CtEDO 27.09.2001 Auto

AFFAIRE NASCIMENTO c. PORTUGAL

RESPONDENT
PRT
HOTĂRÂRE
27.09.2001
Pe scurt
Instanță
CtEDO
Concluzie
Violation de l'art. 6-1;Dommage matériel - demande rejetée;Préjudice moral - réparation pécuniaire;Remboursement partiel frais et dépens - procédure de la Convention
RĂSFOIEȘTE: CtEDO · 2001
DESCARCĂ: PDF · DOCX 🔒 Pro
Citează această cauză
AFFAIRE NASCIMENTO c. PORTUGAL (CtEDO, 2001)
HUDOC · oficial

SECȚIUNEA A PATRA CAUZA NASCIMENTO c. PORTUGALIA (Cercetarea nr. 489/98) HOTĂRÂREA STRASBURG 27 septembrie 2001 DEFINIF 27/12/2001 Această hotărâre va deveni definitivă în condițiile definite la art. 44 alin. (2) din Convenție. În cauza Nascimento c. Portugalia, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (a se vedea secțiunea a patra), care se află într-o cameră compusă din dnii Ress președinte Pastor Ridruejo Caflisch Makarczyk Cabral Barreto Vajić Pellonpć judecători și ale domnului V. păstor grefier de secțiune După ce a deliberat în camera Consiliului la 6 septembrie 2001, Rend l'hotée, adoptat la această dată procedural A la originea cauzei se află o cerere (nr. 429198/98) îndreptată împotriva Republicii Portugheze și inclusiv un resortisant al acestui stat, domnul Agripino Evaristo do Nascimento ( reclamanta a sesizat Comisia Europeană pentru Drepturile Omului din 18 august 1998 în temeiul articolului 25 din Convenția de salvgardare a Drepturilor Omului și a Libertăților Fundamentale (precum și Convenția de la Madrid). Reclamantul este reprezentat în fața Curții de către domnul Mandy, avocat la Lyon (Franța). A. Henriques Gaspar, procuror general adjunct. Reclamantul susținea că durata unei proceduri civile la care este parte era excesivă. Cererea a fost transmisă Curții la 1 noiembrie 1998, data intrării în vigoare a Protocolului nr. 11 la convenție [art. 5 alineatul (2) din Protocolul nr. 11]. Cererea a fost atribuită celei de-a patra secțiuni a Curții [art. 52 alineatul (1) din Regulamentul de procedură]. În cadrul acesteia, camera însărcinată cu examinarea cauzei [art. 27 alineatul (1) din Convenție] a fost constituită în conformitate cu art. 26 alineatul (1) din Regulamentul de procedură. Printr-o decizie din 28 septembrie 2000, camera a declarat cererea admisibilă. Atât reclamantul, cât și guvernul au prezentat observații scrise cu privire la fondul cauzei (art. 1 din regulament). Victima unui accident de circulație care a avut loc la 24 august 1981, reclamantul a înaintat la 18 februarie 1987 în fața Tribunalului din Chaves o cerere de despăgubire împotriva Fondului de garantare a autovehiculelor (denumit în continuare "fondul Printr-o ordonanță din 2 martie 1987, judecătorul l-a invitat pe reclamant să depună o nouă cerere pentru a înlocui deficiențele anterioare, precum și pentru a produce o traducere portugheză a anumitor documente pe care le atașase în limba străină. La 16 martie 1987, reclamantul a depus o nouă cerere și a solicitat o perioadă de 30 de zile pentru a se alătura traducerii în cauză. La data de 2 aprilie 1987, reclamantul a produs traducerea în cauză. 11. La 21 aprilie 1987, judecătorul a ordonat citația fondului. Acesta și-a prezentat concluziile ca răspuns la 19 mai 1987. 12. La 2 iunie 1987, reclamantul a emis o comisie internațională de intervenție la 23 octombrie 1987. 13. La 15 martie 1988, ministerul public a fost însărcinat să trateze comisia internațională de recurs. 14. La 8 martie 1989, Ministerul Afacerilor Externe al Portugaliei a informat instanța că citația nu a putut fi efectuată din cauza unei erori în adresa persoanei în cauză. Prin ordonanța din 13 martie 1989, judecătorul l-a invitat pe reclamant să se pronunțe asupra acestei informații. La 25 octombrie 1989, reclamantul a indicat o nouă adresă. La 30 decembrie 1992, Ministerul Afacerilor Externe a informat instanța cu privire la decesul persoanei în cauză, care a avut loc la 28 ianuarie 1992. 17. La data de 5 iunie 1995, reclamantul a fost numit moștenitor al persoanei în cauză. Prin hotărârea din 13 octombrie 1995, instanța a recunoscut moștenitorul în cauză calitate pentru a participa la procedură. 19. La 16 mai 1997, judecătorul a ordonat citația acestei pârâte. 20. La 6 ianuarie 1998, judecătorul a făcut o decizie pregătitoare (despacho saneador) La 13 februarie 1998, reclamantul și-a depus lista de martori și a solicitat instanței să efectueze o inspecție a locului accidentului. Printr-o ordonanță din 17 februarie 1998, judecătorul a acceptat cererea de inspecție în cauză și a dispus, de asemenea, trimiterea unei comisii de recurs la Tribunalul de la Lisabona în scopul audierii unui martor. La 24 aprilie 1998, Tribunalul de la Lisabona a trimis două casete cu înregistrarea declarației în cauză 23. La data de 28 mai 1998, judecătorul a stabilit în instanță data de 15 octombrie 1998. În acea zi, în timpul procesului, tribunalul a constatat că casetele trimise de instanța de la Lisabona nu conțineau nici o înregistrare. Președintele a reportat la tribunalul de la Lisabona în instanță și a ordonat eliberarea unei noi comisii de recurs la Tribunalul de la Lisabona. Această comisie de recurs a fost returnată la 23 noiembrie 1998 24. La 24 noiembrie 1998, judecătorul l-a fixat la tribunal pe data de 15 ianuarie 1999, data la care a avut loc. 25. La 18 februarie 1999, instanța și-a dat hotărârea parțial în fața reclamantului. Acesta și Fondul au inițiat recursuri împotriva acestei hotărâri în fața instanței judecătorești (Tribunalul da Relação) din Porto. 26. Procedura este în continuare pendinte în fața acestei din urmă instanțe. Cu privire la încălcarea articolului 6 alineatul (1) din Convenție, orice persoană are dreptul la audierea cauzei sale (...) într-un termen rezonabil, de către o instanță (...), care va decide (...) contestațiile privind drepturile și obligațiile sale cu caracter civil (...) 