SECȚIUNEA A TREIA CAUZA PANNULLO ȘI FORTE c. FRANȚA (Cercetarea nr. 37794/97) HOTĂRÂREA STRASBURG 30 octombrie 2001 DEFINIF 30/01/2002 În cauza Pannullo și Forte c. Franța, Curtea Europeană a Drepturilor l'lape (secțiunea a treia), care se întrunește într-o cameră compusă din domnii Fuhrmann președinte J.-P. Costa Loucaide Kūris Tulkens Sir Nicolas Bratza Traja judecători și de domnul Dolle greffière de secțiune După deliberarea sa în camera Consiliului la 23 noiembrie 1999 și 9 octombrie 2001, Hotărârea pronunțată la această ultimă dată, adoptată la această ultimă dată de procedură La originea cauzei se află o cerere (n 37794/97) îndreptată împotriva Republicii Franceze și dintre care doi resortisanți italieni, domnul Vincenzo Pannullo și soția sa, domnul Caterina Forte ( La data de 21 noiembrie 1996, în temeiul articolului 25 din Convenția de salvgardare a drepturilor omului și a libertăților fundamentale a fost înregistrată la 15 septembrie 1997. Reclamanții, care au fost admiși în beneficiul asistenței judiciare, sunt reprezentați în fața Curții de către domnul A. Mazzarri, avocată la Livorne. Guvernul francez (atlânzării) este reprezentat de domnul Y. Charpentier, director adjunct al drepturilor omului la Ministerul Afacerilor Externe, căruia i-a succedat domnul Dubrocard, în calitate de agent. Reclamanții au susținut în special încălcarea dreptului la respectarea vieții lor private și de familie (art. 8 din convenție), din cauza restituirii tardive, de către autoritățile franceze, a corpului fiicei lor decedate. Cererea a fost transmisă Curții la 1 noiembrie 1998, data intrării în vigoare a Protocolului nr 11 la convenție [art. 5 alineatul (2) din protocolul menționat]. Cererea a fost atribuită celei de-a treia secții a Curții [art. 52 alineatul (1) din Regulamentul Curții].În cadrul acesteia, camera însărcinată cu examinarea cauzei [art. 27 alineatul (1) din Convenție] a fost constituită în conformitate cu art. 26 alineatul (1) din Regulamentul de procedură. Printr-o decizie din 23 noiembrie 1999, camera a declarat cererea parțial admisibilă [nota grefei : Hotărârea Curții este disponibilă pentru grefa de judecată. Atât reclamanții, cât și guvernul au prezentat observații scrise cu privire la fondul cauzei [art. 59 alineatul (1) din Regulamentul de procedură]. La 2 februarie 1994, fiica reclamanților, Erika, în vârstă de doi ani, a suferit o intervenție chirurgicală cardiacă la spitalul Marie-Lannelongue de la Plessis-Robinson (Franța). La 17 iunie 1996, Erika a fost internată în aceeași instituție pentru un control postoperator. 10. La 18 iunie 1996, ea a devenit febrilă și a vomitat sânge. Medicii diagnostați au făcut rinofaringită și au prescris antibiotice. La 20 iunie 1996, medicii au decis ieșirea copilului. 11. În aceeași seară, reclamanții au sunat la spital, din cauza faptului că Erika avea febră. La 22 iunie 1996, reclamanții l-au dus pe copil la un medic care, diagnosticând pneumonia, a sunat la spital și a sunat la spital și a fost internată imediat în Erika. La sosire, Erika a fost inițial acceptată la cardiologie și a căzut în comă și a fost transferată în serviciul de resuscitare. La 24 iunie 1996, Erika a murit. 14. La 28 iunie 1996, reclamanții au depus o plângere la procurorul Republicii Nanterra. La 1 iulie 1996, a fost deschisă o informație pentru căutarea cauzelor morții. La data de 3 iulie 1996, judecătorul din oficiu îl va elibera pe dl Erika o comisie de cercetare a jandarmeriei de Sigilii, în special pentru a confisca dosarul medical și pentru a-i auzi pe membrii personalului medical care au avut ca ocupație Erika. La 14 august 1996, Brigada de cercetare a Sigiliului s-a întors în fața comisiei de recurs parțial executată 16. La data de 5 iulie 1996, judecătorul a dispus o autopsie, care a fost efectuată la data de 9 iulie. Mai multe prelevări au fost efectuate pentru o eventuală examinare suplimentară. În raportul de autopsie din 25 iulie 1996, s-a ajuns la concluzia că moartea lui Erika a avut loc într-un context infecțios respirator acut 17. La 16 septembrie 1996, judecătorul a ordonat o nouă expertiză anatomologică, încredințată profesorului L., medic legist, și doctorului D., cardiolog, stabilindu-le un termen necesar la 15 decembrie 1996 pentru depunerea raportului. 