SECȚIUNEA A PATRA CAUZA BAYRAK c. GERMANIA (solicitarea nr. 27937/95) HOTĂRÂREA STRASBURG 20 decembrie 2001 DEFINIF 20/03/2002 Această hotărâre va deveni definitivă în condițiile definite la art. 44 alin. (2) din Convenție. El poate suferi modificări de formă. În cauza Bayrak c. Germania, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (a se vedea secțiunea a patra), care se află într-o cameră compusă din dnii. Pastor Ridruejo președinte Ress Caflisch Makarczyk Butkevych Hedigan Botomarova judecători și domnul V. Berger grefier de secțiune După ce a deliberat în camera consiliului la 5 decembrie 2001, Rend que que, a adoptat la această dată de procedură La originea cauzei se află o cerere (nr. 27937/95) îndreptată împotriva Republicii Federale Germania și al cărei resortisant al acestui stat, dl Murat Bayrak ( Recurentul este reprezentat în fața Curții de către dl Patrick Parsonier, avocat la Strasbourg. Guvernul german (atît) este reprezentat de agentul său, dl Klaus Stoltenberg, Ministerialdigerent, la Ministerul Federal al Justiției. Recurentul susținea că durata procedurii pe care o inițiase în fața instanțelor civile nu răspundea la cerința privind termenul rezonabil de la data prevăzută la art. 6 alineatul (1) din convenție. Cererea a fost transmisă Curții la data de 1 noiembrie 1998, data intrării în vigoare a Protocolului 11 la convenție [art. 5 alineatul (2) din Protocolul nr. 11]. Cererea a fost atribuită celei de-a patra secțiuni a Curții [art. 52 alineatul (1) din Regulamentul de procedură]. În cadrul acesteia, camera însărcinată cu examinarea cauzei [art. 27 alineatul (1) din Convenție] a fost constituită în conformitate cu art. 26 alineatul (1) din Regulamentul de procedură. Prin decizia din 6 iulie 2000, camera a declarat cererea parțial admisibilă. La 1 noiembrie 2001, Curtea a modificat componența secțiunilor sale [art. 25 alineatul (1) din Regulamentul de procedură]. În 1982, autoritățile germane i-au acordat statutul de refugiat politic. 10. La 24 aprilie 1980, societatea turcă SCS, înființată de solicitant, a încheiat un contract de vânzare de 3 000 de tone de concentrat de tomate la prețul de 800 USD pe tonă cu întreprinderea publică irakiană SEC. În aceeași zi, SEC a deschis în favoarea SCS un credit documentar în valoare de 2 400 000 USD la banca irakiană R. Banca turcă C, cu sediul la Istanbul, a fost mandatată să efectueze plățile către SCS. La prima livrare, banca irakiană a plătit doar 95% din valoarea mărfurilor. O a doua livrare (valoare: 112 000 USD) nu a făcut obiectul niciunui regulament. SCS și-a oprit livrările și i-a cedat reclamantului drepturile care decurg din contractul încheiat ulterior cu SEC. 11. În februarie 1987, reclamantul a înaintat banca irakiană în fața instanței regionale (Landgericht) ) din Düsseldorf. El a solicitat rambursarea parțială a prejudiciului pe care i l-a cauzat la executarea creditului documentar. 12. Prin hotărârea implicită pronunțată la 2 februarie 1988, tribunalul regional a condamnat banca irakiană să plătească reclamantului daune în valoare de 200 000 USD, 30 milioane de lire turcești și 40 de lire sterline. Pentru a-și declara competența, tribunalul regional a observat că pârâta avea un cont pe lângă o bancă din Düsseldorf. În fond, instanța regională a aplicat dreptul turcesc, considerând că o bancă din Istanbul avea obligația de a efectua plățile. 13. În decembrie 1988, Tribunalul și-a anulat hotărârea din 2 februarie 1988 și a declarat acțiunea în despăgubire inadmisibilă. Tribunalul a declarat incompetent pentru a cunoaște litigiul pe motiv că reclamantul nu a adus dovada existenței în Germania a unor bunuri care aparțin băncii irakiene. 14. La 5 octombrie 1989, Curtea de Apel (Oberlandesgericht) ) Düsseldorf a pronunțat hotărârea Tribunalului Regional din 20 decembrie 1988 și a retrimis cauza acestuia din urmă și a considerat că litigiul se aplica instanțelor germane. Faptul că pârâta deținea creanțe asupra filialei unei bănci germane din Düsseldorf era suficient ca o legătură de legătură între lan și teritoriul german, cu excepția oricărei alte cerințe privind legătura de legătură. 15. Un recurs în casație (revizuire) formulat de banca irakiană împotriva acestei hotărâri a fost ulterior retras de aceasta. 16. La 23 octombrie 1989, reclamantul a solicitat corectarea hotărârii din 5 octombrie 1989 (Urmelsberichtigung). La 28 noiembrie 1989, Tribunalul Regional a respins cererea și a stabilit o ședință publică la 20 februarie 1990. La sfârșitul acesteia, Tribunalul a stabilit data pronunțării sale publice la 27 martie 1990. 17. La 27 martie 1990, el a dispus un complet complet care include, printre altele, audierea mai multor martori cu reședința în Turcia și întocmirea de rapoarte de experți în plus față de cele pe care reclamantul le-a prezentat deja instanței din proprie inițiativă. La 22 și 23 noiembrie 1990 a avut loc la tribunalul regional în timpul căruia au fost prezentate aceste martori. 