28. Perioada care trebuie luată în considerare a început odată cu depunerea cererii, la 18 februarie 1987. Procedura fiind încă în curs de desfășurare în fața instanței de apel din Porto, durata în cauză este de paisprezece ani și șapte luni. 29. Pentru a verifica dacă a fost depășit termenul rezonabil, trebuie să se țină seama de circumstanțele cauzei și de criteriile consacrate de jurisprudența Curții, în special complexitatea cauzei, comportamentul reclamantului și cel al autorităților competente (a se vedea, printre altele, Hotărârea Silva Pontes c. Portugalia din 23 martie 1994, nr. 286 A, p. 15, § 39). 30. Pentru solicitant, durata în cauză este în mod evident excesivă. 31. Guvernul susține că procedura nu a trecut printr-o perioadă de timp rezonabilă. Acesta arată că principalele întârzieri sunt cauzate de comportamentul reclamantului, precum și de elemente pe care autoritățile naționale nu le pot controla, cum ar fi executarea comisiilor internaționale de recurs de către autoritățile străine. În ceea ce privește întârzierile imputate Tribunalului din Chaves, supraîncărcarea rolului acestei instanțe ar explica acest lucru. 32. Curtea arată în primul rând că procedura avea o anumită complexitate materială, datorată cetățeniei spaniole a unuia dintre părțile implicate în accident. Cu toate acestea, acest lucru nu poate explica durata procedurii. 33. În ceea ce privește comportamentul reclamantului, Curtea ia notă de anumite întârzieri care îi sunt imputate. Astfel, reclamantul nu a solicitat dreptul de moștenire decât la 5 iunie 1995, în timp ce a fost în măsură să facă acest lucru începând cu 6 ianuarie 1993. Cu toate acestea, Curtea consideră că această întârziere nu explică durata totală a procedurii. 34. În ceea ce privește comportamentul autorităților judiciare, Curtea stabilește mai întâi un termen de inactivitate între 13 octombrie 1995 și 16 mai 1997, data la care judecătorul dispune citația noii pârâte. 35. În ceea ce privește termenele cauzate de executarea comisiilor internaționale, care au fost semnificative, este adevărat că guvernul portughez nu poate fi considerat răspunzător pentru acțiunile autorităților unui alt stat. Nu este mai puțin adevărat că judecătorul rămâne responsabil de punerea în funcțiune și de conduita rapidă a procesului (hotărârea Martins Moreira c. Portugalia din 26 octombrie 1988, seria A nr. 143, p. 21 alin. 60). Or, în speță, din dosar reiese că tribunalul din Chaves a rămas pasiv, în timp ce cele două comisii internaționale în cauză au condus la o întârziere de aproximativ patru ani, fără a se pune sub semnul întrebării motivele unui termen atât de lung și fără a lua, după caz, măsurile corespunzătoare. În opinia Curții, statul pârât poartă, prin urmare, o parte de răspundere în această întârziere. 36. Curtea ia în cele din urmă notă de argumentele guvernului referitoare la supraîncărcarea rolului Tribunalului din Chaves. Cu toate acestea, Comisia își reafirmă jurisprudența constantă conform căreia este de competența statelor contractante să își organizeze sistemul judiciar astfel încât instanțele lor să poată garanta dreptul de a primi o decizie definitivă cu privire la contestațiile referitoare la drepturile și obligațiile sale civile într-un termen rezonabil (hotărârea Frydlender c. Franța [GC], nr. 30979/96, § 47, CEDO 2000-VII). 37. Având în vedere circumstanțele cauzei, Curtea concluzionează astfel că a existat o depășire a termenului rezonabil și, prin urmare, o încălcare a articolului 6 În cazul în care Curtea declară că a avut loc o încălcare a Convenției sau a protocoalelor sale și dacă dreptul intern al Înaltei P ă r ț i contractante nu permite să se șteargă ^ i ^ i ^ i ^ i implementeze pe deplin consecințele acestei încălcări, Curtea acordă părții care, dacă este cazul, acordă o satisfacție echitabilă. Pagubă 39. Dl Nascimento solicită pentru pagubă morală și materială suma de 300 40. Guvernul consideră că suma solicitată nu are nicio legătură de cauzalitate cu încălcarea constatată și că este în orice caz excesivă. 41. Curtea nu percepe o legătură de cauzalitate între încălcarea articolului 6 alineatul (1) și orice prejudiciu material de care ar trebui să sufere reclamantul și respinge, în consecință, pretențiile acestuia din urmă în acest sens. În schimb, Curtea consideră că reclamantul a suferit un prejudiciu moral din cauza duratei procedurii în litigiu. Având în vedere circumstanțele cauzei și acționând în mod echitabil în conformitate cu dispozițiile art. 41, aceasta îi acordă 50 000 FRF în acest scop. Cheltuieli și cheltuieli de judecată 42. Reclamantul solicită, în acest titlu 60 000 FRF. Întrucât sumele acordate sunt exprimate în franci francezi, Curtea consideră că este adecvat să stabilească rata moratoriu legală aplicabilă în Franța, adică 4,26 % laan. PE CESUL, CURȚA, ÎN L Statul pârât trebuie să plătească reclamantului, în termen de trei luni de la data la care hotărârea a devenit definitivă în conformitate cu art. 2 din Convenție, următoarele sume: 50 000 (cinci mii) franci francezi pentru daune morale și 10 000 (zece mii) franci francezi pentru cheltuieli și cheltuieli de judecată că aceste sume vor fi majorate cu o dobândă simplă de 4,26% l an începând cu Expirarea termenului respectiv și până la plată Respinge cererea de satisfacție echitabilă pentru surplus. Făcută în limba franceză și apoi comunicată în scris la 27 septembrie 2001 în temeiul articolului 77 alineatul (2) și al articolului 3 din Regulamentul de procedură. Vincent Berger Georg Ress Modululer Președintele

