CUARTA DECIZIE PARȚIONALĂ PRIVIND ADMINISIBILITATEA cererii nr. 46601/99 de către M.S. împotriva Finlandei Curții Europene a Drepturilor Omului (a patra secțiune), care a stat la 11 decembrie 2001 în calitate de Cameră compusă de Președintele Sir Nicolas Bratza Pellonpäää Pastor Ridruejo Makarczyk dna Strážnická Maruste Judici Pavlovschi și dl M. O’Boyle având în vedere cererea de mai sus introdusă la Comisia Europeană a Drepturilor Omului la 11 mai 1998 și înregistrată la 8 martie 1999, având în vedere art. 5 2 din Protocolul nr. 11 la Convenție, prin care competența de a examina cererea a fost transferată Curții, după deliberare, hotărăște după cum urmează: Reclamantul este un cetățean gambian, născut în 1955 și trăiește în Gambia. El este reprezentat în fața Curții de către dl Daryl Taylor, traducător din Helsinki, Finlanda. Circumstanțele cauzei Faptele cauzei, astfel cum au fost prezentate de solicitant și derivate din documentele prezentate, pot fi rezumate după cum urmează. Reclamantul a fost condamnat pentru agresiune sexuală agravată asupra fiicei sale de 15 ani, atunci, prin hotărârea Curții de District (käräjäoikeus, tingsrätt) de la Hyvinkää eliberată la 27 septembrie 1996. A fost condamnat la unsprezece luni de închisoare și a ordonat să plătească compensația FIM 30.000 pentru reclamant. Cazul a fost auzit în camera în fața Curții de District și documentele de judecată au fost ordonate să fie păstrate secrete până la 27 septembrie 2006. Pe o perioadă de șapte săptămâni începând cu 26 decembrie 1994. Ancheta preliminară a presupusei infracțiuni a început atunci când reclamantul, adică fiica vitregă a reclamantului, a raportat-o poliției la 14 august 1996. Înainte de aceasta, înainte de aceea, în aceeași lună, ea a menționat presupusa infracțiune în ocazii separate a doi confidenți. Curtea de District a auzit mărturia reclamantului și a celor mai susținuți confidenți, precum și a soției inculpatei și a altor persoane mai îndepărtate legate de anumite detalii referitoare la această chestiune. S-a contestat dacă reclamantul și reclamantul au fost vreodată singuri în locul în care se presupune că infracția a avut loc. Dovezile soției reclamantului, care nu a susținut afirmațiile reclamantului, au fost cruciale în acest sens. Tribunalul de District a avut, de asemenea, în fața acestuia un certificat medical emis de către medicul care a participat la reclamant din cauza unei boli pe care le-a avut. Acest certificat medical a descris progresul bolii sale în perioada de la sfârșitul anului 1992 până în 1995. Deși medicul nu a putut beneficia de observațiile sale în legătură cu presupusa infracțiune, Tribunalul de District, potrivit reclamantului, a constatat că certificatul medical a susținut punctul de vedere al reclamantului în această chestiune. Reclamantul a fost inițial asistat de un interpret al cărui limba nativă este finlandeză și care a interpretat între finlandeză și engleză. Acest interpret a fost invitat inițial la ancheta preliminară la cererea poliției și a participat, de asemenea, la prima audiere a Curții de District. Cu toate acestea, interpretul a fost înlocuit în a doua audiere a Curții de District cu un interpret al propriului alegere al reclamantului care, cu aprobarea Curții de District, a interpretat procedura în limba nativă a reclamantului, Mandenka. Reclamantul a apelat la Curtea de Apel (hovioikeus, hovrätt ) împotriva hotărârii Curții de District, anexând declarația fostei sale soții în care a schimbat poziția în vederea sprijinirii reclamantului. De asemenea, a fost solicitată o ședință orală. Calitatea interpretării nu a fost luată în observațiile reclamantului la Curtea de Apel. La 26 noiembrie 1996 Fosta soție a solicitat a prezentat Curtea de Apel o scrisoare, retragând prezentare anterioară. Hotărârea sa din 1 iulie 1997 Curtea de Apel, fără a avea o audiere orală, a susținut hotărârea Curții de District. 