SECȚIUNEA A PATRA CERINȚE MAILLARD BOUS c. PORTUGALIA (Cercetarea nr. 4888/98) HOTĂRÂREA STRASBURG 28 iunie 2001 DEFINIF 28/09/2001 Această hotărâre va deveni definitivă în condițiile definite la art. 44 alin. (2) din Convenție. În cauza Maillard Bous c. Portugalia, Curtea Europeană a Drepturilor Omului ( Acea secțiune), care se află într-o cameră compusă din dnii Ress președinte Pastor Ridruejo Caflisch Makarczyk Cabral Barreto Vajić Pellonpć judecători Grefier de secțiune După ce a deliberat în camera consiliului la 7 iunie 2001, Rend la hotărârea pe care o reprezintă, adoptat la această dată procedural La origine a cauzei se află o cerere (nr. 4288/98) îndreptată împotriva Republicii Portugalia și inclusiv o resortisantă franceză, M Anne-Marie Maillard Bous ( La 18 martie 1998, în temeiul articolului 25 din Convenția de salvgardare a drepturilor omului și a libertăților fundamentale, reclamanta este reprezentată de dl F. Teixeira da Mota, avocat în Baroul de la Lisabona. A. Henriques Gaspar, procuror general adjunct. Recurenta a invocat, invocând art. 6 alineatul (1) din Convenție, că procedura civilă la care a fost parte a avut o durată excesivă. Cererea a fost transmisă Curții la 1 noiembrie 1998, data intrării în vigoare a Protocolului 11 la Convenție (art. 2 din Protocolul nr. 11). Cererea a fost atribuită celei de-a patra secțiuni a Curții (art. 1 din Regulamentul de procedură). În cadrul acesteia, camera însărcinată cu examinarea cauzei (art. 1 din Convenție) a fost constituită în conformitate cu art. 1 din Regulamentul de procedură. Printr-o decizie din 28 septembrie 2000, camera a declarat cererea admisibilă. Atât reclamanta, cât și guvernul au prezentat observații scrise cu privire la fondul cauzei (art. 1 din Regulamentul de procedură). Informat cu privire la dreptul său de a participa la procedură [art. 36 alineatul (1) din Convenție], guvernul francez nu a indicat că a ascultat să se prevaleze de aceasta. ÎN FAVOAREA recurentei este un resortisant francez, născut în 1938 și rezident în Saint-Aubin-le-Cauf (Franța). 10. La 2 noiembrie 1989, reclamanta a înaintat Tribunalului de Mare Instanță din Santiago do Cacém o cerere de despăgubire, în urma executării unui contract de cesiune de acțiuni sociale pe care îl încheiase cu mai multe persoane. 11. Prin ordonanța din 8 noiembrie 1989, judecătorul a invitat recurenta să prezinte o împuternicire în favoarea avocatului care o reprezenta. La 15 mai 1990, reclamanta a dat curs acestei invitații. 12. La 13 iulie 1990, judecătorul a ordonat citația pârâtului. 13. La 15 martie 1991, dosarul a fost prezentat judecătorului, după ce toți inculpații au fost citați. 14. La 15 septembrie 1999, ca urmare a anulării Tribunalului de Mare Instanță din Santiago do Cacém, dosarul a fost transmis Tribunalului din Santiago de Cacém. 15. Procedura este în continuare pendinte în fața acestei instanțe. 16. În cadrul acestei proceduri, recurenta a depus, la 15 februarie 1991, o cerere de sechestrare asigurătorie (arresto) ) bunurilor pârâtului, care, până în prezent, nu a făcut obiectul unei hotărâri. Orice persoană are dreptul la audierea cauzei sale (...) într-un termen rezonabil, de către o instanță (...), care va decide (...) contestațiile cu privire la drepturile și obligațiile sale cu caracter civil (...) Cu privire la obiectul litigiului 18. Cu toate acestea, Curtea reamintește faptul că art. 6 alin. (1) nu se aplică unei proceduri cu caracter conservator care are ca obiect o ordonanță de reportare. Aceste proceduri vizează într-adevăr reglementarea unei situații temporare până când acesta este stabilit în acțiunea principală și, prin urmare, nu tinde spre o decizie cu privire la drepturile și obligațiile cu caracter civil (a se vedea Moura Carreira și Lourenço Carreira c. Portugalia (dec.), nr. 41237/98, CEDO 2000-VIII). 