SECȚIUNEA A TREIA CAUZA ZANNOUTI c. FRANȚA (Cercetarea nr. 42211/98) HOTĂRÂREA STRASBURG 31 iulie 2001 DEFINIF 31/10/2001 Această hotărâre va deveni definitivă în condițiile definite la art. 44 alin. (2) din Convenție. El poate fi supus unor modificări de formă. În cauza Zannouti c. Franța, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a treia), care se află într-o cameră compusă din dnii Fuhrmann Președintele J.-P. Costa, Kūris Tulkens Jungwiert Sir Nicholas Bratza Traja judecători și al dlui Dolle graffière de section După ce a deliberat în camera Consiliului la 26 septembrie 2000 și 10 iulie 2001, renunțarea hotărârii care a fost adoptată la această ultimă dată de procedură La originea cauzei se află o cerere (nr. 42211/98) îndreptată împotriva Republicii Franceze și al cărei resortisant al acestui stat, Driss Zannouti ( Recurentul este reprezentat în fața Curții de către dl Christian Saint-Palais, avocat în Baroul Parisului. Guvernul francez (atît) este reprezentat de agentul său, Ronny Abraham, directorul afacerilor juridice la Ministerul Afacerilor Externe. Cererea a fost transmisă Curții la 1 noiembrie 1998, data intrării în vigoare a Protocolului nr. 11 la Convenție [art. 5 alineatul (2) din Protocolul nr. 11]. (5) La 23 noiembrie 1999, Curtea a decis să aducă cererea la cunoștința guvernului, invitând să prezinte în scris observații cu privire la admisibilitate și la temeinicia acesteia. Guvernul a prezentat observații la 17 aprilie 2000 și reclamantul a răspuns la aceasta la 9 iunie 2000 printr-o decizie din 26 septembrie 2000, camera a declarat cererea admisibilă. La 9 august 1992, un incendiu a avut loc într-un hotel vechi, situat într-un complex imobiliar foarte vetust din districtul Paris. Trei persoane au fost ucise și alte cinci au fost rănite. La 13 august 1992, a fost deschisă o informație judiciară. și M.Y., care susțineau că l-au auzit pe solicitant spunând că va da foc și că l-a văzut vărsându-și penisul pe scări, suspiciunile s-au îndreptat spre acesta din urmă. La 23 decembrie 1992 a fost arestat în Țările de Jos, apoi, în urma extrădării sale, predat autorităților franceze la 4 mai 1993, după ce un mandat de arestare a fost emis împotriva sa la 18 decembrie 1992. La 5 mai 1993, reclamantul a fost pus sub acuzare pe șeful distrugerii voluntare a bunurilor mobile și imobiliare prin incendiere care a dus la moartea mai multor persoane și a fost plasat sub mandat de depunere prin ordonanță a unui judecător judecător judecătoresc în apropierea tribunalului de mari instanțe din Paris. Detenția provizorie a fost motivată de necesitatea de a organiza confruntări cu martorii, de negare formală a faptelor, precum și de dorința de a garanta menținerea sa la dispoziția justiției, deoarece el nu oferea nicio garanție de reprezentare, fiind fără domiciliu și fără profesie în Franța Pe de altă parte, ea [persoana examinată] a fugit în străinătate, știind că era căutată la 23 iunie 1993, reclamantul a fost interogat. 10. La 3 septembrie 1993, instanța judecătorească a fost înlocuită. Prin ordonanța din 2 mai 1994, detenția provizorie a reclamantului a fost prelungită cu un an. 11. Prin scrisorile din 1 februarie, 22 februarie, 1 August și 5 septembrie 1994, reclamantul a solicitat o confruntare cu martorii. În acest interval de timp, reclamantul a depus trei cereri de eliberare, toate respinse de instanța de judecată. 12. În trecut, prin ordonanța din 20 iunie 1994, judecătorul judecător de inculpat desemnează doi experți în scopul de a examina taxele efectuate pe corpul victimei. Raportul a fost depus la începutul lunii septembrie a aceluiași an. 13. La 21 octombrie și 18 noiembrie 1994, au fost organizate confruntări. Reclamantul nu a putut fi confruntat nici cu B.R., decedat la 17 noiembrie 1994, A.B., prietenul reclamantului, a declarat că a văzut faptele cu o bidon de plastic și că i-a spus că va arde hotelul. 14. La 4 și 21 noiembrie 1994, reclamantul a prezentat cereri de eliberare a libertății și a fost respins apoi, pentru o parte din ea, reclamantul a depus un recurs în casare, a cărui hotărâre a fost constatată de instanța de Casație prin hotărârea din 11 aprilie 1995. 15. Prin ordonanța din 20 aprilie 1995, detenția reclamantului a fost prelungită din nou cu un an. Reclamantul a făcut apel la această ordonanță. Prin hotărârea din 9 mai 1995, camera de acuzare a Tribunalului de apel din Paris a confirmat ordonanța inițiată în scopul de a garanta menținerea reclamantului la dispoziția justiției și de a împiedica o presiune asupra martorilor. Prin Hotărârea din 7 august 1995, instanța de Casație a constatat decăderea recursului. 16. La 14 decembrie 1995, judecătorul de judecată a fost înlocuit din nou 17. La 12 ianuarie 1996, o altă proprietară a clădirii, F.A.E., a fost ascultată de judecător și a confirmat afirmațiile menționate anterior ale colegelor sale de cameră. Ea a precizat că nu a depus mai devreme, din teamă de reclamant. 18. La 21 ianuarie 1996, instanța de judecată a eliberat o comisie de recurs pentru a localiza concubina reclamantului, precum și alți martori. 19. Prin hotărârea din 15 februarie 1996, camera de acuzare a confirmat ordinul de respingere a cererii de eliberare din 29 ianuarie din aceleași motive invocate anterior, și anume garanția de reprezentare și riscul de presiune asupra martorilor. 20. Prin Ordonanța din 30 aprilie 1996, instanța judecătorească a prelungit detenția provizorie pentru o perioadă de un an. La 14 mai 1996, după amânarea interviului stabilit inițial la 30 aprilie 1996, instanța pronunțată în instanță cu privire la reclamant. 22. La 10 septembrie 1996, concubina reclamantului a fost arestată și pusă sub acuzare pentru situație ilegală pe teritoriul francez. La 10 octombrie 1996, judecătorul judecător a purtat o confruntare cu aceasta. 23. La 17 ianuarie 1997, dosarul procedurii a fost comunicat procurorului districtual al Republicii pentru a fi supus unui proces. 24. La 1 aprilie 1997, judecătorul judecător a respins o cerere de punere în libertate prezentată de reclamant în următorii termeni, prevăzând că faptele reproșate la punerea sub acuzare, de natură criminală, au adus în mod grav și serios în atenția ordinii publice. ; că, după ce a fugit după fapte, nu a putut fi interpelată decât în urma unei proceduri de extrădare și nu dispune, în special având în vedere cuantumul pedepsei, de garanții suficiente de reprezentare Prevăzută în consecință că detenția (...) este la fel de mijlocială încât să împiedice presiunea asupra martorilor sau victimelor și necesară pentru a asigura menținerea persoanei în cauză la dispoziția justiției și pentru a proteja ordinea publică a tulburării cauzate de mai multe persoane 25. Prin hotărârea din 22 aprilie 1997, camera de acuzare a Tribunalului de apel din Paris a confirmat ordinul de respingere din aceleași motive ca cele invocate la începutul procedurii și aceasta, mai exact durata detenției justificate de dificultățile întâmpinate de instanța de judecată în executarea diligențelor sale, în special identificarea victimelor decedate 26. Prin ordonanța din 30 aprilie și 2 mai 1997, judecătorul judecător a prelungit detenția provizorie și a respins o cerere de eliberare în libertate. 