui a dépassé le délai raisonnable prévu à l’article 6 § 1 de la Convention, ainsi libellé
:
«
Toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue (...) dans un délai raisonnable, par un tribunal (...), qui décidera (...) du bien-fondé de toute accusation en matière pénale dirigée contre elle.
»
A.
Période à prendre en considération
29.
Le requérant situe le point de départ de la procédure au 23 décembre 1987, date du dépôt de plainte, ou au plus tard au 19 janvier 1988, date à laquelle le parquet l’informa de l’ouverture d’une information judiciaire à son encontre.
30.
Le Gouvernement conteste la date de début de la procédure, qu’il estime pouvoir être fixée au plus tôt au 1er septembre 1988, car c’était le comportement du requérant entre le moment de la réouverture des abattoirs et leur fermeture définitive le 31 août 1988 qui faisait l’objet de sa condamnation.
31.
La Cour rappelle que la période à prendre en considération au regard de l’article 6 § 1 débute dès qu’une personne est formellement accusée ou lorsque les soupçons dont elle est l’objet ont des répercussions importantes sur sa situation, en raison des mesures prises par les autorités de poursuite (arrêt Eckle c. Allemagne du 15 juillet 1982, série A n° 51, p. 33, § 73). Ainsi, « il peut s’agir d’une date antérieure à la saisine de la juridiction de jugement, celle notamment (...) de l’arrestation, de l’inculpation ou de l’ouverture des enquêtes préliminaires (...). Si l’accusation au sens de l’article 6 § 1 peut en général se définir comme la notification officielle, émanant de l’autorité compétente, du reproche d’avoir accompli une infraction pénale, elle peut dans certains cas revêtir la forme d’autres mesures impliquant un tel reproche et entraînant elle aussi des répercussions importantes sur la situation du suspect. » (arrêt Corigliano c. Italie du 10 décembre 1982, série A n° 57, p. 13, § 34).
32.
En l’espèce, la Cour relève que information judiciaire ouverte à l’encontre du requérant portait à la fois sur son comportement avant la fermeture provisoire des abattoirs le 17 décembre 1987 et après leur réouverture le 7 janvier 1988 (paragraphe 12 ci-dessus).
33.
Dès lors, elle considère que le point de départ de la période à considérer se situe au plus tard le 19 janvier 1988, date à laquelle le procureur a informé le requérant de l’ouverture d’une information judiciaire à son encontre.
34.
Conformément à sa jurisprudence bien établie sur cette question, la procédure devant une Cour constitutionnelle doit également être prise en compte si, comme ce fût le cas en l’espèce, la décision de la Cour constitutionnelle fédérale peut influer sur l’issue du litige devant les juridictions ordinaires (voir notamment l’arrêt
Gast et Popp c. Allemagne
, n°29357/95, § 70, CEDH 2000-II).
35.
La procédure a donc pris fin le 13 février 1997, date de la décision de la Cour constitutionnelle fédérale, et a duré en tout un peu plus de neuf ans.
B.
Caractère raisonnable de la durée de la procédure
36.
La Cour rappelle que le caractère raisonnable de la durée d’une procédure s’apprécie suivant les circonstances de la cause et eu égard aux critères consacrés par la jurisprudence de la Cour, en particulier la complexité de l’affaire, le comportement du requérant et celui des autorités compétentes (voir, parmi beaucoup d’autres, l’arrêt
Pélissier et Sassi c. France
, n° 25444/94, § 67, CEDH
37.
Le Gouvernement soutient pour l’essentiel que la procédure était d’une complexité et d’une ampleur exceptionnelles, et que de nombreuses questions, comme celle relative à l’importance de la pollution des eaux de la ville de Darmstadt suite au déversement des déchets, nécessitait la consultation de maints autorités, experts et témoins. De plus, le requérant serait également responsable d’une partie de la longueur de la procédure.
38.
Le requérant rétorque que la procédure n’était pas particulièrement complexe, et il impute une large partie du retard dans le déroulement de la procédure au comportement des autorités compétentes.
39.
La Cour considère que l’affaire présentait une certaine complexité, car elle portait sur le droit pénal de l’environnement (
Umweltstrafrecht
)
: en l’espèce, il s’agissait d’abord de démontrer la réalité et l’ampleur de la pollution des eaux de la ville de Darmstadt en recourant à un expert. Par ailleurs, de nombreux témoins et experts furent entendus au cours des 16 journées puis 23 journées d’audience devant le tribunal régional de Darmstadt (paragraphes 19 et 24 ci-dessus)
40.
Pour ce qui est du comportement du requérant, même s’il y a eu un certain retard lié aux nombreuses offres de preuve et de demandes de récusation de magistrats formulées par ce dernier au cours des audiences, ce retard n’était pas significatif en l’espèce, car la durée totale des audiences n’a été que de 8 mois.
41.
