CtEDO 27.09.2001 AI

MAIRE contre le PORTUGAL

RESPONDENT
PRT
HOTĂRÂRE
27.09.2001
Pe scurt
Instanță
CtEDO
Concluzie
Recevable
RĂSFOIEȘTE: CtEDO · 2001
DESCARCĂ: PDF · DOCX
Citează această cauză
MAIRE contre le PORTUGAL (CtEDO, 2001)
HUDOC · oficial

cererei nr. 48206/99

prezentată de Paul MAIRE

împotriva Portugalului

Curtea Europeană a Drepturilor Omului (a patra secție), ședință din 27 septembrie 2001 într-o cameră compusă din

Domnii G. Ress, președinte,

Doamna N. Vajić,

Domnul M. Pellonpää,

Doamna S. Botoucharova,

judecători,

și de Domnul V. Berger, grefierul secției,

Având în vedere petiția menționată mai sus introdusă în fața Comisiei Europene a Drepturilor Omului pe 15 octombrie 1998 și înregistrată pe 20 mai 1999,

Având în vedere art. 5 § 2 al Protocolului nr. 11 la Convenție, care a transferat Curții competența de a examina petitia,

Având în vedere observațiile depuse de guvernul pârât și cele prezentate în răspuns de reclamant,

După deliberații, pronunță următoarea decizie:

Reclamantul, domnul Paul Maire, este cetățean francez, născut în 1967 și rezidând la Larnod (Franța). Acționează personal în fața Curții.

A.

Circumstanțele cauzei

Faptele cauzei, așa cum au fost prezentate de părți, pot fi rezumate după cum urmează.

Pe 4 septembrie 1993, reclamantul s-a căsătorit cu S.C., cetățeană portugheză. Cuplul a avut un copil, Julien, născut în 1995.

1.

Procedurile în fața jurisdicțiilor franceze

Printr-o hotărâre din 19 februarie 1998, tribunalul de mare instanță din Besançon a pronunțat divorțul soților pe vinovăția lui S.C. și a fixat rezidența copilului la domiciliul reclamantului, acordând mamei doar dreptul de vizită. Pe 6 august 1996, reclamantul obținuse deja custodia provizorie a lui Julien, printr-o decizie a aceluiași tribunal.

Pe 3 iunie 1997, S.C. a luat cu subterfugiu pe Julien din casa bunicii paternale și a plecat cu el în Portugalia. Reclamantul a depus plângere împotriva lui S.C. pentru sustragere de copil și violență voluntară. Printr-o hotărâre a tribunalului de mare instanță din Besançon din 12 iunie 1998, S.C. a fost găsită vinovată și condamnată în absență la un an de închisoare. A fost emis un mandat de arestare.

2.

Procedurile în fața jurisdicțiilor portugheze

a.

Cererea de restituzione a copilului

Pe 5 iunie 1997, invocând Convenția de la Haga din 25 octombrie 1980 privind aspectele civile ale răpirii internaționale de copii și Convenția de cooperare judiciară între Franța și Portugalia privind protecția minorilor din 20 iulie 1983, reclamantul a sesizat ministerul Justiției francez, autoritate centrală franceză în sensul acestor două instrumente, cu o cerere tendând la întoarcerea copilului. În aceeași zi, autoritatea centrală franceză a cerut Institutului de reintegrare socială (în continuare IRS, care funcționează în cadrul ministerului Justiției portughez), autoritate centrală portugheză, întoarcerea copilului în conformitate cu dispozițiile acestei ultime convenții.

Pe 18 iunie 1997, IRS a sesizat ministerul public din fața tribunalului din raza Oeiras, loc de rezidență a lui S.C., după cum a indicat reclamantul.

Pe 16 iulie 1997, ministerul public a deschis în fața acestui tribunal o cerere de restituzione judiciară (entrega judicial) a copilului conform articolelor 191 și următoare ale legii privind minorul (Organização Tutelar de Menores) și invocând dispozițiile Convenției de cooperare între Franța și Portugalia menționata.

Pe 17 iulie 1997, judecătorul celei de-a 3-a camere civile al tribunalului din Oeiras, căruia i-a fost repartizată cauza, a ordonat citarea mamei copilului pentru a se pronunța asupra cererii ministerului public. Scrisori recomandate cu confirmare de primire au fost trimise astfel pe 17 și 22 iulie 1997 la adresa indicată de reclamant. Cu toate acestea, acestea două scrisori au fost returnate tribunalului fără ca confirmările de primire să fi fost semnate sau solicitate.

