PRIMEI SECȚIUNI CAUZĂ DE ȘAHİN v. TURKEY Aplicația nr. 31961/96 JUDGMENT STRASBOURG 25 septembrie 2001 FINAL 25/12/2001 Această hotărâre va deveni finală în circumstanțele prevăzute la art. 44 § 2 din Convenție. Poate fi supusă revizuirii editoriale. În cazul Șahin v. Turcia, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (prima secțiune), ședința ca Camera compusă din: dna Palm Președintă Ferrari Bravo Gaukur Jörundsson Zupančič Panțîru Maruste judecători F. Gölcüklü , judecător ad hoc și grefierul Secțiunii O’Boyle Ați deliberat în privat la 11 ianuarie 2000 și la 4 septembrie 2001, emite următoarea hotărâre, care a fost adoptată în ultima dată menționată: PROCEDIU Cazul a fost originat într-o cerere (nu. 31961/96) împotriva Republicii Turciei depuse la Comisia Europeană a Drepturilor Omului („Comisia”) în temeiul articolului 25 din Convenția pentru protecția Drepturilor Omului și a Libertăților Fundamentale („Convenția”) de către un național turc, dl Metin Șahin („reclamantul”), la 7 iunie 1996. Reclamantul a fost reprezentat de dl. Mehdi Bektaș, avocat practicant la Ankara (Turcia). Guvernul turc nu a desemnat un agent în scopul procedurii în fața Curții. Reclamantul a susținut, în special, că procedura penală interzisă împotriva acestuia nu a fost încheiată într-un „temps motivabil” și că dreptul său la o audiere echitabilă a fost încălcat de când a fost condamnat pe baza declarațiilor pe care le-a formulat poliției sub presiune. Solicitarea a fost transmisă Curții la 1 noiembrie 1998, atunci când Protocolul nr. 11 la Convenția a intrat în vigoare (art. 2 din Protocolul nr. 11). Cererea a fost alocată primei secții a Curții (art. 1 din Regulamentul Curții). În această secțiune, camera care va lua în considerare cazul (art. 1 din Convenție) a fost constituită în conformitate cu art. 1 din Regulamentul Curții. Rıza Türmen, judecătorul ales în ceea ce privește Turcia, s-a retras de la ședința în acest caz (art. 28). Guvernul a desemnat în consecință dl Feyyaz Gölcüklü ca judecător ad hoc, în locul său (art. 2 din Convenție și art. 1). Prin decizia din 11 ianuarie 2000, Camera a reținut plângerea reclamantului cu privire la durata procedurii penale împotriva acestuia și a declarat că restul plângerilor sale este inadmisibil. Reclamantul și Guvernul au depus fiecare observații cu privire la fondul (art. 1). La 19 septembrie 1979, ofițerii de poliție din Hotărârea de Securitate din Ankara au arestat reclamantul în suspect de a fi membru al unei organizații armate ilegale, Dev-Yol (Camera Revoluționară). La 24 septembrie 1979, Curtea de Lege Marțială din Ankara (sıkıyönetim mahkemesi ) a ordonat detenția reclamantului la încarcerare. 10. La 5 martie 1980 procurorul public militar a depus un proiect de procedură de inculpare la Curtea Marțială din Ankara, acuzând reclamantul de aderare la o organizație ilegală, Ö.T.K. Procurorul public a afirmat în continuare că reclamantul a fost reprezentantul Dev-Yol în cadrul Ö.T.K. 11. La 12 iunie 1980, reclamantul a fost eliberat în așteptarea procesului. 12. La 26 septembrie 1980, ofițerii de poliție au rearestat reclamantul în timpul tratamentului său la casa lui Y.I. după prejudiciul său în cursul conflicturilor care au dus la uciderea M.V. și M.G. 13. La 1 februarie 1981, ofițerii de poliție au interogat reclamantul la Hotărârea de Securitate din Ankara, unde a recunoscut că a fost implicat în Ö.T.K. 14. La 3 martie 1981 reclamantul a fost interogat de procurorul public militar. Reclamantul a refuzat acuzația că el a fost membru al Dev-Yol, dar a admis că a fost implicat în Ö.T.K. 15. La 4 martie 1981, Curtea de Lege Marțială Ankara a retras reclamantul în custodie. La 26 februarie 1982 procurorul public militar a depus un proiect de inculpare la Curtea Marțială împotriva reclamantului și a altor 722 acuzați. Procurorul public a acuzat reclamantul de aderare la Dev-Yol, al cărui obiect a fost de a submina ordinul constituțional și a înlocui cu un regim marxist-leninist. El a acuzat în continuare reclamantul că a fost implicat în o serie de crime, cum ar fi uciderea M.V. și M.G., deschiderea focului pe o casă și colectarea de bani pentru Dev Yol. Acuzarea a solicitat pedeapsa cu moartea în temeiul articolului 146 § 1 din Codul Penal turc. S-a decis în continuare că acest acuzat ar trebui să fie aderat la acuzarea din 5 martie 1980. 