18. La 13 ianuarie 1997, judecătorul le-a cerut să prezinte raportul lor înainte de data finală din 20 ianuarie 1997 19. Începând cu data la care a avut loc autopsia, reclamanții au adresat numeroase scrisori consulatului general din Italia la Paris, Ministerului Afacerilor Externe din Roma, precum și deputaților italieni, pentru a obține restituirea corpului d În Italia, deputații au pus întrebări parlamentare guvernului și au organizat conferințe de presă dedicate acestui caz, iar mai multe articole din ziare au fost publicate 21. La rândul său, consulul general din Italia a intervenit în repetate rânduri la judecător, în special prin scrisorile din 26 septembrie, 26 noiembrie și 12 decembrie 1996, și a transmis reclamanților informațiile obținute. 22. În ianuarie 1997, consulul general a sesizat procurorul Republicii, care a solicitat explicații profesorului L. printr-o scrisoare din 12 ianuarie 1997, În februarie 1997, profesorul L. a răspuns în termenii următori la la autopsie a fost efectuată la 9 iulie 1996, iar magistratul a fost [informat] imediat de rezultate, i s-a precizat că toate prelevările de vicere au fost efectuate și că corpul putea fi returnat familiei începând cu 9 iulie 1996. Viscerele vor fi studiate ulterior ca anapat, ceea ce s-a întâmplat la 20 ianuarie și la 4 februarie 1997, dar misiunea a inclus un studiu de caz medical cu un alt expert, care a fost realizat la 3 februarie 1997. La deschiderea sigiliului, s-a dovedit că lipsea dosarul medical de resuscitare și, prin urmare, am luat legătura cu colegii doctori care ne-au trimis copia dosarului care este în prezent în studiu. Acest dosar medical este complex și necesită un timp de lucru indispensabil, cu toate acestea corpul nu are nici un motiv să fie reținut la I.M.L. [Institut medico-legal]. Serviciile administrative ale Institutului Medico Legal și-au exprimat în repetate rânduri îngrijorarea cu privire la durata depunerii corpului și, prin urmare, au contactat la 2 iunie 1996, 12 august 1996, 18 august 1996, 15 ianuarie [1997] Mle Dle judecător, instanța judecătorească din Nanterre, care are acest dosar și care pretinde că așteaptă rezultatele anapatice, dar acestea sunt incluse într-o misiune de reflecție și de studiu de dosar mai lung, care nu a ajuns încă. lle Prin urmare, domnul are libertatea de a elibera corpul de la Institutul Medico Legal și, prin urmare, de a semna permisul de inhumare, lăsând doctorilor timpul de lucru necesar pentru îndeplinirea misiunii lor. 23. La primirea acestei scrisori, procurorul Republicii requit, la 14 februarie 1997, pe care l-a acordat judecătorului de la ordin d În aceeași zi, judecătorul B., care l-a înlocuit pe judecătorul M., a eliberat un permis de inhumare. 25. La 19 februarie 1997, Erika a fost îngropată în cimitirul Terracina. 26. La 12 martie 1997, judecătorul M. i-a scris profesorului L., cu condiția ca, după mai mult de șase luni, raportul să nu fi fost încă depus și să-i ceară să indice dificultățile sau obstacolele care ar putea explica această deficiență. 27. La data de 18 martie, profesorul L. a răspuns că a existat o problemă de discrepanță între observațiile anatomice și datele din dosarul medical, ceea ce obliga experții să audă medicii care se ocupau de copil, o dată fiind stabilită la 8 aprilie 1997. 28. Raportul experților a fost depus la 29 aprilie 1997. nu a fost nici un gest chirurgical posibil reparator mai bine și că nu au ridicat nici un defect terapeutic 29. Printr-o scrisoare din data de 8 septembrie 1997, un procuror districtual a informat reclamanții cu privire la clasificarea dosarului lor, având în vedere faptul că diferitele expertize ordonate de magistrat nu au evidențiat o neglijență medicală, o eroare de diagnostic sau o abatere terapeutică care ar putea caracteriza o infracțiune. II. DREPTUL INTERNE PERTINENT 30. art. 74 din Codul de procedură penală În cazul descoperirii unui cadavru, indiferent dacă este vorba sau nu de o moarte violentă, dar în cazul în care cauza este necunoscută sau suspectată, ofițerul de poliție judiciară care este informat în acest sens informează imediat procurorul Republicii, se deplasează fără întârziere la fața locului și procedează la primele constatări. Procurorul general al Republicii se deplasează la fața locului în cazul în care consideră că este necesar și este asistat de persoane capabile să aprecieze natura circumstanțelor decesului, dar poate delega, în același scop, un ofițer de poliție judiciară la alegerea sa. Cu excepția cazului în care sunt