PRIMEA SECȚIUNE CAUZĂ DE SAKİ v. TURKEY (Doc. nr. 29359/95) JUDGMENTUL (Resoluție a Franței) STRASBOURG 30 octombrie 2001 Această hotărâre poate fi supusă revizuirii editoriale. În cazul Saki v. Turcia, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (prima secțiune), ședința în calitate de Cameră compusă de: dna Thomassen Gaukur Jörundsson Bîrsan Casadevill Maruste F. Gölcüklü, judecător ad hoc și dl M. O’Boyle Grefierul Secțiunii care a deliberat în privat la 15 mai 2001 și la 9 octombrie 2001, emite următoarea hotărâre, care a fost adoptată la ultima dată menționată: PROCEDURĂ Cazul a fost originat într-o cerere (nu. 29359/95) împotriva Republicii Turciei depuse la Comisia Europeană a Drepturilor Omului („Comisia”) în temeiul articolului 25 din Convenția pentru protecția Drepturilor Omului și a Libertăților Fundamentale („Convenția”) de către un național turc, Özgül Saki („reclamantul”), la 1 septembrie 1995. Reclamantul a fost reprezentat în fața Curții de către dl Engin Cinmen, un avocat care practică la Istanbul. Guvernul turc („Guvernul”) nu a desemnat un agent în sensul procedurii în fața Curții. Reclamantul s-a plâns că a fost victimă de încălcarea articolelor 3 și 13 din Convenție, în timp ce era în mâinile poliției între ora 8:50 și ora 10:00, la 1 mai 1994 a fost abuzată fizic și mental. În urma comunicării cererii către Guvern de către Comisie, cazul a fost transferat Curții la 1 noiembrie 1998 în temeiul articolului 5 § 2 din Protocolul nr. 11 la Convenție. La 15 mai 2001, după obținerea observațiilor părților, Curtea a declarat cererea admisibilă. La 29 iunie 2001, după schimbul de corespondență, grefierul a sugerat părților să încerce să ajungă la o soluție prietenoasă în sensul articolului 38 alineatul (1) litera (b) din Convenție. La 19 septembrie 2001 și la 11 septembrie 2001, reprezentantul reclamantului și, respectiv, agentul Guvernului au prezentat declarații oficiale care acceptă o soluționare prietenoasă a cazului. FACTELE La 1 mai 1994, la ora 8.50 a.m., reclamantul a fost arestat în districtul Moda din Istanbul de către ofițerii de poliție și a fost dus la secția de poliție Kadıköy pentru interogare. Motivul arestării ei a fost suspiciunile ofițerilor de poliție arestării că urma să participe la o demonstrație neautorizată din 1 mai. Potrivit reclamantului, ofițerii de poliție au atacat și au bătut-o când au fost pus-o în mașină și, de asemenea, în timp ce ea a fost în mașină. Reclamantul susține că atunci când ofițerii de poliție au dus-o la secția de poliție și i-au spus că ei o vor supune la o căutare corporală, a refuzat să fie căutat de un ofițer de sex masculin. Reclamantul susține că în acest moment, Abdullah Süzer, comisarul de poliție, a bătut-o. Apoi a fost căutat de un ofițer de sex feminin. Mai târziu în aceeași zi, reclamantul a fost transferat la secția de poliție Yeldeğirmeni pentru a verifica dacă a avut înregistrări penale anterioare. S-a stabilit ulterior că nu a avut înregistrări penale anterioare și a fost lansată în aceeași seară la ora 10:00. Potrivit documentului pe care l-a semnat înainte de eliberare, nu a suferit nici distrugeri materiale sau morale și a declarat că este pregătită să se întoarcă la secție în viitor dacă era nevoie de informații suplimentare de la ea. Potrivit reclamantului, comisarul de poliție a spus reclamantului înainte de eliberarea ei că dacă ea a făcut o plângere despre el, el o va ucide. La 3 mai 1994, reclamantul a prezentat în persoană o scrisoare procurorului public Kadıköy în care s-a plâns de tratament la care a fost supusă. Reclamantul nu are o copie a acestei scrisori în posesia ei și nici guvernul, care a fost solicitat de Curte să facă acest lucru, nu a prezentat o copie. Procurorul a trimis-o la Biroul Kadıköy al Institutului de Medicină Forensică, unde a fost examinată de un medic și a fost emis un raport medical. Potrivit acestui raport, au existat abraziuni pe picioarele ei care au fost cauzate de frânturi împotriva unei suprafețe și care au format scaburi. Raportul medical a concluzionat că aceste constatări nu constituie un pericol pentru viața ei, ci ar împiedica să își desfășoare activitatea timp de trei zile. Procurorul, în conformitate cu dispozițiile Legii privind urmărirea funcționarilor (Memurin Muhakematı Kanunu), a trimis dosarul Consiliului Administrativ al districtului Kadıköy (Kadıköy İlçe İdare Kurulu) 10. O altă declarație a fost luată de la reclamant la secția de poliție la 5 septembrie 1994, în care reclamantul a menținut acuzațiile ei că a fost bătută și amenințată. 