CtEDO 28.06.2001 Auto

GÜLER contre la TURQUIE

RESPONDENT
TUR
HOTĂRÂRE
28.06.2001
Pe scurt
Instanță
CtEDO
Concluzie
Partiellement irrecevable
RĂSFOIEȘTE: CtEDO · 2001
DESCARCĂ: PDF · DOCX 🔒 Pro
Citează această cauză
GÜLER contre la TURQUIE (CtEDO, 2001)
HUDOC · oficial

SECȚIUNEA A DOUA DECIZIE PARTE PRIVIND RECEVABILITATEA cererii nr. 49391/99 prezentate de dl GÜLER împotriva Turciei Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a doua), care are loc la 28 iunie 2001 într-o cameră compusă din domnii C.L. Rozakis președintele Bonello Türmen Strážnická Fischbach Tsatsa-Nikolovska, Leviți judecători E. Fribergh grefier de secțiune Având în vedere cererea menționată mai sus formulată la 23 mai 1999 și înregistrată la 6 iulie 1999, După ce a deliberat, face următoarea decizie DE FAPT Reclamantul este un resortisant turc, născut în 1968 și rezident la Istanbul. El este avocat. Este reprezentat în fața Curții de către domnul Fatma Karakaș, avocat în baroul din Istanbul și Tuncer F Faptele cauzei, astfel cum au fost expuse de solicitant, pot fi rezumate după cum urmează: La 22 septembrie 1995, la ora 11:00, reclamantul, care face parte dintr-o delegație din cadrul Asociației Drepturilor Omului din Istanbul, s-a dus la casa de reținere Buca (Izmir). Această delegație fusese pregătită pentru a obține informații despre evenimentele care au avut loc la casa de detenție Buca la 21 septembrie 1995 și care au dus la moartea a trei deținuți. Administrația casei de detenție l-a informat pe reclamant că directorul său nu era disponibil și că delegația trebuia să aștepte din cauza unei întâlniri. După spusele reclamantului, în jurul orei 14:00 în aceeași zi, mai multe persoane s-au întâlnit în fața casei de detenție Buca pentru a face o declarație de presă cu privire la evenimentele din ziua precedentă. Cu toate acestea, forțele de securitate au folosit forța pentru a dispersa mulțimea. În timpul acestui incident, reclamantul a suferit lovituri de baston în timp ce încerca să ajute două bătrâne victime ale acestei forțe. El s-a prezentat la poliție și a declarat că era avocat. În acest sens, polițiștii au intensificat loviturile de baston în numele său Apoi, în timp ce îl urca într-un vehicul de poliție, unul dintre agenți i-a fracturat un deget cu mâna dreaptă. Reclamantul a sângerat și a cerut să se întâlnească imediat cu un medic. El a fost dus la spital după stabilirea identității sale și a altor persoane arestate la sediul poliției din Izmir. Potrivit procesului verbal al incidentului stabilit de poliție la ora 16:30 și semnat de persoanele implicate în demonstrație, o mulțime formată din 150 200 de oameni au fost reținuți la ora 11:00 în fața casei de reținere a lui Buca și apoi au fost puși în scenă sloganuri și blocați. Poliția a anunțat mulțimea și a cerut ridicarea barajului. Mulțimea i-a atacat apoi pe polițiștii care au folosit forța pentru a dispersa protestatarii. În timpul acestui incident, trei polițiști au fost răniți. În aceeași zi, la ora 15:20, la spitalul Yeșilyurt, medicii au practicat o contenție pentru degetul fracturat al reclamantului. Certificatul medical întocmit în această privință a indicat înroșirea cu edem pe umeri, vânătăi pe mâini și pe tibia stângă, și o rană suturată de 6 cm pe parietalul stâng. La aceeași dată, reclamantul a fost examinat de un medic legist care a confirmat concluziile certificatului întocmit de un medic de la spitalul Yeșilyurt. La 18:30, în urma examinărilor medicale, reclamantul a fost relaxat. La 26 septembrie 1995, reclamantul a fost examinat de un medic din spitalul public din Izmir, care a constatat o rană suturată de 5-6 cm pe vertex și un alt centimetru pe partea stângă. În raportul său medical din 