înscrise pe una dintre listele prevăzute la art. 157, persoanele menționate mai sus depun în scris jurământul de a participa la justiție în onoarea și conștiința lor. Procurorul Republicii poate solicita, de asemenea, informații pentru căutarea cauzelor morții. Reclamanții consideră că întârzierea autorităților franceze de a returna corpul d. Erika le-a adus o atingere nejustificată dreptului lor la respectarea vieții private și de familie. Ei citează art. 8 din convenție, care în pasajele sale relevante este astfel redactată Orice persoană are dreptul la respectarea vieții sale private și de familie (...) O autoritate publică poate interveni în exercitarea acestui drept numai în măsura în care această interferență este prevăzută de lege și constituie o măsură care, într-o societate democratică, este necesară (...) prevenirii infracțiunilor (...) 32. Reclamanții consideră că dispozițiile articolului 74 din Codul de procedură penală au putut justifica prima parte a procedurii, însă, în opinia lor, judecătorul a depășit în mare măsură competențele discreționare care îi sunt conferite, într-un mod disproporționat și nenecesar în raport cu scopul legitim urmărit. 33. Într-adevăr, în conformitate cu art. 156 din Codul de procedură penală, judecătorul trebuie să stabilească termene pentru depunerea rapoartelor de expertiză și, în cazul în care acestea nu sunt respectate, are puterea de a face acest lucru. În plus, profesorul L. a declarat că a luat legătura cu judecătorul la 9 iulie 1996, data la care a fost învestit și l-a informat cu privire la faptul că s-au efectuat prelevări și că corpul putea fi repatriat. Cu toate acestea, în martie judecătorul i-a cerut explicații cu privire la întârzierea depunerii raportului de experienă. În cele din urmă, recurentele subliniază vârsta foarte fragedă a fetiței, legătura foarte puternică care unește familiile în regiunile din centrul și sudul Italiei, precum și locul religiei în viața lor. 34. Guvernul nu contestă faptul că termenul acordat de autoritatea judiciară pentru a elibera permisul de inhumare și pentru a restitui corpul d .Erika părinților săi, indiferent dacă este legat de Guvernul a explicat că diferitele formalități inițiate vizau un scop legitim, prevenirea infracțiunilor și erau prevăzute la art. 74 ultimul paragraf din Codul de procedură penală. În ceea ce privește punctul de a stabili dacă această măsură era proporțională cu faptele și dacă a fost stabilit un echilibru corect între scopul legitim vizat și dreptul la respectarea vieții private și de familie al reclamanților, Ö Õ se referă la înțelepciunea Curții. 35. Curtea amintește că, în timp ce art. 8 tinde, în esență, să premieze persoana împotriva ingerințelor arbitrare ale autorităților publice, acesta poate genera în plus obligații pozitive inerente unui respect efectiv al vieții de familie. În ambele cazuri, trebuie să se aibă în vedere echilibrul corect care trebuie între interesele concurente ale persoanelor fizice și ale societății în ansamblul său ; de asemenea, în cele două ipoteze, la . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Prin urmare, este necesar să se stabilească dacă această interferență a fost necesară într-o societate democratică, în sensul art. 8 alin. (2) din Convenție. În acest sens, trebuie să se țină seama de faptul că un termen de mai mult de șapte luni s-a scurs între decesul fetiței și eliberarea permisului de inhumare. 38. Curtea consideră că necesitățile anchetei implicau ca autoritățile franceze să rețină corpul lui Erika timpul necesar autopsiei, respectiv până la 9 iulie 1996. În schimb, în ceea ce privește perioada ulterioară, scrisoarea profesorului L. procurorului general al Republicii face să fie clar că corpul copilului ar fi putut fi returnat părinților săi imediat după autopsie, s-au efectuat prelevările necesare și s-a întocmit raportul care nu necesită păstrarea acestuia la institutul medico-legal. Această scrisoare arată, de asemenea, că instanța judecătorească a fost informată imediat în acest sens și că mai multe demersuri în acest sens au fost efectuate de către institutul medico-legal la judecător. 39. În aceste condiții, întârzierea a fost cauzată, după cum menționează guvernul, fie de către experți, fie de o înțelegere greșită a materialului medical. În ceea ce privește circumstanțele cauzei și caracterul dramatic al pierderii copilului, Curtea consideră, pentru reclamanți, că autoritățile franceze nu au adus un echilibru corect între dreptul reclamanților la respectarea vieții private și de familie și scopul legitim vizat. 