18. În perioada 7 februarie-29 mai 1991, tribunalul regional a solicitat ambasadei și consulatului general din Germania în Turcia să desemneze un expert în drept turc. La 2 decembrie 1991, tribunalul regional, după ce a discutat cu părțile procesului onorariile pe care expertul propus le-a solicitat, îl desemnează ca expert. La 8 mai 1992, tribunalul a pus să fie tradus în germană raportul de expert redactat în limba turcă și a solicitat părților să își prezinte observațiile. 19. La 18 mai 1993, tribunalul regional a organizat o ședință publică. La 22 iulie 1993, el a acceptat parțial cererea reclamantului confirmând hotărârea din 2 februarie 1988 pronunțată în mod implicit (a se vedea punctul 11 de mai sus) și a condamnat banca în plus la plata unei sume de 655 641,18 USD și a unei sume de 37 709 971 de lire turce, precum și la plata dobânzii corespunzătoare acestor sume. Se consideră că este necesar să se aplice principiile stabilite în hotărârea pronunțată de Curtea la 5 octombrie 1989 pentru a-și declara competența internațională, în pofida unei retrăiri semnificative a jurisprudenței Curții Federale de Justiție ( Bundesgerichtshof) în acest domeniu. 20. La 11 august 1994, la apelul băncii, tribunalul din Düsseldorf a modificat hotărârea Tribunalului Regional din 22 iulie 1993 prin anularea hotărârii pronunțate la 2 februarie 1988 în mod implicit și prin respingerea cererii de despăgubiri depuse de reclamant în ansamblul său. Având în vedere jurisprudența modificată a Curții Federale de Justiție în acest domeniu, instanța de apel a considerat că instanțele germane nu au competență internațională pentru a cunoaște litigiul. Aceasta a fost obținută prin mijloace frauduloase. Reclamantul nu a fost implicat în relațiile contractuale dintre SCS și SEC și nu a demonstrat temeiul juridic pe care se baza cesiunea drepturilor care decurg din contract. Acest mod de a proceda presupunea că cesiunea tindea doar să repună în discuție litigiul privind competența instanțelor germane. 21. În plus, Curtea de apel a considerat că, în mod excepțional, aceasta nu era obligată prin hotărârea sa din 5 octombrie 1989 pe motiv că jurisprudența Curții federale de Justiție referitoare la problema competenței internaționale a instanțelor germane fusese modificată printr-o hotărâre din 2 iulie 1991 a acesteia. 22. 1995, Curtea Federală de Justiție l-a dezmințit pe reclamant pe motiv că cauza nu ridica nici o problemă de interes general. Curtea a confirmat că instanța nu era obligată de hotărârea sa anterioară. În plus, instanța de apel considerase, fără eroare de drept, că reclamantul obținuse competența instanțelor germane prin mijloace frauduloase. 23. La 20 martie 1995, Curtea Constituțională Federală ( Bundesverfassungsgericht), hotărând în cadrul Comitetului de trei judecători, a decis să nu rețină acțiunea constituțională a reclamantului. Reclamantul se plânge de durata procedurii în fața instanțelor civile. El invocă o încălcare a art. 6 alin. (1) din Convenție, care, în partea sa relevantă, se citește astfel Orice persoană are dreptul la audierea cauzei sale (...) într-un termen rezonabil, de către o instanță (...), care va decide (...) contestațiile privind drepturile și obligațiile sale cu caracter civil (...) Perioada care urmează să fie luată în considerare 25. Curtea constată că procedura a început la 4 februarie 1987, cu sesizarea Tribunalului Regional din Düsseldorf, și a încetat la 20 martie 1995, data deciziei Curții Constituționale Federale; prin urmare, aceasta acoperă o perioadă de peste opt ani. Caracterul rezonabil al duratei procedurii 26. Guvernul arată că procedura, în curs de două ori în prima și în a doua instanță înainte de a fi judecată definitiv în a treia instanță, avea o complexitate extraordinară, în special din cauza legăturii de legătură în străinătate, întrucât dreptul care reglementează litigiul nu este dreptul german, ci dreptul turc. În plus, acest lucru a făcut necesară audierea martorilor cu sediul în Turcia, căutarea unui expert în scopul stabilirii unei expertize privind dreptul turcesc și diverse traduceri. Guvernul adaugă că reclamantul a contribuit la durata procedurii în măsura în care acesta a efectuat Cu toate acestea, în cazul de față, Comisia consideră că, în conformitate cu art. 107 alineatul (3) litera (c) din TFUE, măsura în cauză constituie ajutor de stat în sensul articolului 107 alineatul (1) din TFUE. La audierea martorilor, la întocmirea raportului de expert și traducerile necesare au fost efectuate rapid și, prin urmare, nu au contribuit în mod semnificativ la durata procedurii. Reclamantul este, de asemenea, de acord că instanțele germane ar fi trebuit mai întâi să stabilească definitiv competența teritorială înainte de a se pronunța asupra fondului cauzei 28. Curtea reamintește că caracterul rezonabil al duratei unei proceduri în care se face o procedură se apreciază în funcție de circumstanțele cauzei și având în vedere criteriile consacrate de jurisprudența sa, în special complexitatea cauzei, comportamentul reclamantului și cel al autorităților competente (a se vedea, printre altele, Hotărârea Frydlender c. Franța [GC], nr. 30979/96, § 43, CEDO 2000-VII. De asemenea, Comisia reamintește că, chiar și în sistemele juridice care consacră principiul derulării procesului de către părți (Parteimaxime), așa cum face procedura civilă germană, atitudinea persoanelor interesate nu scutește judecătorii de asigurarea celorrității dorite de art. 6 alineatul (1) din convenție (hotărârile Pafitis și alții c. Grecia din 26 februarie 1998, Culegerea hotărârilor și deciziilor 1998-I, p. 458, § 93 și Duclos c. Franța din 17 decembrie 1996, Rec., 1996-VI, p. 2180, § 55. 