SECȚIUNEA A PATRA CAUZA SUBA MIRANDA c. PORTUGALIA (solicitarea nr. 43658/98) HOTĂRÂREA STRASBURG 30 octombrie 2001 DEFINIF 30/01/2002 Această hotărâre va deveni definitivă în condițiile definite la art. 44 alin. (2) din Convenție. El poate fi supus unor modificări de formă. În cazul în care sub Miranda c. Portugalia, Curtea Europeană a Drepturilor Omului ( Domnii Pastor Ridruejo președinte Caflisch Cabral Barreto Butkevych Vajić, Pellonpää Bototarova judecători și al domnului V. B erger grefier de secțiune După ce a deliberat în camera Consiliului la 11 octombrie 2001, rend la hotărâre că aici, adoptat la această dată procedura La originea cauzei se află o cerere (nr. 43658/98) îndreptată împotriva Republicii Portugheze și al cărei resortisant al acestui stat, dl João Carlos Sousa Miranda ( La 10 septembrie 1998, în temeiul fostului articol 25 din Convenția de salvgardare a drepturilor omului și a libertăților fundamentale (inclusiv Convenția privind libertățile fundamentale). Reclamantul este reprezentat în fața Curții de către P. Malheiro, avocat la Vila Nova de Famalicão. Guvernul portughez este reprezentat de agentul său, dl A. Henrique Gaspar, procuror general adjunct. Reclamantul susține că durata unei proceduri civile la care a fost parte a fost excesivă. Cererea a fost transmisă Curții la 1 noiembrie 1998, data intrării în vigoare a Protocolului 11 la convenție [art. 5 alineatul (2) din Protocolul nr. 11]. Cererea a fost atribuită celei de-a patra secțiuni a Curții [art. 52 alineatul (1) din Regulamentul de procedură]. În cadrul acesteia, camera însărcinată cu examinarea cauzei [art. 27 alineatul (1) din Convenție] a fost constituită în conformitate cu art. 26 alineatul (1) din Regulamentul de procedură. printr-o decizie din 26 octombrie 2000, camera a declarat cererea admisibilă. Atât reclamantul, cât și guvernul au prezentat observații scrise cu privire la fondul cauzei [art. 59 alineatul (1) din Regulamentul de procedură]. La 29 septembrie 1993, reclamantul a înaintat în fața Tribunalului de la Rio Maior o cerere de despăgubire a prejudiciilor suferite ca urmare a unui accident de circulație împotriva societății de asigurări de sănătate La 7 octombrie 1993, judecătorul a ordonat citația inculpaților, care și-au prezentat concluziile în răspuns la 13 și 16 decembrie 1993 11. La 10 ianuarie 1994, armata aeriană a solicitat în mod special rambursarea cheltuielilor medicale efectuate în raport cu reclamantul, care aparțineau cadrelor sale în momentul accidentului. La 17 februarie 1994, unul dintre inculpati s-a opus acestei cereri. 12. La 15 aprilie 1996, reclamantul a formulat o cerere suplimentară de despăgubire. 13. La 2 ianuarie 1997, judecătorul le-a ordonat pârâtilor să notifice această cerere, iar aceștia au răspuns la aceasta la 14 și 20 ianuarie 1997. 14. La 10 noiembrie 1997, judecătorul l-a autorizat să examineze cererea suplimentară în cauză. 15. La 2 martie 1998, judecătorul a emis o decizie pregătitoare (despacho saneador ) specificând faptele deja stabilite și cele rămase care urmează să fie stabilite. 16. Reclamantul și unul dintre inculpați au depus plângeri împotriva deciziei pregătitoare asupra căreia judecătorul a stat la 20 mai 1998. 17. Părțile și-au prezentat ulterior mijloacele de probă. În iunie 1998, judecătorul a numit comisii oficiale pentru audierea martorilor la tribunalele din Benavente, Famalicão și Matosinhos. Aceste comisii au fost returnate în noiembrie 1998. 18. La 20 noiembrie 1998, reclamantul a depus o nouă cerere de despăgubire, acceptată de judecător la 2 decembrie 1998 19. Printr-o ordonanță din 20 ianuarie 1999, judecătorul a stabilit data la care aceasta a avut loc la data de 9 martie 1999, data la care a avut loc. 20. printr-o hotărâre din 23 aprilie 1999, tribunalul a condamnat Fondul la plata sumei de 18 921 022 ecudos portughez (PTE), precum și la plata unei alte despăgubiri care urmează să fie stabilită în cadrul procedurii ulterioare de executare 21. Atât fondul, cât și reclamantul au formulat o cerere împotriva acestei hotărâri în fața instanței judecătorești (Tribunalul da Relação) de la Lisabona. 