CtEDO 04.10.2001 AI

TEUSCHLER contre l'ALLEMAGNE

RESPONDENT
DEU
HOTĂRÂRE
04.10.2001
Pe scurt
Instanță
CtEDO
Concluzie
Irrecevable
RĂSFOIEȘTE: CtEDO · 2001
DESCARCĂ: PDF · DOCX
Citează această cauză
TEUSCHLER contre l'ALLEMAGNE (CtEDO, 2001)
HUDOC · oficial

cererii nr. 47636/99

prezentată de Lilian TEUSCHLER

contra Germaniei

Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secția a patru), ședință din 4 octombrie 2001 într-o cameră compusă din:

Ddd. A. Pastor Ridruejo, președinte,

Dna. S. Botoucharova,

judecători,

și de d. V. Berger,

grefier de secție,

Având în vedere cererea sus-menționată depusă la 25 noiembrie 1998 și înregistrată la 22 aprilie 1999,

După deliberare, pronunță următoarea decizie:

Reclamanta, Lilian Teuschler, este o cetățeană germană, născută în 1954 și rezidând la Fürstenwalde (Germania).

A.

Circumstanțele cauzei

Faptele cauzei, așa cum au fost expuse de reclamantă, pot fi rezumate după cum urmează.

La începutul anului 1988, proprietarii unei case în comuna Erkner în fosta Republică Democrată Germană (RDG), d. și Dna. S., au primit o autorizație de a părăsi teritoriul RDG pentru o vizită în Republica Federală Germană. Data de întoarcere era fixată pentru 13 februarie 1988, prezentarea pentru a verifica întoarcerea (Rückmeldung) trebuia să se facă înainte de 20 februarie 1988.

Proprietarii nu s-au întors din călătoria lor. La 19 februarie 1988, absența lor a fost notată cu mențiunea "plecare ilegală a RDG spre RFG".

În aceeași zi, reclamanta s-a adresat consiliului circumscripției administrative (Kreis) și a cerut ca casa să-i fie atribuită ca chiriaș. Ea a expus că aflase cu o zi înainte de consiliul municipal Erkner că casa era deveni liberă.

La 17 mai 1988, reclamantei i s-a atribuit casa, între timp plasată sub administrația Statului, și a încheiat un contract de închiriere.

În cursul anului 1989, reclamanta informă consiliul Kreis că era interesată în achiziția casei. La 2 octombrie 1989, un expert mandatat de consiliul Kreis estima valoarea casei la 71 450 Mărci ale RDG. La 19 februarie 1990, expertul și-a revizuit estimarea și a fixat valoarea la 52 200 Mărci.

La 6 martie 1990, administratorul Statului a vândut casa reclamantei pentru prețul de 52 200 Mărci. Potrivit contractului de vânzare, reclamanta era obligată să-și asume ipoteca unei valori de 41 076 Mărci cu care era grevat bine. Părțile au convenit că restul prețului (11 123 Mărci) va fi stins prin compensare (Aufrechnung) cu drepturi privind defectele pe care le prezenta casa. La 1 iunie 1990, reclamanta a fost înregistrată în registrul bunurilor ca proprietară.

La 6 august 1990, foștii proprietari au contestat transferul casei către reclamantă.

Printr-o decizie parțială din 10 februarie 1992, autoritatea administrativă a districtului (Landkreis) Oder-și-Spree a revocat transferul. Transferul având loc după 18 octombrie 1989, vânzarea, conform articolului 4 § 2 fraza 2 a legii din 23 septembrie 1990 privind chestiunile patrimoniale nerezolvate (Gesetz zur Regelung offener Vermögensfragen - vezi dreptul și practica internă pertinentă mai jos), nu putea fi făcută decât cu consimțământul foștilor proprietari, lucru care nu era cazul în speța.