40. Curtea concluzionează, prin urmare, că a avut loc o încălcare a articolului 8 din convenție. II. CU PRIVIRE LA APLICAREA LEGĂTURII 41 DIN CONVENȚIA 41. În conformitate cu art. 41 din convenție, În cazul în care Curtea declară că a avut loc o încălcare a Convenției sau a Protocoalelor acesteia, și în cazul în care dreptul intern al Înaltei părți contractante nu permite să se desprindă de la o astfel de încălcare, Curtea acordă părții pârâte, dacă este cazul, o satisfacție echitabilă. Prejudiciul 42. În ceea ce privește prejudiciul material, reclamanții solicită 9 milioane de lire italiene (ITL) (de exemplu 30 000 de franci francezi (FRF) care corespund cheltuielilor de ședere în Franța până la 15 iulie 1996 (de la 1 000 de franci FRF pe persoană pe zi) în așteptarea întoarcerii în Italia cu corpul d 667 FRF) pentru cheltuielile de transport și de ședere ale dlui Pannullo în februarie 1997 când a venit să caute cadavrul. 43. Guvernul nu se pronunță asupra acestui punct. 44. Curtea consideră că este necesar să se stabilească între 9 și 15 iulie 1996 (adică 12 000 FRF), precum și cheltuielile de transport și de ședere ale dlui Pannullo în februarie 1997 (6 667 FRF), în total 18 667 FRF. 45. În ceea ce privește prejudiciul moral, reclamanții solicită o sumă de 200 de milioane D Curtea consideră că, având în vedere circumstanțele dramatice ale decesului copilului lor și ale perioadei lungi de timp care s-a scurs înainte de a li se restitui corpul, reclamanții au suferit de necontestat suferințe juridice că o constatare de încălcare nu este suficientă pentru a remedia. Statuând în echitate, astfel cum prevede art. 41, Curtea atribuie fiecăruia dintre solicitanți o sumă de 100 000 FRF în acest sens. Costuri și cheltuieli de judecată 47. Reclamanții nu solicită nimic în cadrul procedurii interne. Ei solicită 102 091 392 ITL (și anume 340 305 FRF) pentru cheltuielile și onorariile prezentate în fața organelor convenției, conform unei note întocmite de avocatul lor. 48. Guvernul consideră că este necesar să se stabilească dacă cheltuielile suportate în cadrul procedurii în fața Curții, cu condiția ca acestea să fie justificate în mod corespunzător. 49. Curtea consideră excesiv suma solicitată, în cazul în care se ia în considerare surplusul din acest motiv, numai una dintre diversele obiecții invocate inițial de reclamanți împotriva Franței și a Italiei a fost declarată admisibilă. Curtea alocă reclamanților 60 000 FRF în acest sens, din care trebuie dedus suma de 5 900 FRF plătit de Consiliul l'Europe în cadrul asistenței judiciare și de a adăuga orice sumă care poate fi datorată în temeiul taxei pe valoarea adăugată. Interese moratorii 50. Potrivit informațiilor de care dispune Curtea, rata legală a dobânzii aplicabilă în Franța la data adoptării prezentei hotărâri este de 4,26% l an. DE CES, CURȚA, LA în termen de trei luni de la data la care hotărârea a devenit definitivă în conformitate cu art. 44 alin. (2) din Convenție, următoarele sume 667 FRF (optsprezece mii șase sute șaptezeci și șapte de franci francezi) reclamanților în despăgubire pentru prejudiciul material, (ii. 100. 000 FRF (o sută de mii de franci francezi) pentru fiecare solicitant pentru prejudiciul moral, iiii. 000 FRF (șaizeci de mii de franci francezi), minus 5 900 FRF (cinci mii nouă sute de franci francezi), reclamanților pentru cheltuieli și cheltuieli de judecată în fața organelor Convenției, plus orice sumă care poate fi datorată în temeiul taxei pe valoarea adăugată pe care aceste sume vor trebui să o majoreze un interes simplu de 4,26% l an de la expirarea termenului respectiv și până la plată Respinge cererea de satisfacție echitabilă pentru surplus. În limba franceză și apoi comunicat în scris la 30 octombrie 2001, în conformitate cu art. 77 alineatele (2) și (3) din Regulamentul de procedură. Dolle Fuhrmann Modulul Președinte
TROISIÈME SECTION
PANNULLO ET FORTE c. FRANCE
(Requête n
o
37794/97)
ARRÊT
30 octobre 2001
30/01/2002
En l’affaire Pannullo et Forte c. France,
La Cour européenne des Droits de l’Homme (troisième section), siégeant en une chambre composée de
:
MM.
W.
Fuhrmann
,
président
,
J.-P.
Costa
,
L.
Loucaides
,
P.
Kūris
,
M
me
F.
Tulkens
,
Sir
Nicolas
Bratza
,
M.
K.