17. Într-o hotărâre din 19 iulie 1989, Curtea de Lege Marțială a condamnat reclamantul din cauza implicarii sale în uciderea M.V. și M.G. și a activităților sale în Ö.T.K. Curtea a condamnat reclamantul la 4 ani și 6 luni de închisoare în temeiul articolului 168 § 2 din Codul Penal turc. Curtea a condamnat, de asemenea, reclamantul de aderare la Dev-Yol și l-a condamnat la închisoare pe viață (de 18 ani care presupune o bună conduită) pentru infracțiuni în temeiul articolului 146 § 1 din Codul penal turc, l-a interzis permanent de la locul de muncă în serviciul public și l-a înființat sub tutoriu judiciar. Întrucât condamnarea reclamantului a depășit 15 ani de închisoare, cazul său a fost îndreptat automat Curtea Militară de Cassare ( solicitării yargıtay 19. După promulgarea Legii din 27 decembrie 1993, care a abolit jurisdicția instanțelor de drept marțial, Curtea de Cassie ( yargıtay ) a achiziționat competența asupra cauzei și dosarul a fost transmis la ea. 20. La 27 decembrie 1995, Curtea de Casație a susținut condamnarea reclamantului. II. DREPTUL DOMETIC ȘI PRACTICĂ 21. art. 146 § 1 din Codul penal turc prevede: „Cine încearcă să modifice sau să modifice în întregime sau în parte Constituția Republicii Turce sau să efectueze un lovit de stat împotriva Marei Adunări Naționale formate în temeiul Constituției sau să o împiedice prin forță să își desfășoare funcțiile, este responsabil pentru pedeapsa cu moartea” 22. art. 168 din Codul Penal menționează: „Ce persoană care, cu intenția de a comite infracțiunile definite în articolele ..., formează o bandă sau organizație înarmată sau ia conducere ... sau comanda unei astfel de bande sau organizație sau asumă o responsabilitate specială în cadrul acesteia este condamnată la cel puțin 15 ani de închisoare. Ceilalți membri ai bandei sau organizației sunt condamnați la cel puțin cinci și cel puțin cinci ani de închisoare.” PRESUPUSA ÎNCĂLCARE A ARTICOLUL 6 § 1 AL CONVENȚIEI 23. Reclamantul se plânge în legătură cu durata procedurii penale împotriva lui. El afirmă o încălcare a articolului 6 § 1 din Convenție, care prevede, după caz: „În decizia de a ... orice acuzație penală împotriva lui, toată lumea are dreptul la o ... audiție într-un timp rezonabil de [a] ... tribunal...” Jurisdicția Curții ratione temporis 24. Curtea observă că se pune o întrebare cu privire la jurisdicția sa ratione temporis în ceea ce privește aplicarea instantană în vederea intrării în vigoare a Protocolului nr. 11 la Convenția. 25. Curtea remarcă în acest sens că, la 1 noiembrie 1998, prin aplicarea Protocolului nr. 11, cererile, cum ar fi actualul care este pe calea Comisiei (a se vedea punctul 4 de mai sus), care nu au fost declarate admisibile, au scăzut să fie examinate de către Curte în conformitate cu dispozițiile acestui protocol. Având în vedere că obiectul articolului 5 § 2 din protocol este de a prevedea examinarea fostelor cauze ale Comisiei ca parte a acordului tranzitoriu, fosta Curte nu mai există, jurisdicția Curții ratione temporis este determinată până la data acceptării dreptului de cerere individuală. 