29. Curtea a luat notă de faptul că 6 alin. (1) din Convenție obligă statele contractante să-și organizeze sistemul judiciar astfel încât instanțele și instanțele lor să poată îndeplini fiecare dintre cerințele sale (hotărârile Frydlender menționate anterior, § 45, și Martins Moreira c. Portugalia din 26 octombrie 1988, seria A nr. 143, p. 21 alin. 60). Dacă existența mai multor instanțe și acțiunea în cadrul sistemului judiciar conduce la o înjumătățire de proceduri, este de competența statului de a trage consecințele și, dacă este cazul, de a simplifica sistemul în vederea respectării art. 6 alin. (1) din Convenție (hotărârea König c. Germania din 28 iunie 1978, seria A 27, p. 34 alin. 100). 30. Curtea admite că procedura prezenta o anumită complexitate din cauza legăturii sale de legătură în străinătate și a chestiunilor de drept care decurg din aceasta, cum ar fi competența teritorială a instanțelor germane (a se vedea mutatis mutandis Hotărârea Lorenzi, Bernardini și Gritti c. Italia din 27 februarie 1992, seria A nr. 231-G, p. 75, § 16, și Hotărârea Allenet de Ribemont c. Franța din 10 februarie 1995, seria A nr. 308, pp. 20 și 21, §§ 56 și 57). 31. În ceea ce privește comportamentul reclamantului, Curtea consideră că cererile sale de a convoca alți martori și de a corecta hotărârea Tribunalului Regional din 20 decembrie 1988 nu au contribuit în mod semnificativ la întârzierea procedurii. 32. În ceea ce privește comportamentul instanțelor, Curtea constată că șase instanțe au pronunțat în această cauză. Aceste termene, examinate separat, nu au fost neraționale în sine, cu excepția perioadei dintre 5 octombrie 1989, data la care a fost pronunțată hotărârea în cauza Düsseldorf, care trimite cauza Tribunalului Regional, iar la 22 iulie 1993, data hotărârii pe fond a instanței regionale, ceea ce reprezintă o perioadă de aproximativ trei ani și nouă luni. În acest sens, Curtea constată că Tribunalul Regional a avut nevoie de aproape zece luni înainte de a desemna un expert și că acesta și-a prezentat raportul cinci luni mai târziu. Pe de altă parte, s-a discutat deja să se recurgă la avizul unui expert în decizia de judecată a Tribunalului Regional din 27 martie 1990. Curtea arată, de asemenea, că, în momentul în care instanța regională a preluat cauza, aceasta a fost deja spânzurată de mai mult de doi ani și jumătate. Având în vedere termenele previzibile din cauza faptului că cauza era reglementată de dreptul turc și de consecințele procedurale care decurg din aceasta, Curtea consideră că o anumită acțiune este necesară. În ceea ce privește durata globală, Curtea constată că a fost, în cele din urmă, necesar ca instanțele germane civile să încheie definitiv incompetența lor teritorială, ceea ce se datora în special revigorării jurisprudenței Curții Federale de Justiție în această privință în cursul procedurii. Având în vedere cele de mai sus, Curtea consideră că durata procedurii nu poate fi considerată rezonabilă în sensul articolului 6 alineatul (1) din Convenție. 34. Prin urmare, a avut loc o încălcare a acestui articol. II. În cazul în care Curtea declară că a avut loc o încălcare a Convenției sau a protocoalelor sale și dacă dreptul intern al Înaltei P ă r ț i contractante nu permite să se șteargă ^ i ^ i ^ i ^ i implementeze pe deplin consecințele acestei încălcări, Curtea acordă părții care, dacă este cazul, acordă o satisfacție echitabilă. Pagubă 36. Reclamantul solicită următoarele sume cu titlu de satisfacție echitabilă : 25 000 DEM, 855 641,18 USD și 67 709 971 de lire turce, fiecare sumă majorată cu mai mult de 10 și 65% de dobânzi începând din 1980 și respectiv 1984. În sprijinul unei expertize juridice, reclamantul susține, printre altele, că, în cazul în care instanțele germane ar fi cunoscut cauza într-un termen rezonabil care s-ar ridica la o durată medie de doi ani, ar fi avut timp să sesizeze instanțele turce înainte de sfârșitul anului 1990, data prescrierii creanței sale față de banca irakiană. În ceea ce privește prejudiciul moral suferit, reclamantul solicită suma de 80 000 FRF. 37. Guvernul susține că nu există o legătură de cauzalitate între prejudiciul material și încălcarea articolului 6 alineatul (1) din convenție. El reamintește că Curtea a declarat inadmisibile obiecțiile întemeiate pe art. 1 din Protocolul nr. 1 și art. 6 alin. (1) din Convenție (acces la instanță) în măsura în care instanțele germane s-au declarat incompetente pentru a cunoaște o cauză. În ceea ce privește prejudiciul moral, guvernul nu se pronunță. 