Traja
,
juges
,
et de M
me
S.
Dollé
,
greffière de section
,
Après en avoir délibéré en chambre du conseil les 23 novembre 1999 et 9
octobre 2001,
Rend l’arrêt que voici, adopté à cette dernière date
:
1.
A l’origine de l’affaire se trouve une requête (n
o
37794/97) dirigée contre la République française et dont deux ressortissants italiens, M.
Vincenzo Pannullo et son épouse, M
me
Caterina Forte («
les requérants
»), avaient saisi la Commission européenne des Droits de l’Homme («
la Commission
») le 21 novembre 1996 en vertu de l’ancien article 25 de la Convention de sauvegarde des Droits de l’Homme et des Libertés fondamentales («
la Convention
»). La requête a été enregistrée le 15
septembre 1997.
2.
Les requérants, qui ont été admis au bénéfice de l’assistance judiciaire, sont représentés devant la Cour par M
e
le Gouvernement
») est représenté par M. Y. Charpentier, sous-directeur des droits de l’homme au ministère des Affaires étrangères, auquel a succédé M
me
3.
Les requérants alléguaient en particulier la violation du droit au respect de leur vie privée et familiale (article 8 de la Convention), en raison de la restitution tardive, par les autorités françaises, du corps de leur fille décédée.
4.
La requête a été transmise à la Cour le 1
er
novembre 1998, date d’entrée en vigueur du Protocole n
o
11 à la Convention (article 5 § 2 dudit Protocole).
5.
La requête a été attribuée à la troisième section de la Cour (article 52 § 1 du règlement de la Cour). Au sein de celle-ci, la chambre chargée d’examiner l’affaire (article 27 § 1 de la Convention) a été constituée conformément à l’article 26 § 1 du règlement.
6.
Par une décision du 23 novembre 1999, la chambre a déclaré la requête partiellement recevable [
Note du greffe
: la décision de la Cour est disponible au greffe].
7.
Tant les requérants que le Gouvernement ont déposé des observations écrites sur le fond de l’affaire (article 59 § 1 du règlement). La chambre a décidé après consultation des parties qu’il n’y avait pas lieu de tenir une audience consacrée au fond de l’affaire (article 59 § 2
in fine
du règlement).
I.
8.
Le 2 février 1994, la fille des requérants, Erika, âgée de deux ans, subit une intervention de chirurgie cardiaque à l’hôpital Marie-Lannelongue du Plessis-Robinson (France).
9.
Le 17 juin 1996, Erika fut hospitalisée dans ce même établissement, pour un contrôle postopératoire.
10.
Le 18 juin 1996, elle devint fiévreuse et vomit du sang. Les médecins diagnostiquèrent une rhinopharyngite et prescrivirent des antibiotiques. Le 20 juin 1996, les médecins décidèrent la sortie de l’enfant.
11.
Le même soir, les requérants téléphonèrent à l’hôpital, en raison de ce qu’Erika était fiévreuse.
12.
Le 22 juin 1996, les requérants amenèrent l’enfant chez un médecin, qui, diagnostiquant une pneumonie, téléphona à l’hôpital et demanda l’hospitalisation immédiate d’Erika. A son arrivée, Erika fut, dans un premier temps, admise dans le service de cardiologie. Etant tombée dans le coma, elle fut alors transférée dans le service de réanimation. Les médecins indiquèrent que l’enfant avait une grave infection au poumon gauche, qui avait déstabilisé le cœur.
13.
Le 24 juin 1996, Erika décéda.
14.
Le 28 juin 1996, les requérants portèrent plainte auprès du procureur de la République de Nanterre. Le 1
er
juillet 1996, une information pour recherche des causes de la mort fut ouverte.
15.
Le 3 juillet 1996, le juge d’instruction M. délivra une commission rogatoire à la brigade de recherches de la gendarmerie de Sceaux, afin notamment de saisir le dossier médical et d’entendre les membres du personnel médical ayant eu à s’occuper d’Erika. Le 14 août 1996, la brigade de recherches de Sceaux retourna la commission rogatoire partiellement exécutée.
16.
Le 5 juillet 1996, le juge d’instruction ordonna une autopsie, qui fut pratiquée le 9 juillet suivant. Plusieurs prélèvements furent effectués pour un examen complémentaire éventuel. Le rapport d’autopsie, daté du 25
juillet 1996, conclut que la mort d’Erika était intervenue dans un contexte infectieux respiratoire aigu.
17.
Le 16 septembre 1996, le juge ordonna une nouvelle expertise anatomopathologique, confiée au professeur L., médecin légiste, et au docteur D., cardiologue, en leur fixant un délai échéant le 15 décembre 1996 pour déposer leur rapport.
18.