26. În consecință, considerațiile care au condus fosta Curte în hotărârea sa Mitap și Müftüoğlu c. Turcia din 25 martie 1996 (Raportul hotărârilor și hotărârilor 1996-II, p. 410-411, §§ 26-28) să-și stabilească jurisdicția ratione temporis în ceea ce privește plângerile formulate în acest caz la 22 ianuarie 1990, data acceptării competenței statului contestat, nu poate fi invocată pentru a-și limita competența la fapte sau evenimente care au avut loc de la acea dată (a se vedea Cankoçak c. Turcia, nos. 25182/94 și 2695/95, § 26, CEDO 2001 ...). Curtea constată că această concluzie nu a fost contestată. Perioada care urmează să fie luată în considerare 27. Curtea constată că procesul a început la 19 septembrie 1979, data arestării reclamantului, și s-a încheiat la 27 decembrie 1995, când Curtea de Casație a susținut condamnarea reclamantului. Prin urmare, acestea au durat aproape 16 ani și trei luni. 28. Cu toate acestea, Curtea poate lua în considerare perioada de aproape opt ani și unsprezece luni care a trecut după 28 ianuarie 1987, data depozitului declarației Turciei care recunoaște dreptul unei cereri individuale (a se vedea punctul 25 de mai sus). Cu toate acestea, aceasta trebuie să țină seama de starea procedurii în momentul în care declarația menționată anterior a fost depusă (a se vedea, ca autoritatea cea mai recentă, hotărârea de la Cankoçak menționată mai sus, § 25). În data critică, procedura a durat deja șapte ani și patru luni. Raționalitatea duratei perioadei încurcate trebuie evaluată în funcție de circumstanțele cauzei și având în vedere criteriile stabilite în jurisprudența Curții, în special complexitatea cauzei, comportamentul reclamantului și al autorităților competente (a se vedea, printre multe alte autorități, hotărârea Mitap și Müftüoğlu menționată mai sus, p. 411, § 32). 30. Guvernul a subliniat complexitatea cauzei și natura acuzațiilor confruntate cu reclamantul, subliniind că reclamantul a fost acuzat de mai mult de douăzeci de crime și a fost condamnat pentru infracțiuni de crimă și bombardament. Instanțele au trebuit să se ocupe de un proces cu 723 de acuzați, inclusiv de reclamant. Autoritățile au avut nevoie de timp pentru a stabili domeniul de aplicare și activitățile rețelei teroriste ale căror reclamant a fost supus a fi membru. Curtea de Lege Marțială a urmat o procedură accelerată și a făcut tot efortul necesar pentru a accelera procesul. A avut peste 500 de audieri, la o viteză de trei pe săptămână. Procurorul a trebuit să studieze două mii de pagini de documente scrise pentru a-și pregăti acuzarea. Dosarul cuprindea aproximativ o mie de ligatori de foarfece și rezumatul hotărârii a mers la nu mai puțin de două sute șaizeci și patru de pagini. În suma, Guvernul a susținut că aceste factori au explicat durata procedurii și că nicio neglijență sau întârziere nu a fost imputabilă autorităților judiciare. 31. Reclamantul a susținut în răspuns că complexitatea cauzei și numărul mare de acuzați nu pot justifica întârzierea procedurii care a durat șaisprezece ani. El a afirmat în acest sens că în timpul perioadei încurcate nu a putut continua educația, că nu a putut găsi un loc de muncă după aceea, că și-a pierdut sănătatea și că a suferit pecuniară și neîntreruptă 32. Curtea recunoaște afirmația guvernului că cazul a fost complex din cauza numărului mare de inculpați, a gravității acuzațiilor și a dificultăților instanțelor în gestionarea unui proces la scară largă. Cu toate acestea, întrucât cazul nu poate fi explicat în ceea ce privește complexitatea chestiunilor implicate, Curtea îl va examina în funcție de comportamentul reclamantului și al autorităților naționale (a se vedea punctul 29 de mai sus). 33. În acest sens, trebuie remarcat faptul că guvernul contestat nu a făcut nicio critică asupra comportamentului reclamantului în orice etapă a procesului. Curtea reiterează că durata procedurii nu poate fi explicată decât prin eșecul instanțelor interne de a face față cu diligence cazul (a se vedea hotărârea Cankoçak menționată mai sus, § 32). 