28. Prin Hotărârea din 22 mai 1997, camera de acuzare a confirmat aceste ordonanțe considerând că: în pofida duratei detenției justificate de dificultățile întâmpinate de instanța de judecată în executarea diligențelor sale, în special identificarea victimelor, prin multitudinea actelor necesare de dezmințirile persoanei examinate, deținerea nu depășește termenul rezonabil stabilit de Convenția Europeană a Drepturilor Omului și de art. 144-1 din Codul de procedură penală 29. La 23 iunie 1997, judecătorul a emis un ordin de transmitere a înscrisurilor către procurorul general în apropierea tribunalului din Paris, în scopul de a-l închide. 30. Prin hotărârea din 22 iulie 1997, notificată la 25 septembrie 1997, Curtea de Casație a Casa și a anulat în toate dispozițiile sale la Tribunalul din 22 aprilie 1997 pe motiv că: prin faptul că se limitează la a se referi la a justifica durata detenției, la executarea unei măsuri de competență, camera de acuzare nu a răspuns articulațiilor esențiale ale memoriului pe care a fost sesizată. Prin hotărârea din 14 august 1997, camera de judecată a tribunalului de apel din Paris a pronunțat acuzația reclamantului, l-a trimis în fața tribunalului din Paris și i-a dat un ordin de luare a corpului 32. Prin scrisoarea din 22 septembrie 1997, grefa tribunalului din Paris a informat consiliul reclamantului că nicio dată de încuviințare nu era stabilită pentru a examina cauza, deoarece toate rolurile erau complete până la sfârșitul anului în curs. El a precizat că reclamantul nu ar fi fost judecat decât în cursul celui de-al doilea semestru al anului 1998. 33. Prin hotărârea din 5 noiembrie 1997, camera de acuzare a Tribunalului din Versailles a confirmat ordinul de refuz al eliberării din 1 aprilie 1997 motivele pe care, în pofida plasării reclamantului sub mandat de depunere de aproape trei ani și unsprezece luni, Faptele reprobabile la care s - a făcut referire în acest sens sunt extrem de grave, iar trei persoane care au găsit moartea (...) au considerat, de asemenea, că investigațiile necesare pentru manifestarea adevărului erau, fără îndoială, complexe. Într-adevăr, având în vedere că cheltuielile care ar putea fi reținute împotriva celui care a fost anchetat în străinătate și care au contestat orice participare la fapte au fost în mod necesar demascate Pe lângă aceasta, magistratul i-a cerut să verifice identitatea victimelor ale căror corpuri de lune delle, îngropate sub forma mai multor etaje, fuseseră pe deplin carbonizate, evidențiind faptul că mai mulți dintre titularii de drepturi rămân în străinătate, în special în Algeria, în Maroc, unde nu se poate ține seama de faptul că faptele au avut loc într-un loc de muncă. În cazul în care victimele și o parte din martorii potențiali au găsit refugiu, locul în care se aflau persoanele neintegrate a căror listă și identitate nu erau cunoscute, sub lovitura unei măsuri de expulzare neexecutate, spre deosebire de teritoriul unei clădiri cu uz uzual în care aceștia din urmă sunt proprietari sau deținători ai unui contract de închiriere, în toate cazurile subscriptori ai unor contracte diverse la serviciile publice (...) Având în vedere că situația de precaritate a martorilor și a victimelor continuă după fapte, cercetările pentru găsirea lor au fost neapărat lungi. ; că riscurile vieților lor sau chiar ale situațiilor lor administrative, în special în ceea ce privește martorul F.D. [concubina] fără permis de ședere, erau de natură să limiteze orice contact cu serviciile de poliție și justiție ; că s-au efectuat numeroase cercetări nesupuse la biroul școlilor, PMI, al Direcției Impozitare, CAF, CPAM din Paris și Seine-Saint-Denis, al DASS Cu privire la acest aspect apare a posteriori că ea a străpuns din mai mult hotel mobilat, la registrele care nu au fost ținute încă necunoscute de diversele servicii sociale, că adresele de pe spate ale plicurilor primite de la punerea în judecată și nepercepute erau aleatorii (...) având în vedere că confruntarea indispensabilă a martorilor cu persoana în cauză presupunea că acesta din urmă a fost interpelat și auzit ;că perioada de timp necesară extrădării sale după ce a părăsit în mod voluntar teritoriul național era de natură obiectivă să ducă la schimbarea adreselor așa-zișilor martori, să facă cercetările lor mai aleatorii Având în vedere, mai precis, că rezultă din înscrisurile procedurii că convocările adresate martorilor A.B., M.Y., M.T. au fost returnate de către administrația postului cu mențiunea În fața acestor dificultăți, magistratul a trebuit să emită o comisie de recurs pentru a le putea elibera de către funcționari de poliție, o convocare pentru a fi auziți și confruntați (...) În plus, este necesar să se menționeze că magistratul instructor, în afară de investigațiile de personalitate ale victimelor, a trebuit să desemneze un corp de experți pentru a efectua expertize genetice și apoi un complement de competență pentru a identifica corpul dlui La 20 iunie 1994 și apoi la 21 martie 1995. Faptul că acest complement a necesitat prelevarea de probe de sânge de la rudele domnului pentru a compara amprentele genetice, astfel de prelevări presupunând că tatăl și mama au venit în prealabil din afara țării, obținerea unei vize pentru acestea din urmă după ridicarea legitimităților lor ezitare; (...) Instanța de apel a Versailles și-a continuat argumentația prin luarea unei motivații identice cu cea a ordonanței confirmate, precizându-se riscul de presiune asupra martorilor în ceea ce privește declarațiile aduse împotriva sa, dezmințirile puse în discuție și climatul de violență care stau la baza procedurii. Reclamantul a formulat un recurs în Casație împotriva acestei hotărâri. 34. Prin hotărârea din 14 noiembrie 1997, instanța de judecată din Paris a respins o cerere de eliberare a reclamantului, precizând că poate fi luată în considerare în fața instanței de judecată într-un termen apropiat. Reclamantul a formulat un recurs în casation. 35. Prin Hotărârea din 11 martie 1998, Curtea de Casație, care examinează recursul împotriva hotărârii din 5 noiembrie 1997, a declarat că nu a avut loc să se pronunțe asupra recursului, acesta devenind fără obiect, întrucât reclamantul, pus sub acuzare printr-o hotărâre definitivă de trimitere, nu mai era reținut provizoriu în temeiul mandatului de depunere din 5 mai 1993, dar era închis în executarea ordonanței de luare de corp incluse în hotărârea de punere în judecată. 36. La 3 septembrie 1998, Curtea de Casație a respins recursul împotriva hotărârii din 14 noiembrie 1997. 37. La 28 octombrie 1998, tribunalul din Paris l-a declarat vinovat pe reclamant vinovat de infracțiuni și l-a condamnat la 15 ani de detenție penală. 