22. Prin hotărârea din 17 februarie 2000, instana de apel a anulat parțial decizia în cauză și a decis că fondul nu era obligat decât să plătească suma de 12 000 000 PTE. 23. Reclamantul s-a ocupat în casație în fața Curții Supreme (Supremo Tribunal de Justiça) ), dar aceasta a respins acțiunea printr-o hotărâre din 10 iulie 2000 privind încălcarea art. 6 alin. Orice persoană are dreptul la audierea cauzei sale (...) într-un termen rezonabil, de către o instanță (...), care va decide (...) contestații cu privire la drepturile și obligațiile sale cu caracter civil (...) 25. Perioada care trebuie luată în considerare a început odată cu depunerea cererii, la 29 septembrie 1993, și s-a încheiat prin hotărârea Curții Supreme din 10 septembrie 1993. Prin urmare, ea a durat aproximativ șase ani și nouă luni. 26. Pentru a verifica dacă a fost depășit termenul rezonabil, trebuie să se țină seama de circumstanțele cauzei și de criteriile consacrate de jurisprudența Curții, în special complexitatea cauzei, comportamentul reclamantului și cel al autorităților competente (a se vedea, printre altele, Hotărârea Silva Pontes c. Portugalia din 23 martie 1994, nr. 286 A, p. 15, § 39 27. Guvernul admite că procedura a suferit anumite întârzieri care sunt cauzate de supraîncărcarea rolului Tribunalului de la Rio Maior. Acesta subliniază că o nouă cameră a fost creată în această instanță în septembrie 1997 și că procedurile pendinte au în prezent o desfășurare normală. 28. Curtea constată mai întâi că cauza nu avea o complexitate deosebită. 29. Pe de altă parte, Comisia consideră că nu există niciun indiciu că comportamentul reclamantului a dus la încetarea procedurii. 30. În ceea ce privește comportamentul autorităților judiciare, Curtea arată că . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . În plus, reclamantul a trebuit să aștepte încă nouă luni până la 2 ianuarie 1997, astfel încât judecătorul să dispună notificarea acestei cereri pârâtilor. 31. Este adevărat că procedura în fața instanțelor de recurs nu poate compensa însă durata anterioară a procedurii, care era deja excesivă la data recursului, în aprilie 1999. 32. Curtea ia notă de explicațiile guvernului privind supraîncărcarea rolului Tribunalului de la Rio Maior. Cu toate acestea, Comisia reamintește că este de competența statelor contractante să își organizeze sistemul judiciar astfel încât instanțele lor să poată garanta dreptul de a obține o decizie definitivă cu privire la contestațiile privind drepturile și obligațiile sale civile într-un termen rezonabil (a se vedea Frydlender c. Franța [GC], nr. 30979/96, § 45, CEDH 2000-VII). Prin urmare, s-a încălcat art. 6 alineatul (1) al doilea paragraf din Convenție. În cazul în care Curtea declară că a avut loc o încălcare a Convenției sau a protocoalelor sale și dacă dreptul intern al Înaltei P ă r ț i contractante nu permite să se șteargă de la . În acest sens, el susține că, în cazul în care despăgubirile acordate în cele din urmă ar fi fost puse la dispoziția sa mai devreme, ar fi putut obține un loc de muncă mai compatibil cu așteptările sale și solicită, de asemenea, 5 000 000 PTE pentru daune morale. 36. Guvernul susține că prejudiciul material nu a fost demonstrat și nu prezintă nicio legătură cauzală cu presupusa încălcare. În ceea ce privește prejudiciul moral, el solicită Curții să stabilească, dacă este cazul, o sumă bazată pe jurisprudența sa în materie. 