34. În acest sens, Curtea Marțială a ajuns la un verdict în aproape nouă ani și zece luni. Curtea Militară de Cassie a luat mai mult de patru ani să pronunțe asupra recursului. În plus, Curtea de Cassie a pronunțat hotărârea la 27 decembrie 1995, aproximativ doi ani după ce a fost confiscată de acest caz. Curtea nu contează afirmația Guvernului că întârzierea încheierii unei hotărâri finale asupra cazului reclamantului a fost cauzată în mare măsură de complexitatea cazului. Curtea observă, de asemenea, că modificările legislative care rezultă din transferul competenței asupra cazului de către instanțe militare către instanțe civile au fost un factor contribuitor la întârzierea în cauză. 35. Cu toate acestea, Curtea reamintește în acest sens că, după cum a deținut în mod repetat, art. 1 impune statelor contractante obligația de a organiza sistemul judiciar în așa fel încât instanța lor să poată îndeplini fiecare dintre cerințele sale, inclusiv obligația de a auzi cazuri într-un timp rezonabil (a se vedea, printre altele, Pelissier și Sassi c. France [GC], p. 301, § 74, nr. 25444/94, CEDH 1999-II). Prin urmare, întârzierea procedurii penale împotriva reclamantului trebuie atribuită autorităților naționale. Din aceste motive, Curtea concluzionează că durata procedurii penale nu a îndeplinit cerința de „templă rezonabilă”. 36. Prin urmare, s-a încălcat art. 6 § 1 din Convenție. II. APLICAREA ARTICOLULUI 41 AL CONVENȚIEII 37. art. 41 din Convenție prevede: „Dacă Curtea constată că a existat o încălcare a Convenției sau a Protocolelor sale și dacă dreptul intern al Înaltei părți contractante în cauză permite numai repararea parțială, Curtea oferă, dacă este necesar, o satisfacție echitabilă părții vătămate.” Daune 38. Reclamantul a solicitat suma de 500.000 de franci francezi (FRF) prin compensare pentru prejudiciu material și moral. El a menționat în acest sens lungimea nejustificată a procedurii penale și, printre altele, susține că nu poate continua educația, că și-a pierdut sănătatea și că nu a putut găsi un loc de muncă ulterior pentru o perioadă foarte considerabilă. 39. Guvernul nu a formulat niciun comentariu cu privire la cererea reclamantului. 40. Curtea consideră că reclamantul trebuie să fi suferit o anumită sumă de dificultăți, având în vedere durata totală a procedurii împotriva acestuia. Decidindu-se pe o bază echitabilă, i-a acordat suma de 100.000 FRF. Costuri și cheltuieli 41. Reclamantul nu a prezentat niciun credit în temeiul acestui cap. 42. Guvernul nu a formulat nici observații în temeiul acestui șef de cerere. 43. Curtea consideră că este necesar să se ia reclamantul pentru a renunța la dreptul său la o atribuire în temeiul acestui șef, având în vedere nerespectarea sa depunere a unei cereri. Potrivit informațiilor disponibile Curții, rata statutară a dobânzilor aplicabilă în Franța la data adoptării prezentei hotărâri este de 4,26% pe an. Pentru aceste motive, TRIBUNALUL deține că a existat o încălcare a articolului 6 § 1 din Convenție din cauza lungii procedurii penale; statul pârât trebuie să plătească reclamantului, în termen de trei luni de la data în care hotărârea devine finală în conformitate cu art. 2 din Convenție, în ceea ce privește prejudiciile morale FRF 100.000 (1 sută mii de franci francezi), împreună cu orice impozit care poate fi taxabil, care să fie transformat în lira turcă la rata aplicabilă la data decontare; (b) acest dobânzi simplu la o rată anuală de 4,26% se plătește de la expirarea celor trei luni menționate mai sus până la decontare; respinge restul cererilor reclamantului pentru o justă satisfacție. Adoptat în limba engleză și notificat în scris la 25 septembrie 2001, în conformitate cu art. 77 §§ 2 și 3 din Regulamentul de procedură.
FIRST SECTION
ȘAHİN v. TURKEY
(
Application no. 31961/96
)
25 September 2001
FINAL
25/12/2001
This judgment will become final in the circumstances set out in Article
44 §
2 of the Convention. It may be subject to editorial revision.
In the case of Șahin v. Turkey,
The European Court of Human Rights (First Section), sitting as a Chamber composed of:
Mrs
E.
Palm
,
President
,
Mr
L.
Ferrari Bravo
,
Mr
Gaukur
Jörundsson
,
Mr
B.
Zupančič
,
Mr
T.
Panțîru
,
Mr
R.
Maruste
,
judges
,
Mr
, ad hoc
judge
,
and
Mr
M.
