SECȚIUNEA A TREIA CAUZA MARTINS SERRA ȘI ANDRADE CÂNCIO c. PORTUGALIA (solicitarea nr. 4399/98) HOTĂRÂREA STRASBURG 6 decembrie 2001 DEFINIF 06/03/2002 Această hotărâre va deveni definitivă în condițiile definite la art. 44 alin. (2) din Convenție. Poate fi supusă unor modificări de formă. În cazul Martins Serra și Andrade Câncio c. Portugalia, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a treia), care se află într-o cameră compusă din dnii Ress președinte Cabral Barreto Caflisch Türmen Zupančič H.S. Greve Traja judecători și de Berger grefier de secțiune După ce a intenționat în camera Consiliului la 15 noiembrie 2001, rend la hotărâre, adoptată la această dată procedurală La originea cauzei se află o cerere (nr. 4399/98) îndreptată împotriva Republicii Portugheze, dintre care doi cetățeni ai acestui stat, domnii Eusebio Martins Serra și Rogero Andrade Câncio ( La 29 septembrie 1998, în temeiul fostului articol 25 din Convenția de salvgardare a drepturilor omului și a libertăților fundamentale ( Dl Ruivo, avocat la Vila Nova de Famalicão. Guvernul portughez ( noiembrie 1998, data intrării în vigoare a Protocolului nr. 11 la Convenție [art. 5 alineatul (2) din Protocolul nr. 11], cererea a fost atribuită celei de-a patra secții a Curții [art. 52 alineatul (1) din Regulamentul de procedură]. În cadrul acesteia, camera însărcinată cu examinarea cauzei (art. 27 alineatul (1) din Convenție) a fost constituită în conformitate cu art. 26 alineatul (1) din Regulamentul de procedură. Printr-o decizie din 16 noiembrie 2000, camera a declarat cererea admisibilă. Atât reclamanții, cât și guvernul au depus observații scrise pe fondul cauzei (art. 1 din Regulamentul de procedură). La 1 noiembrie 2001, Curtea și-a reformulat secțiunile [art. 25 alineatul (1) din Regulamentul de procedură]. Prezenta cerere a fost atribuită celei de a treia secțiuni în noua componență. Reclamanții sunt resortisanți portughezi, născuți în 1962 și, respectiv, 1984 și care își au reședința în Hudson (Massachusetts, SUA). 10. Victime ale unui accident de circulație care a provocat grave daune, reclamanții au depus, la 13 iulie 1992, la Tribunalul din Vila Nova de Gaia o cerere de despăgubire împotriva societăților de asigurare B., S.A. 11. La 17 septembrie 1992, judecătorul a dispus citatul celor două pârâte. 12. La 13 octombrie 1992, T., S.A. La 28 octombrie 1992, reclamanții și-au retras replica și au solicitat, de asemenea, intervenția forțată a Fondului de garantare a autovehiculelor. 14. Prin ordonanța din 8 martie 1993, judecătorul a decis că reclamanții și compania T., S.A. Această ordonanță a fost adusă la cunoștința părților la 17 septembrie 1993. La 22 și 29 septembrie 1993, reclamanții și, respectiv, pârâta și-au depus cererile de intervenție forțată. Printr-o ordonanță din 20 aprilie 1994, judecătorul i-a invitat pe solicitanți să comunice numărul lor de securitate socială. 16. La 4 și 6 mai 1994, Fondul de garantare auto și trei dintre cei prezenți au fost citați. La 14 iulie 1994, grefa a indicat faptul că una dintre persoanele care trebuiau să intervină de către compania T., S.A., nu fusese găsită la adresa indicată. După colectarea, fără succes, a informațiilor de la autoritățile de poliție, judecătorul a dispus, la 7 decembrie 1994, citatul prin afișaj (citação editorial) al persoanei în cauză. 18. La 8 februarie 1995, judecătorul a ordonat citația Centrului Regional pentru Securitate Socială. La 6 aprilie 1995. 19. La 9 iunie 1995, ministerul public a fost desemnat, în conformitate cu legea, ca reprezentant al persoanei menționate prin afișaj. 20. La 19 octombrie 1995, compania T., S.A. La data de 6 ianuarie 1996, judecătorul a emis o decizie pregătitoare (despacho saneador ), precizând faptele deja stabilite și cele care trebuiau stabilite. 22. La 19 ianuarie 1996, compania Ulterior, părțile și-au prezentat mijloacele de probă. Compania B., S.A. mai ales că reclamanții au făcut obiectul unei expertize medicale. 