37. Curtea observă că reclamantul nu a demonstrat existența unui prejudiciu material real din cauza duratei procedurii. Prin urmare, aceasta respinge pretențiile sale în acest sens. În schimb, reclamantul a suferit, fără îndoială, un prejudiciu moral care justifică acordarea unei părți. Statuând în echitate, astfel cum se prevede la art. 41, Curtea îi alocă suma de 800 000 PTE. Reclamantul solicită pentru cheltuieli și cheltuieli de judecată suma de 500 000 PTE, precum și suma aferentă datorată în temeiul taxei pe valoarea adăugată. 39. În acest sens, statul membru în cauză pune la dispoziția înțelepciunii Curții. 40. Curtea consideră că suma în cauză este excesivă. Interese moratorii 41. Potrivit informațiilor de care dispune Curtea, rata legală a dobânzii aplicabilă Portugaliei la data adoptării prezentei hotărâri este de 7 % l an. PE CES MOTIVE, CURTEA, LA L Statul pârât trebuie să plătească reclamantului, în termen de trei luni de la data la care hotărârea va deveni definitivă în conformitate cu art. 2 din Convenție, următoarele sume 800 000 (8 sute de mii) ecudos portughez pentru daune morale (ii. 250 000 (două sute cincizeci de mii) escudos portughez, plus orice sumă care poate fi datorată în temeiul taxei pe valoarea adăugată, pentru cheltuieli și cheltuieli de judecată aceste sume vor fi majorate cu 7 % l de la expirarea termenului respectiv și până la plata acestora Respinge cererea de satisfacție echitabilă pentru surplus. În limba franceză și apoi comunicat în scris la 30 octombrie 2001 în temeiul articolului 77 alineatul (2) și al articolului 3 din Regulamentul de procedură. Vincent B erger Antonio Pastor Ridruejo Președinte
QUATRIÈME SECTION
SOUSA MIRANDA c. PORTUGAL
(Requête n° 43658/98)
ARRÊT
30 octobre 2001
30/01/2002
Cet arrêt deviendra définitif dans les conditions définies à l’article 44 § 2 de la Convention. Il peut subir des retouches de forme.
En l’affaire Sousa Miranda c. Portugal,
La Cour européenne des Droits de l’Homme (quatrième section), siégeant en une chambre composée de
:
MM.
A.
Pastor Ridruejo
,
président
,
L.
Caflisch
,
I.
Cabral Barreto
,
V.
Butkevych
,
M
me
N.
Vajić,
M.
M.
Pellonpää
,
M
me
S.
Botoucharova
,
juges
,
et de M. V. B
erger
,
greffier de section
,
Après en avoir délibéré en chambre du conseil le 11 octobre 2001,
Rend l’arrêt que voici, adopté à cette date
:
1.
A l’origine de l’affaire se trouve une requête (n° 43658/98) dirigée contre la République portugaise et dont un ressortissant de cet Etat, M.
João
Carlos Sousa Miranda («
le requérant
»), avait saisi la Commission européenne des Droits de l’Homme («
la Commission
») le 10 septembre 1998 en vertu de l’ancien article 25 de la Convention de sauvegarde des Droits de l’Homme et des Libertés fondamentales («
la Convention
»).
2.
Le requérant est représenté devant la Cour par M
e
le Gouvernement
») est représenté par son agent, M. A. Henriques Gaspar, Procureur général adjoint.
3.
Le requérant allègue que la durée d’une procédure civile à laquelle il était partie a été excessive.
4.
La requête a été transmise à la Cour le 1
er
novembre 1998, date d’entrée en vigueur du Protocole n° 11 à la Convention (article 5 § 2 du Protocole n° 11).
5.
La requête a été attribuée à la quatrième section de la Cour (article 52 § 1 du règlement). Au sein de celle-ci, la chambre chargée d’examiner l’affaire (article 27 § 1 de la Convention) a été constituée conformément à l’article 26 § 1 du règlement.
6.
Par une décision du 26 octobre 2000, la chambre a déclaré la requête recevable.
7.
Tant le requérant que le Gouvernement ont déposé des observations écrites sur le fond de l’affaire (article 59 § 1 du règlement).
8.
Le requérant est un ressortissant portugais, né en 1969 et résidant à Vila Nova de Famalicão.
9.
Le 29 septembre 1993, le requérant introduisit, devant le tribunal de Rio Maior, une demande en réparation des préjudices subis suite à un accident de la circulation contre la compagnie d’assurances «
» et le Fonds de garantie automobile (
Fundo de Garantia Automóvel
).
10.