38. Reclamantul se plânge de perioada de detenție provizorie. El: la art. 5 alin. (3) din Convenție, conform căruia orice persoană arestată sau deținută, în condițiile prevăzute la alin. (c) prezentului articol (...) are dreptul de a fi judecat într-un termen rezonabil sau eliberat în timpul procedurii. Punerea în libertate poate fi condiționată de o garanție care să asigure încuviințarea celui care a făcut-o. Perioada care trebuie luată în considerare 39. Perioada care trebuie luată în considerare a început la 5 mai 1993, odată cu punerea în detenție a reclamantului, pentru a se încheia la 28 octombrie 1998, cu închiderea instanței de judecată și, prin urmare, a durat cinci ani, cinci luni și douăzeci și trei de zile; caracterul rezonabil al perioadei de detenție a părților 40. Potrivit reclamantului, durata detenției sale nu poate fi considerată justificată în temeiul art. 5 alin. (3) din Convenție și consideră că nu se poate ascunde lipsa de diligență din partea autorităților naționale prin presupusa complexitate a cauzei. El reamintește că în 1994, el a trimis numeroase scrisori magistratului de la tribunal pentru a fi confruntat cu martorii, cereri repetate până la 29 septembrie a aceluiași an, adică la mai mult de doi ani după deschiderea informației. Comisia pentru localizarea martorilor a fost lansată în octombrie 1994 și acestea au fost găsite în câteva zile ; prin urmare, nu se poate invoca complexitatea cauzei pentru a încerca să justifice judecata instructorului; aceasta este încă demonstrată prin localizarea concubinei reclamantului care nu a putut să se facă decât la 10 septembrie 1996 în timp ce aceasta din urmă îi scria reclamantului, atunci plasat în custodia provizorie, menționând pe spatele fiecăreia dintre plicuri adresele sale succesive. În cele din urmă, au fost necesari doi ani pentru a lua inițiativa de a desemna un expert în timp ce cadavrele au fost găsite încă din 9 iunie 1992. Ca rezultat, toate măsurile ordonate în timpul procesului ar fi trebuit să fie încă din anul 1993. În cele din urmă, reclamantul subliniază că nici un act de luare a deciziilor nu a avut loc între 17 În ianuarie 1997, data transmiterii dosarului procurorului general, iar la data de 28 octombrie 1998 a fost închis tribunalul. 41. Cu privire la relevanța tuturor motivelor invocate de instanțele naționale, guvernul consideră că riscul de evadare era esențial. Situația personală a reclamantului ar fi contribuit în mare măsură la deciziile de detenție a acestuia. : Reclamantul, de cetățenie marocană, a trebuit să facă obiectul unei proceduri de extrădare din Olanda; în momentul faptelor, se afla pe teritoriul francez aflat în situație neregulamentară și fusese condamnat, sub identități diferite, pentru încălcări ale legislației privind străinii ; în cele din urmă, el nu a avut nici domiciliu fix, nici loc de muncă în Franța. Acestea au fost motivele pentru insuficiența unui control judiciar. În ceea ce privește celelalte motive ale reținerii în detenție, guvernul reamintește tulburarea gravă a ordinii publice invocată de instanțe, protecția martorilor și a victimelor, necesitatea de a-și face cunoscută în mod atent necesitatea de a-și exercita responsabilitatea, pe care Tribunalul din 5 noiembrie 1997 a pronunțat-o prin recursul la Versailles. Toate elementele invocate în această hotărâre ar putea justifica, în sine, durata detenției. În cele din urmă, procedura ar fi fost efectuată cu toată diligența necesară, având în vedere complexitatea cauzei și contextul acesteia. Informații pe termen lung de patru ani, însă judecătorul judecător în instanță al reclamantului de șase ori și numeroase comisii și experți științifici, precum și anchete de personalitate La un an și șase luni după pronunțarea hotărârii de trimitere, s-ar explica prin specificitatea instanțelor nepermanente care impune executarea diferitelor formalități prealabile constituirii lor. Evaluarea Curții Principii care se desprinde din jurisprudența Curții 42. În primul rând, autoritățile judiciare naționale trebuie să se asigure că, într-un caz dat, durata detenției provizorii a unui inculpat nu depășește limita rațiunii. În acest scop, acestea trebuie să examineze toate circumstanțele care pot dezvălui sau pot exclude existența unei cerințe de interes public care să justifice, ținând cont de prezumția de nevinovăție, o excepție de la regula respectării libertății individuale și să prezinte un raport în deciziile lor privind cererile de extindere. Curtea trebuie să stabilească dacă a existat sau nu o încălcare a articolului 5 alineatul (3) din Convenție. 43. Persistența unor motive plauzibile de reținere a persoanei arestate de a fi comis o infracțiune este o condiție sine qua non Curtea trebuie să stabilească dacă celelalte motive adoptate de autoritățile judiciare continuă să legitimeze privarea de libertate. Când acestea se dovedesc a fi În continuarea procedurii (a se vedea în special Hotărârile Letellier c. Franța din 26 iunie 1991, seria A nr. 207, p. 18 §; I.A. c. Franța din 23 septembrie 1998, Rec., 1998, p. 2978 2999, § 102 WestLB Debboub alias Husseini Ali c. Franța din 9 noiembrie 1999, nr. 37786/97 P.B. c. Franța din 1 august 2000, nr. 38781/97 și Kudla c. Polonia [GC], nr. 30210/96, § 110-111, CEDH 2000). Aplicarea în speță 44. Pentru a refuza eliberarea recurentului, instanțele sesizate au considerat că este necesară reținerea provizorie pentru a garanta prezența laiului în ceea ce privește pedeapsa, evaziunea ulterioară faptelor și a circumstanțelor pe care acesta le-ar fi avut nici domiciliu, nici profesie în Franța. În plus, ar fi fost necesare investigații lungi și atente din cauza dificultăților d. identificarea victimelor, pe de o parte, a martorilor, pe de altă parte, ținând cont de riscurile vieții lor În cele din urmă, instanțele au invocat riscul de presiune asupra martorilor din cauza declarațiilor prezentate împotriva reclamantului și a climatului de violență care stă la baza procedurii. Or, o perioadă de detenție provizorie de aproape cinci ani și jumătate trebuie să fie însoțită de justificări deosebit de puternice. 