1996 și din poziția ei modificată din hotărârea Curții de Apel, în care s-a afirmat după cum urmează: „fosta soție a reclamantului a anunțat, în declarația sa prezentată Curții de Apel, că dorește să retragă declarația scrisă anterioară care a fost anexată la scrisoarea de recurs [a reclamantului] și pe care a semnat-o, în opinia sa, sub presiune grea. Prin urmare, nu există nici un motiv să se îndoiască că declarația sa prezentată la Curtea de District nu a fost exactă. Este, în mod evident, inutil să solicite [reclamantul] observații cu privire la declarație. ... Astfel, cererea de a desfășura o audiere orală este respinsă ca nefondată.” Potrivit reclamantului, a devenit evident doar după procedura Curții de Apel că reclamantul nu a putut comunica în mod clar în limba engleză și că, prin urmare, el a fost handicapat în mod necorespunzător în cadrul procedurii dinaintea Curții de District. În această etapă, Tribunalul de District și-a distrus deja înregistrările înregistrate ale ședințelor orale în cauză. Reclamantul a solicitat Curții Supreme ( Korkein oikeus, högsta domstolen ) pentru concediu de recurs, ridicând problema interpretării efective împreună cu întrebările referitoare la evaluarea generală a probelor. Curtea Supremă a refuzat reclamantul să permită recursul la 13 noiembrie 1997. După ce a îndeplinit condamnarea pentru infracțiunea menționată mai sus, Hotărârea de Imigrație (ulkomalaisvirasto, utlänningsverket) Reclamantul a fost, de asemenea, interzis prin decizia Direcției de a intra în Finlanda, Suedia, Norvegia, Islanda sau Danemarca timp de cinci ani. Reclamantul a fost respins de Curtea Supremă de Administrație (korkein hallinto-oikeus, högsta förvaltningsdomstolen ) la 22 septembrie 1998. S-a constatat că expulzia reclamantului a fost necesară în circumstanțe, indiferent de legăturile familiale din Finlanda, pentru prevenirea tulburărilor sau a crimei. Expulzia a fost executată în toamna anului 1998. Reclamantul are un fiu, care s-a născut în 10 mai 1994, cu fosta sa soție menționată mai sus. Fiul trăiește în Finlanda cu mama sa. COMPLAINTS Reclamantul se plânge, în conformitate cu art. 6 1 din Convenție, că nu a avut un proces echitabil în cadrul procedurii penale împotriva sa ca a) nu a primit ocazia de a răspunde la o declarație, din 26 noiembrie 1996, prezentată de fosta sa soție fără cunoașterea acesteia Curții de Apel, b) Tribunalul de district a fost parțial în evaluarea dovezilor prezentate de procuror, și c) nu a existat nici o audiere orală înainte de instanțele de recurs, chiar dacă el a solicitat unul în scopul examinării dovezilor martorilor. 2 din Convenție, care nu a fost presupus nevinovat ca standardul de probă considerat adecvat pentru stabilirea vinovăției sale în această chestiune, nu a fost conform standardului necesar pentru a depăși presupunerea nevinovăției. De asemenea, reclamantul se plânge, în temeiul articolului 6 3(e) că i s-a refuzat dreptul de a beneficia de o asistență gratuită a unui interpret competent, deoarece Curtea de District nu a luat măsuri proprii pentru a se asigura că interpretarea este adecvată. Reclamantul se plânge, în cele din urmă, în conformitate cu art. 8 din Convenție, că expulzarea sa în Gambia încalcă dreptul său de a respecta viața sa de familie, deoarece are un fiu în Finlanda pe care nu l-a văzut de când a fost expulsat. HOTĂRÂREA Reclamantul se plânge că nu a avut un proces echitabil în cadrul procedurilor penale împotriva lui. Invocă art. 6 1 din Convenția care citește, în măsura în care este relevant, după cum urmează: „În decizia de a ... orice acuzație penală împotriva lui, toată lumea are dreptul la o audiere echitabilă ... de către un tribunal independent și imparțial ...” a) Reclamantul se plânge că depunerea fostei soții sale din 26 noiembrie 1996 la Curtea de Apel nu a fost comunicat lui și că nu i s-a dat ocazia de a face observații cu privire la aceasta. Această declarație constă în retragerea unei declarații din 