Le 7 octobre 1993, le juge ordonna la citation à comparaître des défendeurs. Ceux-ci déposèrent leurs conclusions en réponse les 13 et 16
décembre 1993.
11.
Le 10 janvier 1994, l’armée de l’air demanda à intervenir dans la procédure. Elle sollicita notamment le remboursement des dépenses médicales engagées à l’égard du requérant, qui appartenait à ses cadres au moment de l’accident. Le 17 février 1994, l’un des défendeurs s’opposa à cette demande.
12.
Le 15 avril 1996, le requérant formula une demande supplémentaire d’indemnisation.
13.
Le 2 janvier 1997, le juge ordonna de faire notification de cette demande aux défendeurs. Ceux-ci y répondirent les 14 et 20 janvier 1997.
14.
Le 10 novembre 1997, le juge accepta d’examiner la demande supplémentaire en question.
15.
Le 2 mars 1998, le juge rendit une décision préparatoire (
despacho saneador
) spécifiant les faits déjà établis et ceux restant à établir.
16.
Le requérant et l’un des défendeurs déposèrent des réclamations contre la décision préparatoire sur lesquelles le juge statua le 20 mai 1998.
17.
Les parties indiquèrent par la suite leurs moyens de preuve. Le 29
juin 1998, le juge ordonna d’adresser des commissions rogatoires aux fins d’audition de témoins aux tribunaux de Benavente, Famalicão et Matosinhos. Ces commissions rogatoires furent retournées pendant le mois de novembre 1998.
18.
Le 20 novembre 1998, le requérant déposa une nouvelle demande supplémentaire d’indemnisation, acceptée par le juge le 2 décembre 1998.
19.
Par une ordonnance du 20 janvier 1999, le juge fixa l’audience au 9
mars 1999, date à laquelle elle eut lieu.
20.
Par un jugement du 23 avril 1999, le tribunal condamna le Fonds au paiement de la somme de 18
921
022 escudos portugais (PTE), ainsi qu’au paiement d’une indemnité supplémentaire à déterminer lors de la procédure ultérieure d’exécution.
21.
Tant le Fonds que le requérant formèrent appel contre ce jugement devant la cour d’appel (
Tribunal da Relação
) de Lisbonne.
22.
Par un arrêt du 17 février 2000, la cour d’appel annula partiellement la décision entreprise et décida que le Fonds n’était redevable que de la somme de 12
000
23.
Le requérant se pourvut en cassation devant la Cour suprême (
Supremo Tribunal de Justiça
), mais celle-ci rejeta le recours par un arrêt du 10 juillet 2000.
I.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 6 § 1 DE LA CONVENTION
24.
Le requérant dénonce la durée de la procédure en cause. Il allègue la violation de l’article 6 § 1 de la Convention, ainsi libellé
:
«
Toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue (...) dans un délai raisonnable, par un tribunal (...), qui décidera (...) des contestations sur ses droits et obligations de caractère civil (...)
»
25.
La période à considérer a débuté avec l’introduction de la demande, le 29 septembre 1993, et s’est terminée par l’arrêt de la Cour suprême du 10
juillet 2000. Elle a donc duré six ans et neuf mois environ.
26.
Pour rechercher s’il y a eu dépassement du délai raisonnable, il y a lieu d’avoir égard aux circonstances de la cause et aux critères consacrés par la jurisprudence de la Cour, en particulier la complexité de l’affaire, le comportement du requérant et celui des autorités compétentes (voir, parmi beaucoup d’autres, l’arrêt Silva Pontes c. Portugal du 23 mars 1994, n°
286
‑
A, p. 15, § 39).
27.
Le Gouvernement admet que la procédure a souffert certains retards qui sont imputables à la surcharge du rôle du tribunal de Rio Maior. Il souligne qu’une nouvelle chambre a été créée dans ce tribunal en septembre 1997 et que les procédures qui y sont pendantes ont à présent un déroulement normal.
28.
La Cour constate d’abord que l’affaire ne revêtait pas de complexité particulière.
29.
Elle estime par ailleurs que rien n’indique que le comportement du requérant ait provoqué l’allongement de la procédure.
30.