O’Boyle
,
Section Registrar
,
Having deliberated in private on 11 January 2000 and on 4 September 2001,
Delivers the following judgment, which was adopted on the last
‑
mentioned date:
1.
The case originated in an application (no.
31961/96) against the Republic of Turkey lodged with the European Commission of Human Rights (“the Commission”) under former Article
25 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (“the
Convention”) by a Turkish national, Mr Metin Șahin (“the
applicant”), on 7 June 1996.
2.
The applicant was represented by Mr
Mehdi Bektaș, a lawyer practising in Ankara (Turkey). The Turkish Government did not designate an Agent for the purposes of the proceedings before the Court.
3.
The applicant alleged, in particular, that the criminal proceedings brought against him had not been concluded within a “reasonable time” and that his right to a fair hearing had been breached since he had been convicted on the basis of the statements he had made to the police under duress.
4.
The application was transmitted to the Court on 1
November 1998, when Protocol No.
11 to the Convention came into force (Article
5
§
2 of Protocol No.
11).
5.
The application was allocated to the First Section of the Court (Rule
52
§
1 of the Rules of Court). Within that Section, the Chamber that would consider the case (Article
27
§
1 of the Convention) was constituted as provided in Rule
26
§
1 of the Rules of Court. Mr
Rıza Türmen, the judge elected in respect of Turkey, withdrew from sitting in the case (Rule
28). The Government accordingly appointed Mr
Feyyaz Gölcüklü to sit as an
ad hoc
judge, in his place (Article
27
§
2 of the Convention and Rule
29
§
1).
6.
By a decision of 11 January 2000, the Chamber retained the applicant’s complaint concerning the length of the criminal proceedings against him and declared the remainder of his complaints inadmissible.
7.
The applicant and the Government each filed observations on the merits (Rule
59
§
1).
I.
A.
Arrest and detention of the applicant
8.
On 19 September 1979 police officers from the Ankara Security Directorate arrested the applicant on suspicion of membership of an illegal armed organisation, the Dev-Yol (Revolutionary Way).
9.
On 24 September 1979 the Ankara Martial Law Court (
sıkıyönetim mahkemesi
) ordered the applicant’s detention on remand.
10.
On 5 March 1980 the Military Public Prosecutor filed a bill of indictment with the Ankara Martial Law Court accusing the applicant of membership of an illegal organisation, the Ö.T.K. The Public Prosecutor further alleged that the applicant was the representative of the Dev-Yol within the Ö.T.K.
11.
On 12 June 1980 the applicant was released pending trial.
12.
On 26 September 1980 police officers re-arrested the applicant during his treatment at Y.I.’s house subsequent to his injury in the course of clashes which resulted in the killing of M.V. and M.G.
13.
On 1 February 1981 the police officers questioned the applicant at the Ankara Security Directorate, where he admitted that he had been involved in the Ö.T.K.
14.
On 3 March 1981 the applicant was questioned by the Military Public Prosecutor. The applicant denied the allegation that he was a member of the Dev-Yol but conceded that he had been involved in the Ö.T.K.
15.
On 4 March 1981 the Ankara Martial Law Court remanded the applicant in custody.
B.
Trial in the Ankara Martial Law Court
16.
On 26 February 1982 the Military Public Prosecutor filed a bill of indictment with the Martial Law Court against the applicant and 722 other defendants. The Public Prosecutor accused the applicant of membership of the Dev-Yol, whose object was to undermine the constitutional order and replace it with a Marxist-Leninist regime. He further charged the applicant with having been involved in a number of crimes such as the killings of M.V. and M.G., opening fire on a house and collecting money for the Dev
‑
Yol.
The prosecution sought the death penalty under Article 146 § 1 of the Turkish Criminal Code. It was further decided that this indictment should be joined to the indictment of 5 March 1980.
17.
In a judgment of 19 July 1989 the Martial Law Court convicted the applicant on account of his involvement in the killing of M.V. and M.G. and his activities in the Ö.T.K. The court sentenced the applicant to 4 years and 6 months’ imprisonment under Article 168 § 2 of the Turkish Criminal Code.
The court also convicted the applicant of membership of the Dev-Yol and sentenced him to lifetime imprisonment (in effect 18 years assuming good conduct) for offences under Article 146 § 1 of the Turkish Criminal Code, permanently debarred him from employment in the civil service and placed him under judicial guardianship.
C.
Proceedings on appeal
18.