Pe 27 august 1997, judecătorul, la cererea ministerului public, a solicitat autorităților de poliție o anchetă asupra locului de rezidență a mamei lui Julien.

Pe 10 septembrie și 6 octombrie 1997 respectiv, poliția de securitate publică și garda națională republicană au informat tribunalul că S.C. nu locuia la adresa indicată.

Pe 23 septembrie 1997, IRS a solicitat tribunalului din Oeiras informații asupra mersului procedurii. Judecătorul a răspuns pe 6 octombrie 1997, indicând că mama copilului nu a putut fi încă găsită.

Pe 21 octombrie 1997, ministerul public a cerut judecătorului să invite centrul de securitate socială din regiunea Lisabonei să furnizeze informații despre adresa și locul de muncă al lui S.C. Pe 27 octombrie 1997, judecătorul a ordonat grefei să trimită scrisoarea în cauză, ceea ce s-a întâmplat pe 7 noiembrie 1997. Pe 27 noiembrie 1997, centrul a răspuns că S.C. nu era înregistrat în registrele sale.

Pe 5 decembrie 1997, judecătorul i-a invitat pe IRS să se informeze asupra adresei actuale a lui S.C. Ca urmare a unor indicii că aceasta ar putea fi în regiunea Porto, centrul de securitate socială a indicat, printr-o scrisoare din 12 ianuarie 1998, că nu se găsea în registrele sale.

Pe 10 martie 1998, cea de-a 2-a cameră civilă a trimis celei de-a 3-a camere civile copia deciziei luate pe 10 martie 1997 în cadrul unei proceduri de reglementare a autorității părintești (a se vedea mai jos b.).

Pe 26 martie 1998, judecătorul a trimis copia deciziei ministerului public și a subliniat că adresa la care S.C. fusese citată în cadrul procedurii în cauză era aceeași cu cea indicată inițial de reclamant.

Pe 27 martie 1998, ministerul public a cerut judecătorului să solicite informații de la Electricité du Portugal și Portugal Telecom. Pe 13 și 20 mai 1998, aceste societăți au răspuns că nu aveau contract înregistrat pe numele lui S.C.

Pe 25 mai 1998, judecătorul a insistat asupra citării lui S.C. la adresa în cauză. Scrisoarea recomandată în cauză a fost totuși returnată expeditorului.

Pe 2 iulie 1998, S.C. a informat tribunalul că introdusese în fața tribunalului din Oeiras (cea de-a 1-a cameră civilă) o cerere de transfer al autorității părintești asupra lui Julien.

Pe 6 iulie 1998, judecătorul a ordonat citarea lui S.C. prin executor judecătoresc. Acesta s-a deplasat la adresa în cauză pe 1 septembrie 1998. A fost informat, de o mătușă a lui S.C., că aceasta din urmă nu locuia la adresa în cauză. Mătușa lui S.C. a afirmat de asemenea că nu cunoaște adresa actuală a nepoatei sale.

Pe 2 septembrie 1998, judecătorul a solicitat serviciilor de identificare civilă din ministerul Justiției informații asupra adresei lui S.C.

Printr-o scrisoare din 2 septembrie 1998, IRS a informat tribunalul că sesizase poliția judiciară cu o cerere cu scopul de a localiza S.C. A observat că poliția judiciară l-a informat între timp cu privire la introducerea unei proceduri de transfer al autorității părintești asupra lui Julien și a subliniat că acum era posibil să se localizeze S.C., văzut că adresa indicată de aceasta la introducerea cererii în cauză.

Printr-o ordonnance din 28 septembrie 1998, judecătorul a hotărât să solicite din nou autorităților de poliție informații asupra adresei actuale a lui S.C. A cerut de altfel grefei să informeze cea de-a 1-a cameră civilă asupra existenței cererii de restituzione a copilului în vederea suspendării procedurii privind cererea de transfer al autorității părintești pendantă în fața acestei aceleași camere.

Pe 11 noiembrie 1998, reclamantul, prin intermediul reprezentantului său, a depus în dosare o procură ad litem și a cerut să fie informat asupra actelor procedurii. A indicat de asemenea că depusese o plângere penală împotriva lui S.C.