24. La 21 noiembrie 1996, judecătorul a stabilit desemnarea experților la 15 ianuarie 1997, la 3 februarie 1997. 25. La 20 martie 1997, reclamanții au solicitat să fie supuși competenței în lunile aprilie sau mai, când ar fi în Portugalia. La 17 noiembrie 1997, judecătorul a stabilit o audiere la 28 mai 1998. În aceeași zi, în instanță a fost amânată la 5 februarie 1999 din cauza absenței avocaților părților. În ziua menționată, a fost amânată din nou cu aceleași motive. 27. La 9 februarie 1999, compania B., S.A. Aceasta a subliniat faptul că raportul experților nu conținea nici o precizare cu privire la situația acestui solicitant. Fixată la 22 octombrie 1999, nu a avut loc din cauza absenței celui de-al doilea reclamant. 28. Prin ordonanța din 24 noiembrie 1999, judecătorul a fixat la reședința la 22 februarie 2000, data la care aceasta a avut loc. 29. Într-o hotărâre din 3 iulie 2000, tribunalul a făcut parte din dreptul reclamanților. El a condamnat compania T., S.A., să plătească primului reclamant suma de 4 665 500 de ecudos portughez (PTE) și de 14 668 de dolari americani, să convertească în escudos la rata în vigoare în ziua accidentului, la 2 august 1989, iar celui de-al doilea reclamant suma de 500 000 30. Primul reclamant și compania . T., S.A. mail apelul acestei hotărâri în fața instanței judecătorești (Tribunalul da Relação) din Porto, unde procedura este în curs de desfășurare. PRIVIND VIOLAȚIA ALEGUATĂ DE LA ARTICOLUL 6 ALINEATUL (1) DIN CONVENȚIA 31. Reclamanții denunță durata procedurii în cauză. Ele reduc încălcarea articolului 6 alineatul (1) din convenție, astfel cum a fost formulat Orice persoană are dreptul la audierea cauzei sale (...) într-un termen rezonabil, de către o instanță (...), care va decide (...) contestațiile cu privire la drepturile și obligațiile sale cu caracter civil (...) 32. Perioada care trebuie luată în considerare a început odată cu depunerea cererii, la 13 iulie 1992. Procedura fiind încă în curs de desfășurare în fața tribunalului de apel din Porto, durata în cauză este de nouă ani și patru luni. 33. Pentru a verifica dacă a fost depășit termenul rezonabil, trebuie să se țină seama de circumstanțele cauzei și de criteriile consacrate de jurisprudența Curții, în special complexitatea cauzei, comportamentul reclamantului și cel al autorităților competente (a se vedea, printre altele, Hotărârea Silva Pontes c. Portugalia din 23 martie 1994, nr. 286 A, p. 15, § 39). 34. Pentru reclamanți, durata în cauză este în mod evident excesivă. 35. Guvernul susține complexitatea cauzei și comportamentul părților, care ar explica durata procedurii. Acesta se referă, de asemenea, la supraîncărcarea rolului Tribunalului din Vila Nova de Gaia. 36. În primul rând, Curtea arată că procedura avea o anumită complexitate materială, datorată numărului de intervenienți. Cu toate acestea, acest lucru nu poate explica durata procedurii. 37. În ceea ce privește comportamentul reclamanților, este adevărat că anumite întârzieri pot fi imputate acestora. Cu toate acestea, Curtea consideră că nu explică mai mult durata totală a procedurii. 38. În ceea ce privește comportamentul autorităților judiciare, Curtea menționează mai întâi mai multe întârzieri în calea procedurii. Astfel, ordonanța judecătorului din 8 martie 1993 nu a fost adusă la cunoștința părților decât nouă luni mai târziu, la 17 septembrie 1993 ; după ce societatea de asigurare de sănătate T., S.A. La 29 septembrie 1993, la 20 aprilie 1994, judecătorul a solicitat reclamantului numărul de securitate socială. 39. Pe de altă parte, dacă este adevărat că amânarea audierilor nu este imputată direct statului, unii dintre avocații părților care nu au fost prezenți la audierile din 28 mai 1998 și 5 februarie 1999, trebuie să constate că judecătorul ar fi putut stabili datele noilor audieri la intervale mai scurte, mai ales dacă se ține seama de durata lungă a procedurii deja în acel moment. 