La contestație (Widerspruch) a reclamantei, depusă la 9 martie 1992, comisia de recururi a Oficiului pentru reglementarea chestiunilor patrimoniale nerezolvate (Landesamt zur Regelung offener Vermögensfragen) a Land-ului Brandenburg, la 25 ianuarie 1995, a anulat decizia atacată și a dat curs recursului reclamantei. Faptul că vânzarea bienului a fost deja fixată în scris înainte de 18 octombrie 1989 a făcut imposibilă restituirea, conform articolului 4 § 2 lit a) a legii sus-menționate, chiar dacă transferul a avut loc după 18 octombrie 1989. În plus, nu existau indicii care să sugereze că reclamanta nu fusese de bună credință la achiziere.

La 17 februarie 1995, foștii proprietari au sesizat tribunalul administrativ din Frankfurt pe Oder cu o cerere de restituire a casei lor.

La 22 august 1997, tribunalul administrativ a hotărât intervenția (Beiladung) reclamantei.

La 17 noiembrie 1997, tribunalul administrativ i-a convocat pe reclamantă la ședința publică din 3 decembrie 1997. Convocare a ajuns la reclamantă la 19 noiembrie 1997.

La 3 decembrie 1997, după ce a ținut ședința publică în absența reclamantei, tribunalul administrativ a anulat decizia Oficiului pentru reglementarea chestiunilor patrimoniale nerezolvate. El a găsit că, deși era adevărat că vânzarea a fost fixată în scris înainte de 18 octombrie 1989, ceea ce a însemnat că transferul nu putea fi revocat din acest motiv, reclamanta nu fusese de bună credință la achizitionarea casei, așa cum cerea art. 4 § 2 al legii sus-menționate. El a făcut în special referire la circumstanțele particulare ale atribuirii casei și vânzării sale ulterioare care difereau considerabil de obiceiul unei atribuiri de casă sau apartament. Reclamanta deja știuse la 18 februarie 1988 că casa în cauză era deveni liberă, în timp ce constatarea ne-întoarcerii proprietarilor nu fusese făcută oficial decât a doua zi de autoritățile poliției. De obicei, abia după aceea astfel de constatări erau puse în cunoștință comuna în care se găsea casa în cauză. Chiar și în ipoteza că comuna Erkner avusese deja cunoștință de plecarea definitivă a proprietarilor, această informație era strict confidențială și nu trebuia divulgată reclamantei. Atribuirea reclamantei și familiei ei, adică trei persoane, a unei case cuprinzând 95 m² de suprafață locuibilă nu putea fi justificată prin motive de necesitate (Bedarfsgründe), deoarece reclamanta locuia deja într-un apartament de patru camere și nu aparținea deci grupului de persoane care beneficia de tratament preferențial la atribuirea locuințelor (Wohnraumvergabe). Cel puțin aceste circumstanțe ar fi trebuit să genereze îndoieli în reclamantă cu privire la conformitatea atribuirii casei. Același lucru era valabil și pentru modalitățile vânzării, ținând seama de suma foarte mică a prețului fixat și a modului de plată convenit. În acest sens, tribunalul administrativ a remarcat existența unui anumit număr de nereguli.

Tribunalul administrativ a concluzionat că reclamanta știa sau, dacă ar fi demonstrat grijă pe care se putea aștepta de la un cumpărător de casă, ar fi trebuit să știe că vânzarea casei era vicioasă din punct de vedere legal.

Tribunalul a remarcat, în plus, că reclamanta fusese valabil convocată la ședința publică și că o nouă ședință nu era deci necesară. În particular, atunci când persoana interesată este absentă dintr-o ședință la încheierea căreia se pronunță o decizie finală care încheie procedura în fața acestei instanțe, ea nu poate pretinde încălcarea dreptului ei de a fi ascultată (rechtliches Gehör) decât în fața instanței de recurs.