15 octombrie 1996 pe care ea le-a prezentat Curții de Apel în sprijinul reclamantului. Curtea consideră că, pe baza dosarului, nu poate determina admisibilitatea acestei părți din cerere și că, prin urmare, este necesar, în conformitate cu art. 54 3 litera (b) din Regulamentul de procedură, să anunțe această plângere către partea contractantă contestată și să invite această parte să prezinte observații scrise pe aceasta. b) Reclamantul se plânge că Curtea de District a fost parțială în evaluarea dovezilor prezentate de Procuror și, în special, în evaluarea conținutului certificatului medical prezentat pe sănătatea reclamantului. El susține că Curtea de District a ignorat punctul că reclamantul nu a fost în Finlanda în noiembrie 1994, deși medicul se referă la o agravare a situației reclamantului în a doua jumătate a toamnei 1994, specificând în special noiembrie 1994 ca un moment în care sănătatea reclamantului s-a deteriorat. În opinia reclamantului, Curtea de District a acceptat în mod fals faptul că anumite boli și agravarea generală a condiției reclamantului au constituit o indicație a faptului că infracțiunile au avut loc. Reclamantul susține că Curtea de District a fost convinsă de credibilitatea reclamantului, în principal pentru că s-a simțit că și-a povestit în mod constant în diferite ocazii și pentru că nu părea să existe niciun motiv pentru care nu ar fi fost sinceră. Curtea reamintește în primul rând că sarcina sa nu este de a examina dacă reclamantul a fost sau nu vinovat de infracțiunile de care a fost condamnat. Preluarea probelor este reglementată în primul rând de normele de drept intern și, în principiu, instanțele naționale trebuie să evalueze dovezile dinaintea lor, în special deoarece au beneficiul de a auzi martori și de a-și evalua credibilitatea. Sarcina Curții este de a stabili dacă procedurile în totalitate, inclusiv modul în care dovezile au fost luate, au fost corecte. Curtea consideră că faptul că Curtea de District a hotărât împotriva reclamantului și a considerat declarația reclamantului mai credibilă decât cea a reclamantului nu înseamnă că acestea au fost prejudecate. Modul în care instanța a evaluat certificatul medical menționat mai sus sau alte dovezi nu dezvăluie lipsa de imparțialitate a judecătorului menționat anterior. Curtea constată, de asemenea, că procesul reclamantului a fost ulterior examinat de Curtea de Apel și că reclamantul nu pretinde că nu este imparțial. 1 despre lipsa unei audieri orale la Curtea de Apel și la Curtea Supremă. El constată că solicită o audiere orală în scopul examinării fostei sale soții și a altor martori. El susține că aceste cereri ar fi trebuit să fie acordate având în vedere faptul că fosta sa soție a schimbat de două ori declarația în această chestiune. În legătură cu permisiunea reclamantului de a face apel la Curtea Supremă, fosta sa soție a anulat a treia oară impulsiunea declarației sale. Prin urmare, reclamantul este de părere că Curtea Supremă ar fi trebuit să furnizeze o reevaluare a probelor în cauză, explicând decizia sa de a susține hotărârea cazurilor mai mici, în ciuda faptului evident că recurentei Fosta soție s-a dovedit a fi un martor nefidențial. În acest sens, Curtea constată că absența unei audieri în apel a fost acoperită de rezervarea Finlandei la Convenția, depusă la 10 mai 1990, în conformitate cu momentul respectiv. În măsura în care este relevant, rezerva se citește după cum urmează: „Deocamdată, Finlanda nu poate garanta un drept la o audiere orală în măsura în care actuala lege finlandeză nu oferă un astfel de drept, ceea ce se aplică: proceduri în fața Curților de Apel [și] Curtea Supremă ... în conformitate cu capitolul 26 [Secțiunea] 7, ... din Codul de Procedură Judiciară, ...” În ceea ce privește trimiterea reclamantului la faptul că nu au fost furnizate motive de către Curtea Supremă pentru refuzul său de a acorda permisiunea de recurs, Curtea reamintește, în conformitate cu jurisprudența sa stabilită, articolul respectiv 6 nu se aplică concediului de recurs, deoarece refuzul de recurs nu constituie o determinare a drepturilor și obligațiilor civile, nici a oricărui acuzație penală împotriva reclamantului. Rezultă că această parte a cererii este incompatibilă cu dispozițiile Convenției în sensul articolului 35 3 din Convenție și, prin urmare, trebuie respins în conformitate cu art. 35 3 din Convenție. 