40. Curtea ia în sfârșit notă de argumentele guvernului referitoare la supraîncărcarea rolului Tribunalului din Vila Nova de Gaia. Cu toate acestea, Comisia își reafirmă jurisprudența constantă conform căreia este de competența statelor contractante să își organizeze sistemul judiciar, astfel încât instanțele lor să poată garanta dreptul de a primi o decizie definitivă cu privire la contestațiile referitoare la drepturile și obligațiile sale civile într-un termen rezonabil (hotărârea Frydlender c. Franța [GC], nr. 30979/96, § 47, CEDO 2000-VII). 41. Având în vedere circumstanțele cauzei, Curtea concluzionează astfel că a existat o depășire a termenului rezonabil și, prin urmare, o încălcare a articolului 6 În cazul în care Curtea declară că a avut loc o încălcare a Convenției sau a Protocoalelor sale și dacă dreptul intern al Înaltei P ă r ț i contractante nu permite să se șteargă de la ^ i ^ i ^ i ^ i pe deplin consecințele acestei încălcări, Curtea acordă părții care, dacă este cazul, acordă o satisfacție echitabilă. Pagubă 43. Primul reclamant solicită pentru a aduce atingere material sumei de 10 000 În această privință, el susține că, în cazul în care despăgubirea care i-a fost acordată în cele din urmă ar fi fost pusă la dispoziția sa mai devreme, ar fi putut obține un loc de muncă mai potrivit cu așteptările sale; în ceea ce privește prejudiciul moral, reclamanții solicită 10 000 000 PTE și, respectiv, 2 500 000 PTE. 44. Guvernul susține că prejudiciul material nu a fost demonstrat și nu prezintă nicio legătură de cauzalitate cu presupusa încălcare. În ceea ce privește prejudiciul moral, el solicită Curții să stabilească, dacă este cazul, o sumă pe baza jurisprudenței sale în materie. 45. Curtea observă, în ceea ce privește primul reclamant, că nu a demonstrat existența unui prejudiciu material real din cauza duratei procedurii și, prin urmare, respinge pretențiile sale în acest sens. Pe de altă parte, Comisia consideră că cei doi reclamanți au suferit probabil un prejudiciu moral care afectează acordarea unei despăgubiri. Statuind în echitate, astfel cum prevede art. 41, Curtea alocă fiecăruia dintre aceștia suma de 1 300 000 PTE. În conformitate cu informațiile de care dispune Curtea, rata legală a dobânzii aplicabilă Portugaliei la data adoptării prezentei hotărâri este de 7% pe an. Prin aceste motive, Curtea, în L.UNANIMITATE, A declarat că a existat o încălcare a articolului 6 alineatul (1) din Convenție A declarat că statul pârât trebuie să plătească, în termen de trei luni de la data la care hotărârea va deveni definitivă în conformitate cu art. 2 din Convenție, următoarele sume 300 000 PTE (un milion trei sute de mii Ecudos portughez) fiecăruia dintre reclamanți pentru daune morale (ii. 300. 000 PTE (trei sute de mii de escudos portughez), plus orice sumă care poate fi datorată în temeiul taxei pe valoarea adăugată, reclamanților în comun pentru cheltuieli și cheltuieli de judecată că aceste sume vor fi majorate cu un interes simplu de 7 % l an de la expirarea termenului respectiv și până la plată Respinge cererea de satisfacție echitabilă pentru surplus. Adoptată în limba franceză și apoi comunicată în scris la 6 decembrie 2001 în temeiul articolului 77 alineatul (2) și al articolului 3 din Regulamentul de procedură. Vincent Berger Georg Ress Moduler Președinte
TROISIÈME SECTION
MARTINS SERRA ET ANDRADE CÂNCIO
c. PORTUGAL
(Requête n° 43999/98)
ARRÊT
6 décembre 2001
06/03/2002
Cet arrêt deviendra définitif dans les conditions définies à l’article
44 §
2 de la Convention. Il peut subir des retouches de forme.
En l’affaire Martins Serra et Andrade Câncio c. Portugal,
La Cour européenne des Droits de l’Homme (troisième section), siégeant en une chambre composée de
:
MM.
G.
Ress
,
président
,
I.
Cabral Barreto
,
L.
Caflisch
,
R.
Türmen
,
B.
Zupančič
,
M
me
H.S.
Greve
,
M.
K.
Traja
,
juges
,
et de
M.
V.