45. Cu privire la riscul de scurgere, Curtea reamintește că este necesar să scadă în timp (hotărârea Neumeister c. Austria din 27 iunie 1968, seria A nr. 8, p. 39, § 10). Dacă, așa cum susține guvernul, unele dintre circumstanțele cauzei au fost de natură să caracterizeze un pericol de evadare, Curtea arată că autoritățile judiciare au omis să specifice în ce mod un astfel de risc ar fi persistat după mai mult de cinci ani de detenție. Curtea nu ignoră contextul delicat și dureros al acestei specii, având în vedere precaritatea situațiilor în care au avut loc victimele, acuzatul și martorii. Acest context, - circumstanța în special dezvoltată de instanța de recurs a Versailles, care a trebuit să se pronunțe cu privire la trimitere, după ruperea motivului că camera de acuzare a instanței de apel din Paris nu a motivat corect motivul întemeiat pe durata detenției - a putut, într-adevăr, să îngreuneze investigațiile necesare. În mod similar, climatul de tensiune ar fi putut crea, în mod legitim, un risc de presiune asupra martorilor. Cu toate acestea, dacă aceste motive de respingere a cererilor de eliberare ar fi putut fi atât relevante și suficiente, ei au pierdut în mare măsură acest caracter de-a lungul timpului. În special, riscul de presiune asupra martorilor negăsite 46. În continuare, procedura trebuie examinată; în acest caz, încălcarea în cauză își găsește, în special, temeiul atât de mult pentru obligațiile speciale ale autorităților naționale. În afară de modificările succesive ale instanței judecătorești din liturghie până la sfârșitul anului 1995, adică la aproape trei ani după fapte, care nu sunt străine de lenta informare, Curtea constată mai multe elemente care au contribuit la încetinirea marșului procesului. titlu de exemplu, că desemnarea experților a avut loc în cursul anului 1994 pentru a efectua expertize genetice cu privire la victimele unui incendiu care a avut loc în 1992; că consulatul reclamantului, prezent în momentul faptelor, nu a fost găsit decât în septembrie 1996, după eliberarea unei comisii de recurs la 21 ianuarie 1996, fără a se da nici o explicație cu privire la întârzierea unei astfel de inițiative ; că primele confruntări cu martorii au avut loc la doi ani după fapte; că, între 18 noiembrie 1994 și 14 mai 1996, reclamantul nu a fost niciodată ascultat. Pe scurt, autoritățile judiciare nu au acționat cu toată promptitudinea necesară, în timp ce reclamantul nu a depus nici o acțiune care ar putea împiedica dezvoltarea de l'ingine. 47. Prin urmare, în circumstanțele specifice ale cauzei, prin durata sa excesivă, detenția reclamantului a încălcat art. 5 alineatul (3) din Convenție. II. PRIVIND VIOLAȚIA ALOCATĂ DE LA ARTICOLUL 6 ALINEATUL (1) DIN CONVENȚIE 48. Reclamantul se plânge de durata procedurii penale și invocă o încălcare a articolului 6 alineatul (1) din Convenție, astfel cum a fost formulat Orice persoană are dreptul la audierea cauzei sale (...) într-un termen rezonabil, de către o instanță (...), care va decide (...) dacă orice acuzație în materie penală îndreptată împotriva ei. 49. Guvernul combate această teză și face trimitere la observațiile anterioare referitoare la desfășurarea procedurii prevăzute la art. 5 alineatul (3) din Convenție. A. Perioada care trebuie luată în considerare 50. Perioada care urmează să fie luată în considerare a început la 18 decembrie 1992, data mandatului de arestare lansat împotriva reclamantului și se încheie cu hotărârea din 28 octombrie 1998 și, prin urmare, a durat cinci ani, zece luni și zece zile. B. Caracter rezonabil al duratei procedurii 51. Caracterul rezonabil al duratei unei proceduri în care a avut loc o procedură în funcție de circumstanțele cauzei și având în vedere criteriile consacrate de jurisprudența Curții, în special complexitatea cauzei, comportamentul reclamantului și cel al autorităților competente (a se vedea, printre altele, Hotărârile Pelioire și Sassi c. Franța din 25 martie 1999, [GC], nr. 25444/94, CEDH 1999 II și Philis c. Grecia (nr. 2) din 27 iunie 1997, Rec., 1997 IV, p. 1083, § 35). 52. Curtea constată mai întâi că cauza, în afară de caracterul său sensibil, nu prezenta o complexitate specială. 53. Curtea arată, de asemenea, că reclamantul nu a contribuit la aceasta. să prelungească procedura; pe de altă parte, Curtea amintește că statele contractante sunt în mod incontestabil imputabile autorităților naționale (a se vedea § 46 de mai sus). 54. Curtea amintește că art. 6 alineatul (1) obligă statele contractante să își organizeze sistemul judiciar astfel încât instanțele să își poată îndeplini fiecare dintre cerințele sale, în special cea a termenului rezonabil (a se vedea hotărârea) Portington c. Grecia din septembrie 1998, Rec., 1998 VI, p. 2633, § 55. Curtea consideră că nu se poate considera că lanurile nu pot fi considerate ca o durată globală de mai mult de cinci ani și zece luni, dintre care patru ani corespundeau faptului că în cauza în cauză a avut loc o încălcare a articolului 6 alineatul (1) din Convenție. III. PRIVIND APLICAREA ARTICOLULUIUI 41 DIN CONVENȚIA 56. art. 41 din convenție, în cazul în care Curtea declară că a avut loc o încălcare a convenției sau a protocoalelor sale și în cazul în care dreptul intern al Înaltei părți contractante nu permite să se dea la o parte mai mult decât Õ impeda pe deplin consecințele acestei încălcări, Curtea acordă părții Ö Õ, dacă este cazul, o satisfacție echitabilă. Reclamantul solicită o sumă de două milioane de franci (FRF) pentru prejudiciul moral cauzat de durata excesivă a detenției și a procedurii. 58. Guvernul consideră că constatarea încălcării ar constitui, în sine, o despăgubire suficientă pentru satisfacția echitabilă. 59. Curtea admite că reclamantul trebuie să fi suferit un prejudiciu moral ca urmare a duratei lungi a detenției și a procedurii sale, că nu compensează suficient constatările privind încălcarea. Statuând în echitate, ea alocă pe lângă suma de 50 000 FRF în acest sens. Comisioane și cheltuieli de judecată 60. Reclamantul solicită 59 800 FRF pentru cheltuielile suportate pentru procedură în fața Curții. 61. Guvernul consideră că această sumă este disproporționată în raport cu cheltuielile de procedură pe care le prezintă în mod obișnuit reclamanții implicați în cauze comparabile. El se declară pregătit să plătească suma de 15 000 FRF. 62. Pe baza elementelor aflate în posesia sa și a jurisprudenței sale în această privință, Curtea, hotărând în mod echitabil, acordă FRF pentru cheltuielile și cheltuielile sale de judecată (a se vedea, mutatis mutandis, Hotărârea P.B. citată anterior, punctul 50). Interese moratorii 63. Conform informațiilor de care dispune Curtea, rata dobânzii legale aplicabilă în Franța la data adoptării prezentei hotărâri este de 4,26% l an. PE CES MOTIVE, CURTEA, LA 6 alin. (1) din Convenție afirmă că statul pârât trebuie să plătească reclamantului, în termen de trei luni de la data la care hotărârea va deveni definitivă în conformitate cu art. 2 din Convenție, următoarele sume 000 FRF (cinci mii de franci francezi) pentru daune morale; (ii) 30 000 FRF (trei mii de franci francezi) pentru cheltuieli și cheltuieli de judecată că aceste sume vor fi majorate cu o dobândă simplă de 4,26% l an de la expirarea termenului respectiv și până la plată Respinge cererea de satisfacție echitabilă pentru surplus. În limba franceză și apoi comunicat în scris la 31 iulie 2001 în temeiul articolului 77 alineatul (2) și al articolului 3 din Regulamentul de procedură. Dolle Fuhrmann Președinte
TROISIÈME SECTION
ZANNOUTI c. FRANCE
(Requête n° 42211/98)
ARRÊT
31 juillet 2001
31/10/2001
Cet arrêt deviendra définitif dans les conditions définies à l’article
44 §
2 de la Convention. Il peut subir des retouches de forme.
En l’affaire Zannouti c. France,
La Cour européenne des Droits de l’Homme (troisième section), siégeant en une chambre composée de
:
MM.
W.
Fuhrmann
,
président
,
J.-P.
Costa,
P.
Kūris
,
M
me
F.
Tulkens
,
M.
K.
Jungwiert
,
Sir
Nicolas
Bratza
,
M.