2. Reclamantul se plânge că nu a fost presupus nevinovat de către Curtea de District ca fiind standardul de probă considerat adecvat pentru a-și stabili vina în această chestiune nu a fost conformă cu standardul necesar pentru a depăși presupunerea inocenției. Invocă art. 6 2 care se citește după cum urmează: „2. Oricine acuzat de o infracțiune penală este presupus nevinovat până când nu se dovedește vinovat în conformitate cu lege.” Reclamantul constată că nu exista nicio dovadă fizică că a avut loc presupusa infracțiune și nici un alt martor în afară de reclamant. Cazul procurorului s-a bazat pe declarația formulată de reclamant la aproximativ opt luni de la momentul presupusului infracțiunii, pe rapoartele de declarații formulate de reclamant către terți, precum și la aproximativ opt luni de la momentul presupusului infracțiuni, și pe speculații cu privire la cauzele deteriorării sănătății reclamantului la momentul presupusului infracțiuni. Reclamantul susține că reclamantul nu a putut să furnizeze detalii de care ar fi putut fi conștientă în cursul presupusei infracțiuni. În acest caz, reclamantul, nu reclamantul, care a primit beneficiul îndoielilor create de această incapacitate. În ceea ce privește luarea probelor, Curtea reamintește ceea ce s-a spus mai sus (a se vedea punctul 1 litera (b) de mai sus) despre sarcina instanțelor naționale de a evalua dovezile în fața lor. 2 din Convenție necesită, printre altele, ca, la îndeplinirea sarcinilor lor, membrii unei instanțe să nu înceapă cu ideea preconcepută că acuzatul a comis infracțiunea acuzată; sarcina de probă este acuzată și orice îndoială ar trebui să beneficieze acuzatul (a se vedea, printre altele, Hotărârea Barberà, Messegué și Jabardo v. Spania din 6 decembrie 1988, Seria A nr. 146, § 77). Curtea remarcă că reclamantul a fost asistat de avocat pe parcursul procedurii. Nu s-a afirmat că avocatul nu a fost în niciun fel împiedicat să aducă dovezi în sprijinul apărării. În circumstanțele cauzei și de evaluare a procedurii în ansamblu, Curtea nu constată nici o indicație că instanța judecătorească, în conformitate cu art. 6 2 din Convenție, a început din presupunerea că reclamantul a comis infracțiunea cu care a fost acuzat. În consecință, această parte a cererii trebuie respinsă ca fiind evident nefondată în sensul art. 35 3 din Convenție. 3. Reclamantul se plânge apoi, în conformitate cu art. 6 3(e) că i s-a refuzat dreptul de a beneficia de asistența gratuită a unui interpret competent, deoarece Curtea de District nu a luat nici un pas activ pentru a se asigura că interpretarea este adecvată. Alineatul relevant se citește după cum urmează: „3. Oricine acuzat de o infracțiune penală are următoarele drepturi minime: ... (e) să aibă asistența gratuită a unui interpret dacă el nu poate înțelege sau să vorbească limba utilizată în instanță.” Limba nativă a reclamantului este Mandenka și procedura penală împotriva lui a fost desfășurată în finlandeză. Reclamantul a fost inițial asistat de un interpret limba engleză în cursul anchetei preliminare și a primei ședințe judiciare. Acest interpret a fost solicitat și numit de poliție. După ce a constatat că interpretarea este inadecvată, reclamantul a venit la a doua audiere a Curții de District cu un interpret neprofesional al propriei sale alegeri care ar putea interpreta între finlandeză și Mandenka. Potrivit reclamantului, el a fost prima dată obligat să folosească o limbă a căror comandă este foarte limitată, adică engleză. El