38. Curtea, pe lângă Guvern, consideră că prejudiciul material invocat nu își găsește cauza în încălcarea constatată. Curtea amintește că nu ar putea specula cu privire la rezultatul procedurii dacă ar fi fost în conformitate cu cerința articolului 6 alineatul (1) din convenție cu privire la durată (a se vedea, mutatis mutandis, Hotărârea Wettstein c. Elveția, 33958/96, CEDO 2000-XII, § 53), în special cu privire la rezultatul unui eventual proces în fața instanțelor turce. Comisia observă, de asemenea, că reclamantul a susținut, până la prezentarea de informații primite de la Curte la 17 aprilie 2001, că nu i-a fost posibil să sesizeze instanțele turce pentru a nu pune în pericol statutul său de refugiat politic pe care Germania i l-a acordat în 1982. 39. Cu toate acestea, Curtea nu consideră că este rezonabil să se considere că reclamantul a suferit un prejudiciu moral ca urmare a duratei procedurii. Având în vedere circumstanțele cauzei, în special din cauza faptului că litigiul pentru reclamant, și hotărând în echitate, astfel cum prevede art. 41 din convenție, aceasta îi atribuie suma de 10 000 DEM în acest sens. În ceea ce privește taxele de avocat și de expert, reclamantul a retras inițial 514 458,62 DEM, apoi, rectificându-și calculele ca răspuns la observațiile guvernului în această privință, suma de 434 771,79 DEM. Aceasta constă din 135 338,91 DEM pentru cheltuieli de judecată, 111 523,12 DEM pentru onorarii de avocat, din care 17 000 DEM pentru introducerea prezentei cereri, 75 909 DEM pentru expertize juridice, 72 782,18 DEM pentru cheltuieli de judecată și avocați ai părților adverse și 39 218,28 DEM pentru o garanție bancară. 41. Guvernul, prin contestarea anumitor posturi de cheltuieli, susține că majoritatea cheltuielilor de judecată și de avocat nu sunt legate de presupusa încălcare și, prin urmare, nu pot fi solicitate în fața Curții. În ceea ce privește cheltuielile care au fost prezentate în vederea obținerii de despăgubiri în fața instanțelor naționale și în fața Curții, guvernul amintește că, pe de o parte, recursul în casare în fața Curții Federale de Justiție nu s-a întemeiat exclusiv pe depășirea termenului rezonabil și că, pe de altă parte, Curtea nu a declarat decât parțial admisibilă prezenta cerere. Din acest motiv, aceste costuri nu pot fi luate în considerare în totalitate. 42. Curtea reamintește că nu a acordat rambursarea cheltuielilor și cheltuielilor în fața organelor Convenției și a celor pe care un solicitant le-a angajat în fața instanțelor naționale decât în măsura în care acestea se referă la încălcarea constatată, au fost suportate efectiv și în mod necesar, și sunt rezonabile în ceea ce privește rata lor (a se vedea, printre altele, Hotărârile Wettstein § 56 și Pammel c. Germania din 1 iulie 1997, Rec., 1997-IV, p. 1114, § 82. În ceea ce privește taxele de avocat, aceasta nu este obligată să respecte baremele și practicile interne, chiar dacă ea poate inspira (hotărârea Pammel citată anterior). 43. Curtea consideră că sumele solicitate de reclamant sunt excesive. În special în ceea ce privește cheltuielile și cheltuielile de judecată în fața instanțelor naționale, în special în fața Curții Federale de Justiție, cauza privind durata procedurii nu a fost formulată decât printre alte motive. În conformitate cu prevederile articolului 41 din Convenție, Comisia acordă reclamantului suma de 7 000 DEM pentru cheltuielile și cheltuielile sale în fața organismelor naționale și suma de 8 000 DEM pentru cele prezentate în fața Curții. Interese moratorii 44. Conform informațiilor de care dispune Curtea, rata legală a dobânzii aplicabilă în Germania la data adoptării prezentei hotărâri este de 8,62% l Prin aceste motive, Curtea a afirmat, cu patru voturi împotriva a trei voturi, că a avut loc o încălcare a articolului 6 alineatul (1) din Convenție A declarat , cu patru voturi împotriva a trei voturi, că statul pârât trebuie să plătească reclamantului, în termen de trei luni de la data la care hotărârea va deveni definitivă în conformitate cu art. 2 din Convenție următoarele sume - 10 000 DEM (zece mii de deutschmark) pentru daune morale - 15 000 DEM (quinze mii de deutschmark) pentru cheltuieli și cheltuieli de judecată, plus orice sumă care poate fi datorată în temeiul taxei pe valoarea adăugată că aceste sume vor fi majorate cu un interes simplu de 8,62% l an de la expirarea termenului menționat și până la plata restantă, în unanimitate, cererea de satisfacție echitabilă pentru surplus. Făcut în franceză, apoi comunicat în scris 20 decembrie 2001 în temeiul articolului 77 alineatul (2) și al articolului 3 din Regulamentul de procedură. Vincent Berger Antonio Pastor Ridruejo Grefier Președinte
QUATRIÈME SECTION
BAYRAK c. ALLEMAGNE
(Requête n° 27937/95)
ARRÊT
20 décembre 2001
20/03/2002
Cet arrêt deviendra définitif dans les conditions définies à l’article
44 §
2 de la Convention. Il peut subir des retouches de forme.
En l’affaire Bayrak c. Allemagne,
La Cour européenne des Droits de l’Homme (quatrième section), siégeant en une chambre composée de
:
MM.