As the applicant’s sentence exceeded 15 years’ imprisonment, his case was automatically referred to the Military Court of Cassation (
askeri yargıtay
).
19.
Following promulgation of the Law of 27 December 1993, which abolished the jurisdiction of the martial law courts, the Court of Cassation (
yargıtay
) acquired jurisdiction over the case and the case file was transmitted to it.
20.
On 27 December 1995 the Court of Cassation upheld the applicant’s conviction.
II.
RELEVANT DOMESTIC LAW AND PRACTICE
21.
Article 146 § 1 of the Turkish Criminal Code provides:
“Whosoever shall attempt to alter or amend in whole or in part the Constitution of the Turkish Republic or to effect a coup d’état against the Grand National Assembly formed under the Constitution or to prevent it by force from carrying out its functions shall be liable to the death penalty.”
22.
Article 168 of the Criminal Code reads:
“Any person who, with the intention of committing the offences defined in Articles ..., forms an armed gang or organisation or takes leadership ... or command of such a gang or organisation or assumes some special responsibility within it shall be sentenced to not less than fifteen years’ imprisonment.
The other members of the gang or organisation shall be sentenced to not less than five and not more than fifteen years’ imprisonment.”
I.
ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 6 § 1 OF THE CONVENTION
23.
The applicant complains about the length of the criminal proceedings against him. He alleges a violation of Article 6 § 1 of the Convention, which provides, as relevant:
“In the determination of ... any criminal charge against him, everyone is entitled to a ... hearing within a reasonable time by [a] ... tribunal...”
A.
The Court’s jurisdiction
ratione temporis
24.
The Court observes that a question arises as to its jurisdiction
ratione
temporis
in respect of the instant application in view of the entry into force of Protocol No. 11 to the Convention.
25.
The Court notes in this connection that on 1 November 1998, by operation of Protocol No. 11, applications such as the present one pending before the Commission (see paragraph 4 above) which have not been declared admissible fell to be examined by the Court in accordance with the provisions of that Protocol. Given that the object of Article 5 § 2 of the Protocol is to provide for the examination of former Commission cases as part of transitional arrangement, the former Court no longer being in existence, the Court’s jurisdiction
ratione temporis
is determined by the date of the respondent State’s acceptance of the right of individual petition.
26.
Accordingly, the considerations which led the former Court in its Mitap and Müftüoğlu v. Turkey judgment of 25 March 1996 (
Reports of Judgments and Decisions
1996-II, pp. 410-411, §§ 26-28) to determine its jurisdiction
ratione temporis
in respect of the complaints raised in that case as of 22 January 1990, the date of the respondent State’s acceptance of its jurisdiction, cannot be invoked to confine its jurisdiction to facts or events occurring since that date (see Cankoçak v. Turkey, nos. 25182/94 and 26956/95, § 26, ECHR
2001
‑
...).
The Court notes that this conclusion has not been disputed.
B.
Merits of the complaints
1.
Period to be taken into consideration
27.
The Court notes that the proceedings began on 19 September 1979, the date of the applicant’s arrest, and ended on 27 December 1995 when the Court of Cassation upheld the applicant’s conviction. They therefore lasted almost sixteen years and three months.
28.
However, the Court can consider the period of almost eight years and eleven months that elapsed after 28 January 1987, the date of deposit of Turkey’s declaration recognising the right of individual petition (see paragraph 25 above). It must nevertheless take account of the state of the proceedings at the time when the aforementioned declaration was deposited (see, as the most recent authority, the above-mentioned Cankoçak judgment, § 25). On the critical date the proceedings had already lasted seven years and four months.
2.
Reasonableness of the length of proceedings
29.
The reasonableness of the length of the impugned period is to be assessed in the light of the circumstances of the case and having regard to the criteria laid down in the Court’s case-law, in particular the complexity of the case, the applicant’s conduct and that of the competent authorities (see, among many other authorities, the above-mentioned Mitap and Müftüoğlu judgment, p. 411, § 32).
30.
The Government underlined the complexity of the case and the nature of the charges the applicant faced. They pointed out that the applicant was accused of more than twenty crimes and was convicted of murder and bombing offences. The courts had to deal with a trial involving 723 defendants, including the applicant. The authorities needed time to establish the scope and activities of the terrorist network of which the applicant was alleged to be a member. The Martial Law Court followed an expedited procedure and made every necessary effort to speed up the trial. It held more than five hundred hearings, at a rate of three per week. The public prosecutor had to study two thousand pages of written submissions in order to prepare his indictment. The file comprised approximately one thousand loose-leaf binders and the summary of the judgment ran to no fewer than two hundred and sixty-four pages.