20. Curtea va lua în considerare, prin urmare, doar durata procedurii principale. Pe durata procedurii principale 21. Perioada care trebuie luată în considerare a început odată cu depunerea cererii, la 2 noiembrie 1989. Procedura fiind în continuare pendinte, durata în cauză este de unsprezece ani și șapte luni. 22. Pentru a verifica dacă a fost depășit termenul rezonabil, trebuie să se țină seama de circumstanțele cauzei și de criteriile consacrate de jurisprudența Curții, în special complexitatea cauzei, comportamentul reclamantului și cel al autorităților competente (a se vedea, printre altele, Hotărârea Silva Pontes c. Portugalia din 23 martie 1994, 286-A, p. 15, § 39). Guvernul admite că procedura în litigiu a trecut printr-o perioadă excesivă de timp, susținând că, în urma unei reforme în 1999, au fost create două camere noi la Tribunalul din Santiago de Cacém. 24. Curtea ia notă de poziția guvernului și de explicațiile sale. Cu toate acestea, aceasta nu poate admite o durată ca aceasta în cauză. 25. Prin urmare, s-a încălcat art. 6 alineatul (1) al doilea paragraf din Convenție. În cazul în care Curtea declară că a avut loc o încălcare a Convenției sau a protocoalelor sale și dacă dreptul intern al Înaltei P ă r ț i contractante nu permite să se șteargă de la ^ i ^ i de la consecințele acestei încălcări, Curtea acordă părții care, dacă este cazul, acordă o satisfacție echitabilă. Pagube 27. Maillard Bous solicită pentru prejudicii materiale și morale suma de 7 000 În acest sens, ea se referă la consecințele dăunătoare ale executării contractului în cauză. 28. Guvernul susține că prejudiciul material invocat nu prezintă nicio legătură cauzală cu presupusa încălcare; în ceea ce privește prejudiciul moral, el se supune înțelepciunii Curții. 29. Curtea nu identifică nicio legătură de cauzalitate între încălcarea constatată și pretinsa prejudiciu material; aceasta arată în special că procedura în litigiu este încă în curs de desfășurare, prejudiciile invocate fiind, prin urmare, ipotetice. Pe de altă parte, faptul că procedura sa este prelungită dincolo de termenul rezonabil a cauzat, fără îndoială, recurentei un prejudiciu moral care afectează acordarea unei despăgubiri. Statuind în echitate, astfel cum prevede art. 41, Curtea atribuie recurentei suma de 1 500 000 PTE. Prospături și cheltuieli de judecată 30. Întrucât reclamanta nu a solicitat plata cheltuielilor de judecată și a cheltuielilor de judecată, nu este necesar să i se acorde o sumă în acest sens. Interese moratorii 31. Conform informațiilor de care dispune Curtea, rata legală a dobânzii aplicabilă Portugaliei la data adoptării prezentei hotărâri este de 7 % l an. DE CES MOTIVE, CURȚA, LA L A declarat că statul pârât trebuie să plătească recurentei, în termen de trei luni de la data la care hotărârea va deveni definitivă în conformitate cu art. 2 din Convenție, suma de 1 500 000 (un milion cinci sute de mii) ecudos portughez pentru daune morale că această sumă va crește cu un interes simplu cu 7 % l an de la expirarea termenului menționat și până la plata Respins cererea de satisfacție echitabilă pentru surplus. În limba franceză, apoi comunicat în scris la 28 iunie 2001 în temeiul articolului 77 alineatul (2) și al articolului 3 din Regulamentul de procedură. Vincent Berger Georg Ress Moduler Președinte
QUATRIÈME SECTION
c. PORTUGAL
(Requête n° 41288/98)
ARRÊT
28 juin 2001
28/09/2001
Cet arrêt deviendra définitif dans les conditions définies à l’article
44 §
2 de la Convention.