susține că ușorul cu care interpretul original, formal calificat, a fost înlocuit cu un interpret necalificat într-o chestiune auzită în camera sugerează că Curtea de District era conștientă de problemele de interpretare. Cu toate acestea, Curtea de District nu a luat măsuri active proprii pentru a se asigura că interpretarea este adecvată, nici pentru a corecta orice erori care ar fi putut avea loc deja. În special, în nici o etapă nu a fost reclamantul chiar a întrebat dacă ar putea comunica în mod corespunzător cu interpretul. Cu toate acestea, Curtea remarcă că nu este obligată să decidă dacă faptele susținute de reclamant declară sau nu orice apariție a unei încălcări a articolului 6 3 litera (e) deoarece, în temeiul articolului 35 1 din Convenție, aceasta poate aborda o chestiune numai după epuizarea tuturor măsurilor interne în conformitate cu normele de drept internațional recunoscute în general. În cazul în cauză, reclamantul nu a formulat această plângere în apelul său la Curtea de Apel și, prin urmare, nu a epuizat remediile de care i-a fost acordată în temeiul legislației finlandeze. În plus, o examinare a cauzei nu dezvăluie existența unor circumstanțe speciale care ar putea fi eliminat reclamantul de a obține căile de recurs interne de la dispoziție. În consecință, reclamantul nu a respectat condițiile privind epuizarea recourslor interne, iar această parte a cererii sale trebuie respinsă în temeiul articolului 35 alineatul (4) din Convenție. 4. Reclamantul, în cele din urmă, se plânge în temeiul articolului 8 din Convenție despre o încălcare a dreptului său de a respecta viața sa de familie în timp ce a fost expulsat în Gambia și este supus unei interdicții de cinci ani de reîntrare în țările nordice, chiar dacă are un fiu în Finlanda. art. 8 se citește după cum urmează: „1. Fiecare are dreptul de a respecta ... viața sa de familie, ... Nu va exista nici o interferență de către o autoritate publică în exercitarea acestui drept, cu excepția celor în conformitate cu legea și este necesară într-o societate democratică ... pentru prevenirea tulburărilor sau a criminalității ... sau pentru protecția drepturilor și libertăților altora.” Reclamantul susține că dreptul său la viața de familie și, în special, dreptul său de a menține contactul cu fiul său au fost supuse unei interferențe de către autoritățile publice din Finlanda în contradicție cu art. 8 din Convenție. Acest recurs a fost respins de Curtea Administrativă Supremă, care a susținut decizia de expulzare, având în vedere faptul că infracțiunile pentru care reclamantul a fost condamnat au depășit legăturile sale de familie, ceea ce înseamnă că instanța a recunoscut interferența în viața sa de familie, dar a considerat acest lucru necesar în aceste circumstanțe. Reclamantul subliniază că, dacă condamnarea sa pentru agresiune sexuală agravată a unui minor nu era sigură, expulziarea sa ulterioară pe baza acestei condamnare trebuie să fie, de asemenea, nesigură. Curtea este de acord că expulzarea poate interfera cu dreptul reclamantului la respectarea vieții sale de familie. Cu toate acestea, în conformitate cu hotărârea Curții administrative supreme finlandeze, aceasta poate fi considerată ca fiind justificată pentru prevenirea tulburărilor sau a infracțiunii sau pentru protecția drepturilor și libertăților altor persoane în sensul articolului 8 alineatul (2) din convenție. În consecință, această parte a cererii trebuie, de asemenea, respinsă ca fiind evident nefondată în sensul articolului 35 3 din Convenție. Din aceste motive, Curtea hotărăște în unanimitate să suspende examinarea plângerii reclamantei cu privire la [notă1] necomunicarea observațiilor ex-soție ale reclamantului la Curtea de Apel la 26 noiembrie 1996; Declarații inadmisibil, restul cererii. Președintele grefierului Michael O’Boyle Nicolas Bratza [Notă1] Resumează plângerile fără să citească în mod necesar articolele invocate ale Convenției.