În plus, reclamanta nu adusese dovadă că a fost împiedicată să ia cunoștință de convocare din 17 noiembrie 1997. Ținând seama de cunoștințele juridice ale reclamantei ca studentă de drept și ținând seama de faptul că intervenția ei a fost hotărâtă la 22 august 1997, reclamanta era obligată să se informeze cu privire la corespondența adresată ei și depusă la posta din Erkner ulterior. Tribunalul a remarcat, în plus, că reclamanta nu expusese în ce fel boala care o obligă să rămână acasă o împiedicaseră să primească convocare sau să mandateze o altă persoană pentru a recupera corespondența la biroul poștal.

La 17 august 1998, Curtea Administrativă Federală a respins recursul reclamantei pe motiv că procedura în fața tribunalului administrativ nu era vicios. Ea a remarcat în special că, deși era adevărat că decizia din 22 august 1997 privind intervenția reclamantei nu-i fusese transmisă conform formalităților solicitate de lege, adică prin semnificare, acest defect fusese remediat prin faptul că reclamanta primise decizia în septembrie 1997 prin poștă obișnuită. La acest punct, Curtea Federală remarcat mai mulți elemente. Pe de o parte, în urma ordinului (Verfügung) din 29 august 1997 al judecătorului raportor de a transmite decizia reclamantei, cancelaria tribunalului administrativ i-o trimituse prin poștă obișnuită alăturată observațiilor scrise ale foștilor proprietari. Pe de altă parte, reclamanta nu era credibilă atunci când pretindea că primise doar observațiile scrise ale foștilor proprietari fără decizia în cauză. Chiar și dacă ar fi fost cazul, reclamanta ar fi fost obligată să se informeze cu privire la poziția sa în procedură după ce primise observațiile. În plus, după cum reiese din o notă a judecătorului raportor din 5 martie 1998, posibila lipsă de transmitere a deciziei în cauză nu fusese subiectul conversației telefonice cu acest judecător, deși el vorbise cu ea despre statutul ei de intervenant. Curtea Federală remarcat în final că reclamanta contestase primirea deciziei de intervenție doar în observațiile avocatului ei din 25 februarie 1998.

La 14 octombrie 1998, Curtea Constituțională Federală, hotărând într-o comisie de trei judecători, hotărât să nu accepte recursul constituțional al reclamantei, să nu-i desemneze din oficiu avocatul desemnat și să nu aplice măsuri provizorii.

La 18 martie 1999, autoritatea administrativă a districtului Oder-și-Spree a restituit casa litigioas foștilor proprietari, conform deciziilor judecătorești pronunțate, și a fixat la 20 319,10 DEM prețul de restituire.

Reclamanta s-a opus acestei decizii și a cerut tribunalului administrativ din Frankfurt pe Oder să ordoneze efectul suspensiv al opoziției sale.

La 30 iunie 1999, tribunalul administrativ a respins recursul pe motiv că instanțele judecătorești se pronunțaseră în mod definitiv asupra cauzei. Faptul că reclamanta sesizase între timp Curtea Europeană a Drepturilor Omului cu cauza sa nu schimba în nimic această constatare.

La 21 octombrie 1999, curtea de apel administrativă din Brandenburg a confirmat decizia atacată. Ea a lăsat în suspensie întrebarea dacă recursul era inadmisibil pentru depășirea termenului, pe motiv că era oricum neîntemeiat.

B.

Dreptul intern pertinent

Potrivit articolului 1 § 1 c) a legii din 23 septembrie 1990 privind chestiunile patrimoniale nerezolvate (Gesetz zur Regelung offener Vermögensfragen), această lege se aplică drepturilor patrimoniale (vermögensrechtliche Ansprüche) privind bunuri care au fost obiectul, printre altele, unui transfer către terți de către un administrator de stat.

art. 3 § 1 stabilește ca principiu că bunurile supuse măsurilor enumerate în art. 1 trebuie restiturite interesaților dacă depun o cerere în acest sens.

art. 4 § 2 precizează în special că restituirea este exclusă dacă persoane fizice, comunități religioase sau fundații de utilitate publică au achiziționat bunul litigios de bună credință (redlicher Erwerb) după 8 mai 1945. Nu este cazul dacă achizitionarea s-a efectuat după 18 octombrie 1989 și fără acordul interesaților (Berechtigte), cu excepția cazului în care achizisionarea nu a fost cerută în scris sau nu a fost documentată altfel înainte de 19 octombrie 1989.