11. În decizia sa din 29 decembrie 1994, Consiliul de administrație de district a declarat că raportul medical în cauză a fost eliberat trei zile după incident și că este posibil ca rănile reclamantului să fi fost susținute prin alte cauze în acest timp. De asemenea, a subliniat că reclamantul a semnat o declarație înainte de eliberarea ei în care a declarat că nu a suferit nici o daune materiale sau morale. Consiliul de administrație de district, în conformitate cu art. 5 din Legea privind acuzarea funcționarilor publici și cu art. 164 din Codul de Procedință Penală (Ceza Muhakemeleri Usulü Kanunu) , a hotărât să nu autorizeze urmărirea penală a comisarului de poliție în cauză. Această decizie a fost apelată ex officio la Curtea Administrativă Regională de Istanbul (Istanbul Bölge İdare Mahkemesi) În decizia finală din 29 mai 1995, Curtea de Administrație Regională a susținut hotărârea Consiliului de Administrație de District. DREPTUL 12. La 13 septembrie 2001, Curtea a primit următoarea declarație de la Guvern: „Declar că guvernul Republicii Turciei oferă să plătească ex gra Pentru doamna Özgül Saki, suma de 55.000 de franci francezi în vederea asigurării unei soluții prietenoase a cererii înregistrate în temeiul nr. 29359/95. Această sumă, care acoperă, de asemenea, cheltuielile juridice legate de caz, se plătește, fără taxe care pot fi aplicabile, unui cont bancar numit de solicitant. Suma este plătită în termen de trei luni de la data eliberării hotărârii de către Curte în temeiul articolului 39 din Convenția Europeană a Drepturilor Omului. Această plată va constitui rezoluția finală a cazului. Guvernul regretă apariția, ca în acest caz, a cazurilor individuale de maltrat de către autoritățile persoanelor deținute în custodie, în ciuda legislației turce și a hotărârii guvernului de a preveni astfel de evenimente. Se acceptă faptul că recurgerea la maltratare a deținuților constituie o încălcare a articolului 3 din Convenție și guvernul se angajează să elibereze instrucțiuni adecvate și să adopte toate măsurile necesare pentru a se asigura că interzicerea unor astfel de forme de maltratare – inclusiv obligația de a efectua investigații eficace – este respectată în viitor. Guvernul se referă în acest sens la angajamentele pe care le-au asumat în Declarația convenită în cererea nr. 34382/97 și își reiterează hotărârea de a da atingere acestor angajamente, observand că au fost adoptate noi măsuri juridice și administrative care au determinat o reducere a apariției maltratului în circumstanțe similare cu cele ale aplicării imediate, precum și investigații mai eficiente. Guvernul consideră că supravegherea de către Comitetul de Miniștri a executării hotărârilor Curții referitoare la Turcia în aceste cazuri și în cazuri similare constituie un mecanism adecvat pentru asigurarea continuării îmbunătățirilor în acest context. În acest scop, va continua să se efectueze cooperarea necesară în acest proces. În sfârșit, Guvernul se angajează să nu solicite trimiterea cauzei la Marea Camera în temeiul articolului 43 § 1 din Convenție după eliberarea hotărârii Curții.” 13. La 19 septembrie 2001, Curtea a primit următoarea declarație semnată de reprezentantul reclamantului: „Not că Guvernul Turciei sunt dispus să plătească exgrația. suma de 55.000 de franci francezi care acoperă atât prejudiciu material, cât și costuri morale și pentru solicitant, dna Özgül Saki, în vederea asigurării unei soluții prietenoase a cererii nr. 29359/95 în așteptare în fața Curții. De asemenea, am luat act de declarația făcută de Guvern. Accept propunerea și renunță la orice nouă afirmații referitoare la Turcia în ceea ce privește faptele acestei cereri. Declar că cazul este cu siguranță rezolvat. Această declarație este făcută în contextul unei soluții prietenoase pe care guvernul și reclamantul le-au atins. În plus, mă asum să nu solicit trimiterea cauzei către Marea Camera în temeiul articolului 43 § 1 din Convenție după eliberarea hotărârii Curții.” 14. Curtea ia act de acordul achiziționat între părți (art. 39 din Convenție) și este convins că decontarea se bazează pe respectarea drepturilor omului, astfel cum este definită în Convenție sau în protocolele sale (art. 37 § 1 în amendă a Convenției și art. 62 § 3 din Regulile Curții). 15. În consecință, cazul ar trebui scos din listă. Decide să scoată cazul din listă; ia act de angajamentul părților de a nu solicita o recerere a cazului în fața Marei Camere. Faptul în limba engleză și notificat în scris la 30 octombrie 2001, în conformitate cu art. 77 §§ 2 și 3 din Regulamentul de procedură. Președintele grefierului Palm Michael O’Boyle Elisabeth
FIRST SECTION
SAKİ v. TURKEY
(Application no. 29359/95)
(Friendly settlement)
STRASBOURG
30 October 2001
This judgment may be subject to editorial revision.