Berger
,
greffier de section
,
Après en avoir délibéré en chambre du conseil le 15 novembre 2001,
Rend l’arrêt que voici, adopté à cette date
:
1.
A l’origine de l’affaire se trouve une requête (n° 43999/98) dirigée contre la République portugaise et dont deux ressortissants de cet Etat, MM. Eusébio Martins Serra et Rogério Andrade Câncio («
les requérants
»), avaient saisi la Commission européenne des Droits de l’Homme («
la Commission
») le 29 septembre 1998 en vertu de l’ancien article 25 de la Convention de sauvegarde des Droits de l’Homme et des Libertés fondamentales («
la Convention
»). M. Rogério Andrade Câncio, mineur, est représenté par ses parents, Aires Rogério Pereira Câncio et Goretti Fonseca Andrade.
2.
Les requérants sont représentés devant la Cour par M
e
e
le Gouvernement
») est représenté par son agent, M. A. Henriques Gaspar, Procureur général adjoint.
3.
Les requérants alléguaient que la durée d’une procédure civile à laquelle ils sont parties n’était pas raisonnable.
4.
La requête a été transmise à la Cour le 1
er
novembre 1998, date d’entrée en vigueur du Protocole n° 11 à la Convention (article 5 § 2 du Protocole n° 11).
5.
La requête a été attribuée à la quatrième section de la Cour (article 52 § 1 du règlement). Au sein de celle-ci, la chambre chargée d’examiner l’affaire (article 27 § 1 de la Convention) a été constituée conformément à l’article 26 § 1 du règlement.
6.
Par une décision du 16 novembre 2000, la chambre a déclaré la requête recevable.
7.
Tant les requérants que le Gouvernement ont déposé des observations écrites sur le fond de l’affaire (article
59
§
1 du règlement).
8.
Le 1
er
novembre 2001, la Cour a recomposé ses sections (article 25 § 1 du règlement). La présente requête a été attribuée à la troisième section dans sa nouvelle composition.
9.
Les requérants sont des ressortissants portugais, nés respectivement en 1962 et 1984 et résidant à Hudson (Massachusetts, Etats-Unis).
10.
Victimes d’un accident de la circulation ayant entraîné de graves séquelles, les requérants introduisirent le 13 juillet 1992 devant le tribunal de Vila Nova de Gaia une demande en dommages et intérêts contre les compagnies d’assurances «
» et «
».
11.
Le 17 septembre 1992, le juge ordonna la citation des deux défenderesses.
12.
Le 13 octobre 1992, la «
» déposa ses conclusions en réponse. Elle demanda également l’intervention forcée de trois personnes physiques et d’une personne morale. «
» déposa ses conclusions en réponse le 16 octobre 1992.
13.
Le 28 octobre 1992, les requérants déposèrent leur réplique. Ils demandèrent par ailleurs l’intervention forcée du Fonds de garantie automobile.
14.
Par une ordonnance du 8 mars 1993, le juge décida que les requérants et la compagnie «
» devaient présenter leurs demandes d’intervention forcée moyennant un document autonome. Cette ordonnance fut portée à la connaissance des parties le 17 septembre 1993. Les 22 et 29
septembre 1993 respectivement, les requérants et la défenderesse déposèrent leurs demandes d’intervention forcée.
15.
Par une ordonnance du 20 avril 1994, le juge invita les requérants à communiquer leur numéro de sécurité sociale.
16.
Les 4 et 6 mai 1994, le Fonds de garantie automobile et trois des intervenants furent cités à comparaître. L’un de ces intervenants présenta, le 26 mai 1994, une demande contre la compagnie «
». Le 27 mai 1994, le Fonds exposa ses prétentions.
17.
Le 14 juillet 1994, le greffe indiqua que l’une des personnes appelées à intervenir par la compagnie «
» n’avait pas été retrouvée à l’adresse indiquée. Après avoir recueilli, sans succès, des renseignements auprès des autorités de police, le juge ordonna, le 7 décembre 1994, la citation par voie d’affichage (
citação edital
) de la personne en cause.
18.
Le 8 février 1995, le juge ordonna la citation à comparaître du Centre régional de la sécurité sociale. Celui-ci exposa ses prétentions le 6
avril 1995.
19.
Le 9 juin 1995, le ministère public fut désigné, conformément à la loi, en tant que représentant de la personne citée par voie d’affichage.
20.