1.

Reclamanta se plânge că nu a beneficiat de proces echitabil, în sensul articolului 6 § 1 al Convenției.

Pe de o parte, ea susține că nu a fost convocată la ședința publică din 3 decembrie 1997 în fața tribunalului administrativ din Frankfurt pe Oder și că decizia tribunalului administrativ din 22 august 1997 de a-i acorda statutul de intervenant (Beigeladene) nu i-a fost semnificată. Ea consideră că dreptul ei de a fi ascultat a fost încălcat. În plus, decizia tribunalului administrativ din 30 iunie 1999 i-a fost semnificată pe adresa obișnuită, deși o informase anterior de absența sa.

Pe de altă parte, reclamanta se plânge de decizia Curții Constituționale Federale de a nu accepta recursul ei constituțional, fără a motiva decizia și fără a ține o ședință publică.

În sfârșit, reclamanta se plânge că în dosarul procesului ei în fața tribunalului administrativ se găsea o fișă pe care figurau toate procedurile reclamantei în fața acestui tribunal și care a fost scoasă când venea să consulte dosarul la cancelaria tribunalului administrativ. Reclamanta vede în aceasta o încălcare a garanțiilor unui proces echitabil și a unui tribunal imparțial.

Ea invocă articolele 6 § 1 și 13 ale Convenției.

2.

Reclamanta consideră, în plus, că durata procedurii sale - opt ani și două luni - a depășit termenul rezonabil prevăzut la art. 6 § 1 al Convenției.

3.

Invocând art. 1 al Protocolului nr. 1, reclamanta susține că decizia autorităților administrative și a instanțelor judecătorești de a restitui casa litigioas foștilor proprietari era contrară dreptului ei la respectul bunurilor sale.

1.

Reclamanta se plânge că nu a beneficiat de proces echitabil, în sensul articolului 6 § 1 al Convenției a cărui parte relevantă se citește după cum urmează:

"Orice persoană are dreptul ca cauza sa să fie ascultată echitabil (...) într-un termen rezonabil, de o instanță (...), care va decide (...) contestațiile privind drepturile și obligațiile sale de natură civilă (...)"

Curtea reamintește că sarcina ei este să caute dacă procedura considerată în ansamblu s-a caracterizat ca fiind echitabilă în sensul articolului 6 § 1 al Convenției (hotărâre Ankerl c. Elveția din 23 octombrie 1996, Colecția hotărârilor și deciziilor 1996-V, p. 1567, § 38).

a) Potrivit reclamantei, nu a primit o convocare pentru ședința publică în fața tribunalului administrativ.

Curtea observă că reclamanta a primit convocare din 17 noiembrie 1997 pentru ședința publică din 3 decembrie 1997 în fața tribunalului administrativ, dar a luat cunoștință doar la 10 decembrie 1997 din cauza bolii.

Curtea reamintește că responsabilitatea principală de a face orice diligență pentru apărarea intereselor lor revine persoanelor interesate. Ea consideră în special, așa cum remarcat tribunalul administrativ, că reclamanta, fiind bolnavă acasă, nu luase măsurile necesare pentru a-și primi corespondența sau pentru a trimite pe cineva s-o retragă la biroul poștal (hotărâre Hennings c. Germania din 16 decembrie 1992, seria A nr. 251-A, p. 11, § 26; Comisie, nr. 22543/93, Salinga c. Germania, decizie din 7 decembrie 1994). La lumina precedentului, Curtea estimează că nu se poate acuza autoritățile de a o fi împiedicat pe reclamantă să fie ascultată și de a beneficia de o ședință publică în fața unui tribunal.

b)

Reclamanta susține, în plus, că decizia de intervenție din 22 august 1997 nu i-a parvenit și că, nefiiind parte în procedură, nu a beneficiat de proces echitabil.

