PRIMEA SECȚIUNE CAUZĂ DE İ. İ., İ. Ș., K.E. și A.Ö. v. TURKEY (Declarări nr. 30953/96, 30954/96, 30955/96 și 30956/96) JUDGMENTUL (Resoluție franceză) STRASBOURG 6 noiembrie 2001 Această hotărâre poate fi supusă revizuirii editoriale. În cazul İ.İ., İ.Ș., K.E. și A.Ö. c. Turcia, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (prima secțiune), care a fost compusă de: dna Președintele Palm Thomassen Gaukur Jörundsson Bîrsan Casadevall Maruste judecătorilor F. Gölcüklü , judecător ad hoc și dl M. O’Boyle, grefierul Secțiunii, care a deliberat în privat la 30 mai 2000 și la 16 noiembrie 2001, emite următoarea hotărâre, care a fost adoptată în ultima dată menționată: PROCEDIU Cazul a fost originat în patru cereri (nus. 30953/96, 30954/96, 30955/96 și 30956/96) împotriva Republicii Turciei depuse la Comisia Europeană a Drepturilor Omului („Comisia”) în temeiul articolului 25 din Convenția pentru protecția Drepturilor Omului și a Libertăților Fundamentale („Convenția”) de patru resortisanți turci, İ.İ.Ș., İ.E. și A.Ö., la 18 martie 1996. Primul reclamant a depus plângerea în numele fiului său, İ.İ., care a dispărut în timp ce era în custodie. Al doilea reclamant a depus plângere în numele fiului său, A.Ș., care a dispărut în timp ce este în custodie. Al treilea reclamant a depus plângere în numele soțului ei, B.E., care a dispărut în timp ce este în custodie. Al patrulea reclamant și-a depus plângerea în numele fratelui său, A.Ö., care a dispărut în timp ce era în custodie. Reclamanții au fost reprezentați în fața Curții de către dl Oktay Bağatır, un avocat care practică în Batman. Guvernul turc (“Guvernul”) nu a desemnat un agent în sensul procedurii în fața Curții. Reclamanții au plâns articolele 2 și 5 din Convenție că rudele lor au fost luate din satul lor de un elicopter în urma unui shoop militar la 13 august 1994 și că nu au fost văzute sau auzite de atunci. În urma comunicării cererilor către Guvern de către Comisie, cazul a fost transferat Curtei la 1 noiembrie 1998 în temeiul articolului 5 § 2 din Protocolul nr. 11 la Convenție. Cererea a fost alocată primei secțiuni a Curții (art. 1 din Regulamentul Curții). În cadrul acestei secțiuni, Camera care va lua în considerare cazul (articolul) 1 din Convenție) a fost constituit în conformitate cu art. 1 din Regulamentul Curții. Dl RızA Türmen, judecătorul ales în ceea ce privește Turcia, s-a retras de la ședința în acest caz (art. 28). Guvernul, în consecință, a numit dl Feyyaz Gölcüklü ca judecător ad hoc, în locul său (art. 2 din Convenție și art. 1). După ce au obținut observațiile părților, Curtea a declarat că cererile sunt admisibile. La 22 august 2001, după schimbul de corespondență, grefierul a sugerat părților că ar trebui să încerce să ajungă la o soluție prietenoasă în sensul articolului 38 § 1 litera (b) din Convenție. La 5 septembrie 2001 și la 14 septembrie 2001 reprezentantul reclamanților și, respectiv, guvernul au prezentat declarații oficiale care acceptă o soluționare prietenoasă a cazului. FACTELE Reclamanții locuiau în satul Kırkağaç împreună cu familiile lor. În 1994, toți locuitorii Kırkağaç au fost evacuați pe instrucțiunile forțelor de securitate și s-au mutat în satul Fındıklı. 10. La 13 august 1994, o operație a fost efectuată în satul de gendarme de la stația de gendarme din districtul Fındıklı din Fındıklı. Gendarmele au căutat toate casele din sat, dar nu au găsit nimic. Rudele reclamanților au fost luate de la casele lor și zburate de elicopter într-un loc necunoscut. Reclamanții declară, fără a prezenta documente justificative, că doi ofițeri de gendarme, căpitanul Namık, și un ofițer necomis, Mustafa Pehlivanlı, comandau forțele de gendarme în timpul acestei operații. 