A.
Pastor Ridruejo
,
président
,
G.
Ress
,
L.
Caflisch
,
J.
Makarczyk
,
V.
Butkevych
,
J.
Hedigan
,
M
me
S.
Botoucharova
,
juges
,
et de M. V.
Berger
,
greffier de section
,
Après en avoir délibéré en chambre du conseil le 5 décembre 2001,
Rend l’arrêt que voici, adopté à cette date
:
1.
A l’origine de l’affaire se trouve une requête (n° 27937/95) dirigée contre la République fédérale d’Allemagne et dont un ressortissant de cet Etat, M. Murat Bayrak («
le requérant
»), avait saisi la Commission européenne des Droits de l’Homme («
la Commission
») le 17 juillet 1995 en vertu de l’ancien article 25 de la Convention de sauvegarde des Droits de l’Homme et des Libertés fondamentales («
la Convention
»).
2.
Le requérant est représenté devant la Cour par Me Patrick Parnière, avocat à Strasbourg. Le gouvernement allemand («
le Gouvernement
») est représenté par son agent, M. Klaus Stoltenberg,
Ministerialdirigent
, au ministère fédéral de la Justice.
3.
Le requérant alléguait que la durée de la procédure qu’il avait engagée devant les juridictions civiles ne répondait pas à l’exigence du « délai raisonnable » tel que prévu à l’article 6 § 1 de la Convention.
4.
La requête a été transmise à la Cour le 1
er
novembre 1998, date d’entrée en vigueur du Protocole n° 11 à la Convention (article 5 § 2 du Protocole n° 11).
5.
La requête a été attribuée à la quatrième section de la Cour (article 52 § 1 du règlement). Au sein de celle-ci, la chambre chargée d’examiner l’affaire (article 27 § 1 de la Convention) a été constituée conformément à l’article 26 § 1 du règlement.
6.
Par une décision du 6 juillet 2000, la chambre a déclaré la requête partiellement recevable.
7.
Tant le requérant que le Gouvernement ont déposé des observations écrites sur le fond de l’affaire (article
59
§
1 du règlement).
8.
Le 1
er
novembre 2001, la Cour a modifié la composition de ses sections (article 25 § 1 du règlement). La présente requête a cependant continué à être examinée par la chambre de l’ancienne section IV telle qu’elle existait avant cette date.
9.
Le requérant, de nationalité turque et allemande (depuis 1995), né en 1918, est domicilié à Bonn. En 1982, les autorités allemandes lui accordèrent le statut de réfugié politique.
10.
Le 24 avril 1980, la société turque SCS, fondée par le requérant, passa un contrat de vente de 3 000 tonnes de concentré de tomates au prix de 800
USD la tonne avec l’entreprise publique irakienne SEC. Le même jour, la SEC ouvrit en faveur de la SCS un crédit documentaire irrévocable d’un montant de 2 400 000 USD auprès de la banque irakienne R. La banque turque C, sise à Istanbul, fut chargée d’effectuer les paiements à la SCS. Lors de la première livraison, la banque irakienne ne paya que 95% de la valeur de la marchandise. Une deuxième livraison (valeur: 112 000 USD), ne fit l’objet d’aucun règlement. La SCS arrêta alors ses livraisons et céda au requérant ses droits découlant du contrat conclu avec la SEC par la suite.
11.
En février 1987, le requérant assigna la banque irakienne devant le tribunal régional (
Landgericht
) de Düsseldorf. Il réclama le remboursement partiel du préjudice que lui avait causé l’inexécution du crédit documentaire.
12.
Par un jugement rendu par défaut le 2 février 1988, le tribunal régional condamna la banque irakienne à payer au requérant des dommages et intérêts d’un montant de 200 000 USD, de 30 millions livres turques et de 40
000 DEM avec intérêts. Pour affirmer sa compétence, le tribunal régional observa que la défenderesse était titulaire d’un compte auprès d’une banque sise à Düsseldorf. Quant au fond, le tribunal régional appliqua le droit turc, considérant qu’une banque sise à Istanbul avait assumé l’obligation d’effectuer les paiements.
13.
Sur l’opposition (
Einspruch
) de la banque, le tribunal régional, le 20
décembre 1988, annula son jugement du 2 février 1988 et déclara l’action en dommages et intérêts irrecevable. Le tribunal se déclara incompétent pour connaître du litige au motif que le requérant n’avait pas apporté la preuve de l’existence en Allemagne de biens appartenant à la banque irakienne.
14.
Le 5 octobre 1989, la cour d’appel (
Oberlandesgericht
) de Düsseldorf cassa le jugement du tribunal régional du 20 décembre 1988 et renvoya la cause à ce dernier. Elle estima que le litige relevait des juridictions allemandes. Le fait que la défenderesse possédait des créances sur la filiale d’une banque allemande sise à Düsseldorf suffisait comme lien de rattachement de l’instance au territoire allemand, à l’exclusion de toute autre exigence de lien de rattachement.
15.
Un pourvoi en cassation (
Revision
) formé par la banque irakienne contre cet arrêt fut retiré ultérieurement par celle-ci.
16.Le 23 octobre 1989, le requérant demanda la correction du jugement du 5 octobre 1989 (
Urteilsberichtigung
). Le 28 novembre 1989, le tribunal régional rejeta la demande et fixa une audience publique au 20 février 1990. A l’issue de celle-ci, il fixa la date du prononcé public de son jugement au 27 mars 1990.
17.