Curtea observă că Curtea Administrativă Federală a examinat în adâncime temeinicul încălcării pretinse de reclamantă și a concluzionat negativ. Ea observă, de asemenea, că nu contesta că primise observațiile scrise ale foștilor proprietari în procedură.

La fel ca Curtea Administrativă Federală, Curtea estimează că reclamanta, având în vedere că primise aceste observații pretins fără nici o decizie însoțitoare, se putea aștepta ca ea să se informeze la tribunalul administrativ cu privire la stadiul procedurii la care se refereau observațiile.

c)

În ceea ce privește semnificarea deciziei tribunalului administrativ din 30 iunie 1999, Curtea observă că curtea de apel administrativă a lăsat în suspensie întrebarea dacă recursul fusese introdus tardiv și l-a respins ca neîntemeiat. Curtea estimează deci că pretinsul viciu de procedură nu a avut nici o repercusiune asupra drepturilor de procedură ale reclamantei.

d)

În ceea ce privește alte contestații trăgând din art. 6 § 1 al Convenției (cu excepția termenului rezonabil), Curtea, ținând seama de ansamblul elementelor din posesia ei, nu observă nici o aparență de încălcare a drepturilor și libertăților garantate de Convenție sau Protocoalele sale.

În particular, în măsura în care reclamanta se plânge de refuzul Curții Constituționale Federale de a accepta recursul ei constituțional fără a-și motiva decizia, Curtea reamintește că, dacă art. 6 § 1 al Convenției obligă tribunalele să-și motiveze deciziile, nu poate fi înțeles ca obligând un răspuns detaliat la fiecare argument (hotărâre Garcia Ruiz c. Spania [Marea Cameră], nr. 30544/96, CEDO-1999-I, § 26). Poate fi suficient ca o instanță superioară să respingă un recurs referindu-se doar la dispozițiile legale care prevăd această procedură, dacă întrebările ridicate de recurs nu revin o importanță deosebită (vezi Sawoniuk c. Regatul Unit (decizie), nr. 63716/00, 29 mai 2001).

În ceea ce privește absența unei ședințe publice în fața Curții Constituționale Federale, Curtea reamintește că procedurile de autorizare a apelului pot îndeplini condițiile articolului 6 al Convenției, deși instanța de recurs nu i-a dat reclamantei oportunitatea de a se exprima în persoană în fața ei (hotărâre Botten c. Norvegia din 19 februarie 1996, Colecția 1996-I, p. 141, § 39; Hesse-Anger și Anger c. Germania (decizie), nr. 45835/99, 17 mai 2001). Ținând seama de faptul că reclamanta avea posibilitatea să fie ascultată în fața tribunalului administrativ și că putuse înaintat observațiile sale Curții Administrative Federale și ținând seama de caracterul deosebit al procedurii în fața Curții Constituționale Federale, Curtea este de opinie că garanțiile care decurg din art. 6 § 1 al Convenției au fost respectate în speță.

În lumina precedentului, Curtea nu consideră necesar să examineze separat contestația trăgând din art. 13 al Convenției.

Rezultă că această parte a cererii este manifest neîtemeiată, în sensul articolului 35 § 3 al Convenției, și trebuie respinsă, în aplicarea articolului 35 § 4 al Convenției.

2.

Reclamanta estimează că durata procedurii în fața autorităților administrative și a instanțelor judecătorești a depășit termenul rezonabil, prevăzut la art. 6 § 1 al Convenției.