Le 19 octobre 1995, la compagnie «
» déposa ses conclusions en réponse aux demandes formulées par l’un des intervenants.
21.
Le 6 janvier 1996, le juge rendit une décision préparatoire (
despacho saneador
) spécifiant les faits déjà établis et ceux restant à établir.
22.
Le 19 janvier 1996, la compagnie «
» déposa une réclamation contre la décision préparatoire, qui fut rejetée par le juge le 12
juin 1996.
23.
Par la suite, les parties présentèrent leurs moyens de preuve. La compagnie «
» demanda notamment que les requérants fassent l’objet d’une expertise médicale.
24.
Le 21 novembre 1996, le juge ordonna l’expertise en cause. Le 15 janvier 1997, il fixa la désignation des experts au 3 février 1997.
25.
Le 20 mars 1997, les requérants demandèrent à être soumis à l’expertise pendant les mois d’avril ou mai, moment auquel ils seraient au Portugal. L’expertise eut lieu le 19 mai 1997. Les experts déposèrent leur rapport le 4 juin 1997.
26.
Le 17 novembre 1997, le juge fixa une audience au 28 mai 1998. Le jour même, l’audience fut reportée au 5 février 1999 en raison de l’absence des avocats des parties. Le jour dit, elle fut ajournée de nouveau par les mêmes motifs.
27.
Le 9 février 1999, la compagnie «
» demanda que le deuxième requérant à une expertise médicale. Elle souligna que le rapport des experts ne contenait aucune précision sur la situation de ce requérant. Fixée au 22 octobre 1999, l’expertise n’eut pas lieu en raison de l’absence du deuxième requérant.
28.
Par une ordonnance du 24 novembre 1999, le juge fixa l’audience au 22 février 2000, date à laquelle elle eut lieu.
29.
Par un jugement du 3 juillet 2000, le tribunal fit partiellement droit aux requérants. Il condamna la compagnie «
» à verser au premier requérant les sommes de 4 665 500 escudos portugais (PTE) et de 14
668 dollars américains, à convertir en escudos au taux en vigueur le jour de l’accident, le 2 août 1989, et au deuxième requérant la somme de 500
000
PTE, ainsi qu’au paiement des intérêts moratoires y afférents.
30.
Le premier requérant et la compagnie «
» firent appel de ce jugement devant la cour d’appel (
Tribunal da
Relação) de Porto, où la procédure demeure pendante.
I.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 6 § 1 DE LA CONVENTION
31.
Les requérants dénoncent la durée de la procédure en cause. Ils allèguent la violation de l’article 6 § 1 de la Convention, ainsi libellé
:
«
Toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue (...) dans un délai raisonnable, par un tribunal (...), qui décidera (...) des contestations sur ses droits et obligations de caractère civil (...)
»
32.
La période à considérer a débuté avec l’introduction de la demande, le 13 juillet 1992. La procédure étant toujours pendante devant la cour d’appel de Porto, la durée en cause est à ce jour de neuf ans et quatre mois.
33.
Pour rechercher s’il y a eu dépassement du délai raisonnable, il y a lieu d’avoir égard aux circonstances de la cause et aux critères consacrés par la jurisprudence de la Cour, en particulier la complexité de l’affaire, le comportement du requérant et celui des autorités compétentes (voir, parmi beaucoup d’autres, l’arrêt Silva Pontes c. Portugal du 23 mars 1994, n°
286
‑
A, p. 15, § 39).
34.
Pour les requérants, la durée en cause est manifestement excessive.
35.
Le Gouvernement argue de la complexité de l’affaire et du comportement des parties, qui expliqueraient la durée de la procédure. Il se réfère également à la surcharge du rôle du tribunal de Vila Nova de Gaia.
36.
La Cour relève d’abord que la procédure revêtait une certaine complexité matérielle, dû au nombre d’intervenants. Toutefois, cela ne saurait expliquer la durée de la procédure.
37.
Quant au comportement des requérants, il est vrai que certains retards peuvent leur être imputés. La Cour considère cependant qu’ils n’expliquent pas davantage la durée totale de la procédure.
38.
S’agissant du comportement des autorités judiciaires, la Cour relève d’abord plusieurs retards dans le cheminement de la procédure. Ainsi, l’ordonnance du juge du 8 mars 1993 n’a été portée à la connaissance des parties que neuf mois plus tard, le 17 septembre 1993
; après que la compagnie d’assurances «
» eut présenté la demande d’intervention forcée, le 29 septembre 1993, ce n’est que sept mois plus tard, le 20 avril 1994, que le juge demanda aux requérants leur numéro de sécurité sociale.