Le 13 janvier 1997, le juge leur demanda de communiquer leur rapport avant «
la date ultime du 20 janvier 1997
».
19.
A compter de la date de l’autopsie, les requérants adressèrent de nombreuses lettres au consulat général d’Italie à Paris, au ministère des Affaires étrangères à Rome, ainsi qu’à des députés italiens, pour obtenir la restitution du corps d’Erika.
20.
En Italie, des députés posèrent des questions parlementaires au gouvernement, et organisèrent des conférences de presse consacrées à cette affaire. Plusieurs articles de journaux furent publiés.
21.
De son côté, le consul général d’Italie intervint à plusieurs reprises auprès du juge, notamment par des lettres des 26 septembre, 26 novembre et 12 décembre 1996, et transmit aux requérants les informations obtenues.
22.
En janvier 1997, le consul général saisit le procureur de la République, qui demanda des explications au professeur L. Par une lettre du 12
février 1997, le professeur L. répondit dans les termes suivants
:
«
L’autopsie a été effectuée le 9 juillet 1996 et le magistrat a été [informé] immédiatement téléphoniquement des résultats, il lui a été précisé que tous les prélèvements des viscères avaient été effectués et que le corps pouvait être rendu à la famille dès le 9 juillet 1996.
Les viscères seront étudiés ultérieurement en anapath, ce qui fut fait le 20 janvier et le 4 février 1997, mais la mission comportait une étude de dossier médical avec l’avis d’un autre expert, ce qui fut fait le 3 février 1997. A l’ouverture du scellé, il s’est avéré qu’il manquait le dossier médical de réanimation et nous avons donc pris contact avec les collègues médecins qui nous ont adressé la copie du dossier qui est actuellement à l’étude.
Ce dossier médical est complexe et nécessite un délai de travail indispensable, néanmoins le corps n’a aucune raison d’être retenu à l’I.M.L. [Institut médicolégal].
Les services administratifs de l’Institut Médico Légal se sont à plusieurs reprises inquiétés de la durée du dépôt du corps et ont donc contacté le 2 juin 1996, le 12
août
1996, le 18 août 1996, le 15 janvier [1997] M
lle
M., juge d’instruction au tribunal de Nanterre, qui a ce dossier en charge et qui dit attendre les résultats d’anapath, mais ceux-ci sont inclus dans une mission de réflexion et d’étude de dossier plus longue qui n’a pas encore abouti.
M
lle
»
23.
A la réception de cette lettre, le procureur de la République requit, le 14 février 1997, qu’il plût au juge d’instruction d’ordonner la restitution du corps d’Erika à sa famille.
24.
Le jour même, le juge B., remplaçant le juge M., délivra un permis d’inhumer.
25.
Le 19 février 1997, Erika fut enterrée au cimetière de Terracina.
26.
Le 12 mars 1997, le juge M. écrivit au professeur L., en s’étonnant de ce que, après plus de six mois, le rapport ne fût pas encore déposé et en lui demandant d’indiquer les difficultés ou entraves qui pourraient expliquer cette carence.
27.
Le 18 mars suivant, le professeur L. répondit qu’il y avait un «
problème de discordance entre les observations anatomiques et les données du dossier médical
», ce qui obligeait les experts à entendre les médecins s’étant occupés de l’enfant, une date ayant été fixée au 8 avril 1997.
28.
Le rapport des experts fut déposé le 29 avril 1997. Ils concluaient «
qu’il n’y avait pas de geste chirurgical réparateur possible
» et qu’ils n’avaient relevé dans les soins «
aucune faute thérapeutique
».
29.
Par une lettre du 8 septembre 1997, un substitut du procureur informa les requérants du classement de leur dossier, en raison de ce que les différentes expertises ordonnées par le magistrat instructeur n’avaient pas mis en évidence une négligence médicale, une erreur de diagnostic ou une faute thérapeutique, susceptibles de caractériser une infraction pénale.
II.
30.
Article 74 du code de procédure pénale
:
«
En cas de découverte d’un cadavre, qu’il s’agisse ou non d’une mort violente, mais si la cause en est inconnue ou suspecte, l’officier de police judiciaire qui en est avisé informe immédiatement le procureur de la République, se transporte sans délai sur les lieux et procède aux premières constatations.
Le procureur de la République se rend sur place s’il le juge nécessaire et se fait assister de personnes capables d’apprécier la nature des circonstances du décès. Il peut, toutefois, déléguer aux mêmes fins, un officier de police judiciaire de son choix.
Sauf si elles sont inscrites sur une des listes prévues à l’article 157, les personnes ainsi appelées prêtent, par écrit, serment d’apporter leur concours à la justice en leur honneur et en leur conscience.
Le procureur de la République peut aussi requérir information pour recherche des causes de la mort.