2 noiembrie 1995, un medic din același spital a arătat o fractură a degetului și a ordonat o oprire de lucru de zece zile. La 5 noiembrie 1995, medicul legist a constatat că rănile reclamantului menționate în certificatul medical din 22 septembrie 1995 puteau fi vindecate în 45 de zile și a ordonat o încetare a activității de 15 zile. Acesta din urmă a afirmat că nu a vrut să depună mărturie prin acest statut, deoarece a fost prezent la fața locului pentru a-și îndeplini funcția de apărare în conformitate cu legea privind avocații. El a afirmat că a fost de gând să depună plângere împotriva polițiștilor care l-au bătut și a cerut bandajele pe mâna dreaptă, gâtul și capul său au fost înregistrate. Procurorul a înregistrat cererea. În aceeași zi, procurorul Republicii lângă tribunalul din Izmir a inițiat o acțiune penală împotriva a 53 de persoane, inclusiv a reclamantului, pentru organizarea unui protest neautorizat și pentru nerespectarea unui ordin al forțelor de securitate. La 7 noiembrie 1995, instanța de judecată din Izmir l-a înțeles pe reclamant care a dat versiunea sa a faptelor și i-a denunțat pe polițiștii care au fost maltratați. Curtea a decis să trimită plângerea reclamantului la Parchetul competent. Curtea i-a inclus și pe polițiștii care au încercat să-i împrăștie pe protestanți la 22 septembrie 1995. Bakkalouilu (funcționar de poliție al cărui braț a fost fracturat în timpul demonstrației în cauză) a confirmat procesul-verbal al incidentului (a se vedea mai sus). La 26 aprilie 1996, tribunalul a pus la dispoziție 53 de inculpați, întrucât elementele constitutive ale spătarului nu au fost reunite, dat fiind faptul că el și-a desfășurat o adunare pentru a face o declarație de presă și pentru a se ține la curent cu soarta deținuților lor apropiați. În lipsa recursului, judecata a devenit definitivă. La 19 martie 1996, procurorul republicii a inițiat o acțiune penală împotriva a patru funcționari ai poliției pentru rele tratamente. La data de 17 martie 1997, reclamantul a prezentat o cerere de constituire a părții interesate care a fost primită. El a depus declarația sa și a explicat versiunea sa a faptelor. La 9 iunie 1997, tribunalul corecțional al lui Izmir i-a acuzat pe polițiștii acuzați că au folosit forța într-un mod disproporționat. (...) Ca urmare a faptului că [forța folosită care duce] la o rană depășea limita necesară în cazurile în care poliția era obligată să recurgă la forță din cauza unei confruntări reciproce și a absenței unei dovezi absolute că reclamantul a fost rănit de inculpați, este necesar să se acuze inculpații (...). În recursul recurentului, la 25 noiembrie 1998, Curtea de Casație a confirmat hotărârea din 9 iunie 1997. GRIFS Reclamantul se plânge de violența cu care ar fi făcut obiectul poliției în momentul arestării sale. În acest sens, se invocă art. 3 din Convenție. În plus, el se plânge că a fost arestat fără să aibă motive plauzibile de a comite o infracțiune și de a nu fi fost informat cu privire la motivele arestării sale. În acest sens, se referă la articolul (c) și 2 din Convenție. De asemenea, afirmă că a fost privat de o acțiune efectivă care îi permite să-și susțină confidențialitatea în temeiul articolului 3 din Convenție. 