§ Cauze similare

Grupate prin similitudine semantică

5 cauze
CtEDO 2001-02-01
0,96
AFFAIRE FERNANDES CASCAO c. PORTUGAL
QUATRIÈME SECTION AFFAIRE FERNANDES CASCÃO c. PORTUGAL ( Requête n° 37845/97 ) ARRÊT STRASBOURG 1 er février 2001 DÉFINITIF 01/05/2001 En l’affaire Fernandes Cascão c. Portugal, La Cour européenne des Droits de l’Homme (quatrième section),
CtEDO 2001-03-08
0,96
AFFAIRE PINTO DE OLIVEIRA c. PORTUGAL
QUATRIÈME SECTION AFFAIRE PINTO DE OLIVEIRA c. PORTUGAL ( Requête n° 39297/98 ) ARRÊT STRASBOURG 8 mars 2001 DÉFINITIF 08/06/2001 Cet arrêt deviendra définitif dans les conditions définies à l’article 44 § 2 de la Convention. Il peut subir
CtEDO 2001-04-12
0,96
AFFAIRE RIBEIRO FERREIRA RUAH c. PORTUGAL
QUATRIÈME SECTION AFFAIRE RIBEIRO FERREIRA RUAH c. PORTUGAL ( Requêtes n os 38327/97 et 38329/97 ) ARRÊT (Règlement amiable) STRASBOURG 12 avril 2001 En l’affaire Ribeiro Ferreira Ruah c. Portugal, La Cour européenne des Droits de l’Homme (
CtEDO 2001-10-04
0,96
AFFAIRE BRANQUINHO LUIS c. PORTUGAL
QUATRIÈME SECTION AFFAIRE BRANQUINHO LUÍS c. PORTUGAL (Requête n° 45348/99) ARRÊT (Règlement amiable) STRASBOURG 4 octobre 2001 En l’affaire Branquinho Luís c. Portugal, La Cour européenne des Droits de l’Homme (quatrième section), siégeant
CtEDO 2001-10-25
0,96
AFFAIRE PIRES c. PORTUGAL
QUATRIÈME SECTION AFFAIRE PIRES c. PORTUGAL (Requête n° 43654/98) ARRÊT STRASBOURG 25 octobre 2001 DÉFINITIF 25/01/2002 Cet arrêt deviendra définitif dans les conditions définies à l’article 44 § 2 de la Convention. Il peut subir des retouc
Sursă