Curtea observă că nu este chemată să se pronunțe asupra întrebării dacă durata procedurii se caracteriza prin exces. Ea observă, în fapt, că, după cum reiese din dosar, reclamanta nu ridicase în mod expres sau chiar în esență, această contestație în fața Curții Constituționale Federale și nu satisfăcuse deci condiția epuizării căilor de atac interne, stabilită în art. 35 § 1 al Convenției (vezi hotărârile Englert c. Germania din 25 august 1987, seria A nr. 123, p. 52, § 31, și Gasus Dosier- und Fördertechnik GmbH c. Țări de Jos din 23 februarie 1995, seria A nr. 306-B, p. 45, § 48).

În orice caz, Curtea observă că procedura, care a început la 9 martie 1992 cu opoziția și s-a încheiat la 14 octombrie 1998, data deciziei Curții Constituționale Federale, ceea ce reprezintă o durată de șase ani și șapte luni, a fost în curs în fața comisiei de recururi a Oficiului pentru reglementarea chestiunilor patrimoniale nerezolvate și apoi în fața a trei instanțe judecătorești. Ținând seama de situația deosebită după reunificarea în Germania și ținând seama de faptul că cauza în speță purta pe chestiuni patrimoniale deschise în consecință și din cauza acestui eveniment istoric, Curtea estimează că nu a existat depășire a termenului rezonabil, în sensul articolului 6 § 1 al Convenției.

Rezultă că această parte a cererii trebuie respinsă, în aplicarea articolului 35 § 4 al Convenției.

3.

Reclamanta se plânge, de asemenea, de restituirea casei litigioase foștilor proprietari, contrară articolului 1 al Protocolului nr. 1 a cărui parte relevantă este scrisă după cum urmează:

"Orice persoană fizică sau juridică are dreptul la respectul bunurilor sale. Niciun nu poate fi lipsit de proprietatea sa decât din motive de utilitate publică și în condițiile prevăzute de lege și de principiile generale ale dreptului internațional."

Reclamanta contestă concluzia tribunalului administrativ conform căreia nu fusese de bună credință, conform articolului 4 § 2 al legii privind chestiunile patrimoniale nerezolvate, la atribuire și achizționarea casei.

Curtea observă că transferul către reclamantă al proprietății casei a fost făcut la 6 martie 1990 și că foștii proprietari au introdus cererea lor de restituire la 6 august 1990. Ea observă, de asemenea, că transferul definitiv nu s-a efectuat decât în anul 2000.

Curtea consideră că restituirea casei în cauză foștilor proprietari se analizează ca ingerință în dreptul la respectul bunurilor reclamantei și că această contestație trebuie examinată sub aspectul primei fraze a articolului 1 al Protocolului nr. 1 (vezi, mutatis mutandis, Českomoravská myslivecká jednota c. Republica Cehă (decizie), nr. 33091/96, 23 martie 1999).

Curtea reamintește că responsabilitatea primară a autorităților naționale, și în special a curților și tribunalelor, este să interpreteze și aplice dreptul intern (vezi hotărârea Brualla Gómez de la Torre c. Spania din 19 decembrie 1997, Colecția 1997-VIII, p. 2955, § 31, și Glässner c. Germania (decizie), nr. 46362/99, 28 iunie 2001). Cu toate acestea, în domeniul articolului 1 al Protocolului nr. 1, sarcina ei este să caute dacă a fost menținut un echilibru just între cerințele interesului general și imperativele salvgardării drepturilor fundamentale ale individului (vezi, printre altele, hotărârea Pressos Compania Naviera S.A. și alții c. Belgia din 20 noiembrie 1995, seria A nr. 332, p. 23, § 38).

Curtea observă că restituirea a fost efectuată în aplicarea unei legislații care porni de la principiul că era în interesul general să se găsească soluții adecvate chestiunilor patrimoniale deschise după reunificarea germană.

Curtea estimează că intenția legislatorului de a remedia în această manieră nedreptatea făcută sub regimul RDG se analizează nu doar ca măsură în favoarea persoanelor expropriate, ci și ca acțiune în interesul general al societății (vezi, mutatis mutandis, Českomoravská myslivecká jednota c. Republica Cehă, sus-citată).

