Această hotărâre a fost revizuită în conformitate cu art. 80 din Regulamentul de procedură al Curții printr-o hotărâre pronunțată la 9 ianuarie 2003 STRASBURG 25 octombrie 2001 DEF 25/01/2002 Această hotărâre va deveni definitivă în condițiile definite la art. 44 alineatul (2) din convenție. În cauza D mai degrabă Ammassa și Frezza c. Italia, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (în sectiune), care se află într-o cameră compusă din domnii Ress președinte Pastor Ridruejo Caflisch Cabral Barreto V.H. B utkevych, judecătorii mei Vajć M. D el Tufo, judecător ad hoc, și domnul V. Berger grefier de secțiune După ce a deliberat în camera consiliului la 4 octombrie 2001, Întocmirea hotărârii, adoptată la această dată a procedurii A la origine a cauzei, se află o hotărâre îndreptată împotriva Republicii Italiene, inclusiv a resortisanților italieni, dl Antonio D La 16 septembrie 1997, în temeiul fostului articol 25 din Convenția de salvgardare a drepturilor omului și a libertăților fundamentale, Comisia Europeană pentru Drepturile Omului a sesizat Comisia Europeană pentru Drepturile Omului. Cererea a fost înregistrată la 13 noiembrie 1998 sub numărul dosarului 44513/98. Reclamanții sunt reprezentați de M. C.L. Virgara, avocată la Roma. Guvernul italian este reprezentat de agentul său, dl Leanza, și de co-agentul său, dl V. Esposito. Curtea a declarat cererea admisibilă la 9 noiembrie 2000. La 4 februarie 1991, reclamanții au formulat o acțiune în fața instanței judecătorului din Albano Laziale (Roma) pentru a obține demolarea unei construcții, pe un perete demițător, făcută de vecinii lor și repararea daunelor suferite. Prin o ordonanță în afara ședinței din aceeași zi, judecătorul judecător a numit un expert și a fixat pentru jurământul acestuia din urmă la ședința din 15 aprilie 1991. Cele cinci ședințe stabilite între 16 septembrie 1991 și 27 noiembrie 1992, unul a fost dat în judecată din oficiu, trei au luat competența și completarea sa - dintre care una a fost amânată deoarece expertul nu a depus la grefa raportul său - și una a luat măsuri imediate care trebuie luate de către inculpați. La sonda din 22 martie 1993, judecătorul a declarat încetarea procesului ca urmare a decesului consiliului pârâtului. La 3 mai 1993, reclamanții au reluat procedura. Printr-o ordonanță în afara ședinței din 6 mai 1993, al cărei text a fost depus la grefa în aceeași zi, instanța judecătorului judecătoresc a fixat la ședința următoare la 4 octombrie 1993. Cele nouă ședințe care au avut loc între această dată și 4 mai 1998 au vizat un al doilea supliment de expertiză și o nouă expertiză. Prin ordonanța din 23 iunie 1998, al cărei text a fost depus la grefa din 2 iulie 1998, judecătorul a declarat încheierea procedurii în litigiu, a dispus pârâtilor executarea anumitor lucrări și a acordat părților un termen de 90 de zile pentru reluarea procedurii privind fondul în fața instanței din Velletri (Rome). La 26 septembrie 1998, reclamanții au reînceput procedura în fața acestei instanțe. Prima ședință a avut loc la 16 decembrie 1998. printr-o ordonanță în afara ședinței din 4 ianuarie 1999, judecătorul de punere în întârziere a constatat că cauza trebuia atribuită camerei însărcinate cu tratarea celor mai vechi cazuri (Sezione Stralcio) ) și a transmis în acest scop dosarul președintelui instanței. La sfârșitul zilei de 7 iunie 1999. Cele șase audieri stabilite între 18 octombrie 1999 și 6 iulie 2000, patru au vizat audierea martorilor și două depunerea dosarului de primă instanță. Reclamanții susțin că durata procedurii a încălcat principiul termenului rezonabil, astfel cum este prevăzut la art. 6 alineatul (1) din convenție, astfel cum a fost formulat Orice persoană are dreptul la audierea cauzei sale (...) într-un termen rezonabil, de către o instanță (...) care va decide (...) contestațiile privind drepturile și obligațiile sale cu caracter civil (...) Perioada care trebuie luată în considerare a început la 4 februarie 1991 și era încă în curs de desfășurare la 15 februarie 2001. 