In the case of Saki v. Turkey,
The European Court of Human Rights (First Section), sitting as a Chamber composed of:
Mrs
E.
Palm
,
President
,
Mrs
W.
Thomassen
,
Mr
Gaukur
Jörundsson
,
Mr
C.
Bîrsan
,
Mr
J.
Casadevall
,
Mr
R.
Maruste
,
Mr
, ad hoc
judge
,
and Mr M.
O’Boyle
,
Section Registrar
,
Having deliberated in private on 15 May 2001 and on 9 October 2001,
Delivers the following judgment, which was adopted on the last
‑
mentioned date:
1.
The case originated in an application (no.
29359/95) against the Republic of Turkey lodged with the European Commission of Human Rights (“the Commission”) under former Article 25 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (“the Convention”) by a Turkish national,
Özgül Saki (“the applicant”), on 1
September 1995.
2.
The applicant was represented before the Court by Mr Engin Cinmen, a lawyer practising in Istanbul. The Turkish Government (“the Government”) did not designate an Agent for the purposes of the proceedings before the Court.
3.
The applicant complained that she had been a victim of a violation of Articles 3 and 13 of the Convention in that while she was in the hands of the police between 8.50 a.m. and 10 p.m. on 1 May 1994 she was physically and mentally abused.
4.
Following communication of the application to the Government by the Commission, the case was transferred to the Court on 1 November 1998 by virtue of Article 5 § 2 of Protocol No. 11 to the Convention. On 15
May
2001, having obtained the parties’ observations, the Court declared the application admissible.
5.
On 29 June 2001, after an exchange of correspondence, the Registrar suggested to the parties that they should attempt to reach a friendly settlement within the meaning of Article 38 § 1 (b) of the Convention. On 19 September 2001 and on 11 September 2001 the applicant’s representative and the Agent of the Government respectively submitted formal declarations accepting a friendly settlement of the case.
6.
On 1 May 1994, at 8.50 a.m., the applicant was arrested in the Moda district of Istanbul by plainclothes police officers and was taken to Kadıköy police station for interrogation. The reason for her arrest was the arresting police officer’s suspicion that she was going to participate in an unauthorised 1 May demonstration. According to the applicant, the police officers assaulted and beat her when they were putting her into the car and also while she was in the car. The applicant submits that when the police officers took her to the police station and told her that they would subject her to a body search, she refused to be searched by a male officer. The applicant claims that at this point, Abdullah Süzer, a police commissioner, beat her. She was then searched by a female officer.
7.
Later the same day, the applicant was transferred to Yeldeğirmeni police station in order to check whether she had any previous criminal records. It was subsequently established that she had no previous criminal records and she was released the same evening at 10 p.m. According to the document she signed before her release, she had suffered no material or moral damages and she declared to be prepared to come back to the station in the future if further information was needed from her. According to the applicant, the police commissioner told the applicant before her release that if she made a complaint about him, he would kill her.
8.
On 3 May 1994 the applicant, in person, submitted a letter to the Kadıköy public prosecutor in which she complained of the treatment to which she had been subjected. The applicant does not have a copy of this letter in her possession, and neither have the Government, who were requested by the Court to do so, submitted a copy. The prosecutor sent her to the Kadıköy Branch of the Forensic Medicine Institute where she was examined by a doctor and a medical report was issued. According to this report, there were abrasions on her legs which had been caused by rubbing against a surface and which had formed scabs. The medical report concluded that these findings did not constitute a danger to her life but would prevent her from carrying out her work for three days.