Application no. 46601/99
by M.S.
against Finland
The European Court of Human Rights (Fourth Section), sitting on 11
December
2001 as a Chamber composed of
Sir
Nicolas
Bratza
,
President
,
Mr
M.
Pellonpää
,
Mr
A.
Pastor Ridruejo
,
Mr
J.
Makarczyk
,
Mrs
V.
Strážnická
,
Mr
R.
Maruste
,
Mr
S.
Pavlovschi
,
judges
,
and Mr M.
O’Boyle
,
Section Registrar
,
Having regard to the above application introduced with the European Commission of Human Rights on 11 May 1998 and registered on 8
March
1999,
Having regard to Article 5
§
2 of Protocol No. 11 to the Convention, by which the competence to examine the application was transferred to the Court,
Having deliberated, decides as follows:
The applicant is a Gambian citizen, who was born in 1955 and lives in Gambia. He is represented before the Court by Mr
Daryl
Taylor, a translator from Helsinki, Finland.
A.
The circumstances of the case
The facts of the case, as submitted by the applicant and derived from the documents submitted, may be summarised as follows.
The applicant was convicted of aggravated sexual assault on his then 15 year-old stepdaughter, by a judgment of the District Court (
käräjäoikeus, tingsrätt)
of Hyvinkää issued on 27
September
1996.He was sentenced to eleven months’ imprisonment and ordered to pay compensation of FIM
30,000 to the complainant. The case was heard in camera before the District Court and the court documents were ordered to be kept secret until 27
September
2006.
The alleged offence (principally forced oral sex) had taken place repeatedly in the family home over a period of seven weeks beginning on 26
December
1994.
The pre-trial investigation of the alleged offence began when the complainant, i.e. the applicant’s stepdaughter, reported it to the police on 14
August 1996. Prior to this, earlier the same month, she had mentioned the alleged offence on separate occasions to two confidantes.
The District Court heard the testimony of the complainant and of the aforesaid confidantes, as well as that of the defendant’s wife and of others more distantly connected with certain details pertaining to the matter. It was disputed whether the complainant and the applicant had ever been alone together in the place where the offence was alleged to have occurred. The evidence of the applicant’s wife, who did not support the applicant’s claims, was crucial in this respect.
The District Court also had before it a medical certificate issued by the physician who attended to the complainant because of an illness she had. This medical certificate charted the progress of her illness over the period from late 1992 until 1995. Although the physician was unable to draw from his observations any inference concerning the alleged offence, the District Court, according to the applicant, found that the medical certificate supported the complainant’s view in the matter.
The applicant was initially assisted by an interpreter whose native language is Finnish and who interpreted between Finnish and English. This interpreter was invited originally to the pre-trial investigation at the request of the police and she also attended the first hearing of the District Court. The interpreter was, however, replaced in the second District Court hearing with an interpreter of the applicant’s own choosing who, with the District Court’s approval, interpreted the proceedings into the applicant’s native language, Mandinka.
