CtEDO 08.11.2001 AI

SISKINA ET SISKINS contre la LETTONIE

RESPONDENT
LVA
HOTĂRÂRE
08.11.2001
Pe scurt
Instanță
CtEDO
Concluzie
Irrecevable
RĂSFOIEȘTE: CtEDO · 2001
DESCARCĂ: PDF · DOCX 🔒 Pro
Citează această cauză
SISKINA ET SISKINS contre la LETTONIE (CtEDO, 2001)
HUDOC · oficial

recurului nr. 59727/00

depus de Tatjana ŠIŠKINA și Dmitrijs ŠIŠKINS

împotriva Letoniei

Curtea Europeană a Drepturilor Omului (prima secție), ședinta în data de

8 noiembrie 2001 într-o cameră compusă din

D-l

C.L.

Rozakis

,

președinte

,

Doamna

F.

Tulkens

,

Domni

G.

Bonello

,

E.

Levits

,

Doamna

S.

Botoucharova

,

D-l

A.

Kovler

,

Doamna

E.

Steiner

,

judecători

,

și cu asistența Dlui E.

Fribergh

,

grefier de secție

Ținând seama de recurul mai sus menționat depus la 27 iulie 2000 și înregistrat la 8 august 2000,

După ce a deliberat, adoptă prezenta decizie

:

Reclamanții, născuți respectiv în 1947 și în 1977, sunt o mamă și fiul ei care locuiesc amândoi în Carnikava (Letonia). De origine rusă, ei au statutul de «

rezidenți permanenți ne-cetățeni

» din Letonia.

Faptele cauzei, așa cum au fost prezentate de reclamanți, pot fi rezumate după cum urmează.

A.

Circumstanțele particulare ale cauzei

În aprilie 1998, Hotărârea de Afaceri Naționalitate și Migrație din Ministerul Afacerilor Interne (

Iekšlietu ministrijas Pilsonības un migrācijas lietu pārvalde

, în continuare «

Hotărârea

») a emis reclamanților pașapoarte de «

rezidenți permanenți ne-cetățeni

» (

nepilsoņa pases

). La pagina principală a fiecăruia dintre aceste pașapoarte, în câmpul intitulat «

Nume

» (

Uzvārds/Surname

), patronimele reclamanților au fost transcrise respectiv ca «

» și «

», formulare pe care aceștia nu o contestă. Cu toate acestea, în zona cu citire automată, plasată în jos pe aceeași pagină și compusă din două secvențe neîntrerupte de litere, cifre și simboluri grafice, numele lor a apărut sub forma de «

» și «

», adică lipsit de semne diacritice. Considerând că această grafare dăuna onoarei și demnității sale, prima reclamantă a refuzat să ridice pașaportul.

În iunie 1998, reclamanții au deschis proces Direcției în fața tribunalului de primă instanță al districtului Riga, cerând înlocuirea pașapoartelor litigioase cu noi documente cu linii cu citire automată cu o mențiune exactă a numelui lor. Respinși în prima instanță, au făcut apel la curtea regională din Riga. În memoriul lor, au reamintit că

Šiškins

și

Šiškina

erau derivate dintr-un substantiv rus însemnând «

con de brad

», în timp ce în noua grafare, rădăcina patronimelor lor câștigase sensul de «

san

» sau «

mămaie

». Reclamanții au concluzionat că prin înlocuirea caracterelor «

š

» (pronunțat

ch

) cu «

s

», administrația defigurase sensul numelui lor într-un mod umilitor. De asemenea, au remarcat că formularea litigioasă nu corespundea grafierii corecte a patronimelor lor, conținute în partea superioară a paginii principale a pașapoartelor, astfel încât aceeași bucată de identitate purta, pe aceeași pagină, două nume de familie complet diferite. În plus, au susținut că transcrierea contestată a numelui lor le cauza dificultăți practice în timpul călătoriilor spre rude apropiate în Franța și Rusia, forma «

» și «

» necorespunzând grafierii «

Chichkine

» și «

Шишкин

», utilizată respectiv în aceste două țări.

Printr-o sentință contradictorie din 17 martie 1999, curtea regională din Riga a acordat cerea reclamanților. În motivele sentinței, curtea a subscris în esență la argumentul acestora conform căruia grafia «

» și «

» nu corespundea adevăratului lor nume, al cărui formular corect în liniile cu citire automată trebuia să fie «

». În consecință, curtea regională a ordonat Direcției să emită reclamanților noi pașapoarte cu o zonă cu citire automată cuprinzând «

o mențiune analogă

» a numelui lor. Conform legii de procedură civilă, sentința a devenit executorie în momentul pronunțării.