11. La 14 și 19 septembrie 1994, două dintre rudele persoanelor dispărute, dar nu reclamanții, au aplicat la Divizia Gendarme din Șırnak în legătură cu locul în care se află rudele lor. 12. Fără a depune documente justificative, reclamanții susțin că au aplicat de mai multe ori Biroului Procurorului Public din Șırnak, Ministerului Justiției, Ministerului Internului și Biroul Guvernatorului regiunii de urgență în legătură cu locul rudelor lor. 13. La 5 mai 1995, reclamanții, İ.Ș. și İ.İ., au aplicat Asociației Drepturilor Omului, solicitând ajutorul lor pentru obținerea informațiilor despre rudele lor dispărute. 14. Potrivit Guvernului, la 6 martie 1995, Biroul Procurorului Public Eruh a luat declarații de la İ.Ș și İ.İ. Procurorul public a invitat B. E. și A. Ö., precum și două dintre rudele lor, A.Ö. și H.E., pentru a da declarații. Aceste declarații nu au fost furnizate de Guvern. 15. Procurorul public a emis o decizie de non-jurisdicție pe motivul că Mustafa Pehlivanlı, ofițerul necomisat acuzat de reclamanții de a-și răpi rudele, a fost un ofițer militar. La 12 iunie 1995, procurorul public a trimis dosarul procurorului public Diyarbakır atașat la Diyarbakır al șaptelea Corp al Armatei Militare. 16. La 23 iunie 1995, procurorul public Diyarbakır atașat de Diyarbakır al șaptelea Corp al Armatei Militare a emis o decizie de non-jurisdicție și a trimis dosarul procurorului public Diyarbakır atașat la al doilea comandă al forțelor aeriene din cauza faptului că Mustafa Pehlivanlı, non-procurorul din Diyarbakır Ofițer comis acuzat de reclamanții de a-și răpi rudele, a fost atașat de Comandamentul de Batalion Fındık al 6-lea Gendarme și că acest comandă a avut competența de a lua declarația sa. 17. La 13 februarie 1996, procurorul public Konya, atașat de Comandamentul de la Condarme Provincial Gendarme, a luat o declarație de la Mustafa Pehlivanlı. 18. În declarația sa, Mustafa Pehlivanlı a declarat că la 13 august 1994, el nu are informații despre conducerea unei posibile operații militare; nici nu știa despre luarea reclamanților în custodie. 19. Procurorul public din Diyarbakır atașat la al doilea Comandament al Forțelor Aeriene de Tactică a scris Biroului Procurorului Public Eruh pentru a obține declarațiile F.Ș., İ.İ., A.Ö., A.Ö., B.E., İ.Ș. și İ.İ. Procurorul public a scris la rândul Procurorul public de la Güçlükonak Comandamentul Districtului Gendarme pentru a localiza aceste persoane. 20. Într-o scrisoare din 9 iulie 1996 Comandamentul Districtului Güçlükonak Gendarme a declarat că toate aceste persoane au părăsit satul Fındık acum doi ani și s-au mutat la Cizre. Noile adrese ale acestora au fost necunoscute. Prin scrisoarea din 30 iulie 1996 Procurorul Public Diyarbakır atașat la al doilea Comandament al Forțelor Aeriene de Tactică a informat Biroul Procurorului Public Cizre al acestei dezvoltări. 21. La 14 august 1996, Biroul Procurorului Public Cizre a scris Direcției de Securitate a districtului Cizre solicitând găsirea acestor persoane. Încercările de a-i localiza nu au reușit. 22. Prin scrisori din 6 decembrie 1996, 3 martie 1997 și 12 mai 1997, procurorul public Diyarbakır atașat la al doilea comandă al forțelor aeriene de tactică a ordonat Birourilor Procurorilor Publici din Eruh și Șırnak să își intensifice cererea pentru a le localiza. DREPTUL 23. La 14 septembrie 2001, Curtea a primit următoarea declarație de la Guvern: „1. Declar că Guvernul Turciei propune să plătească ex-gratie reclamanților suma de 34.000 (cuprinse patru mii) de lire sterline, în vederea asigurării unei soluții prietenoase a cererilor înregistrate în nos. 30953/96, 30954/96, 30955/96 și 30956/96. Această sumă, care acoperă, de asemenea, cheltuielile juridice legate de cauze, se plătește în kilograme sterline, fără impozite aplicabile, la un cont bancar denumit de solicitanți, în termen de trei luni de la data hotărârii pronunțate de Curte în conformitate cu art. 39 din Convenția Europeană a Drepturilor Omului. Această plată va constitui soluționarea finală a acestor cazuri. 