En l’affaire Maillard Bous c. Portugal,
La Cour européenne des Droits de l’Homme (quatrième section), siégeant en une chambre composée de
:
MM.
G.
Ress
,
président
,
A.
Pastor Ridruejo
,
L.
Caflisch
,
J.
Makarczyk
,
I.
Cabral Barreto
,
M
me
N.
Vajić
,
M.
M.
Pellonpää
,
juges
,
et
de
M.
V.
Berger
,
greffier de section
,
Après en avoir délibéré en chambre du conseil le 7 juin 2001,
Rend l’arrêt que voici, adopté à cette date
:
1.
A l’origine de l’affaire se trouve une requête (n°
41288/98) dirigée contre la République du Portugal et dont une ressortissante française, M
me
Anne-Marie Maillard Bous («
la requérante
»), avait saisi la Commission européenne des Droits de l’Homme («
la Commission
») le
18 mars 1998 en vertu de l’ancien article 25 de la Convention de sauvegarde des Droits de l’Homme et des Libertés fondamentales («
la Convention
»).
2.
La requérante est représentée par M
e
le Gouvernement
») est représenté par son agent, M.
3.
La requérante alléguait, invoquant l’article 6 § 1 de la Convention, que la procédure civile à laquelle elle était partie avait connu une durée excessive.
4.
La requête a été transmise à la Cour le 1
er
novembre
1998, date d’entrée en vigueur du Protocole n° 11 à la Convention (article
5
§
2 du Protocole n°
11).
5.
La requête a été attribuée à la quatrième section de la Cour (article
52
§
1 du règlement). Au sein de celle-ci, la chambre chargée d’examiner l’affaire (article
27
§
1 de la Convention) a été constituée conformément à l’article
26
§
1 du règlement.
6.
Par une décision du 28 septembre 2000, la chambre a déclaré la requête recevable.
7.
Tant la requérante que le Gouvernement ont déposé des observations écrites sur le fond de l’affaire (article
59
§
1 du règlement).
8.
Informé de son droit de prendre part à la procédure (article 36 § 1 de la Convention), le gouvernement français n’a pas indiqué qu’il entendait s’en prévaloir.
9.
La requérante est une ressortissante française, née en 1938 et résidant à Saint-Aubin-le-Cauf (France).
10.
Le 2 novembre 1989, la requérante introduisit devant le tribunal de grande instance (
tribunal de círculo
) de Santiago do Cacém une demande en dommages et intérêts, à la suite de l’inexécution d’un contrat de cession de parts sociales qu’elle avait conclu avec plusieurs personnes.
11.
Par une ordonnance du 8 novembre 1989, le juge invita la requérante à produire une procuration en faveur de l’avocat qui la représentait. Le 15
mai 1990, la requérante donna suite à cette invitation.
12.
Le 13 juillet 1990, le juge ordonna la citation à comparaître des défendeurs.
13.
Le 15 mars 1991, le dossier fut présenté au juge, après que tous les défendeurs furent cités.
14.
Le 15 septembre 1999, suite à la suppression du tribunal de grande instance de Santiago do Cacém, le dossier fut transmis au tribunal de Santiago de Cacém.
15.
La procédure est toujours pendante devant ce tribunal.
16.
Dans le cadre de cette procédure, la requérante introduisit, le 15
février 1991, une demande de saisie conservatoire (
arresto
) des biens des défendeurs, demande qui, à ce jour, n’a pas fait l’objet d’une décision.
I.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 6
17.
La requérante dénonce la durée de la procédure. Elle invoque l’article 6 § 1 de la Convention, ainsi libellé
:
«
Toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue (...) dans un délai raisonnable, par un tribunal (...), qui décidera (...) des contestations sur ses droits et obligations de caractère civil (...)
»
A.
Sur l’objet du litige
18.
La requérante s’est plainte également de la durée de la demande de saisie conservatoire formulée le 15 février 1991, dans le cadre de la procédure principale.
19.