Împotriva acestei sentințe, Hotărârea a depus casație la Senat-ul Curții Supreme. În memoriul său, a reamintit că liniile cu citire automată au fost redactate în strictă conformitate cu norma relevantă a Organizației Aviației Civile Internaționale (OACI)

(Doc 9303, intitulată «

Documente de călătorie care se citesc cu mașina

»). Conform acestei norme, mențiunea numelui și prenumelui în zona litigioasă trebuia să corespundă formulării acestora în zona principală (sau «

vizuală

») a pașaportului. Cu toate acestea, această regulă a fost supusă la trei condiții

: niciun semn diacritic nu trebuia utilizat

; niciun grafem care nu apare în partea principală nu ar trebui nici să figureze în liniile cu citire automată

; în final, numărul de litere din cele două zone ale pașaportului trebuia să fie identic. Cu toate acestea, prin transcriere «

š

» ca «

sh

», cele două condiții ulterioare ar fi fost încălcate. Hotărârea a susținut că un asemenea pașaport, neconform cu normele internaționale, ar fi nevalabil și nu ar permite deținătorului să se deplaseze în străinătate. În plus, Hotărârea a susținut că execuția sentinței curții regionale era imposibilă din punct de vedere tehnic, deoarece liniile în cauză au fost compuse automat de către un software aprobat internațional și nu putând fi modificat.

Printr-o sentință din 9 iunie 1999, Senatul a respins casația Direcției și a confirmat sentința atacată. Senatul s-a referit în special la art. 2 al regulamentului nr. 174 privind grafia și identificarea prenumelor și numelor în documente, conform căruia transcriere numelor de origine străină trebuia, în măsura posibilului, să se apropie de pronunția acestora în limba de origine. Senatul a estimat că grafia «

» / «

» din liniile cu citire automată defigura sensul patronimelor reclamanților într-un mod umilitor, și a recunoscut că formularea lor corectă în această zonă a pașaportului trebuia să fie «

».

După respingerea casației, Hotărârea a produs două noi pașapoarte de «

rezidenți permanenți ne-cetățeni

», pe care le-a emis reclamanților. Cu toate acestea, grafia numelui lor în zona cu citire automată rămânând aceeași ca înainte, reclamanții au refuzat să ridice pașapoartele.

În septembrie 1999, executor de judecată (

tiesu izpildītājs

) încărcat cu dosarul a sesizat curtea regională din Riga cu o cerere de explicare a sentinței sale din 17 martie 1999. A cerut în special dacă faptul că administrația a emis reclamanților noi pașapoarte identice constituia o execuție adecvată a acelei sentințe.

Printr-o ordonanță explicativă din 24 noiembrie 1999, curtea regională din Riga a precizat că, pentru a executa sentința în cauză, Hotărârea trebuia să emită reclamanților noi pașapoarte, ale căror linii cu citire automată ar fi cuprins numele menționate în motivele sentinței, adică «

» și

«

».

Cu toate acestea, la 7 februarie 2000, președintele Departamentului de Afaceri Civile al Senatului a depus o opoziție din partea terților (

protests

) împotriva ordonanței mai sus menționate. Printr-o decizie din 23 februarie 2000, Senatul a acordat curs acesteia. Potrivit deciziei, zona în cauză, compusă în conformitate cu norma Doc 9303 a OACI, avea doar scopul identificării automate a deținătorului pașaportului la controlul la frontieră și nu era destinată citirii vizuale. În plus, Senatul a estimat că transcriere grafemului «

š

» prin «

sh

», contrară normei Doc

9303 mai sus menționate, ar face imposibilă orice identificare automată a identității reclamanților și s-ar analiza ca o încălcare a Convenției privind aviația civilă internațională. În liniile cu citire automată, acest grafem trebuia deci să figureze fără semn diacritic, adică sub forma de «

s

». Cu toate acestea, Senatul a constatat că era imposibil din punct de vedere tehnic să facă dreptate cererii reclamanților, deoarece liniile litigioase au fost compuse automat de o mașină de pașapoarte, fără nicio intervenție a operatorului. În consecință, Senatul a anulat ordonanța explicativă din 24 noiembrie 1999, declarând-o eronată și contrară reglementărilor relevante.