In sum, the Government contended that these factors explained the length of the proceedings and that no negligence or delay was imputable to the judicial authorities.
31.
The applicant submitted in reply that the complexity of the case and the large number of defendants cannot justify the delay in the proceedings which lasted sixteen years. He asserted in this connection that during the impugned period he could not continue his education, that he could not find a job thereafter, that he has lost his health and that he had suffered pecuniary and non
‑
pecuniary damage.
32.
The Court acknowledges the Government’s submission that the case was a complex one owing to the large number of defendants, the seriousness of the charges and the courts’ difficulties in handling a large-scale trial. However, as the case cannot be explained in terms of the complexity of the issues involved, the Court will examine it in the light of the conduct of the applicant and the national authorities (see paragraph 29 above).
33.
In this regard, it is to be noted that the respondent Government have not made any criticism of the applicant’s behaviour at any stage of the trial. The Court reiterates that the length of the proceedings can only be explained by the failure of the domestic courts to deal with the case diligently (see the Cankoçak judgment cited above, § 32).
34.
It observes in this connection that the Martial Law Court reached a verdict in almost nine years and ten months. It took the Military Court of Cassation more than four years to rule on the appeal. Furthermore, the Court of Cassation gave judgment on 27 December 1995, approximately two years after it had been seized of the case. The Court does not dispute the Government’s assertion that the delay in the delivery of a final judgment on the applicant’s case was caused to a large extent by the complexity of the case. The Court further observes that the legislative changes resulting from transfer of the jurisdiction over the case from the military courts to civil ones was a contributing factor to the delay at issue.
35.
However, the Court recalls in this respect that, as it has repeatedly held, Article
6
§
1 imposes on the Contracting States the duty to organise their judicial system in such a way that their courts can meet each of its requirements, including the obligation to hear cases within a reasonable time (see, among other authorities,
Pelissier and Sassi v. France
[GC], p.
301, §
74, no. 25444/94, ECHR 1999-II). Therefore, the delay in the criminal proceedings against the applicant must be attributed to the national authorities. For these reasons the Court concludes that the length of the criminal proceedings failed to meet the “reasonable time” requirement.
36.
There has accordingly been a breach of Article 6 § 1 of the Convention.
II.
APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION
37.
Article 41 of the Convention provides:
“If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto, and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made, the Court shall, if necessary, afford just satisfaction to the injured party.”
A.
Damage
38.
The applicant claimed the sum of 500,000 French francs (FRF) by way of compensation for pecuniary and non-pecuniary damage. He referred in this connection to the unjustified length of the criminal proceedings and to his claims,
inter alia
, that he could not continue his education, that he has lost his health and that he could not find a job thereafter for a very considerable period.
39.
The Government did not make any comments on the applicant’s claim.
40.
The Court considers that the applicant must have suffered a certain amount of distress, having regard to the total length of the proceedings against him. Deciding on an equitable basis, it awards him the sum of FRF
100,000.
B.
Costs and expenses
41.
The applicant did not submit any claims under this head.
42.
The Government did not make any observations under this head of claim either.
43.
The Court considers that the applicant must be taken to have waived his right to an award under this head having regard to his failure to submit a claim.
C.
Default interest
44.
According to the information available to the Court, the statutory rate of interest applicable in France at the date of adoption of the present judgment is 4,26% per annum.
1.
Holds
that there has been a violation of Article
6 § 1 of the Convention on account of the length of the criminal proceedings;
2.
Holds
(a)
that the respondent State is to pay the applicant, within three months
from the date on which the judgment becomes final according to Article
44
§
2 of the Convention, in respect of non-pecuniary damage FRF 100,000 (one hundred thousand French francs), together with any tax that may be chargeable, to be converted into Turkish liras at the rate applicable on the date of the settlement;
(b)
that simple interest at an annual rate of 4,26% shall be payable from the expiry of the above-mentioned three months until settlement;
4.
Dismisses
the remainder of the applicant’s claims for just satisfaction.
Done in English, and notified in writing on 25 September 2001, pursuant to Rule 77 §§ 2 and 3 of the Rules of Court.
Michael
O’Boyle
Elisabeth
Palm
Registrar
President