39.
Par ailleurs, s’il est vrai que le report des audiences n’est pas directement imputable à l’Etat, certains des avocats des parties n’étant pas présents lors des audiences des 28 mai 1998 et 5 février 1999, force est de constater que le juge aurait pu fixer les dates des nouvelles audiences à des intervalles plus rapprochés, surtout si l’on tient compte de la longue durée de la procédure déjà à ce moment-là.
40.
La Cour prend enfin note des arguments du Gouvernement relatifs à la surcharge du rôle du tribunal de Vila Nova de Gaia. Elle réaffirme toutefois sa jurisprudence constante selon laquelle il incombe aux Etats contractants d’organiser leur système judiciaire, de sorte que leurs juridictions puissent garantir à chacun le droit d’obtenir une décision définitive sur les contestations relatives à ses droits et obligations de caractère civil dans un délai raisonnable (arrêt
Frydlender c. France
[GC], n°
41.
Au vu des circonstances de la cause, la Cour conclut ainsi qu’il y a eu dépassement du «
délai raisonnable
» et, partant, violation de l’article 6 §
1.
II.
SUR L’APPLICATION DE L’ARTICLE 41 DE LA CONVENTION
42.
Aux termes de l
’
article 41 de la Convention,
«
Si la Cour déclare qu’il y a eu violation de la Convention ou de ses Protocoles, et si le droit interne de la Haute Partie contractante ne permet d’effacer qu’imparfaitement les conséquences de cette violation, la Cour accorde à la partie lésée, s’il y a lieu, une satisfaction équitable.
»
A.
Dommage
43.
Le premier requérant demande pour préjudice matériel la somme de 10
000
000 PTE. Il fait valoir à cet égard qu’au cas où l’indemnisation qui lui a finalement été accordée aurait été mise à sa disposition plus tôt, il aurait pu se procurer un emploi davantage conforme à ses espérances.
Au titre du dommage moral, les requérants demandent respectivement 10
000
000 PTE et 2
500
44.
Le Gouvernement soutient que le préjudice matériel invoqué n’a pas été démontré et ne présente aucun lien de causalité avec la violation alléguée. Quant au préjudice moral, il prie la Cour de fixer, le cas échéant, un montant se fondant sur sa jurisprudence en la matière.
45.
La Cour observe, s’agissant du premier requérant, qu’il n’a pas démontré l’existence d’un véritable préjudice matériel en raison de la durée de la procédure. Elle rejette donc ses prétentions à ce titre.
Elle estime en revanche que les deux requérants ont sans doute subi un préjudice moral justifiant l’octroi d’une indemnité. Statuant en équité, comme le veut l’article 41, la Cour alloue à chacun d’eux la somme de 1
300
B.
Frais et dépens
46.
Les requérants demandent à ce titre 750
000 PTE, plus le montant dû au titre de la taxe sur la valeur ajoutée. Le Gouvernement considère ce montant excessif.
47.
Statuant en équité, la Cour alloue aux requérants conjointement 300
000 PTE à ce titre.
C.
Intérêts moratoires
48.
Selon les informations dont dispose la Cour, le taux d
’
intérêt légal applicable au Portugal à la date d
’
adoption du présent arrêt est de 7
% l
’
an.
1.
Dit
qu’il y a eu violation de l’article 6 § 1 de la Convention
;
2.
Dit
a)
que l
’
Etat défendeur doit verser, dans les trois mois à compter du jour où l’arrêt sera devenu définitif conformément à l’article
44
§
2 de la Convention, les sommes suivantes
:
i.
1
300
000 PTE (un million trois cent mille escudos portugais) à chacun des requérants pour dommage moral
;
ii.
300
000 PTE (trois cent mille escudos portugais), plus tout montant pouvant être dû au titre de la taxe sur la valeur ajoutée, aux requérants conjointement pour frais et dépens
;
b)
que ces montants seront à majorer d
’
un intérêt simple de 7
% l
’
an à compter de l
’
expiration dudit délai et jusqu
’
au versement
;
3.
Rejette
la demande de satisfaction équitable pour le surplus.
Fait en français, puis communiqué par écrit le
6 décembre 2001 en application de l’article 77 §§ 2 et 3 du règlement.
Vincent
Berger
Georg
Ress
Greffier
Président