Reclamanta a scris apoi președintelui Curții Supreme, plângând depunerea opoziției de către președintele Departamentului de Afaceri Civile și decizia Senatului de a-i acorda curs. Printr-o scrisoare din 19 iunie 2000, președintele Curții Supreme a reamintit-o că o decizie adoptată de Senat cu privire la interpretarea unei sentințe nu era pasibilă de niciun recurs, și a asigurat-o că decizia din 23 februarie 2000 era conformă cu legea.

Din piesele dosarului reiese că administrația nu a executat sentința curții regionale din Riga din 17 martie 1999, și că reclamanții persistă în refuzul lor de a ridica pașapoartele care li se propuneau de către autorități.

B.

Dreptul intern relevant

Părțile relevante ale articolului 3 din legea din 12 aprilie 1995 privind statutul cetățenilor foștii URSS care nu au cetățenia letonă sau a altei state (

Likums «

Par to bijušo PSRS pilsoņu statusu, kuriem nav Latvijas vai citas valsts pilsonības

»

), se redactează după cum urmează

:

«(1) Documentul care atestă identitatea personală [a unei persoane sub incidența prezentei legi] este un pașaport de ne-cetățean emis de Republica Letonia. (...)

(2) Eșantionul pașaportului de ne-cetățean este aprobat și modalitățile și termenele emiterii sale sunt determinate de Consiliul Miniștrilor. (...)

»

Dispozițiile relevante ale regulamentului nr. 49 din 21 ianuarie 1997 privind pașapoartele «

rezidenților permanenți ne-cetățeni

» (

Noteikumi par Latvijas nepilsoņu pasēm

) se citesc după cum urmează

:

art. 5

«

Orice persoană care a atins vârsta de 16 ani trebuie să primească un pașaport.

»

art. 9

«

Pașapoartele sunt produse conform unui eșantion unificat, în limba letonă și în engleză.

[Dispoziție adăugată prin regulamentul nr. 328 din 21 septembrie 1999]

:

«

Mențiunile și înscrisurile din pașaport se fac în conformitate cu cerințele formulate în tratatele internaționale și normele internaționale. (...)

»

»

art. 11

«

Prenumele și numele persoanei sunt transcrise în conformitate cu regulile stabilite prin acte normative privind grafia prenumelui și numelui în limba letonă. Atunci când grafia prenumelui și/sau a numelui din pașaport este diferită de grafia lor din documentele anterior în proprietatea deținătorului, locul pașaportului destinat observațiilor speciale este completat cu o mențiune a prenumelui și/sau numelui persoanei, reproduse conform formulării anterioare

[Dispoziții adăugate prin regulamentul nr. 328 din 21 septembrie 1999]

: «

în caractere latine sau chirilice. În zona cu citire automată a pașaportului, prenumele și numele persoanei sunt reproduse în conformitate cu grafia lor în limba letonă, dar fără a utiliza semne diacritice.

»

»

art. 2 al regulamentului nr. 174 din 14 mai 1996 privind grafia și identificarea prenumelor și numelor în documente (

Noteikumi par vārdu un uzvārdu rakstību un identifikāciju dokumentos

) se redactează după cum urmează

:

«

Independent de etimologia lor în limba letonă, prenumele și numele de origine străină trebuie scrise în modul care să le apropie cât mai mult de pronunția lor în limba de origine, și aceasta, în conformitate cu regulile de transcriere a substantivelor străine. Prenumele și numele de origine străină, cu excepția prenumelor și numelor invariabile, se atribuie o terminație de gen masculin sau feminin, în funcție de sexul persoanei.

»

Dispozițiile relevante ale legii de procedură civilă (

Civilprocesa likums

) se citesc după cum urmează

:

art. 434

«

O sentință a jurisdicției de apel intră în vigoare [și devine executorie] în momentul pronunțării.

»

art. 538

«

Sentințele, ordonanțele și ordinele tribunalelor trebuie executate după intrarea lor în vigoare (...).(...)

»

art. 553

«

Atunci când decizia care urmează să fie executată nu este clară, executorul de judecată are dreptul să ceară tribunalului care a pronunciat-o, să o explice. Explicarea sentinței se face în conformitate cu dispozițiile articolului (...) 437 al prezentei legi.