13 din Convenție. Reclamantul declară, de asemenea, că a fost discriminat din cauza faptului că ar fi fost bătut pentru că este un avocat care apără deținuții politici. În acest sens, el invocă art. 14 din Convenție. În cele din urmă, el consideră că a făcut obiectul unor acțiuni în fața Curții, deoarece hotărârea din 25 noiembrie 1998 pronunțată de Curtea de Casație nu i-a fost pronunțată niciodată. În acest sens, reclamantul se plânge de violența la care ar fi fost supus polițiștii în momentul arestării sale. În acest sens, invocă art. 3 din Convenție. Invocând art. 13 din Convenție, acesta afirmă că a fost privat de o acțiune efectivă care îi permite să-și susțină confidențialitatea în temeiul articolului 3 din Convenție. Reclamantul susține, de asemenea, că a fost discriminat din cauza faptului că a fost bătut pentru că este un avocat care apără deținuții politici și, în acest sens, invocă art. 14 din convenție. În acest sens, Curtea consideră că nu este în măsură să se pronunțe cu privire la admisibilitatea acestor obiecțiuni și consideră că este necesar ca această parte a cererii să fie adusă la cunoștința guvernului, prin aplicarea articolului 54 alineatul (3) litera (b) din Regulamentul său de procedură. În plus, reclamantul se plânge că a fost arestat fără motiv întemeiat pentru a comite o infracțiune și că nu a fost informat cu privire la motivele arestării sale. În acest sens, se referă la art. 5 alineatul (1) litera (c) și la art. 2 din convenție, astfel cum a fost formulat Orice persoană are dreptul la libertate și la securitate. Nimeni nu poate fi privat de libertatea sa, cu excepția cazurilor următoare și în conformitate cu căile legale (...) dacă a fost arestat și deținut pentru a fi dus în fața autorității judiciare competente, atunci când există motive plauzibile de crimă pe care a comis-o sau pe care există motive întemeiate de a crede în necesitatea de a împiedica comiterea unei infracțiuni sau de a se retrage după executarea acesteia; acuzații aduse împotriva acesteia. (...) Orice persoană arestată trebuie să fie informată, în cel mai scurt termen și într-o limbă pe care o înțelege, cu privire la motivele arestării sale și la orice acuzație adusă împotriva ei. (...) Curtea amintește în primul rând că, în ceea ce privește În primul rând, Convenția se referă la legislația națională și consacră obligația de a respecta normele de fond ca procedură, dar solicită, în plus, respectarea oricărei privări de libertate în sensul articolului: protejarea persoanei împotrivarbitrarului (a se vedea, printre altele, Hotărârea Douiyeb c. Țările de Jos [GC], nr. 31464/96, § 44 CEDH 1999). În ceea ce privește suspiciunile, Curtea amintește că obiectul unui interogatoriu în timpul unei detenții în temeiul articolului 5 alineatul (1) litera (c) este de a completa ancheta penală prin confirmarea sau eliminarea suspiciunilor concrete pe care se baza arestarea (a se vedea Hotărârea Murray c. Regatul Unit din 28 octombrie 1994, seria A n 55). Existența unor suspiciuni plauzibile presupune că faptele sau informațiile de care are nevoie pentru a convinge un observator obiectiv că persoana în cauză ar putea fi în stare să fi comis o infracțiune. Ceea ce poate fi considerat a fi "înălțime" depinde totuși de toate circumstanțele (a se vedea Hotărârea Fox, Campbell și Hartley c. Regatul Unit din 30 august 1990, seria A n În ceea ce privește art. 5 alin. (2) din Convenție, Curtea reamintește că această dispoziție prevede o garanție elementară: orice persoană arestată trebuie să știe motivele arestării sale. Încorporat în sistemul de protecție pe care o oferă la art. 5, acesta obligă o astfel de persoană să semnaleze, într-un limbaj simplu accesibil pentru ea, motivele juridice și de fapt ale privării sale de libertate, astfel încât aceasta să poată discuta legalitatea în fața unei instanțe în temeiul alineatului (4). Dar polițistul care a fost arestat poate că nu i le furnizează imediat. Pentru a determina dacă a primit suficient și suficient de devreme, trebuie să luăm în considerare particularitățile speței (a se vedea Hotărârea Fox, Campbell și Hartley menționată anterior, p. 19, § 40). În speță, Curtea constată că, la 22 septembrie 