La Cour rappelle cependant que l’article 6 § 1 n’est pas applicable à une procédure de caractère conservatoire tendant à une ordonnance de référé. Ces procédures visent en effet à régir une situation temporaire en attendant qu’il soit statué au principal, et ne tendent donc pas à une décision sur des droits et obligations de caractère civil (voir
Moura Carreira et Lourenço Carreira c. Portugal
(déc.), n° 41237/98, CEDH 2000-VIII).
20.
La Cour n’examinera donc que la durée de la procédure principale.
B.
Sur la durée de la procédure principale
21.
La période à considérer a débuté avec l’introduction de la demande, le 2 novembre 1989. La procédure étant toujours pendante, la durée en cause est à ce jour de onze ans et sept mois.
22.
Pour rechercher s’il y a eu dépassement du délai raisonnable, il y a lieu d’avoir égard aux circonstances de la cause et aux critères consacrés par la jurisprudence de la Cour, en particulier la complexité de l’affaire, le comportement du requérant et celui des autorités compétentes (voir, parmi beaucoup d’autres, l’arrêt Silva Pontes c. Portugal du 23 mars 1994,
n°
286-A, p. 15, § 39).
23.
Le Gouvernement admet que la procédure litigieuse a connu une durée excessive. Il fait valoir qu’à la suite d’une réforme en 1999, deux nouvelles chambres ont été créées au tribunal de Santiago de Cacém.
24.
La Cour prend note de la position du Gouvernement ainsi que de ses explications. Elle ne saurait admettre toutefois une durée comme celle ici en cause.
25.
Il y a donc eu violation de l’article 6 § 1.
II.
SUR L’APPLICATION DE L’ARTICLE 41 DE LA CONVENTION
26.
Aux termes de l
’
article 41 de la Convention,
«
Si la Cour déclare qu’il y a eu violation de la Convention ou de ses Protocoles, et si le droit interne de la Haute Partie contractante ne permet d’effacer qu’imparfaitement les conséquences de cette violation, la Cour accorde à la partie lésée, s’il y a lieu, une satisfaction équitable.
»
A.
Dommage
27.
M
me
Maillard Bous demande pour préjudice matériel et moral la somme de 7
000
000 escudos portugais (PTE). Elle se réfère à cet égard aux conséquences dommageables pour elle de l’inexécution du contrat en cause.
28.
Le Gouvernement soutient que le préjudice matériel invoqué ne présente aucun lien de causalité avec la violation alléguée. Quant au préjudice moral, il s’en remet à la sagesse de la Cour.
29.
La Cour ne décèle aucun lien de causalité entre la violation constatée et le dommage matériel allégué. Elle relève en particulier que la procédure litigieuse est toujours pendante, les préjudices invoqués étant donc hypothétiques.
En revanche, le fait que la procédure s’est prolongée au-delà du délai raisonnable a sans doute causé à la requérante un préjudice moral justifiant l’octroi d’une indemnité. Statuant en équité, comme le veut l’article 41, la Cour alloue à la requérante la somme de 1
500
B.
Frais et dépens
30.
La requérante n’ayant pas réclamé le paiement de frais et dépens, il n’y a pas lieu de lui accorder une somme à ce titre.
C.
Intérêts moratoires
31.
Selon les informations dont dispose la Cour, le taux d
’
intérêt légal applicable au Portugal à la date d
’
adoption du présent arrêt est de 7
% l
’
an.
1.
Dit
, qu’il y a eu violation de l’article 6 § 1 de la Convention
;
2.
Dit
,
a)
que l
’
Etat défendeur doit verser à la requérante, dans les trois mois à compter du jour où l’arrêt sera devenu définitif conformément à l’article
44
§
2 de la Convention, la somme de 1
500
000 (un million cinq cents mille) escudos portugais pour dommage moral
;
b)
que ce montant sera à majorer d
’
un intérêt simple de 7
% l
’
an à compter de l
’
expiration dudit délai et jusqu
’
au versement
;
3.
Rejette
la demande de satisfaction équitable pour le surplus.
Fait en français, puis communiqué par écrit le 28 juin 2001 en application de l’article 77 §§ 2 et 3 du règlement.
Vincent
Berger
Georg
Ress
Greffier
Président