9.
The prosecutor,
pursuant to the provisions of the Law on the Prosecution of Civil Servants (
Memurin Muhakematı Kanunu),
sent the file to the Kadıköy District Administrative Council
(Kadıköy İlçe İdare Kurulu)
in order to seek authorisation to prosecute the police commissioner who had allegedly ill-treated the applicant.
10.
Another statement was taken from the applicant at a police station on 5
September 1994 in which the applicant maintained her allegations that she had been beaten and threatened.
11.
In its decision of 29 December 1994 the District Administrative Council stated that the medical report in question had been issued three days after the incident and that it was possible that the applicant’s injuries had been sustained through other causes during this time. It also pointed out that the applicant had signed a statement prior to her release in which she declared that she had suffered no material or moral damages. The District Administrative Council, pursuant to Article 5 of the Law on the Prosecution of Civil Servants and Article 164 of the Code of Criminal Procedure
(Ceza Muhakemeleri Usulü Kanunu)
, decided not to authorise the prosecution of the police commissioner in question. This decision was appealed
ex officio
to the Istanbul Regional Administrative Court
(İstanbul Bölge İdare Mahkemesi)
, which has jurisdiction to hear appeals from district administrative councils. In a final decision of 29 May 1995 the Regional Administrative Court upheld the decision of the District Administrative Council.
12.
On 13 September 2001 the Court received the following declaration from the Government:
“I declare that the Government of the Republic of Turkey offer to pay
ex gra
t
ia
to Ms Özgül Saki the amount of 55,000 French francs with a view to securing a friendly settlement of the application registered under no. 29359/95. This sum, which also covers legal expenses connected with the case, shall be paid, free of any taxes that may be applicable, to a bank account named by the applicant. The sum shall be payable within three months from the date of delivery of the judgment by the Court pursuant to Article 39 of the European Convention on Human Rights. This payment will constitute the final resolution of the case.
The Government regret the occurrence, as in the present case, of individual cases of ill-treatment by the authorities of persons detained in custody notwithstanding existing Turkish legislation and the resolve of the Government to prevent such occurrences.
It is accepted that the recourse to ill-treatment of detainees constitutes a violation of Article 3 of the Convention and the Government undertake to issue appropriate instructions and adopt all necessary measures to ensure that the prohibition of such forms of ill-treatment – including the obligation to carry out effective investigations – is respected in the future. The Government refer in this connection to the commitments which they undertook in the Declaration agreed on in Application no.
34382/97 and reiterate their resolve to give effect to those commitments. They note that new legal and administrative measures have been adopted which have resulted in a reduction in the occurrence of ill-treatment in circumstances similar to those of the instant application as well as more effective investigations.
The Government consider that the supervision by the Committee of Ministers of the execution of Court judgments concerning Turkey in this and similar cases is an appropriate mechanism for ensuring that improvements will continue to be made in this context. To this end, necessary co-operation in this process will continue to take place.
Finally, the Government undertake not to request the reference of the case to the Grand Chamber under Article 43 § 1 of the Convention after the delivery of the Court’s judgment.”
13.
On 19 September 2001 the Court received the following declaration signed by the applicant’s representative:
“I note that the Government of Turkey are prepared to pay
ex gratia
the sum of 55,000 French francs covering both pecuniary and non-pecuniary damage and costs to the applicant, Ms Özgül Saki, with a view to securing a friendly settlement of application no. 29359/95 pending before the Court. I have also taken note of the declaration made by the Government.
I accept the proposal and waive any further claims in respect of Turkey relating to the facts of this application. I declare that the case is definitely settled.
This declaration is made in the context of a friendly settlement which the Government and the applicant have reached.
I further undertake not to request the reference of the case to the Grand Chamber under Article 43 § 1 of the Convention after the delivery of the Court’s judgment.”
14.
The Court takes note of the agreement reached between the parties (Article 39 of the Convention). It is satisfied that the settlement is based on respect for human rights as defined in the Convention or its Protocols (Article 37 § 1
in fine
of the Convention and Rule 62 § 3 of the Rules of Court).
15.
Accordingly, the case should be struck out of the list.
1.
Decides
to strike the case out of the list;
2.
Takes note
of the parties’ undertaking not to request a rehearing of the case before the Grand Chamber.
Done in English, and notified in writing on 30 October 2001, pursuant to Rule 77 §§ 2 and 3 of the Rules of Court.
Michael
O’Boyle
Elisabeth
Palm
Registrar
President