K.
Traja
,
juges
,
et de M
me
S.
Dollé
,
greffière de section
,
Après en avoir délibéré en chambre du conseil les 26 septembre 2000 et 10
juillet 2001,
Rend l’arrêt que voici, adopté à cette dernière date
:
1.
A l’origine de l’affaire se trouve une requête (n° 42211/98) dirigée contre la République française et dont un ressortissant de cet Etat, Driss Zannouti («
le requérant
»), avait saisi la Commission européenne des Droits de l’Homme («
la Commission
») le 9 octobre 1997 en vertu de l’ancien article 25 de la Convention de sauvegarde des Droits de l’Homme et des Libertés fondamentales («
la Convention
»).
2.
Le requérant est représenté devant la Cour par M
e
Christian Saint-Palais, avocat au barreau de Paris. Le gouvernement français («
le Gouvernement
») est représenté par son agent, M. Ronny Abraham, Directeur des Affaires juridiques au ministère des Affaires étrangères.
3.
Le requérant alléguait la durée de la détention provisoire et de la procédure et invoquait les articles 5 § 3 et 6 § 1 de la Convention.
4.
La requête a été transmise à la Cour le 1
er
novembre 1998, date d’entrée en vigueur du Protocole n° 11 à la Convention (article 5 § 2 du Protocole n° 11). Elle a été attribuée à la troisième section de la Cour (article 52 §
1 du règlement).
5.Le 23 novembre 1999, la Cour a décidé de porter la requête à la connaissance du Gouvernement en l’invitant à présenter par écrit des observations sur le recevabilité et le bien-fondé de celle-ci. Le Gouvernement a présenté des observations le 17 avril 2000 et le requérant y a répondu le 9 juin 2000.
6.
Par une décision du 26 septembre 2000, la chambre a déclaré la requête recevable.
7.
Le 9 août 1992, un incendie se déclara dans un ancien hôtel squatté dépendant d’un ensemble immobilier très vétuste dans le onzième arrondissement à Paris. Trois personnes y trouvèrent la mort et cinq autres furent blessées. Le 13 août 1992, une information judiciaire fut ouverte. A la suite de témoignages d’occupants de l’immeuble, notamment de B.R. et M.Y., qui affirmaient avoir entendu le requérant dire qu’il allait mettre le feu et l’avoir vu verser de l’essence dans l’escalier, des soupçons s’orientèrent vers ce dernier. Il fut arrêté le 23
décembre 1992 aux Pays
‑
Bas, puis, suite à son extradition, remis aux autorités françaises le 4
mai
1993, après qu’un mandat d’arrêt ait été délivré à son encontre le 18
décembre 1992.
8.
Le 5 mai 1993, le requérant fut mis en examen du chef de destruction volontaire de biens mobiliers et immobiliers par incendie ayant entraîné la mort de plusieurs personnes et il fut placé sous mandat de dépôt par ordonnance d’un juge d’instruction près le tribunal de grande instance de Paris. La mise en détention provisoire fut motivée par la nécessité d’organiser des confrontations avec les témoins, le requérant niant formellement les faits, ainsi que par le souci de garantir son maintien à la disposition de la justice, car il «
n’offrait aucune garantie de représentation, étant sans domicile et sans profession en France
; que par ailleurs, elle [la personne mise en examen] a pris la fuite à l’étranger, se sachant recherchée
».
9.
Le 23 juin 1993, le requérant fut interrogé.
10.
Le 3 septembre 1993, le juge d’instruction fut remplacé.
Par ordonnance du 2 mai 1994, la détention provisoire du requérant fut prolongée d’un an.
11.
Par courriers des 1
er
février, 22 février, 1
er
août et 5 septembre 1994, le requérant sollicita une confrontation avec les témoins. Dans ce laps de temps, le requérant déposa trois demandes de mise en liberté, toutes rejetées par le juge d’instruction.
12.
Auparavant, par ordonnance du 20 juin 1994, le juge d’instruction désigna deux experts aux fins d’examiner les prélèvements faits sur le corps de l’une des victimes. Le rapport fut déposé au début du mois de septembre de la même année.
13.
Les 21 octobre et 18 novembre 1994, des confrontations furent organisées. Le requérant ne put être confronté ni avec B.R., décédé le 17
avril 1993, ni avec M.Y., recherché infructueusement. A.B., ami du requérant, déclara qu’il l’avait vu le jour des faits avec un bidon en plastique et qu’il lui avait dit qu’il allait brûler l’hôtel.
14.
Les 4 et 21 novembre 1994, le requérant présenta des demandes de mise en liberté. Elles furent rejetées puis, pour l’une d’entre elle, le requérant déposa un pourvoi en cassation, dont la cour de cassation constata la déchéance par arrêt du 11 avril 1995.
15.
Par ordonnance du 20 avril 1995, la détention du requérant fut à nouveau prolongée d’un an. Le requérant fit appel de cette ordonnance. Par arrêt du 9 mai 1995, la chambre d’accusation de la cour d’appel de Paris confirma l’ordonnance entreprise dans le but de garantir le maintien du requérant à la disposition de la justice et d’empêcher une pression sur les témoins. Par arrêt du 7 août 1995, la cour de cassation constata la déchéance du pourvoi.
16.
Le 14 décembre 1995, le juge d’instruction fut à nouveau remplacé.
17.
Le 12 janvier 1996, une autre occupante de l’immeuble, F.A.E., fut entendue par le juge d’instruction et confirma les dires précités de ses colocataires. Elle précisa qu’elle n’avait pas déposé plus tôt par crainte du requérant.
18.
Le 21 janvier 1996, le juge d’instruction délivra une commission rogatoire aux fins de localiser la concubine du requérant ainsi que d’autres témoins.
19.
Par arrêt du 15 février 1996, la chambre d’accusation confirma l’ordonnance de rejet de demande de mise en liberté du 29 janvier à raison des mêmes motifs précédemment invoqués, à savoir la garantie de représentation et le risque de pression sur les témoins.
20.
Par ordonnance du 30 avril 1996, le juge d’instruction prolongea la détention provisoire pour une durée d’un an.
21.
Le 14 mai 1996, après report de l’interrogatoire initialement fixé au 30 avril 1996, le juge d’instruction entendit le requérant.
22.
Le 10 septembre 1996, la concubine du requérant fut interpellée et mise en examen pour situation irrégulière sur le territoire français. Le 10
octobre 1996, le juge d’instruction organisa une confrontation avec elle.
23.
Le 17 janvier 1997, le dossier de la procédure fut communiqué au procureur de la République pour règlement.
24.
Le 1
er
avril 1997, le juge d’instruction rejeta une demande de mise en liberté présentée par le requérant dans les termes suivants
:
«
Attendu que les faits reprochés au mis en examen, de nature criminelle, ont très gravement et durablement troublé l’ordre public
; que l’intéressé, ayant pris la fuite après les faits, n’a pu être interpellé qu’à la suite d’une procédure d’extradition et ne dispose pas, eu égard notamment au quantum de la peine encourue, de garanties suffisantes de représentation
;
Attendu en conséquence que la détention (...) est l’unique moyen d’empêcher la pression sur les témoins ou victimes et nécessaire pour garantir le maintien de la personne concernée à la disposition de la justice et pour préserver l’ordre public du trouble causé par l’infraction
».
25.