»
I.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 8 DE LA CONVENTION
31.
Les requérants considèrent que le retard des autorités françaises à leur restituer le corps d’Erika a porté une atteinte injustifiée à leur droit au respect de leur vie privée et familiale. Ils citent l’article 8 de la Convention, qui en ses passages pertinents est ainsi rédigé
:
«
1.
Toute personne a droit au respect de sa vie privée et familiale (...)
2.
Il ne peut y avoir ingérence d’une autorité publique dans l’exercice de ce droit que pour autant que cette ingérence est prévue par la loi et qu’elle constitue une mesure qui, dans une société démocratique, est nécessaire (...) à la prévention des infractions pénales (...)
»
32.
Les requérants estiment que les dispositions de l’article 74 du code de procédure pénale ont pu justifier la première partie de la procédure. Toutefois, selon eux, le juge a largement outrepassé les pouvoirs discrétionnaires qui lui sont concédés, d’une manière disproportionnée et non nécessaire au regard du but légitime poursuivi.
33.
En effet, selon l’article 156 du code de procédure pénale, le juge doit fixer des délais pour le dépôt des rapports d’expertise et, s’ils ne sont pas respectés, a le pouvoir d’intervenir. De plus, le professeur L. a déclaré avoir pris contact avec le juge le 9 juillet 1996, date de l’expertise, et l’avoir informé de ce que des prélèvements avaient été effectués et que le corps pouvait être rapatrié. Or ce n’est qu’en mars que le juge lui a demandé des explications sur son retard à déposer le rapport d’expertise. Les requérants soulignent enfin le très jeune âge de la fillette, le lien très fort qui unit les familles dans les régions de l’Italie centrale et méridionale dont ils sont originaires, ainsi que la place de la religion dans leur vie.
34.
Le Gouvernement ne conteste pas que le délai mis par l’autorité judiciaire pour délivrer le permis d’inhumer et restituer le corps d’Erika à ses parents, qu’il soit imputable à «
l’inertie des experts ou à une mauvaise compréhension de la matière médicale par l’autorité judiciaire
», a constitué une ingérence dans leur droit au respect de leur vie privée et familiale. Le Gouvernement expose que les diverses formalités engagées visaient un but légitime, la prévention des infractions pénales, et étaient prévues à l’article
74, dernier alinéa, du code de procédure pénale.
Quant au point de déterminer si cette mesure était proportionnée aux faits et si un juste équilibre a été ménagé entre le but légitime visé et le droit au respect de la vie privée et familiale des requérants, le Gouvernement s’en remet à la sagesse de la Cour.
35.
La Cour rappelle que si l’article 8 tend pour l’essentiel à prémunir l’individu contre des ingérences arbitraires des pouvoirs publics, il peut engendrer de surcroît des obligations positives inhérentes à un «
respect
» effectif de la vie familiale. Dans les deux cas, il faut avoir égard au juste équilibre à ménager entre les intérêts concurrents de l’individu et de la société dans son ensemble
; de même, dans les deux hypothèses, l’Etat jouit d’une certaine marge d’appréciation (
Hokkanen c. Finlande
, arrêt du 23
septembre 1994, série A n
o
299-A, p. 20, § 55).
36.
Il ne fait pas de doute pour la Cour que l’ingérence dans le droit au respect de la vie privée et familiale des requérants était prévue par la loi et visait un but légitime, à savoir la prévention des infractions pénales.
37.
Il s’agit donc d’établir si ladite ingérence était «
nécessaire dans une société démocratique
», au sens de l’article 8 § 2 de la Convention. A cet égard, il y a lieu de tenir compte de ce qu’un délai de plus de sept mois s’est écoulé entre le décès de la fillette et la délivrance du permis d’inhumer.
38.
La Cour estime que les besoins de l’enquête impliquaient que les autorités françaises retiennent le corps d’Erika le temps nécessaire à l’autopsie, à savoir jusqu’au 9 juillet 1996. Pour ce qui est, en revanche, de la période postérieure, la lettre du professeur L. au procureur de la République fait clairement apparaître que le corps de l’enfant aurait pu être rendu à ses parents dès après l’autopsie, les prélèvements nécessaires ayant été effectués et la rédaction du rapport ne nécessitant pas qu’il soit conservé à l’Institut médicolégal. Il ressort également de cette lettre que le juge d’instruction en a été immédiatement informé et que plusieurs démarches en ce sens ont été effectuées par l’Institut médicolégal auprès du juge.
39.
Dans ces conditions, que le retard ait été causé, comme le mentionne le Gouvernement, soit par l’inertie des experts, soit par une «
mauvaise compréhension de la matière médicale
» par le juge, la Cour considère, eu égard aux circonstances de l’affaire et au caractère dramatique, pour les requérants, de la perte de leur enfant, que les autorités françaises n’ont pas ménagé un juste équilibre entre le droit des requérants au respect de leur vie privée et familiale et le but légitime visé.