2. Guvernul regretă apariția acțiunilor care au dus la introducerea prezentelor cereri, în special dispariția rudelor apropiate ale reclamanților și a angurii cauzate familiei lor. Se acceptă faptul că privarea neregistrată a libertății și investigațiile insuficiente privind acuzațiile de dispariție au constituit încălcări ale articolelor 2, 5 și 13 din Convenție. Guvernul se angajează să elibereze instrucțiuni adecvate și să adopte toate măsurile necesare pentru a se asigura că toate privațiile de libertate sunt înregistrate pe deplin și cu exactitate de către autoritățile și că investigațiile eficace privind presupusele dispariții sunt efectuate în conformitate cu obligațiile acestora în temeiul convenției. 4. Guvernul consideră că supravegherea de către Comitetul de Miniștri a hotărârilor Curții referitoare la Turcia în acest caz și în cazuri similare constituie un mecanism adecvat pentru a asigura îmbunătățirea în acest context. În acest scop, va continua să se efectueze cooperarea necesară în acest proces. 5. În cele din urmă, Guvernul se angajează în continuare să nu solicite trimiterea acestui caz către Marea Camera în temeiul articolului 43 § 1 din Convenție după eliberarea hotărârii Curții.” 24. La 5 septembrie 2001, Curtea a primit următoarea declarație semnată de reprezentantul reclamantului: „1. Reclamanții au luat act de declarația făcută de Guvernul Turciei și acceptă plata de către Guvern, în termen de trei luni de la data hotărârii pronunțate de Curte în conformitate cu art. 39 din Convenția Europeană a Drepturilor Omului, cu o sumă de 34.000 (cutrezeci și patru mii de lire sterline), cu scopul de a asigura o soluționare prietenoasă a cererilor lor nr. 30953/96, 30954/96, 30955/96 și 30956/96. Reclamanții declară că acest lucru constituie o soluționare completă și finală a cererilor. 2. Reclamanții se angajează în continuare să nu solicite trimiterea cauzelor către Marea Camera în temeiul articolului 41 § 1 din Convenție după eliberarea hotărârii Curții.” 25. Curtea ia act de acordul achiziționat între părți (art. 39 din Convenție) și este convins că decontarea se bazează pe respectarea drepturilor omului, astfel cum este definită în Convenție sau în protocolele sale (art. 37 § 1 în amendă a Convenției și art. 62 § 3 din Regulile Curții). 26. În consecință, cazul ar trebui scos din listă. Decide să scoată cazul din listă; ia act de angajamentul părților de a nu solicita o recerere a cazului în fața Marei Camere. Faptul în limba engleză și notificat în scris la 6 noiembrie 2001, în conformitate cu art. 77 §§ 2 și 3 din Regulamentul de procedură. Președintele grefierului Palm Michael O’Boyle Elisabeth
İ.İ., İ.Ș., K.E. and A.Ö. v. TURKEY
(Applications nos. 30953/96, 30954/96, 30955/96 and 30956/96)
(Friendly settlement)
6 November 2001
This judgment may be subject to editorial revision.
In the case of İ.İ., İ.Ș., K.E. and A.Ö. v. Turkey,
The European Court of Human Rights (First Section), sitting as a Chamber composed of:
Mrs
E.
Palm
,
President
,
Mrs
W.
Thomassen
,
Mr
Gaukur
Jörundsson
,
Mr
C.
Bîrsan
,
Mr
J.
Casadevall
,
Mr
R.
Maruste
,
judges
,
Mr
, ad hoc
judge
,
and Mr M.
O’Boyle
,
Section Registrar
,
Having deliberated in private on 30 May 2000 and on 16
November
2001,
Delivers the following judgment, which was adopted on the last
‑
mentioned date:
1.
The case originated in four applications (nos. 30953/96, 30954/96, 30955/96 and 30956/96) against the Republic of Turkey lodged with the European Commission of Human Rights (“the Commission”) under former Article 25 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (“the Convention”) by four Turkish nationals, İ.İ., İ.Ș., K.E. and A.Ö. (“the applicants”), on 18 March 1996.
2.