Par arrêt du 22 avril 1997, la chambre d’accusation de la cour d’appel de Paris confirma l’ordonnance de rejet pour les mêmes motifs que ceux invoqués au début de la procédure et ce, «
nonobstant la durée de la détention justifiée par les difficultés rencontrées par le juge d’instruction dans l’exécution de ses diligences, notamment l’identification des victimes décédées
».
26.
Le requérant forma un pourvoi en cassation et souleva un moyen, unique, tiré de la violation de l’article 5 § 3 de la Convention.
27.
Par ordonnances des 30 avril et 2 mai 1997, le juge d’instruction prolongea la détention provisoire et rejeta une demande de mise en liberté.
28.
Par arrêt du 22 mai 1997, la chambre d’accusation confirma ces ordonnances en considérant que «
nonobstant la durée de la détention justifiée par les difficultés rencontrées par le juge d’instruction dans l’exécution de ses diligences, notamment l’identification des victimes, par la multiplicité des actes rendus nécessaires par les dénégations de la personne mise en examen, la détention n’excède pas le délai raisonnable tel que défini par la Convention Européenne des Droits de l’Homme et l’article 144-1 du code de procédure pénale
».
29.
Le 23 juin 1997, le juge d’instruction rendit une ordonnance de transmission de pièces au procureur général près la cour d’appel de Paris, afin de clore l’instruction.
30.
Par arrêt du 22 juillet 1997, notifié le 25 septembre 1997, la cour de cassation cassa et annula en toutes ses dispositions l’arrêt du 22 avril 1997 au motif qu’en se bornant à se référer pour justifier la durée de la détention, à l’exécution d’une mesure d’expertise, la chambre d’accusation avait omis de répondre aux articulations essentielles du mémoire dont elle était saisie. L’affaire fut renvoyée devant la cour d’appel de Versailles.
31.
Par arrêt du 14 août 1997, la chambre d’accusation de la cour d’appel de Paris prononça la mise en accusation du requérant, le renvoya devant la cour d’assises de Paris et décerna une ordonnance de prise de corps.
32.
Par courrier du 22 septembre 1997, le greffe de la cour d’assises de Paris informa le conseil du requérant qu’aucune date d’audience n’était fixée pour examiner l’affaire car tous les rôles étaient complets jusqu’à la fin de l’année en cours. Il précisa que le requérant ne serait très vraisemblablement jugé que dans le courant du second semestre 1998.
33.
Par arrêt du 5 novembre 1997, la chambre d’accusation de la cour d’appel de Versailles confirma l’ordonnance de refus de mise en liberté du 1
er
avril 1997 aux motifs que, malgré le placement du requérant sous mandat de dépôt depuis près de trois ans et onze
mois,
«
(...) les faits reprochés au mis en examen, à les supposer établis, sont d’une exceptionnelle gravité, trois personnes ayant trouvé la mort (...)
Considérant par ailleurs que les investigations nécessaires à la manifestation de la vérité étaient indéniablement complexes
;
Considérant en effet que les charges susceptibles d’être retenues à l’encontre du mis en examen ayant pris la fuite à l’étranger puis contestant toute participation aux faits découlaient nécessairement des témoignages
; qu’il incombait par ailleurs au magistrat de vérifier l’identité des victimes dont le corps de l’une d’elle, enfouie sous les gravats de plusieurs étages avait été entièrement carbonisé, étant relevé que plusieurs des ayants droits demeurent à l’étranger, notamment en Algérie, au Maroc
;
Considérant qu’il ne saurait être fait abstraction que les faits se sont déroulés dans un «
squatt
» où avaient trouvé refuge les victimes et partie des témoins potentiels, lieu regroupant des personnes non insérées dont la liste et l’identité étaient inconnues, sous le coup d’une mesure d’expulsion non exécutée, contrairement aux occupants d’un immeuble à usage d’habitation habituel où ces derniers sont propriétaires ou titulaires d’un contrat de location, dans tous les cas souscripteurs de contrats divers auprès des services publics (...)
Considérant que la situation de précarité des témoins et victimes se poursuivant après les faits, les recherches pour les retrouver une fois identifiés étaient nécessairement longues
; que les aléas de leurs vies, voire l’irrégularité de leurs situations administratives et notamment concernant le témoin F.D. [la concubine] dépourvue de titre de séjour étaient de nature à limiter tout contact avec les services de police et de justice
; que de nombreuses recherches infructueuses ont été faites auprès du bureau des écoles, des PMI, de la direction des impôts, de la CAF, de la CPAM de Paris et de la Seine-Saint-Denis, de la DASS
;
Qu’il apparaît a posteriori qu’elle a erré d’hôtel meublé en hôtel meublé, aux registres non tenus restant inconnue des divers services sociaux, que les adresses au dos des enveloppes reçues par le mis en examen et non saisies étaient aléatoires (...)
Considérant que la confrontation indispensable des témoins avec le mis en cause supposait que ce dernier ait été interpellé et entendu
; que le long laps de temps nécessaire à son extradition après qu’il ait quitté volontairement le territoire national était objectivement de nature à entraîner des changements d’adresses des dits témoins, à rendre leurs recherches plus aléatoires
;
Considérant plus précisément qu’il résulte des pièces de la procédure que les convocations adressées courant 1994 aux témoins A.B., M.Y., M.T. ont été retournées par l’administration des postes avec la mention «
n’habite pas à l’adresse indiquée
»
;
Que face à ces difficultés, le magistrat a dû délivrer une commission rogatoire afin de pouvoir leur faire délivrer par des fonctionnaires de police, une convocation en vue d’être entendus et confrontés (...)
Considérant qu’il convient au surplus de relever que le magistrat instructeur, outre les enquêtes de personnalité des victimes a du désigner un collège d’experts afin de procéder à des expertises génétiques puis à un complément d’expertise afin d’identifier la dépouille de M. le 20 juin 1994 puis le 21
mars
1995
;
Que ce complément d’expertise a nécessité des prélèvements sanguins sur les proches de M. en vue de comparer les empreintes génétiques, lesdits prélèvements supposant la venue préalable depuis l’Algérie du père et de la mère, l’obtention d’un visa pour ces derniers une fois leurs légitimes hésitations levées
; (...)
»
La cour d’appel de Versailles poursuivit son argumentation en reprenant une motivation identique à celle de l’ordonnance confirmée en y précisant le risque de pression sur les témoins eu égard aux déclarations portées à son encontre, aux dénégations du mis en cause et au climat de violence sous-tendant la procédure.
Le requérant forma un pourvoi en cassation contre cet arrêt.
34.
Par arrêt du 14 novembre 1997, la cour d’assises de Paris rejeta une demande de mise en liberté du requérant en précisant que la comparution devant la juridiction de jugement pouvait être envisagée dans un délai rapproché. Le requérant forma un pourvoi en cassation.
35.
Par arrêt du 11 mars 1998, la cour de cassation, examinant le pourvoi contre l’arrêt du 5 novembre 1997, dit n’y avoir lieu à statuer sur le pourvoi, celui-ci étant devenu sans objet puisque le requérant, mis en accusation par un arrêt définitif de renvoi, n’était plus détenu provisoirement en vertu du mandat de dépôt du 5 mai 1993, mais écroué en exécution de l’ordonnance de prise de corps comprise dans ledit arrêt de mise en accusation.
36.
Le 3 septembre 1998, la cour de cassation rejeta le pourvoi contre l’arrêt du 14 novembre 1997.
37.