34884/97, § 22, CEDH 1999-V) existența în Italia a unei practici contrare Convenției care rezultă dintr-o acumulare de neajunsuri la obligația de a deține un termen rezonabil. În măsura în care Curtea constată o astfel de încălcare, această acumulare constituie o circumstanță agravantă a încălcării art. 6 alin. Întrucât a examinat faptele cauzei în lumina argumentelor părților și având în vedere jurisprudența sa în această privință, Curtea consideră că durata procedurii în litigiu nu răspunde la cerința termenului rezonabil și că există încă o manifestare a practicii menționate anterior. Prin urmare, a existat o încălcare a articolului 6 alineatul (1). PRIVIND VIOLAȚIA ALOCATĂ DE LA ARTICOLUL 1 DIN PROTOCOLUL nr. 14, reclamanții se plâng, de asemenea, de faptul că durata procedurii în litigiu a adus atingere dreptului la respectarea bunurilor lor, astfel cum este garantat prin art. 1 din Protocolul nr. 15. Având în vedere constatarea referitoare la art. 6 alineatul (1) (punctul 13 de mai sus), Curtea consideră că . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . În cazul în care Curtea declară că a avut loc o încălcare a Convenției sau a protocoalelor sale și dacă dreptul intern al Înaltei P ă r ț i contractante nu permite să se desprindă de consecințele acestei încălcări, Curtea acordă părții care, dacă este cazul, acordă o satisfacție echitabilă. lira italiană (ITL) pentru prejudiciul material și 50 000 000 ITL fiecare pentru prejudiciul moral pe care l-ar fi suferit. 18. Curtea nu a primit o legătură de cauzalitate între încălcarea constatată și prejudiciul material invocat și respinge această cerere. În schimb, aceasta consideră că este necesar să se acorde fiecărui reclamant 25 000 000 ITL pentru prejudiciu moral. Reclamanții solicită, de asemenea, suma globală de 11 546 685 ITL pentru cheltuielile și cheltuielile efectuate în fața Curții. 20. Potrivit jurisprudenței Curții, un reclamant nu poate obține rambursarea cheltuielilor și cheltuielilor sale decât în măsura în care se stabilesc realitatea, necesitatea și caracterul rezonabil al ratei lor (a se vedea, de exemplu, Hotărârea Bottazzi În speță și având în vedere elementele aflate în posesia sa și criteriile menționate anterior, Curtea consideră rezonabilă suma globală de 4 000 000 ITL pentru procedura în fața Curții și acordă fiecărui reclamant 2 000 000 ITL. Interese moratorii 21. Conform informațiilor de care dispune Curtea, rata legală a dobânzii aplicabilă în Italia la data de Adoptarea prezentei hotărâri a fost de 3,5% l an. PE CES DE LA CURȚA, ÎN L 44 alin. (2) din Convenție, 25 000 000 (25 milioane) lire italiene pentru daune morale și 2 000 000 (două milioane) lire italiene pentru cheltuieli și cheltuieli de judecată că aceste sume vor fi majorate cu un interes simplu de 3,5% l an de la expirarea acestui termen și până la plată Respinge cererile de satisfacție echitabilă pentru surplus. Adoptată în limba franceză, apoi comunicată în scris la 25 octombrie 2001, în conformitate cu art. 77 alineatul (2) și cu art. 3 din Regulamentul Vincent Berger Georg Ress Modululer Președinte
AFFAIRE D’AMMASSA ET FREZZA c. ITALIE
(
Requête n
o
44513/98
)
ARRÊT
Cet arrêt a été révisé conformément à l’article 80 du règlement de la Cour
par un arrêt prononcé le 9 janvier 2003
25 octobre 2001
25/01/2002
Cet arrêt deviendra définitif dans les conditions définies à l’article 44 § 2 de la Convention. Il peut subir des retouches de forme.
En l’affaire D’Ammassa et Frezza c. Italie,
La Cour européenne des Droits de l’Homme (quatrième section), siégeant en une chambre composée de
:
MM.
G.
Ress
,
président
,
A.