The first applicant lodged his complaint on behalf of his son, İ.İ., who disappeared while in custody. The second applicant lodged his complaint on behalf of his son, A.Ș., who disappeared while in custody. The third applicant lodged her complaint on behalf of her husband, B.E., who disappeared while in custody. The fourth applicant lodged his complaint on behalf of his brother, A.Ö., who disappeared while in custody.
3.
The applicants were represented before the Court by Mr
Oktay
Bağatır, a lawyer practising in Batman. The Turkish Government (“the Government”) did not designate an Agent for the purposes of the proceedings before the Court.
4.
The applicants complained Articles 2 and 5 of the Convention that their relatives were taken from their village by a helicopter following a military swoop on 13 August 1994 and that they have not been seen or heard of since that time.
5.
Following communication of the applications to the Government by the Commission, the case was transferred to the Court on 1 November 1998 by virtue of Article 5 § 2 of Protocol No. 11 to the Convention.
6.
The application was allocated to the First Section of the Court (Rule
52
§
1 of the Rules of Court). Within that Section, the Chamber that would consider the case (Article
27
§
1 of the Convention) was constituted as provided in Rule
26
§
1 of the Rules of Court. Mr
Rıza Türmen, the judge elected in respect of Turkey, withdrew from sitting in the case (Rule
28). The Government accordingly appointed Mr
Feyyaz Gölcüklü to sit as an
ad hoc
judge, in his place (Article
27
§
2 of the Convention and Rule
29
§
1).
7.
On 30
May
2000, having obtained the parties’ observations, the Court declared the applications admissible.
8.
On 22 August 2001, after an exchange of correspondence, the Registrar suggested to the parties that they should attempt to reach a friendly settlement within the meaning of Article 38 § 1 (b) of the Convention. On 5 September 2001 and on 14 September 2001 the applicants’ representative and the Government respectively submitted formal declarations accepting a friendly settlement of the case.
9.
The applicants were living in the Kırkağaç village together with their families. In 1994, all the inhabitants of Kırkağaç were evacuated on the instructions of the security forces and moved to the Fındıklı village.
10.
On 13 August 1994 an operation was carried out in the village by gendarmes from the Fındıklı district gendarme station in Fındıklı. The gendarmes searched all the houses in the village but found nothing. The applicants’ relatives were taken from their houses and flown by helicopter to an unknown place. The applicants state, without submitting supporting documentation, that two gendarme officers, Captain
Namık,
and a non-commissioned officer, Mustafa Pehlivanlı, were commanding the gendarme forces during this operation.
11.
On 14 and 19 September 1994 two of the disappeared persons’ relatives, but not the applicants, applied to the Gendarme Division in Șırnak in connection with their relatives’ whereabouts.
12.
Without submitting supporting documents, the applicants all allege that they applied several times to the Office of the Public Prosecutor in Șırnak, to the Ministry of Justice, the Ministry of Interior and the Office of the Governor of the state of emergency region about the whereabouts of their relatives.
13.
On 5 May 1995 the applicants, İ.Ș. and İ.İ., applied to the Human Rights Association requesting their help in obtaining information about their missing relatives.
14.
According to the Government, on 6 March 1995 the Office of the Eruh Public Prosecutor took statements from İ.Ș. and İ.İ.. The public prosecutor invited B. E. and A. Ö. as well as two of their relatives, A.Ö. and H.E., to give statements. These statements have not been provided by the Government.
15.
The public prosecutor issued a decision of non-jurisdiction on the ground that Mustafa Pehlivanlı, the non-commissioned officer accused by the applicants of having kidnapped their relatives, was a military officer. On 12
June 1995 the public prosecutor sent the file to the Diyarbakır Public Prosecutor attached to the Diyarbakır 7th Military Army Corps.
16.
On 23 June 1995 the Diyarbakır Public Prosecutor attached to the Diyarbakır 7th Military Army Corps issued a decision of non-jurisdiction and sent the file to the Diyarbakır Public Prosecutor attached to 2nd Tactics Air Forces Command on the grounds that Mustafa Pehlivanlı, the non
‑
commissioned officer accused by the applicants of having kidnapped their relatives, was attached to the Fındık 6th Gendarme Commando Battalion Command and that the latter Command had jurisdiction to take his statement.
17.
On 13 February 1996 the Konya Public Prosecutor, attached to Konya Provincial Gendarme Command, took a statement from Mustafa Pehlivanlı.