1995, reclamantul a fost arestat de poliie ca urmare a unei declaraii de presă făcute de persoane reunite în faa casei de rejudecare Buca. Potrivit procesului-verbal al incidentului, reclamantul, atunci suspectat de a participa la un protest neautorizat, a fost condus la secția de poliție pentru stabilirea identității sale, apoi eliberat în aceeași zi. Prin actul de acuzare depus la 22 septembrie 1995, a fost acuzat că a participat la o demonstrație neautorizată și nu a respectat un ordin al forțelor de securitate. Având în vedere cele de mai sus, se poate concluziona că suspiciunile au atins nivelul cerut, deoarece s-au bazat pe fapte concrete. Acestea indică faptul că privarea de libertate avea ca scop confirmarea sau eliminarea suspiciunilor care afectează persoana respectivă. Pe de altă parte, nimic din dosar nu permite să se concluzioneze că reclamantul, la arestarea sa sau la stabilirea identității sale la sediul poliției, nu a fost informat cu privire la motivele care justifică acțiunile polițiștilor. În consecință, această parte a cererii este vădit nefondată și trebuie respinsă, în conformitate cu art. 35 alin. (3) și (4) din Convenție. În cele din urmă, reclamantul consideră că a făcut obiectul unor acțiuni în fața Curții, deoarece hotărârea din 25 noiembrie 1998 pronunțată de Curtea de Casație nu i-a fost pronunțată niciodată. Curtea arată că reclamantul este un avocat care se presupune că cunoaște practica instanțelor interne, inclusiv absența prezumată a semnificației hotărârilor Curții de Casație părții implicate. Pe de altă parte, Comisia constată că acesta nu a fost împiedicat din acest motiv să sesizeze Curtea și să își susțină efectiv cauza în fața acesteia, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Având în vedere absența unor afirmații suficient de bine fundamentate, Curtea este de părere că această parte a cererii trebuie respinsă din lipsă vădită de temei prin aplicarea articolului 35 alineatul (3) și a articolului 4 din Convenție. Prin aceste motive, Curtea, în unanimitate, amână (articolele 3, 13 și 14) Declară cererea inadmisibilă pentru surplus. Erik Fribergh Christos Rozakis grefier Președinte

§ Cauze similare

Grupate prin similitudine semantică

5 cauze
CtEDO 2005-02-01
0,97
GULER c. TURQUIE
QUATRIÈME SECTION DÉCISION FINALE SUR LA RECEVABILITÉ de la requête n o 49391/99 présentée par İrfan GÜLER contre la Turquie La Cour européenne des Droits de l'Homme (quatrième section), siégeant le 1 er février 2005 en une chambre composée
CtEDO 2001-10-09
0,96
HULKİ GÜNEȘ contre la TURQUIE
TROISIÈME SECTION DÉCISION SUR LA RECEVABILITÉ de la requête n° 28490/95 présentée par Hulki GUNES contre la Turquie La Cour européenne des Droits de l’Homme (troisième section), siégeant le 9 octobre 2001 en une chambre composée de MM. J.-
CtEDO 2001-11-15
0,95
KÜLTER contre la TURQUIE
TROISIÈME SECTION DÉCISION PARTIELLE SUR LA RECEVABILITÉ de la requête n° 42560/98 présentée par Lokman KÜLTER contre la Turquie La Cour européenne des Droits de l’Homme (troisième section), siégeant le 15 novembre 2001 en une chambre compo
CtEDO 2001-02-13
0,95
ÖZCELIK, TEKIN, DEMIR, DOGAN, ÖNDES, KEZER et DURC contre la TURQUIE
PREMIÈRE SECTION DÉCISION SUR LA RECEVABILITÉ de la requête n° 29425/95 présentée par Ferhan ÖZÇELİK, Selhan TEKİN, Fikri DEMİR, Arap DOĞAN, Nedim ÖNDEŞ, Yahya KEZER et Ali DURÇ contre la Turquie La Cour européenne des Droits de l’Homme (pr
CtEDO 2001-08-28
0,95
KIRCAN contre la TURQUIE
TROISIÈME SECTION DÉCISION PARTIELLE SUR LA RECEVABILITÉ de la requête n° 48062/99 présentée par Mustafa KIRCAN contre la Turquie La Cour européenne des Droits de l’Homme (troisième section), siégeant le 28 août 2001 en une chambre composée
Sursă