În speță, casa litigioas a fost plasată sub administrație de stat în consecință plecării foștilor proprietari spre Republica Federală Germană. Ulterior, a fost atribuită reclamantei ca chiriaș, apoi i-a fost vândută. Curtea observă, în plus, că tribunalele germane remarcat că procedura de atribuire a casei și vânzarea acesteia reclamantei erau vicioase în măsura în care difereau considerabil de procedura obișnuită. Tribunalele au concluzionat că reclamanta nu fusese de bună credință la atribuire și achizițiune.

Curtea observă, în plus, că reclamanta obținuse suma de 20 319,10 DEM în schimbul restituirii foștilor proprietari, ceea ce reprezintă jumătatea nominală a sumei pe care reclamanta o plătise în Mărci ale RDG la achizicionarea casei, conform cursului oficial de conversie 2:1 al Mărcii RDG în Mark Deutscher (DEM), prevăzut la art. 10 § 5 al tratatului de stat între Republica Federală Germană (RFG) și RDG privind crearea unei uniuni monetare, economice și sociale (Staatsvertrag über die Schaffung einer Währungs-, Wirtschafts- und Sozialunion zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Deutschen Demokratischen Republik) din 18 mai 1990.

Ținând seama de marja de apreciere de care beneficiază statele contractante în domeniul articolului 1 al Protocolului nr. 1 și la lumina precedentului, Curtea nu detectează nici o încălcare a acestei dispoziții.

Rezultă că această parte a cererii este manifest neîtemeiată, în sensul articolului 35 § 3 al Convenției, și trebuie respinsă, în aplicarea articolului 35 § 4 al Convenției.

Din aceste considerente, Curtea, unanim,

Declară

cererea inadmisibilă.

Vincent Berger

Antonio Pastor Ridruejo

Grefier

Președinte

§ Cauze similare

Grupate prin similitudine semantică

5 cauze
CtEDO 2001-05-03
0,94
NIEDERBÖSTER contre l'ALLEMAGNE
QUATRIÈME SECTION DÉCISION SUR LA RECEVABILITÉ de la requête n° 39547/98 présentée par Heinrich NIEDERBÖSTER contre l’Allemagne La Cour européenne des Droits de l’Homme (quatrième section), siégeant le 3 mai 2001 en une chambre composée de
CtEDO 2002-03-21
0,94
HERZ contre l'ALLEMAGNE
TROISIÈME SECTION DÉCISION SUR LA RECEVABILITÉ de la requête n° 44672/98 par Eberhard HERZ contre l’Allemagne La Cour européenne des Droits de l’Homme (troisième section), siégeant le 21 mars 2002 en une chambre composée de MM. I. Cabral Ba
CtEDO 2001-07-10
0,94
KUTZNER contre l'ALLEMAGNE
QUATRIEME SECTION DÉCISION SUR LA RECEVABILITÉ de la requête n° 46544/99 présentée par Ingo et Anette KUTZNER contre l’Allemagne La Cour européenne des Droits de l’Homme (quatrième section), siégeant le 10 juillet 2001 en une chambre compos
CtEDO 2001-10-18
0,94
N.F.B. contre l'ALLEMAGNE
QUATRIEME SECTION DÉCISION SUR LA RECEVABILITÉ de la requête n° 37225/97 présentée par N. F. B. contre l’Allemagne La Cour européenne des Droits de l’Homme (quatrième section), siégeant le 18 octobre 2001 en une chambre composée de MM. A. P
CtEDO 2001-09-27
0,94
SCHNEIDER contre l'ALLEMAGNE
QUATRIÈME SECTION DÉCISION Requête n° 44842/98 présentée par Jürgen SCHNEIDER contre l’Allemagne La Cour européenne des Droits de l’Homme (quatrième section), siégeant le 27 septembre 2001 en une chambre composée de MM. A. Pastor Ridruejo,
Sursă