Printr-o decizie din 16 noiembrie 1998, judecătorul a respins cererea reclamantului, considerând că acesta din urmă nu era parte în procedură.

Pe 27 noiembrie 1998, poliția de securitate publică a indicat că adresa în cauză era aceea a părinților lui S.C., care au declarat nu cunoaște adresa actuală a acesteia.

Pe 11 decembrie 1998, judecătorul a hotărât să solicite din nou informații de la Electricité du Portugal și Portugal Telecom cât și centrelor de securitate socială din Lisabona, Porto, Coimbra și Faro. Între ianuarie și martie 1999, toate aceste organizații au răspuns că S.C. nu apărea în registrele lor.

Pe 18 martie 1999, judecătorul a cerut din nou informații autorităților de poliție asupra adresei actuale a lui S.C. Pe 9 aprilie 1999, poliția de securitate publică a indicat că adresa în cauză nu era cunoscută.

Pe 19 aprilie 1999, IRS a transmis tribunalului copie a unei informații a poliției judiciare conform căreia Julien ar putea să se afle într-un apartament recent cumpărat de o soră a lui S.C. și situat la Algueirão (comuna Sintra).

Informat de IRS, reclamantul s-a deplasat în Portugalia unde ar fi văzut, pe 25 aprilie 1999, fiul său, însoțit de o terță persoană, în apartamentul în cauză. A informat-o pe Consulatul General al Franței la Lisabona, care a cerut ministerului Justiției portughez să angajeze în urgență demersurile posibile cu poliția judiciară și tribunalul din Oeiras pentru a asigura întoarcerea copilului.

Pe 26 aprilie 1999, IRS a informat tribunalul și a cerut acestuia să ia toate măsurile necesare pentru a asigura restituzione copilului.

Pe 27 aprilie 1999, judecătorul a determinat predarea imediată a lui Julien la IRS și a emis un mandat de aducere în scopul în cauză.

Pe 30 aprilie 1999, IRS a informat tribunalul că garda națională republicană s-a deplasat, pe 29 aprilie 1999, la adresa în cauză. Cu toate acestea, mandatul de aducere nefiind competent pentru a-i da putere de a forța intrarea în apartament și mama lui Julien având refuzat deschiderea ușii, predarea copilului nu a putut fi efectuată.

Judecătorul a cerut ulterior gărzii naționale republicane motivele pentru care mandatul de aducere nu a putut fi executat. Pe 1 iunie 1998, garda a indicat că mai mulți agenți s-au deplasat la recereri la adresa indicată dar că nimeni nu a răspuns.

Între timp, pe 7 mai 1999, S.C. a cerut stingerea instanței, bazandu-se pe art. 20 al convenției de cooperare între Portugalia și Franța și subliniind că Julien era acum integrat în noul mediu.

Pe 15 iunie 1999, judecătorul a pronunțat sentința. A subliniat mai întâi că S.C. trebuia considerată regulat citată pentru că intervenis deja în procedură. A respins apoi cererea de stingere a instanței formulată de S.C. și a hotărât că Julien trebuia să fie imediat predat la IRS. În fine, a subliniat că în caz de nerespectare a deciziei, S.C. era susceptibilă să fie urmărită pentru dezobediență (desobediência), conform articolului 191 § 4 al legii privind minorul.

Pe 25 iunie 1999, S.C. a atacat această sentință în apel în fața curții de apel (Tribunal da Relação) din Lisabona.

Pe 29 iunie 1999, judecătorul a declarat apelul admisibil și a ordonat transmiterea acestuia, fără efect suspensiv, curții de apel.

Aceasta, prin hotărâre din 20 ianuarie 2000, a respins recursul.

Pe 7 februarie 2000, S.C. s-a pourvăzu în casație în fața Curții Supreme (Supremo Tribunal de Justiça) dar, pe 7 aprilie 2000, poursul acesteia a fost considerat deserto (fără efect), din lipsă de prezentare de memoriu.

Pe 29 mai 2000, judecătorul tribunalului din Oeiras a cerut executorului judecătoresc s-o intimeze pe S.C. să-i predea pe Julien la IRS sub pedeapsa de a fi urmărită pentru dezobediență.

Pe 9 iunie 2000, executorul judecătoresc a indicat că nimeni nu părea a rezida la adresa indicată.

Pe 20 iunie 2000, judecătorul a cerut din nou informații asupra adresei actuale a lui S.C. autorităților de poliție.