»

art. 437

«

(1) Jurisdicția de apel poate, la cererea unei părți, să furnizeze o explicație a sentinței sale, fără a-i modifica conținutul.

(2) O explicație a sentinței este posibilă atunci când aceasta nu a fost încă executată și atunci când termenul execuției sale forțate nu a trecut.

(3) Chestiunea explicării sentinței este examinată la o audiere, notificată din timp părților. (...)

(4) Ordinul emis ca explicație a unei sentințe este pasibil de recurs numit complementar

[blakus sūdzība]

.

»

Invocând art. 8 din Convenție privind dreptul la respectul vieții private și familiale, reclamanții susțin că modul în care administrația le-a transcris patronimele în liniile cu citire automată a pașaportului, dăuna onoarei și demnității lor. Deși recunosc că, pe fond, tribunalele le-au acordat cererea, subliniază că sentința finală nu a fost niciodată executată, de sortt că situația denunțată persistă. În această privință, reclamanții susțin că grafia «

» și «

», implicând o semantică nepotrivită («

san

» sau «

mămaie

»), defigura sensul numelui lor și se pretează unui poreclași umilitor.

Sub aspectul articolului 13 din Convenție, reclamanții se plâng că nu au beneficiat de un recurs intern efectiv pentru a-și proteja drepturile garantate de Convenție.

Invocând art. 6 § 1 din Convenție, reclamanții se plâng că administrația nu a executat încă sentința curții regionale din Riga din 17 martie 1999, confirmată de sentința Senatului din 9 iunie 1999. Ei susțin deci o încălcare a dreptului lor la un tribunal.

În final, reclamanții denunță problemele practice care decurg pentru ei din absența unui pașaport, pe care refuză să-l ridice din cauza conținutului acestuia pretins a fi umilitor. Ei se plâng mai întâi că imposibilitatea de a se deplasa în străinătate, din lipsă de pașaport, constituie o încălcare a dreptului lor la libertatea de circulație, garantat de art. 2 al Protocolului nr. 4. În mod similar, ei reamintesc că în Letonia, un pașaport constituie nu numai un document de călătorie, ci și o bucată de identitate în general utilizată, și că absența acestuia nu le permite nici să găsească de lucru pentru a-și câștiga existența, nici să acceseze anumite servicii sociale. Potrivit reclamanților, această situație se analizează ca o încălcare a articolelor 2, 3, 4 și 5 din Convenție.

Reclamanții se plâng că modul în care nume lor este transcris în liniile cu citire automată ale pașaportului, constituie o încălcare a articolului 8, a cărui parte relevantă se citește după cum urmează

:

«

1.

Orice persoană are dreptul la respectul vieții sale private și familiale (...).

»

Curtea reamintește mai întâi că contestațiile privind numele și prenumele persoanelor fizice intră sub incidența articolului 8 din Convenție. Într-adevăr, deși art. 8 nu conține o dispoziție explicită privind numele, în calitate de mijloc de identificare personală și de atașament la o familie, numele și prenumele unei persoane nu sunt mai puțin în privința vieții sale private și familiale (cf. hotărârile Burghartz c. Elveția din 22

februarie 1994, seria A nr. 280-B, p. 28, § 24, Stjerna c. Finlanda din 25 noiembrie 1994, seria A nr. 299-B, p. 60, § 37, și Guillot c. Franța din 24 octombrie 1996,

Culegerea de hotărâri și decizii

p. 1602, §

21).

În cazul de față, Curtea constată că la pagina principală a fiecăruia dintre pașapoartele litigioase, câmpul intitulat «

Nume

» poartă o grafare corectă a celor două patronime. Litigiul privează deci doar conținutul celor două ultime linii de pe aceeași pagină, compuse din litere, cifre și simboluri grafice. Cu toate acestea, Curtea observă că aceste linii, redactate în conformitate cu normele Organizației Aviației Civile Internaționale și special concepute pentru a fi citite de mașini, au doar scopul identificării automate a persoanei la controlul la frontieră. Prin urmare, această zonă a pașaportului, cu utilizare limitată și pur tehnică, nu este în principiu destinată citirii vizuale. În consecință, Curtea estimează că forma sub care patronimul deținătorului pașaportului apare în liniile mai sus menționate, nu afectează în niciun fel integritatea numelui ca element al stării civile a persoanei. În această privință, Curtea observă că numeroase documente trimise reclamanților de autoritățile letone conțin un formular corect al numelui lor, și că niciuna dintre aceste autorități nu a încercat să utilizeze forma «

Siskins

» sau «

Siskina

» pentru a se adresa lor.