Pastor Ridruejo
,
L.
Caflisch
,
I.
Cabral Barreto
,
utkevych,
M
mes
N.
Vajić
,
juges
,
el Tufo,
juge ad hoc,
et de M. V.
Berger
,
greffier de section
,
Après en avoir délibéré en chambre du conseil le 4 octobre 2001,
Rend l’arrêt que voici, adopté à cette date
:
1.
A l’origine de l’affaire se trouve une requête dirigée contre la République italienne et dont des ressortissants italiens, M. Antonio D’Ammassa et M
me
Rosa Frezza («
les requérants
»), avaient saisi la Commission européenne des Droits de l’Homme le 16 septembre 1997 en vertu de l’ancien article 25 de la Convention de sauvegarde des Droits de l’Homme et des Libertés fondamentales («
la Convention
»). La requête a été enregistrée le 13 novembre 1998 sous le numéro de dossier 44513/98. Les requérants sont représentés par M
e
C.L. Virgara, avocate à Rome. Le gouvernement italien («
le Gouvernement
»)
est représenté par son agent, M.
U.
Leanza, et par son coagent, M. V. Esposito.
2.
La Cour a déclaré la requête recevable le 9 novembre 2000.
3.
Le 4 février 1991, les requérants déposèrent un recours en référé devant le juge d’instance d’Albano Laziale (Rome) afin d’obtenir la démolition d’une construction, s’appuyant sur un mur mitoyen, faite par leurs voisins et la réparation des dommages subis.
4.
Par une ordonnance hors audience du même jour, le juge d’instance nomma un expert et fixa pour le serment de ce dernier l’audience du 15
avril
1991.Des cinq audiences fixées entre le 16 septembre 1991 et le 27
novembre 1992, une fut renvoyée d’office, trois concernèrent l’expertise et son complément - dont une fut reportée car l’expert n’avait pas déposé au greffe son rapport - et une concerna des mesures immédiates à prendre par les défendeurs. A l’audience du 22 mars 1993, le juge déclara l’interruption du procès suite au décès du conseil des défendeurs.
5.
Le 3 mai 1993, les requérants reprirent la procédure. Par une ordonnance hors audience du 6 mai 1993, dont le texte fut déposé au greffe le même jour, le juge d’instance fixa l’audience suivante au 4 octobre 1993. Les neuf audiences qui se tinrent entre cette date et le 4 mai 1998 concernèrent un deuxième complément d’expertise et une nouvelle expertise. L’audience suivante eut lieu le 8 juin 1998. Par une ordonnance hors audience du 23
juin
1998, dont le texte fut déposé au greffe le 2
juillet
1998, le juge déclara la clôture de la procédure en référé, ordonna aux défendeurs l’exécution de certains travaux et donna aux parties un délai de quatre
‑
vingt-dix jours pour la reprise de la procédure quant au fond devant le tribunal de Velletri (Rome).
6.
Le 26 septembre 1998, les requérants reprirent la procédure devant cette juridiction. La première audience eut lieu le 16 décembre 1998. Par une ordonnance hors audience du 4
janvier 1999, le juge de la mise en état constata que l’affaire devait être attribuée à la chambre chargée de traiter les affaires les plus anciennes (S
ezione Stralcio
) et transmit à cette fin le dossier au président du tribunal.
7.
L’audience suivante se tint le 7 juin 1999. Des six audiences fixées entre le 18 octobre 1999 et le 6 juillet 2000, quatre concernèrent l’audition de témoins et deux le dépôt du dossier de première instance. L’audience suivante fut fixée au 15 février 2001.
I.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 6 § 1 DE LA CONVENTION
8.
Les requérants allèguent que la durée de la procédure a méconnu le principe du «
délai raisonnable
» tel que prévu par l’article 6 § 1 de la Convention, ainsi libellé
:
«
Toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue (...) dans un délai raisonnable, par un tribunal (...) qui décidera (...) des contestations sur ses droits et obligations de caractère civil (...)
»
9.
Le Gouvernement s’oppose à cette thèse.
10.
La période à considérer a débuté le 4 février 1991 et était encore pendante au 15 février 2001.
11.
Elle avait à cette date déjà duré plus de dix ans pour une instance.
12.