La moment, nici S.C. nici Julien nu au fost găsiți de autoritățile portugheze.

b.

Cererea de reglementare a autorității părintești

În aprilie 1997, ministerul public a deschis în fața tribunalului din Oeiras o cerere de reglementare a autorității părintești asupra lui Julien. Cauza a fost repartizată celei de-a 2-a camere civile a acestui tribunal.

S.C. a fost citată la adresa indicată de reclamant, la deschiderea cererii de restituzione a copilului, pendantă în fața celei de-a 3-a camere civile a tribunalului din Oeiras.

La o dată neprecizată, ministerul public a cerut judecătorului să suspende procedura, ținând seama de faptul că cererea de restituzione nu obținuse încă o decizie.

Printr-o ordonnance din 10 martie 1998, judecătorul a hotărât să suspende procedura, care rămânea pendantă.

3.

Contactele între autoritățile franceze și autoritățile portugheze

Pe întreg parcursul procedurilor menționatae, autoritatea centrală franceză a fost în contact cu IRS. Ambasada Franței la Lisabona cât și consulatul general al Franței la Lisabona s-au adresat la recereri autorităților portugheze cu cereri de informații asupra mersului procedurii.

Astfel, pe 28 martie 2000, ambasada Franței la Lisabona a solicitat intervenția ministerului Afacerilor Externe portughez pentru a „accelera punerea în aplicare a deciziei din 15 iunie 1999 a tribunalului din Oeiras cerând predarea imediată de către doamna [S.C.] a copilului Julien Maire tatălui (...) în cadrul Convenției de cooperare judiciară între Portugalia și Franța (...). În acest stadiu, este necesar (...) ca autoritățile de poliție să fie în mod oficial obligate să caute activ copilul (...) al cărui familia maternă care locuiește la Oeiras nu pare a ignora unde se află deoarece fusese localizat anul trecut într-un apartament aparținând mătușei sale la Algueirão".

Printr-o scrisoare din 11 iunie 2001, consulatul general a informat deci reclamantul:

„(...) Ambasadorul a discutat efectiv cazul tău cu directorul cabinetului ministrului Justiției [portughez] cât și cu Procurorul General al Republicii. Din aceste discuții rezultă următoarele fapte: recunoașterea de către justiția portugheză a deciziei justiției franceze condamnând fosta ta soție, în plan penal, se dovedește complexă și ar putea să nu aibă rezultat. Pe de altă parte (...) decizia justiției portugheze, în materie civilă, că copilul trebuia să ți se întoarcă, este definitivă. Procurorul din Oeiras a sesizat IRS și poliția de securitate publică pentru ca investigații să fie întreprinse. Aceste investigații (...) nu au dat până acum nici rezultat, ducând autoritățile portugheze să se teamă că mama și copilul au plecat din Portugalia. Cu toate acestea, a fost indicat Ambasadorului nostru că investigațiile vor continua atât timp cât nu vor exista dovezi ale plecării lor (...)"

B.

Dreptul intern și internațional relevant

Dispozițiile relevante ale Convenției de la Haga din 25 octombrie 1980 privind aspectele civile ale răpirii internaționale de copii, ratificată atât de Portugalia cât și de Franța, sunt redactate după cum urmează:

art. 7

„Autoritățile centrale trebuie să coopereze între ele și să promoveze o colaborare între autoritățile competente din statele lor respective, pentru a asigura întoarcerea imediată a copiilor și pentru a realiza alte obiective ale prezentei convenții.

În special, fie direct, fie cu concursul oricărui intermediar, trebuie să ia toate măsurile corespunzătoare:

a. pentru a localiza copil deplasat sau reținut ilicit;

b. pentru a preveni noi pericole pentru copil sau prejudicii pentru părțile interesate, luând sau făcând să se ia măsuri provizorii;

c. pentru a asigura predarea voluntară a copilului sau pentru a facilita o soluție amiabilă;

d. pentru a schimba, dacă se dovedește util, informații privind situația socială a copilului;

e. pentru a furniza informații generale privind dreptul statului lor referitor la aplicarea convenției;

f. pentru a deschide sau favoriza deschiderea unei proceduri judiciare sau administrative, pentru a obține întoarcerea copilului și, după caz, pentru a permite organizarea sau exercitarea efectivă a dreptului de vizită;

g. pentru a acorda sau facilita, după caz, obținerea asistenței judiciare și juridice, inclusiv participarea unui avocat;

h. pentru a asigura, din punct de vedere administrativ, dacă este necesar și potrivit, întoarcerea în siguranță a copilului;

i. pentru a se ține reciproc informate asupra funcționării convenției și, în măsura posibilului, pentru a elimina eventualele obstacole întâlnite la aplicarea sa."

art. 11

„Autoritățile judiciare sau administrative ale oricărui stat contractant trebuie să procedeze în urgență privind întoarcerea copilului.