S’agissant du comportement des autorités judiciaires, la Cour relève qu’aucun acte substantiel de procédure n’a été accompli entre le 17 février 1994, date à laquelle l’un des défendeurs est intervenu, et le 15 avril 1996, date à laquelle le requérant déposa une demande supplémentaire d’indemnisation, soit deux ans et deux mois. En outre, le requérant a encore dû attendre neuf mois, jusqu’au 2 janvier 1997, afin que le juge ordonne la notification de cette demande aux défendeurs.
31.
Il est vrai que la procédure devant les juridictions de recours s’est déroulée dans un délai raisonnable. Cet élément ne saurait toutefois compenser la durée antérieure de la procédure, qui était déjà excessive au moment de l’appel, en avril 1999.
32.
La Cour prend note des explications du Gouvernement concernant la surcharge du rôle du tribunal de Rio Maior. Elle rappelle toutefois qu’il incombe aux Etats contractants d’organiser leur système judiciaire de telle sorte que leurs juridictions puissent garantir à chacun le droit d’obtenir une décision définitive sur les contestations relatives à ses droits et obligations de caractère civil dans un délai raisonnable (voir
Frydlender c. France
[GC], n° 30979/96, § 45, CEDH 2000-VII).
33.
Il y a donc eu violation de l’article 6 § 1.
II.
SUR L’APPLICATION DE L’ARTICLE 41 DE LA CONVENTION
34.
Aux termes de l
’
article 41 de la Convention,
«
Si la Cour déclare qu’il y a eu violation de la Convention ou de ses Protocoles, et si le droit interne de la Haute Partie contractante ne permet d’effacer qu’imparfaitement les conséquences de cette violation, la Cour accorde à la partie lésée, s’il y a lieu, une satisfaction équitable.
»
A.
Dommage
35.
M. Sousa Miranda demande pour préjudice matériel la somme de 5
000
000
PTE. Il fait valoir à cet égard qu’au cas où l’indemnisation qui lui a finalement été accordée aurait été mise à sa disposition plus tôt, il aurait pu se procurer un emploi plus compatible avec ses espérances.
Il demande par ailleurs 5
000
000 PTE pour préjudice moral.
36.
Le Gouvernement soutient que le préjudice matériel invoqué n’a pas été démontré et ne présente aucun lien de causalité avec la violation alléguée. Quant au préjudice moral, il prie la Cour de fixer, le cas échéant, un montant se fondant sur sa jurisprudence en la matière.
37.
La Cour observe que le requérant n’a pas démontré l’existence d’un véritable préjudice matériel en raison de la durée de la procédure. Elle rejette donc ses prétentions à ce titre.
En revanche, le requérant a sans doute subi un préjudice moral justifiant l’octroi d’une indemnité. Statuant en équité, comme le veut l’article 41, la Cour lui alloue la somme de 800
B.
Frais et dépens
38.
Le requérant demande pour frais et dépens la somme de 500
000
PTE, ainsi que le montant y afférent dû au titre de la taxe sur la valeur ajoutée.
39.
Le Gouvernement s’en remet à la sagesse de la Cour.
40.
La Cour trouve excessif le montant en cause. Elle estime qu’il y a lieu d’octroyer à ce titre 250
000 PTE, plus tout montant pouvant être dû au titre de la taxe sur la valeur ajoutée.
C.
Intérêts moratoires
41.
Selon les informations dont dispose la Cour, le taux d
’
intérêt légal applicable au Portugal à la date d
’
adoption du présent arrêt est de 7
% l
’
an.
1.
Dit
qu’il y a eu violation de l’article 6 § 1 de la Convention
;
2.
Dit
a)
que l
’
Etat défendeur doit verser au requérant, dans les trois mois à compter du jour où l’arrêt sera devenu définitif conformément à l’article
44
§
2 de la Convention, les sommes suivantes
:
i.
800
000 (huit cents mille) escudos portugais pour dommage
moral
;
ii.
250
000 (deux cents cinquante mille) escudos portugais, plus tout
montant pouvant être dû au titre de la taxe sur la valeur ajoutée, pour
frais et dépens
;
b)
que ces montants seront à majorer d
’
un intérêt simple de 7
% l
’
an à compter de l
’
expiration dudit délai et jusqu
’
au versement
;
3.
Rejette
la demande de satisfaction équitable pour le surplus.
Fait en français, puis communiqué par écrit le 30 octobre 2001 en application de l’article 77 §§ 2 et 3 du règlement.
Vincent B
erger
Antonio
Pastor Ridruejo
Greffier
Président