La Cour rappelle avoir constaté dans de nombreux arrêts (voir, par exemple,
Bottazzi c. Italie
[GC], n
o
34884/97, § 22, CEDH 1999-V) l’existence en Italie d’une pratique contraire à la Convention résultant d’une accumulation de manquements à l’exigence du «
délai raisonnable
». Dans la mesure où la Cour constate un tel manquement, cette accumulation constitue une circonstance aggravante de la violation de l’article 6 § 1.
13.
Ayant examiné les faits de la cause à la lumière des arguments des parties et compte tenu de sa jurisprudence en la matière, la Cour estime que la durée de la procédure litigieuse ne répond pas à l’exigence du «
délai raisonnable
» et qu’il y a là encore une manifestation de la pratique précitée.
Partant, il y a eu violation de l’article 6 § 1.
II.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 1 DU PROTOCOLE N
o
1
14.
Les requérants se plaignent également de ce que la longueur de la procédure litigieuse a porté atteinte au droit au respect de leurs biens tel que garanti par l’article 1 du Protocole n
o
1.
15.
Eu égard au constat relatif à l’article 6 § 1 (paragraphe 13 ci-dessus), la Cour estime qu’il n’y a pas lieu d’examiner s’il y a eu, en l’espèce, violation
de l’article 1 du Protocole n
o
1 (voir l’arrêt Zanghì c. Italie du 19
février 1991, série A n
o
194-C, p. 47, §
23).
III.
SUR L’APPLICATION DE L’ARTICLE 41 DE LA CONVENTION
16.
Aux termes de l’article 41 de la Convention,
«
Si la Cour déclare qu’il y a eu violation de la Convention ou de ses Protocoles, et si le droit interne de la Haute Partie contractante ne permet d’effacer qu’imparfaitement les conséquences de cette violation, la Cour accorde à la partie lésée, s’il y a lieu, une satisfaction équitable.
»
A.
Dommage
17.
Les requérants réclament globalement 24
705
000
lires italiennes (ITL) au titre du préjudice matériel et 50
000
000 ITL chacun au titre du préjudice moral qu’ils auraient subis.
18.
La Cour n’aperçoit pas de lien de causalité entre la violation constatée et le dommage matériel allégué et rejette cette demande. En revanche, elle considère qu’il y a lieu d’octroyer à chaque requérant 25
000
000
ITL au titre du préjudice moral.
B.
Frais et dépens
19.
Les requérants demandent également la somme globale de 11
546
685
ITL pour les frais et dépens encourus devant la Cour.
20.
Selon la jurisprudence de la Cour, un requérant ne peut obtenir le remboursement de ses frais et dépens que dans la mesure où se trouvent établis leur réalité, leur nécessité et le caractère raisonnable de leur taux (voir, par exemple, l’arrêt
Bottazzi
précité, § 30). En l’espèce et compte tenu des éléments en sa possession et des critères susmentionnés, la Cour estime raisonnable la somme globale de 4
000
000
ITL pour la procédure devant la Cour et accorde à chaque requérant 2
000
000
ITL.
C.
Intérêts moratoires
21.
Selon les informations dont dispose la Cour, le taux d
’
intérêt légal applicable en Italie à la date d
’
adoption du présent arrêt était de 3,5 % l
’
an.
1.
Dit
qu’il y a eu violation de l’article
6 §
1 de la Convention
;
2.
Dit
qu’il n’y a pas lieu d’examiner le grief tiré de l’article
1 du Protocole n
o
1
;
3.
Dit
a)
que l’Etat défendeur doit verser à chaque requérant, dans les trois mois à compter du jour où l’arrêt est devenu définitif conformément à l’article
44 § 2 de la Convention, 25
000
000 (vingt-cinq millions) lires italiennes pour dommage moral et 2
000
000 (deux millions) lires italiennes pour frais et dépens
;
b)
que ces montants seront à majorer d
’
un intérêt simple de 3,5 % l
’
an à compter de l
’
expiration de ce délai et jusqu
’
au versement
;
4.
Rejette
les demandes de satisfaction équitable pour le surplus.
Fait en français, puis communiqué par écrit le 25 octobre 2001, en application de l’article
77 §§ 2 et 3 du règlement
.
Vincent
Berger
Georg
Ress
Greffier
Président