Le 27 mars 1990, il ordonna un complément d’instruction comprenant notamment l’audition de plusieurs témoins résidant en Turquie et l’établissement des rapports d’experts en plus de ceux que le requérant avait déjà soumis au tribunal sur sa propre initiative. Les 22 et 23
novembre
1990 eut lieu l’audience publique durant laquelle le tribunal régional entendit ces témoins.
18.
Entre le 7 février et le 29 mai 1991, le tribunal régional s’adressa à l’ambassade et au consulat général d’Allemagne en Turquie afin que ceux-ci lui désignent un expert en droit turc. Le 2 décembre 1991, le tribunal régional, après avoir discuté avec les parties du procès les honoraires que l’expert proposé avait demandés, le désigna comme expert. Le 8 mai 1992, le tribunal fit traduire en allemand le rapport d’expert rédigé en turc et demanda aux parties de soumettre leurs observations.
19.
Le 18 mai 1993, le tribunal régional tint une audience publique. Le 22 juillet 1993, il fit partiellement droit à la demande du requérant en confirmant le jugement du 2 février 1988 rendu par défaut (voir ci-dessus paragraphe 11) et condamna la banque en outre au paiement d’une somme de 655 641,18 USD et d’une somme de 37 709 971 livres turques ainsi qu’au paiement des intérêts correspondant à ces montants. Il estima devoir appliquer les principes établis dans l’arrêt rendu par la cour d’appel le 5
octobre 1989 pour affirmer sa compétence internationale, en dépit d’un récent revirement de la jurisprudence de la Cour fédérale de justice (
Bundesgerichtshof
) en la matière.
20.
Le 11 août 1994, sur appel de la banque, la cour d’appel de Düsseldorf modifia le jugement du tribunal régional du 22 juillet 1993, en annulant le jugement rendu le 2 février 1988 par défaut et en rejetant la demande de dommages et intérêts présentée par le requérant dans son ensemble. Tenant compte de la jurisprudence modifiée de la Cour fédérale de justice en la matière, la cour d’appel considéra que les juridictions allemandes n’avaient pas de compétence internationale pour connaître du litige. Celle-ci avait été obtenue par des moyens frauduleux. Le requérant n’était pas impliqué dans les relations contractuelles entre la SCS et la SEC et il n’avait pas démontré la base légale sur laquelle se fondait la cession des droits découlant du contrat. Cette manière de procéder laissait supposer que la cession tendait uniquement à faire relever le litige de la compétence des tribunaux allemands.
21.
La cour d’appel estima, en outre, qu’à titre exceptionnel, elle n’était pas liée par son arrêt du 5 octobre 1989 au motif que la jurisprudence de la Cour fédérale de justice relative à la question de la compétence internationale des tribunaux allemands avait été modifiée par un arrêt du 2
juillet 1991 de celle-ci.
22.
Le requérant se pourvut en cassation contre cet arrêt. Le 17
janvier
1995, la Cour fédérale de justice débouta le requérant au motif que l’affaire ne soulevait aucune question d’intérêt général. Elle confirma que la cour d’appel n’était pas liée par son arrêt précédent. En outre, la cour d’appel avait estimé, sans erreur de droit, que le requérant avait obtenu la compétence des tribunaux allemands par des moyens frauduleux.
23.
Le 20 mars 1995, la Cour constitutionnelle fédérale (
Bundesverfassungsgericht
), statuant en comité de trois juges, décida de ne pas retenir le recours constitutionnel du requérant.
I. SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 6 § 1 DE LA CONVENTION
24.
Le requérant se plaint de la durée de la procédure devant les juridictions civiles. Il allègue une violation de l’article 6 § 1 de la Convention, qui, dans sa partie pertinente, se lit ainsi
:
«
Toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue (...) dans un délai raisonnable, par un tribunal (...), qui décidera (...) des contestations sur ses droits et obligations de caractère civil (...)
»
A.
Période à prendre en considération
25.
La Cour note que la procédure débuta le 4 février 1987, avec la saisine du tribunal régional de Düsseldorf, et prit fin le 20 mars 1995, date de la décision de la Cour constitutionnelle fédérale. Elle couvre donc une période de plus de huit ans.
B.
Caractère raisonnable de la durée de la procédure
26.
Le Gouvernement expose que la procédure, pendante à deux reprises en première et deuxième instance avant d’être définitivement jugée en troisième instance, revêtait une complexité extraordinaire due notamment au lien de rattachement à l’étranger, le droit régissant le litige n’étant pas le droit allemand mais le droit turc. Cela rendait en outre nécessaire l’audition de témoins domiciliés en Turquie, la recherche d’un expert aux fins de l’établissement d’une expertise portant sur le droit turc et diverses traductions. Le Gouvernement ajoute que le requérant a contribué à la longueur de la procédure dans la mesure où il a porté «
sans nécessité
» la procédure litigieuse devant les juridictions allemandes alors qu’au fond, il s’agissait d’un litige opposant une société turque à une entreprise publique irakienne sans lien de rattachement à l’Allemagne.
27.
Le requérant soutient que l’affaire revêtait une complexité ordinaire, le droit turc des obligations étant calqué sur le droit suisse. L’audition des témoins, l’établissement du rapport d’expert et les traductions nécessaires ont été rapidement effectués et n’ont de ce fait pas contribué de manière significative à la longueur de la procédure. Le requérant est en outre d’avis que les juridictions allemandes auraient d’abord dû établir de manière définitive la compétence territoriale avant de statuer sur le fond de l’affaire.