Le 28 octobre 1998, la cour d’assises de Paris déclara le requérant coupable des faits reprochés et le condamna à une peine de quinze ans de réclusion criminelle.
I.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 5 § 3 DE LA CONVENTION
38.Le requérant se plaint de la durée de la détention provisoire. Il invoque l’article 5 § 3 de la Convention, selon lequel
:
«
Toute personne arrêtée ou détenue, dans les conditions prévues au paragraphe
1
c) du présent article, (...) a le droit d’être jugée dans un délai raisonnable, ou libérée pendant la procédure. La mise en liberté peut être subordonnée à une garantie assurant la comparution de l’intéressé à l’audience.
A.
Période à prendre en considération
39.
La période à considérer a débuté le 5 mai 1993, avec la mise en détention du requérant, pour s’achever le 28 octobre 1998, avec l’arrêt de la cour d’assises. Elle a donc duré cinq ans, cinq mois et vingt-trois jours.
B.
Le caractère raisonnable de la durée de la détention
1.
Thèse des parties
40.
Selon le requérant, la durée de sa détention ne peut passer pour justifiée au regard de l’article 5 § 3 de la Convention. Il estime que l’on ne saurait cacher le manque de diligence de la part des autorités nationales par la prétendue complexité de l’affaire. Il rappelle qu’en 1994, il a envoyé de nombreux courriers auprès du magistrat d’instruction afin d’être confronté avec les témoins, demandes réitérées jusqu’au 29 septembre de la même année, soit plus de deux ans après l’ouverture de l’information. La commission rogatoire pour localiser les témoins a été lancée en octobre 1994 et ceux-ci furent trouvés en quelques jours
; on ne saurait donc invoquer la complexité de l’affaire pour tenter de justifier l’inertie du magistrat instructeur. Celle-ci est encore démontrée par la localisation de la concubine du requérant qui n’a pu se faire que le 10 septembre 1996 alors que cette dernière écrivait au requérant, alors placé en détention provisoire, en mentionnant au dos de chacune des enveloppes ses adresses successives. Enfin, deux années furent nécessaires pour prendre l’initiative de désigner un expert alors que les corps avaient été retrouvés dès le 9 juin 1992. Il en résulte que l’ensemble des mesures ordonnées lors de l’instruction auraient dû l’être dès l’année 1993. Enfin, le requérant souligne qu’aucun acte d’instruction n’est intervenu entre le 17
janvier 1997, date de la transmission du dossier au Procureur, et l’arrêt de la cour d’assises le 28 octobre 1998.
41.
Sur la pertinence de l’ensemble des motifs invoquées par les juridictions nationales, le Gouvernement considère que celui du risque de fuite était essentiel. La situation personnelle du requérant aurait largement contribué aux décisions de son maintien en détention
: le requérant, de nationalité marocaine, a dû faire l’objet d’une procédure d’extradition étant en fuite en Hollande
; au moment des faits, il se trouvait sur le territoire français en situation irrégulière et avait été condamné, sous des identités différentes, pour des infractions à la législation sur les étrangers
; enfin, il n’avait ni domicile fixe, ni travail en France. Telles étaient les raisons de l’insuffisance d’un contrôle judiciaire.
S’agissant des autres motifs du maintien en détention, le Gouvernement rappelle le trouble grave à l’ordre public invoqué par les juridictions, la protection des témoins et des victimes, les nécessités de l’instruction dont l’arrêt du 5 novembre 1997 rendu par la cour d’appel de Versailles ferait état avec soin. L’ensemble des éléments invoqués dans cet arrêt pourrait justifier, à eux seuls, la durée de la détention.
Enfin, la procédure aurait été conduite avec toute la diligence requise, eu égard à la complexité de l’affaire et à son contexte. L’information s’étale sur quatre années mais le juge d’instruction entendit le requérant à six reprises et de nombreuses commissions rogatoires et expertises scientifiques, ainsi que des enquêtes de personnalité
des victimes furent ordonnées. Le délai d’audiencement devant la cour d’assises (un an et six mois) après l’arrêt de renvoi s’expliquerait par la spécificité des juridictions non permanentes qui exige l’accomplissement de diverses formalités préalables à leur constitution.
2.
Appréciation de la Cour
a)
Principes se dégageant de la jurisprudence de la Cour
42.
Il incombe en premier lieu aux autorités judiciaires nationales de veiller à ce que, dans un cas donné, la durée de la détention provisoire d’un accusé ne dépasse pas la limite du raisonnable. A cette fin, il leur faut examiner toutes les circonstances de nature à révéler ou écarter l’existence d’une exigence d’intérêt public justifiant, eu égard à la présomption d’innocence, une exception à la règle du respect de la liberté individuelle et en rendre compte dans leurs décisions relatives aux demandes d’élargissement. C’est essentiellement sur la base des motifs figurant dans ces décisions, ainsi que des faits non controuvés indiqués par l’intéressé dans ses recours, que la Cour doit déterminer s’il y a eu ou non violation de l’article
5 §
3 de la Convention.
43.
La persistance de raisons plausibles de soupçonner la personne arrêtée d’avoir commis une infraction est une condition
sine qua non
de la régularité du maintien en détention, mais au bout d’un certain temps elle ne suffit plus
; la Cour doit alors établir si les autres motifs adoptés par les autorités judiciaires continuent à légitimer la privation de liberté. Quand ceux-ci se révèlent «
pertinents
» et «
suffisants
», la Cour cherche de surcroît si les autorités nationales compétentes ont apporté une «
diligence particulière
» à la poursuite de la procédure (voir, notamment, les arrêts Letellier c.
France du 26 juin 1991, série
A n°
207, p.
18, §
35
; I.A. c.
France du 23
septembre 1998,
Recueil des arrêts et décisions
1998
‑
VII, pp.
2978
‑
2979, §
102
;
Ismaël
Debboub alias Husseini
Ali c.
France
du 9
novembre 1999, n°
37786/97
;
P.B. c.
France
du 1
er
août 2000, n°
38781/97 et
Kudla c. Pologne
[GC], n° 30210/96, §§ 110-111, CEDH
2000).
b)
Application en l’espèce
44.
Pour refuser de libérer le requérant, les juridictions saisies ont estimé que la détention provisoire était nécessaire pour garantir la présence de l’intéressé eu égard à la peine encourue, à sa fuite consécutive aux faits et à la circonstance qu’il n’avait ni domicile ni profession en France. En outre, de longues et minutieuses investigations auraient été nécessaires en raison de la difficulté
d’identification des victimes d’une part, des témoins d’autre part, compte tenu «
des aléas de leur vie
» et de l’irrégularité de leurs situations administratives. Enfin, les juridictions invoquèrent le risque de pression sur les témoins en raison des déclarations portées à l’encontre du requérant et du climat de violence sous-tendant la procédure. Or, une durée de détention provisoire de presque cinq ans et demi doit être accompagnée de justifications particulièrement fortes.
45.
Sur le risque de fuite, la Cour rappelle qu’il décroît nécessairement avec le temps (arrêt Neumeister c. Autriche du 27 juin 1968, série A n° 8, p.
39, § 10). Si comme le Gouvernement le soutient, certaines des circonstances de l’affaire furent de nature à caractériser un danger de fuite, la Cour relève que les autorités judiciaires ont omis de spécifier en quoi un tel risque aurait persisté après plus de cinq années de détention.