Atunci când autoritatea judiciară sau administrativă sesizată nu s-a pronunțat în termen de șase săptămâni de la sesizia, petentul sau Autoritatea centrală a statului solicitat, de inițiativa sa sau la cererea Autorității centrale a statului solicitant, poate cere o declarație asupra motivelor acestei întârzieri."

Dispozițiile relevante ale Convenției de cooperare judiciară între Franța și Portugalia privind protecția minorilor din 20 iulie 1983 sunt următoarele:

art. 18 (drept de acțiune din oficiu)

„1. În caz de refuz de predare voluntară, autoritățile centrale trebuie să sesizeze, în cel mai scurt timp, prin intermediul ministerului public instituit în fața tribunalelor, autoritățile lor judiciare competente, fie pentru a face exigibile în statul solicitat decizii exigibile în statul solicitant, fie pentru a se pronunța asupra cererii de predare a cărei obiect face copilul.

art. 19 (procedură conservatorie de restituzione în stare)

„1. Judecătorul statului unde copilul a fost deplasat sau reținut ilicit trebuie să ordonnone, cu titlu conservator, întoarcerea imediată a copilului, cu excepția cazului în care persoana care a deplasat sau reținut copilul să dovedească:

a) că o perioadă de mai bine de un an s-a scurs de la deplasare sau non-întoarcere la momentul introducerii cererii în fața autorității judiciare a statului unde se găsește copilul; sau

b) că la momentul violării invocate persoana căreia fusese încredințată custodia înainte de deplasare nu exercita efectiv sau cu bună credință dreptul de custodie asupra copilului; sau

c) că predarea copilului ar fi de natură să pună grav în cauză sănătatea sau siguranța acestuia datorită survenirii unui eveniment excepțional de la atribuirea custoziei.

(...)"

art. 20 (modificare a dreptului de custodie)

„Atunci când judecătorul statului unde copilul a fost deplasat sau reținut ilicit a admis una din excepțiile menționatae în 1, b), sau 1, c), din articolul anterior, el poate se pronunțe asupra fondului dreptului de custodie la expirarea perioadei de un an de la deplasare sau non-întoarcere a copilului și dacă este dovedit că copilul s-a integrat în noul mediu."

art. 191 al legii privind minorul, adoptat prin decret-lege nr. 314/78 din 27 octombrie 1978, dispune în special:

„1. Dacă minorul pleacă din casa părinților sau din cea pe care aceștia i-au destinat-o sau dacă este scos din ea sau dacă se găsește în afara custoziei persoanei sau a instituției căreia este încredințat legal, predarea trebuie cerută în fața tribunalului având jurisdicție asupra zonei unde se găsește minorul.

(...)

(...)"

Potrivit articolului 348 al codului penal, dezobediența este pedepsită cu pedeapsă de închisoare de până la un an sau amendă care poate ajunge la 120 zile amendă.

Invocând articolele 2 și 3 ale Protocolului nr. 4 la Convenție, reclamantul se plânge de inacțiunea și neglijența autorităților portugheze de a executa decizii judiciare care-i încredințau custodia copilului.

Reclamantul se plânge de inacțiunea autorităților portugheze de a executa deciziile judiciare care-i încredințau custodia copilului.

Curtea estimează de la bun început că această situație trebuie examinată din perspectiva articolului 8 al Convenției, care dispune în special:

„1. Orice persoană are dreptul la respectarea vieții private și familiale (...).

Guvernul nu contestă aplicabilitatea articolului 8 la situația incriminată dar estimează că nu a fost încălcat. Subliniază mai întâi că statele dispun de o marjă de apreciere care le permite alegerea celei mai bune orientări, în fiecare caz, cu privire la executarea obligațiilor lor pozitive din partea lor. În acest context, Guvernul susține că autoritățile portugheze au luat toate măsurile posibile pentru a face respectate deciziile tribunalelor franceze referitoare la custodia copilului.