28.
La Cour rappelle que le caractère raisonnable de la durée d’une procédure s’apprécie selon les circonstances de la cause et eu égard aux critères consacrées par sa jurisprudence, en particulier la complexité de l’affaire, le comportement du requérant et celui des autorités compétentes (voir, parmi d’autres, l’arrêt
Frydlender c. France
[GC], n° 30979/96, § 43, CEDH 2000-VII). Elle rappelle aussi que même dans les systèmes juridiques consacrant le principe de la conduite du procès par les parties (
Parteimaxime
), comme le fait la procédure civile allemande, l’attitude des intéressés ne dispense pas les juges d’assurer la célérité voulue par l’article
6 §
1 de la Convention (arrêts Pafitis et autres c.
Grèce du 26
février 1998,
Recueil des arrêts et décisions
1998-I, p.
458, §
93, et Duclos c. France du 17 décembre 1996,
Recueil
1996-VI, p. 2180, § 55).
29.
La Cour note d’emblée qu’elle ne saurait accueillir l’argumentation par laquelle le Gouvernement essaye de justifier la durée globale de la procédure par le fait que celle-ci s’est étalée sur plusieurs instances judiciaires. Elle rappelle en effet que
l’article 6 § 1 de la Convention oblige les États contractants à organiser leur système judiciaire de telle sorte que leurs cours et tribunaux puissent remplir chacune de ses exigences (arrêts
Frydlender
précité, § 45, et Martins Moreira c. Portugal du 26 octobre 1988, série A n° 143, p.
21, § 60). Si l’existence de plusieurs instances et recours dans le système judiciaire aboutit à un enchevêtrement de procédures, il appartient à l’État seul d’en tirer les conséquences et, le cas échéant, de simplifier le système en vue du respect de l’article 6 § 1 de la Convention (arrêt König c. Allemagne du 28 juin 1978, série A n° 27, p.
34, § 100).
30.
La Cour admet que la procédure présentait une certaine complexité du fait de son lien de rattachement à l’étranger et des questions de droit en découlant, telle la compétence territoriale des tribunaux allemands (voir,
mutatis mutandis
, les arrêts Lorenzi, Bernardini et Gritti c. Italie du 27
février 1992, série A n° 231-G, p.
75, § 16, et Allenet de Ribemont c.
France du 10 février 1995, série A n° 308, pp.
20 et 21, §§
56 et 57).
31.
Pour ce qui est du comportement du requérant, la Cour considère que ses demandes tendant notamment à convoquer d’autres témoins et à corriger le jugement du tribunal régional du 20 décembre 1988 n’ont pas contribué de manière considérable à retarder la procédure.
32.
Quant au comportement des tribunaux, la Cour note que six instances ont statué dans cette affaire. Ces délais, examinés séparément, n’étaient pas déraisonnables en soi, à l’exception de la période entre le 5
octobre 1989, date de l’arrêt de la cour d’appel de Düsseldorf renvoyant la cause au tribunal régional, et le 22 juillet 1993, date du jugement sur le fond du tribunal régional, ce qui représente une période d’environ trois ans et neuf mois.
A ce propos, la Cour note qu’il a fallu au tribunal régional presque dix mois avant de désigner un expert et que celui-ci soumit son rapport cinq mois plus tard. Par ailleurs, il avait déjà été question de recourir à l’avis d’un expert dans la décision d’instruction du tribunal régional du 27
mars
1990.La Cour relève aussi qu’au moment où le tribunal régional reprit l’affaire, celle-ci pendait déjà depuis plus de deux ans et demi. Eu égard aux délais prévisible du fait que l’affaire était régie par le droit turc et aux conséquences procédurales en découlant, la Cour estime qu’une certaine diligence s’imposait.
33.
En ce qui concerne la durée globale, la Cour constate qu’il a finalement fallu aux juridictions allemandes civiles presque huit ans pour conclure de manière définitive à leur incompétence territoriale, ce qui était dû notamment au revirement de jurisprudence de la Cour fédérale de justice en la matière au cours de la procédure. Au vu de ce qui précède, la Cour considère que la durée de la procédure ne saurait passer pour raisonnable au sens de l’article 6 § 1 de la Convention.
34.
Partant, il y a eu violation de cet article.
II.
SUR L’APPLICATION DE L’ARTICLE 41 DE LA CONVENTION
35.
Aux termes de l
’
article 41 de la Convention,
«
Si la Cour déclare qu’il y a eu violation de la Convention ou de ses Protocoles, et si le droit interne de la Haute Partie contractante ne permet d’effacer qu’imparfaitement les conséquences de cette violation, la Cour accorde à la partie lésée, s’il y a lieu, une satisfaction équitable.
»
A.
Dommage
36.
Le requérant sollicite les sommes suivantes à titre de satisfaction équitable
: 25 000 DEM, 855 641,18 USD et 67 709 971 livres turques, chaque somme augmentée d’entre 10 et 65% d’intérêts à compter de 1980 et 1984 respectivement.
A l’appui d’une expertise juridique, le requérant fait notamment valoir que, si les tribunaux allemands avaient connu de son affaire dans un délai raisonnable qui s’élèverait à une durée moyenne de deux ans, il aurait eu le temps de saisir les juridictions turques avant la fin de l’an 1990, date de la prescription de sa créance envers la banque irakienne.
Au titre du dommage moral subi, le requérant réclame la somme de 80 000 FRF.
37.