Curtea constată de asemenea că mai multe documente furnizate de reclamanți atestă utilizarea grafierii «

Siskins

» și «

Siskina

» de către autoritățile străine. Cu toate acestea, nu este convinsă că această grafare rezultă din formularea liniilor cu citire automată ale pașapoartelor lor, extragerea semnelor diacritice din numele unui străin fiind o măsură obișnuită într-o stare a cărei limbă oficială nu posedă asemenea semne. Mai mult chiar, niciuna dintre piesele dosarului nu arată că reclamanții ar fi cunoscut, în străinătate sau în Letonia, niciun obstacol la identificarea lor personală.

În final, în măsura în care reclamanții se plâng de sensul aparent exagerat câștigat de patronimele lor, în urma extragerii semnelor diacritice, Curtea reamintește că doar faptul că un nume se pretează unui poreclaș nu este suficient pentru a fundamenta o încălcare a drepturilor garantate de art. 8 din Convenție (cf. hotărârea Stjerna mai sus menționată, § 42).

Ținând seama de cele de mai sus, Curtea nu constată niciun manc de respect al vieții private sau familiale a reclamanților. Rezultă de aici că această pretenție trebuie respinsă ca manifestă neîntemeiată, în aplicarea articolului

35

§§

3 și

4 din Convenție.

Reclamanții se plâng că nu au beneficiat de un recurs intern efectiv pentru a-și proteja drepturile garantate de Convenție. Ei invocă la această privință art. 13 din Convenție, redactat după cum urmează

:

«

Orice persoană ai cărei drepturi și libertăți recunoscute în (...) Convenție au fost încălcate, are dreptul la acordarea unui recurs efectiv în fața unei instanțe naționale, chiar dacă încălcarea ar fi fost comisă de persoane care acționează în exercitarea funcțiilor lor oficiale.

»

Curtea reamintește că dreptul garantat de art. 13 din Convenție poate fi exercitat doar pentru o pretenție apărabilă, adică care nu lipsește total de temei și care pune în vedere o problemă la prima vedere cu privire la Convenție (cf., printre multe altele, hotărârea Halford c. Regatul Unit din 25 iunie 1997,

Culegerea de hotărâri și decizii

1997

III, p. 1017, § 64, și

Vermeersch c. Franța

(decizie), nr. 39277/98, 30.1.2001). Cu toate acestea, în cauza de față, Curtea tocmai a constatat că reclamanții nu au suferit nicio încălcare a vieții lor private sau familiale în sensul articolului 8 din Convenție, și că pretenția lor ridicată sub acest aspect este lipsită de temei. Pretenția fondată pe art. 13 trebuie deci respinsă de asemenea ca fiind manifestă neîntemeiată, în aplicarea articolului

35

§§

3 și

4 din Convenție.

Reclamanții susțin că neexecutarea, de către administrație, a sentinței pronunțate de curtea regională din Riga în favoarea lor și aprobată în casație, i-a privat de o protecție judiciară efectivă. Ei se referă la această privință la art. 6 § 1 din Convenție, a cărui parte relevantă prevede

:

«

Orice persoană are dreptul ca cauza sa să fie ascultată corect (...) de către un tribunal (...), care va decide (...) contestații asupra drepturilor și obligațiilor sale de natură civilă (...)

»

Curtea trebuie mai întâi să cerceteze dacă art. 6 § 1, sub titlul «

civilă

», se aplică în cauza de față. Ea reamintește jurisprudența constantă potrivit căreia noțiunea de «

drepturi și obligații de natură civilă

» nu trebuie interpretată prin simplă referință la dreptul intern al statului pârât și că această dispoziție se aplică indiferent de calitatea părților, de natura legii care reglementează contestația și de autoritatea competentă să decidă (cf. hotărârea Georgiadis c. Grecia din 29

mai 1997,

Culegerea de hotărâri și decizii

1997-III, p. 958, § 34).