Pentru Guvern, mersul procedurii relevă că autoritățile portugheze – indiferent dacă este vorba de ministerul public, tribunal sau IRS, în calitate de autoritate centrală – au avut un comportament adecvat. Într-adevăr, dificultățile resimțite la nivel de localizare a minorului sunt datorita lipsei de cooperare a mamei.

Privitor în special la evenimentele care au avut loc în luna aprilie 1999, Guvernul subliniază că nu era posibil să se prevadă în mandatul de aducere din 27 aprilie 1999 posibilitate de a forța intrarea în rezidența în cauză. Observă că o asemenea măsură ar fi fost posibilă doar în cadrul unei proceduri penale, ceea ce nu era cazul. Guvernul subliniază că, în circumstanțe cum sunt în cazul de față, o eventualangă intrare de forță a autorităților în rezidența în cauză ar fi cu siguranță autorizat proprietarul să invoche la rândul lui o încălcare a articolului 8 al Convenției.

Reclamantul susține că autoritățile portugheze nu au făcut tot ce ar fi putut face pentru a executa deciziile jurisdicțiilor franceze.

Subliniază că a dat la timp toate informațiile necesare pentru a-l găsi pe Julien și pe mama sa și că aceștia nu au fost găsiți, din cauza unei neglijențe inexplicabile a tribunalului din Oeiras.

Reclamantul consideră că aceasta este o situație care aduce prejudiciu vieții familiale și în special copilului însuși, care, potrivit elementelor rezultând din dosare, rămâne la moment fără acoperire socială și fără școlarizare.

Curtea estimează, la lumina ansamblului argumentelor părților, că acest griev pune întrebări serioase de fapt și drept care nu pot fi rezolvate în acest stadiu al examinării cererei, dar necesită examinare pe fond. Rezultă că acest griev nu poate fi declarat evident nefundatbbn, în sensul articolului 35 § 3 al Convenției. Niciun alt motiv de inadmisibilitate nu a fost remarcat.

Din aceste motive, Curtea, cu unanimitate,

Declară

petitia admisibilă, cu rezervarea tuturor mijloacelor de fond.

Vincent Berger

Georg Ress

Grefierul

Președintele

§ Cauze similare

Grupate prin similitudine semantică

5 cauze
CtEDO 2001-09-06
0,95
BARATA DIAS contre le PORTUGAL
QUATRIÈME SECTION DÉCISION PARTIELLE SUR LA RECEVABILITÉ de la requête n° 58004/00 présentée par José BARATA DIAS contre le Portugal La Cour européenne des Droits de l’Homme (quatrième section), siégeant le 6 septembre 2001 en une chambre c
CtEDO 2001-06-14
0,95
MAGALHAES PEREIRA contre le PORTUGAL
QUATRIÈME SECTION DÉCISION FINALE SUR LA RECEVABILITÉ de la requête n° 44872/98 présentée par Joaquim MAGALHÃES PEREIRA contre le Portugal La Cour européenne des Droits de l’Homme (quatrième section), siégeant le 14 juin 2001 en une chambre
CtEDO 2001-01-18
0,95
DE JESUS MAFRA contre le PORTUGAL
QUATRIÈME SECTION DÉCISION SUR LA RECEVABILITÉ de la requête n° 43684/98 présentée par Carlos de JESUS MAFRA contre le Portugal La Cour européenne des Droits de l’Homme (quatrième section), siégeant le 18 janvier 2001 en une chambre composé
CtEDO 2000-07-06
0,95
MOURA CARREIRA c. PORTUGAL
QUATRIÈME SECTION DÉCISION SUR LA RECEVABILITÉ de la requête n o 41237/98 présentée par Joaquim MOURA CARREIRA et Maria MARGARIDA LOURENÇO CARREIRA contre le Portugal La Cour européenne des Droits de l’Homme (quatrième section), siégeant le
CtEDO 2000-03-09
0,94
MARTINS MOREIRA contre le PORTUGAL
QUATRIÈME SECTION DÉCISION SUR LA RECEVABILITÉ de la requête n° 45400/99 présentée par Mário Fernando MARTINS MOREIRA contre le Portugal La Cour européenne des Droits de l’Homme (quatrième section), siégeant le 9 mars 2000 en une chambre co
Sursă