Le Gouvernement soutient qu’il n’existe pas de lien de causalité entre le dommage matériel et la violation de l’article 6 § 1 de la Convention. Il rappelle que la Cour a déclaré irrecevable les griefs tirés de l’article 1 du Protocole n° 1 et de l’article 6 § 1 de la Convention (accès au tribunal) en ce que les juridictions allemandes se sont déclarées incompétentes pour connaître de l’affaire. Quant au dommage moral, le Gouvernement ne se prononce pas.
38.
La Cour, à l’instar du Gouvernement, considère que le préjudice matériel allégué ne trouve pas sa cause dans la violation constatée. Elle rappelle qu’elle ne saurait spéculer sur le résultat de la procédure si elle avait été en conformité avec l’exigence de l’article 6 § 1 de la Convention quant à la durée (voir,
mutatis mutandis
, l’arrêt
Wettstein c. Suisse
, n°
33958/96, CEDH 2000-XII, § 53), et en particulier sur le résultat d’un éventuel procès devant les juridictions turques. Elle note par ailleurs que le requérant a soutenu, jusqu’à la présentation de l’expertise arrivée à la Cour le 17 avril 2001, qu’il lui avait été impossible de saisir les juridictions turques afin de ne pas mettre en péril son statut de réfugié politique que l’Allemagne lui avait octroyé en 1982.
39.
Cependant, la Cour n’estime pas déraisonnable de penser que le requérant a subi un tort moral du fait de la durée de la procédure. Compte tenu des circonstances de la cause, notamment de l’enjeu du litige pour le requérant, et statuant en équité, comme le veut l’article 41 de la Convention, elle lui octroie la somme de 10 000 DEM à ce titre.
B.
Frais et dépens
40.
Pour honoraires d’avocat et d’expert, le requérant a réclamé d’abord 514 458,62 DEM, puis, rectifiant ses calculs en réponse aux observations du Gouvernement à ce propos, la somme de 434 771,79 DEM. Celle-ci se compose de 135 338,91 DEM pour frais de justice, de 111 523,12 DEM pour honoraires d’avocat, dont 17 000 DEM pour l’introduction de la présente requête, de 75 909 DEM pour les expertises juridiques, de 72
782,18 DEM pour frais de justice et d’avocats des parties adverses et de 39
218,58 DEM pour un cautionnement bancaire.
41.
Le Gouvernement, en contestant certains postes de frais, soutient que la plupart des frais de justice et d’avocat ne sont pas en relation avec la violation alléguée et ne sauraient dès lors être réclamés devant la Cour. Quant aux frais qui ont été exposés en vue d’obtenir réparation devant les juridictions nationales et devant la Cour, le Gouvernement rappelle que d’une part, le pourvoi en cassation devant la Cour fédérale de justice n’a pas été uniquement fondé sur le dépassement du délai raisonnable et que, d’autre part, la Cour n’a déclarée que partiellement recevable la présente requête. Ces frais ne sauraient de ce fait pris en considération dans leur totalité.
42.
La Cour rappelle qu’elle n’accorde le remboursement des frais et dépens devant les organes de la Convention et ceux qu’un requérant a engagés devant les juridictions nationales que dans la mesure où ils se rapportent à la violation constatée, ont été réellement et nécessairement encourus, et sont raisonnables quant à leur taux (voir, parmi d’autres, les arrêts
Wettstein
précité, § 56, et Pammel c. Allemagne du 1er juillet 1997, Recueil 1997-IV, p. 1114, § 82). Quant aux honoraires d’avocat, elle n’est pas liée par les barèmes et pratiques internes, même si elle peut s’en inspirer (arrêt Pammel précité).
43.
La Cour considère que les sommes demandées par le requérant sont excessives. Elle note en particulier qu’en ce qui concerne les frais et dépens devant les juridictions nationales, notamment devant la Cour fédérale de justice, le grief portant sur la durée de la procédure n’a été formulé que parmi d’autres griefs. Statuant en équité, comme le veut l’article 41 de la Convention, elle accorde au requérant la somme de 7 000 DEM pour ses frais et dépens devant les instances nationales et la somme de 8 000 DEM pour ceux exposés devant la Cour.
C.
Intérêts moratoires
44.
Selon les informations dont dispose la Cour, le taux d
’
intérêt légal applicable en Allemagne à la date d
’
adoption du présent arrêt est de 8,62 % l
’
an.
1.
Dit
, par quatre voix contre trois, qu’il y a eu violation de l’article 6 § 1 de la Convention
;
2.
Dit
, par quatre voix contre trois,
a)
que l
’
Etat défendeur doit verser au requérant, dans les trois mois à compter du jour où l’arrêt sera devenu définitif conformément à l’article
44
§
2 de la Convention les sommes suivantes
:
- 10 000 DEM (dix mille deutschmark) pour dommage moral
;
- 15 000 DEM (quinze mille deutschmark) pour frais et dépens, plus tout montant pouvant être dû au titre de la taxe sur la valeur ajoutée
;
b)
que ces montants seront à majorer d
’
un intérêt simple de 8,62
% l
’
an à compter de l
’
expiration dudit délai et jusqu
’
au versement
;
3.
Rejette
, à l’unanimité, la demande de satisfaction équitable pour le surplus.
Fait en français, puis communiqué par écrit le
20 décembre 2001 en application de l’article 77 §§ 2 et 3 du règlement.
Vincent
Berger
Antonio
Pastor Ridruejo
Greffier
Président