18.
In his statement Mustafa Pehlivanlı declared that on 13 August 1994 he had no information about the conduct of a possible military operation; nor did he know about the taking of the applicants into custody.
19.
The Diyarbakır Public Prosecutor attached to 2nd Tactics Air Forces Command wrote to the Office of the Eruh Public Prosecutor in order to obtain the statements of F.Ș., İ.İ., A.Ö., A.Ö., B.E., İ.Ș. and İ.İ. The Eruh Public Prosecutor in turn wrote to the Güçlükonak District Gendarme Command in order to locate these persons.
20.
In a letter dated 9 July 1996 the Güçlükonak District Gendarme Command stated that all these persons had left the Fındık village two years ago and had moved to Cizre. Their new addresses were unknown. By letter dated 30 July 1996 the Diyarbakır Public Prosecutor attached to 2nd Tactics Air Forces Command informed the Office of the Cizre Public Prosecutor of this development.
21.
On 14 August 1996 the Office of the Cizre Public Prosecutor wrote to the Cizre District Security Directorate requesting that these persons be found. Attempts to locate them proved unsuccessful.
22.
By letters dated 6 December 1996, 3 March 1997 and 12 May 1997 the Diyarbakır Public Prosecutor attached to 2nd Tactics Air Forces Command ordered the Offices of the Public Prosecutors in Eruh and Șırnak to step up their enquires in order to locate them.
23.
On 14 September 2001 the Court received the following declaration from the Government:
“1. I declare that the Government of Turkey offer to pay
ex gratia
to the applicants the amount of 34,000 (thirty four thousand) pounds sterling with a view to securing a friendly settlement of the applications registered under nos. 30953/96, 30954/96, 30955/96 and 30956/96. This sum, which also covers legal expenses connected with the cases, shall be paid in pounds sterling, free of any taxes that may be applicable, to a bank account named by the applicants, within three months from the date of the judgment delivered by the Court pursuant to the Article 39 of the European Convention on Human Rights. This payment will constitute the final settlement of these cases.
2.The Government regret the occurrence of the actions which have led to the bringing of the present applications, in particular the disappearance of the applicants’ close relatives and the anguish caused to their family.
3.It is accepted that the unrecorded deprivation of liberty and insufficient investigations into the allegations of disappearance constituted violations of Articles 2, 5 and 13 of the Convention. The Government undertake to issue appropriate instructions and adopt all necessary measures with a view to ensuring that all deprivations of liberty are fully and accurately recorded by the authorities and that effective investigations into alleged disappearances are carried out in accordance with their obligations under the Convention.
4.The Government consider that the supervision by the Committee of Ministers of the execution of Court judgments concerning Turkey in this and similar cases is an appropriate mechanism for ensuring that improvements will be made in this context. To this end, necessary co-operation in this process will continue to take place.
5.Finally, the Government further undertake not to request the referral of this case to the Grand Chamber pursuant to Article 43 § 1 of the Convention after the delivery of the Court’s judgment.”
24.
On 5 September 2001 the Court received the following declaration signed by the applicants’ representative:
“1. The applicants have taken note of the declaration made by the Government of Turkey and accept the payment by the Government, within three months from the date of the judgment delivered by the Court pursuant to the Article 39 of the European Convention on Human Rights, of an amount of 34,000 (thirty four thousand) pounds sterling, with a view to securing a friendly settlement of their applications nos.
30953/96, 30954/96, 30955/96 and 30956/96. The applicants declare that this constitutes a full and final settlement of their claims.
2.The applicants further undertake not to request the referral of the cases to the Grand Chamber under Article 41 § 1 of the Convention after the delivery of the Court’s judgment.”
25.
The Court takes note of the agreement reached between the parties (Article 39 of the Convention). It is satisfied that the settlement is based on respect for human rights as defined in the Convention or its Protocols (Article 37 § 1
in fine
of the Convention and Rule 62 § 3 of the Rules of Court).
26.
Accordingly, the case should be struck out of the list.
1.
Decides
to strike the case out of the list;
2.
Takes note
of the parties’ undertaking not to request a rehearing of the case before the Grand Chamber.
Done in English, and notified in writing on 6 November 2001, pursuant to Rule 77 §§ 2 and 3 of the Rules of Court.
Michael
O’Boyle
Elisabeth
Palm
Registrar
President