La Cour n’ignore pas le contexte délicat et douloureux de la présente espèce, eu égard à la précarité des situations dans lesquelles les victimes, l’accusé et les témoins se trouvèrent. Ce contexte, - circonstance particulièrement développée par la cour d’appel de Versailles ayant eu à statuer sur renvoi, après cassation au motif que la chambre d’accusation de la cour d’appel de Paris n’avait pas correctement motivé le moyen tiré de la durée de la détention - a en effet pu rendre plus difficiles les investigations nécessaires. De même, le climat de tension a-t-il pu légitimement faire craindre un risque de pression sur les témoins. Toutefois, si ces motifs de rejet des demandes de mise en liberté ont pu être à la fois pertinents et suffisants, ils perdirent en grande partie ce caractère au fil du temps. En particulier, le risque de pression sur des témoins «
introuvables
» n’a pu constituer une justification convaincante tout au long de l’instruction.
46.
Il convient d’examiner ensuite la conduite de la procédure
; c’est ici que la violation alléguée trouve en particulier son fondement tant les «
diligences particulières
» des autorités nationales font défaut.
Outre les changements successifs de juge d’instruction jusqu’à la fin de l’année 1995, soit presque trois ans après les faits, qui ne sont pas étrangers à la lenteur de l’information, la Cour relève plusieurs éléments qui ont contribué à ralentir la marche du procès. Elle note, à
titre d’exemples, que la désignation d’experts se fit au cours de l’année 1994 pour procéder à des expertises génétiques concernant les victimes d’un incendie datant de 1992 ; que la concubine du requérant, présente au moment des faits, ne fut retrouvée qu’en septembre 1996, après la délivrance d’une commission rogatoire datée du 21 janvier 1996, sans qu’aucune explication ne soit donnée sur la tardiveté d’une telle initiative
; que les premières confrontations avec les témoins eurent lieu deux ans après les faits
; qu’entre le 18 novembre 1994 et le 14 mai 1996, le requérant ne fut jamais entendu.
Bref, les autorités judiciaires n’ont pas agi avec toute la promptitude nécessaire, alors que le requérant n’a déposé aucun recours qui pût freiner le développement de l’instruction.
47.
Partant, dans les circonstances particulières de la cause, par sa durée excessive, la détention du requérant a enfreint l’article 5 § 3 de la Convention.
II.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 6 § 1 DE LA CONVENTION
48.
Le requérant se plaint de la durée de la procédure pénale et allègue une violation de l’article 6 § 1 de la Convention, ainsi libellé
:
«
Toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue (...) dans un délai raisonnable, par un tribunal (...), qui décidera (...) du bien-fondé de toute accusation en matière pénale dirigée contre elle.
»
49.
Le Gouvernement combat cette thèse et renvoie aux observations qui précèdent sur la conduite de la procédure envisagée sous l’angle de l’article 5 § 3 de la Convention.
50.
La période à considérer a débuté le 18 décembre 1992, date du mandat d’arrêt lancé à l’encontre du requérant, et s’est terminée par l’arrêt d’assises rendu le 28 octobre 1998. Elle a donc duré cinq ans, dix mois et dix jours.
51.
Le caractère raisonnable de la durée d’une procédure s’apprécie suivant les circonstances de la cause et eu égard aux critères consacrés par la jurisprudence de la Cour, en particulier la complexité de l’affaire, le comportement du requérant et celui des autorités compétentes (voir, parmi beaucoup d’autres, les arrêts Pélissier et Sassi c.
France du 25
mars 1999, [GC], no.
‑
II, et Philis c.
Grèce (n°
2) du 27
juin
1997,
Recueil
1997
‑
IV, p.
1083, §
35).
52.
La Cour constate tout d’abord que l’affaire, nonobstant son caractère délicat, ne présentait pas une complexité particulière.
53.
La Cour relève également que le requérant n’a pas contribué
à allonger la procédure. Elle rappelle en revanche que des lenteurs sont indéniablement imputables aux autorités nationales (voir § 46 ci-dessus).
54.
La Cour rappelle par ailleurs que l’article
6 §
1 oblige les États contractants à organiser leur système judiciaire de sorte que les tribunaux puissent remplir chacune de ses exigences, notamment celle du délai raisonnable (voir l’arrêt
Portington c. Grèce du
23
septembre 1998,
Recueil
1998
‑
VI, p.
2633, §
33).
55.
La Cour estime que l’on ne saurait considérer comme «
raisonnable
» une durée globale de plus de cinq ans et dix mois, dont quatre ans correspondant à l’instruction de l’affaire. Partant, il y a eu violation de l’article
6 §
1 de la Convention.
III.
SUR L’APPLICATION DE L’ARTICLE 41 DE LA CONVENTION
56.
Aux termes de l
’
article 41 de la Convention,
«
Si la Cour déclare qu’il y a eu violation de la Convention ou de ses Protocoles, et si le droit interne de la Haute Partie contractante ne permet d’effacer qu’imparfaitement les conséquences de cette violation, la Cour accorde à la partie lésée, s’il y a lieu, une satisfaction équitable.
»
A.
Dommage
57.
Le requérant réclame une somme de deux millions de francs (FRF) au titre du préjudice moral né de la durée excessive de la détention et de celle de la procédure.
58.
Le Gouvernement estime que le constat de violation constituerait en soi une réparation suffisante au titre de la satisfaction équitable.
59.
La Cour admet que le requérant doit avoir subi un préjudice moral du fait de la longue durée de sa détention et de la procédure, que ne compensent pas suffisamment les constats de violation. Statuant en équité, elle alloue à l’intéressé la somme de 50
000 FRF à ce titre.
B.
Frais et dépens
60.
Le requérant réclame 59
800 FRF au titre des frais engagés pour la procédure devant la Cour.
61.
Le Gouvernement estime que cette somme est disproportionnée par rapport aux frais de procédure dont font habituellement état les requérants impliqués dans des affaires comparables. Il se dit prêt à verser la somme de 15
62.
Sur la base des éléments en sa possession et de sa jurisprudence en la matière, la Cour, statuant en équité, accorde à l’intéressé 30
000
FRF pour ses frais et dépens (voir,
mutatis mutandis
, arrêt
P.B.
précité, §50).
C.
Intérêts moratoires
63.
Selon les informations dont dispose la Cour, le taux d
’
intérêt légal applicable en France à la date d
’
adoption du présent arrêt est de 4,26
% l
’
an.
PAR CES MOTIFS, LA COUR, À l’UNANIMITÉ,
1.
Dit
qu’il y a eu violation de l’article 5 § 3 de la Convention
;
2.
Dit
qu’il y a eu violation de l’article 6 § 1 de la Convention
;
3.
Dit
a)
que l
’
Etat défendeur doit verser au requérant, dans les trois mois à compter du jour où l’arrêt sera devenu définitif conformément à l’article
44
§
2 de la Convention, les sommes suivantes
:
i)
50
000 FRF (cinquante mille francs français) pour dommage
moral,
ii) 30
000 FRF (trente mille francs français) pour frais et dépens
;
b)
que ces montants seront à majorer d
’
un intérêt simple de 4,26
% l
’
an à compter de l
’
expiration dudit délai et jusqu
’
au versement
;
4.
Rejette
la demande de satisfaction équitable pour le surplus.
Fait en français, puis communiqué par écrit le 31 juillet 2001 en application de l’article 77 §§ 2 et 3 du règlement.
S.
Dollé
W.
Fuhrmann
Greffière
Président