În prezenta cauză, Curtea nu este chemată să se pronunțe asupra punctului de știință dacă litigiile privind numele și prenumele în general intră în sfera de aplicare a articolului 6 § 1. Într-adevăr, în cazul de față, contestația nu privește integritatea patronimului ca mijloc de identificare personală și element constitutiv

al stării civile, dar numai modul în care este reprodus în zona cu citire automată a pașaportului. Or această zonă nu are alt scop decât să permită identificarea automată a deținătorului pașaportului la controlul la frontieră. În aceste circumstanțe, Curtea estimează că obiectul prezentului litigiu nu are niciun aspect personal, patrimonial sau subiectiv caracteristic domeniului dreptului privat. Este o chestiune aparținând exclusiv dreptului public și lipsită de orice colorație civilă (cf. nr.

28979/95 și 30343/96, decizie 13.1.97, D.R. 88, p. 137). Plecând de aici, articolul

6 § 1 nu se aplică în această privință.

Rezultă de aici că această pretenție este incompatibilă

ratione materiae

cu dispozițiile Convenției în sensul articolului 35

§

3 și trebuie respinsă în aplicarea articolului

35

§

4.

2 din Protocolul nr. 4 la Convenție

Reclamanții se plâng de neplăcerile și problemele care decurg pentru ei din absența pașapoartelor. Ei susțin la această privință o încălcare a articolelor 2, 3, 4 și 5 din Convenție, precum și a articolului

2 din Protocolul nr. 4 la Convenție.

Cu toate acestea, fără prejudiciu pentru chestiunea aplicabilității acestor dispoziții în cauza de față, Curtea constată că situația denunțată de reclamanți nu rezultă din refuzul autorităților naționale de a le emite pașapoarte, ci, dimpotrivă, din refuzul lor propriu de a ridica pe acelea care li se propuneau de aceste autorități. Ținând seama de concluziile sale privind respectul articolului 8 în prezenta cauză (

cf. supra

), Curtea nu a descoperit niciuna justificare obiectivă pentru faptul că acționează în acest mod. În consecință, ea estimează că reclamanții se plâng de o situație pe care ei înșiși și din propria lor voință au contribuit să o creeze (cf.,

mutatis mutandis

, nr. 9742/82, decizie 2.3.83, D.R. 32, p. 251). Rezultă de aici că această parte a recurului trebuie respinsă ca fiind manifestă neîntemeiată, în aplicarea articolului

35

§§

3 și

4 din Convenție.

Din aceste motive, Curtea, cu unanimitate,

Declară

recurul inadmisibil.

Erik

Fribergh

Christos

Rozakis

Grefier

Președinte

§ Cauze similare

Grupate prin similitudine semantică

5 cauze
CtEDO 2001-02-15
0,95
CHEVANOVA ET SEVANOVS contre la LETTONIE
DEUXIÈME SECTION DÉCISION PARTIELLE SUR LA RECEVABILITÉ de la requête n° 58822/00 présentée par Nina SHEVANOVA et Jevgeņijs ŠEVANOVS contre la Lettonie La Cour européenne des Droits de l’Homme (deuxième section), siégeant le 15 février 2001
CtEDO 2002-02-28
0,94
CHEVANOVA contre la LETTONIE
PREMIERE SECTION DÉCISION FINALE SUR LA RECEVABILITÉ de la requête n° 58822/00 présentée par Nina SHEVANOVA contre la Lettonie La Cour européenne des Droits de l’Homme (première section), siégeant le 28 février 2002 en une chambre composée
CtEDO 2003-05-15
0,94
GRIBENKO contre la LETTONIE
PREMIERE SECTION DÉCISION SUR LA RECEVABILITÉ de la requête n o 76878/01 présentée par Aleksandr Leyzerovich GRIBENKO contre la Lettonie La Cour européenne des Droits de l’Homme (première section), siégeant le 15 mai 2003 en une chambre com
CtEDO 2000-11-09
0,94
SISSOYEVA ET AUTRES contre la LETTONIE
en en déduisant que cette circonstance était sans incidence sur leurs droits en Lettonie. Aux termes de l’arrêt du Sénat, le fait d’obtenir secrètement deux passeports et deux enregistrements de domicile dans deux Etats différents, de dissi
CtEDO 2001-10-23
0,94
KOZLOVA ET SMIRNOVA contre la LETTONIE
DEUXIEME SECTION DÉCISION FINALE SUR LA RECEVABILITÉ de la requête n° 57381/00 présentée par Oksana KOZLOVA et Tatjana SMIRNOVA contre la Lettonie La Cour européenne des Droits de l’Homme (deuxième section), siégeant le 23 octobre 2001 en u
Sursă