En ce qui concerne le comportement des autorités judiciaires, la Cour constate que l’instruction a connu une période de latence de 15 mois entre le dépôt du rapport de police et l’inculpation du requérant (paragraphe 13 ci-dessus). Quant à la procédure devant les juridictions du fond, la Cour relève des retards injustifiés, notamment entre l’inculpation du requérant et la décision du tribunal régional de Darmstadt de refuser l’ouverture de la procédure au fond (6 mois - paragraphes 13 et 14 ci-dessus) et entre la décision de suspension de la procédure et la nomination de l’expert par le tribunal régional (8 mois - paragraphe 16 et 17 ci-dessus). Elle note surtout le retard de 2 ans et 3 mois dû à l’annulation par la Cour fédérale de justice du jugement du tribunal régional pour vice de procédure, au motif que ce dernier ne lui avait pas été remis dans le délai requis par la loi (paragraphe 21 ci-dessus).
42.
La Cour rappelle à cet égard que l’article 6 § 1 de la Convention oblige les Etats contractants à organiser leur système judiciaire de telle sorte que les cours et tribunaux puissent remplir chacune de ses exigences, y compris l’obligation de trancher les causes dans des délais raisonnables (voir, parmi beaucoup d’autres, l’arrêt Pélissier et Sassi précité, § 74). En l’espèce, la procédure fait apparaître des retards excessifs, qui sont imputables aux autorités nationales.
43.
Eu égard à tous ces éléments, la Cour estime qu’il y a au dépassement du «
délai raisonnable
» dont l’article 6 § 1 de la Convention exige le respect.
44.
Partant, il y a eu violation de cet article quant à la durée de la procédure.
II.
SUR L’APPLICATION DE L’ARTICLE 41 DE LA CONVENTION
45.
Aux termes de l
’
article 41 de la Convention,
«
Si la Cour déclare qu’il y a eu violation de la Convention ou de ses Protocoles, et si le droit interne de la Haute Partie contractante ne permet d’effacer qu’imparfaitement les conséquences de cette violation, la Cour accorde à la partie lésée, s’il y a lieu, une satisfaction équitable.
»
A.
Dommage moral
46.Le requérant estime que le préjudice moral qu’il a souffert en raison des incidences que la durée de la procédure a eues sur son activité professionnelle et sur sa santé physique et psychique s’élève au moins à 20
47.Le Gouvernement ne se prononce pas sur cette question.
48.La Cour juge que le requérant a subi un tort moral certain du fait de la durée de la procédure litigieuse. Compte tenu des circonstances de la cause et statuant en équité comme le veut l’article 41, elle lui octroie 10
000
DM à ce titre.
B.
Frais et dépens
49.L’intéressé réclame 61 940, 92 DM pour frais et dépens, dont 43
780,50 DM pour les besoins de la procédure en Allemagne, comprenant l’établissement d’un rapport d’expertise sur l’existence d’une éventuelle violation de l’article 6 § 1 à concurrence de 15 099, 50 DM, et 18 160, 42 DM au titre de la procédure devant la Cour européenne.
50.Le Gouvernement ne formule pas d’objections sur ces demandes.
51.D’après sa jurisprudence constante, la Cour n’accorde le remboursement des frais et dépens que dans la mesure où ils se rapportent à la violation constatée, ont été réellement et nécessairement encourus, et sont raisonnables quant à leur taux (voir, parmi beaucoup d’autres, l’arrêt Pammel c. Allemagne du 1er juillet 1997,
Recueil
1997-IV, § 82). Quant aux honoraires d’avocat, la Cour rappelle qu’elle n’est pas liée par les barèmes et pratiques internes, même si elle peut s’en inspirer.
La Cour note que les frais exposés par le requérant devant les juridictions allemandes se rapportaient, à partir du recours intenté contre la décision du tribunal régional, également au problème de la durée de la procédure.
Statuant en équité, la Cour décide d’octroyer au requérant la somme de 15 000 DM.
C.
Intérêts moratoires
52.
Selon les informations dont dispose la Cour, le taux d
’
intérêt légal applicable en Allemagne à la date d
’
adoption du présent arrêt est de 8,42
% l
’
an.
1.
Dit
qu’il y a eu violation de l’article 6 § 1 de la Convention ;
2.
Dit
a)
que l
’
Etat défendeur doit verser au requérant, dans les trois mois à compter du jour où l’arrêt sera devenu définitif conformément à l’article
44
§
2 de la Convention, les sommes suivantes
: 10 000 (dix
mille) Deutsch marks pour dommage moral et 15 000 (quinze
mille) Deutsch marks pour frais et dépens
;
b)
que ces montants seront à majorer d
’
un intérêt simple de 8, 42
% l
’
an à compter de l
’
expiration dudit délai et jusqu
’
au versement
;
3.
Rejette
la demande de satisfaction équitable pour le surplus.
Fait en français, puis communiqué par écrit le
31 mai 2001 en application de l’article 77 §§ 2 et 3 du règlement.
Vincent
Berger
Antonio
Pastor Ridruejo
Greffier
Président