40.
La Cour conclut, dès lors, qu’il y a eu violation de l’article 8 de la Convention.
II.
SUR L’APPLICATION DE L’ARTICLE 41 DE LA CONVENTION
41.
Aux termes de l
’
article 41 de la Convention,
«
Si la Cour déclare qu’il y a eu violation de la Convention ou de ses Protocoles, et si le droit interne de la Haute Partie contractante ne permet d’effacer qu’imparfaitement les conséquences de cette violation, la Cour accorde à la partie lésée, s’il y a lieu, une satisfaction équitable.
»
A.
Préjudice
42.
Au titre du préjudice matériel, les requérants réclament 9 millions de lires italiennes (ITL) (soit 30
000 francs français (FRF)) correspondant à leurs frais de séjour en France jusqu’au 15 juillet 1996 (qu’ils évaluent à 1
000 FRF par personne et par jour) dans l’attente de pouvoir rentrer en Italie avec le corps d’Erika, et 2 millions d’ITL (soit 6
667 FRF) pour les frais de transport et de séjour de M. Pannullo en février 1997 lorsqu’il est venu chercher le corps.
43.
Le Gouvernement ne se prononce pas sur ce point.
44.
La Cour considère qu’il y a lieu d’indemniser les frais de séjour des requérants entre le 9 et le 15 juillet 1996 (soit 12
000 FRF), ainsi que les frais de transport et de séjour de M. Pannullo en février 1997 (6
667 FRF), soit au total 18
45.
Au titre du préjudice moral, les requérants sollicitent une somme de 200 millions d’ITL chacun (soit 666
667 FRF). Le Gouvernement propose, pour sa part, une somme de 30
000 FRF par requérant.
46.
La Cour considère que, compte tenu des circonstances dramatiques du décès de leur enfant et de la longue période qui s’est écoulée avant qu’ils se voient restituer son corps, les requérants ont subi des souffrances morales indéniables qu’un constat de violation ne suffit pas à réparer. Statuant en équité comme le veut l’article 41, la Cour alloue à chacun des requérants une somme de 100
000 FRF à ce titre.
B.
Frais et dépens
47.
Les requérants ne réclament rien au titre de la procédure interne. Ils demandent 102
091
392 ITL (soit 340
305 FRF) au titre des frais et honoraires exposés devant les organes de la Convention, selon une note établie par leur avocate.
48.
Le Gouvernement considère qu’il y a lieu d’indemniser les frais engagés à l’occasion de la procédure devant la Cour, à condition qu’ils soient dûment justifiés.
49.
La Cour estime excessif le montant demandé, si l’on tient compte au surplus de ce qu’un seul des divers griefs soulevés initialement par les requérants contre la France et l’Italie a été déclaré recevable. La Cour alloue aux requérants 60
000 FRF à ce titre, dont il convient de déduire la somme de 5
900 FRF versée par le Conseil de l’Europe au titre de l’assistance judiciaire, et d’ajouter tout montant pouvant être dû au titre de la taxe sur la valeur ajoutée.
C.
Intérêts moratoires
50.
Selon les informations dont la Cour dispose, le taux d
’
intérêt légal applicable en France à la date d
’
adoption du présent arrêt est de 4,26 % l
’
an.
PAR CES MOTIFS, LA COUR, À l’UNANIMITÉ,
1.
Dit
qu’il y a eu violation de l’article 8 de la Convention
;
2.
Dit
a)
que l
’
Etat défendeur doit verser aux requérants, dans les trois mois à compter du jour où l’arrêt sera devenu définitif conformément à l’article
44 § 2 de la Convention, les sommes suivantes
:
i.
18
667 FRF (dix-huit mille six cent soixante-sept francs français) aux requérants en réparation du préjudice matériel,
ii.
100
000 FRF (cent mille francs français) à chaque requérant au titre du préjudice moral,
iii.
60
000 FRF (soixante mille francs français), moins 5
900 FRF (cinq mille neuf cents francs français), aux requérants au titre des frais et dépens devant les organes de la Convention, plus tout montant pouvant être dû au titre de la taxe sur la valeur ajoutée
;
b)
que ces montants seront à majorer d
’
un intérêt simple de 4,26 % l
’
an à compter de l
’
expiration dudit délai et jusqu
’
au versement
;
3.
Rejette
la demande de satisfaction équitable pour le surplus.
Fait en français, puis communiqué par écrit le 30 octobre 2001, en application de l’article 77 §§ 2 et 3 du règlement.
S.
Dollé
W.
Fuhrmann
Greffière
Président