The applicant appealed to the Court of Appeal (
hovioikeus, hovrätt
) against the District Court’s judgment, annexing his then ex-wife’s statement in which she changed her position so as to support the applicant. An oral hearing was also requested. The quality of interpretation was not taken up in the applicant’s submissions to the Court of Appeal.
On 26
November
1996 the applicant’s ex-wife submitted a letter to the Court of Appeal, retracting her previous submission.
It its judgment of 1
July
1997 the Court of Appeal, without having an oral hearing, upheld the District Court’s judgment.
The applicant learned about his ex-wife’s submissions of 26
November
1996 and of her changed position from the Court of Appeal’s judgment, in which it was stated as follows:
“[The applicant’s ex-wife] has, in her statement submitted to the Court of Appeal, announced that she wants to retract her earlier written statement which was annexed to [the applicant’s] letter of appeal and which she had, in her view, signed under heavy pressure. Therefore, there is no reason to doubt that her statement given at the District Court was not accurate. It is manifestly unnecessary to request [the applicant’s] comments on the statement. ... Thus, the request to hold an oral hearing is rejected as unfounded.”
According to the applicant, it became apparent only after the Court of Appeal proceedings that the applicant was unable to communicate clearly in English and that he had, thus, been unduly handicapped in the proceedings before the District Court. At that stage the District Court had already destroyed its tape recordings of the oral hearings in question.
The applicant applied to the Supreme Court (
korkein oikeus, högsta domstolen
) for leave to appeal, raising the issue of effective interpretation together with questions concerning the overall evaluation of the evidence.
The Supreme Court refused the applicant leave to appeal on 13
November
1997.
After having served his sentence for the above-mentioned offence, the Directorate of Immigration (
ulkomaalaisvirasto, utlänningsverket)
ordered on 3
February
1998 that the applicant be expelled from Finland to Gambia. The applicant was also forbidden by the Directorate’s decision to enter Finland, Sweden, Norway, Iceland or Denmark for five years.
The applicant’s appeal was rejected by the Supreme Administrative Court (
korkein hallinto-oikeus, högsta förvaltningsdomstolen
) on 22
September
1998.It was found that the applicant’s expulsion was necessary under the circumstances, regardless of his family ties in Finland, for the prevention of disorder or crime. The expulsion was enforced in the autumn of 1998.
The applicant has a son, who was born in 10
May
1994, with his above-mentioned ex-wife. The son lives in Finland with his mother.
1.
The applicant complains, under Article 6
§
1 of the Convention, that he did not have a fair trial in the criminal proceedings against him as
a) he was not given an opportunity to respond to a statement, dated 26
November
1996, submitted by his ex-wife without his knowledge to the Court of Appeal,
b) the District Court was partial in assessing the evidence submitted by the Prosecutor, and
c) there was no oral hearing before the appeal instances even though he had requested one for the purpose of examining witness evidence.
2.
The applicant complains, under Article 6
§
2 of the Convention, that he was not presumed innocent as the standard of proof considered adequate to establish his guilt in this matter fell short of the standard which is necessary to overcome the presumption of innocence.
3.
The applicant also complains, under Article 6
§
3(e) that he was denied a right to have free assistance of a competent interpreter as the District Court did not take any active steps of its own to ensure that the interpretation was adequate.
4.
The applicant complains, finally, under Article 8 of the Convention that his expulsion to Gambia violates his right to respect for his family life as he has a son in Finland whom he has not seen since he was expelled.
1.
The applicant complains that he did not have a fair trial in criminal proceedings against him. He invokes Article 6
§
1 of the Convention which reads, insofar as relevant, as follows:
“In the determination of ... any criminal charge against him, everyone is entitled to a fair ... hearing ... by an independent and impartial tribunal...”
a) The applicant complains that his ex-wife’s submission of 26
November
1996 to the Court of Appeal was not communicated to him and that he was not given an opportunity to comment on it. This statement consisted of a retraction of a statement dated 15
October
1996 which she had submitted to the Court of Appeal in support of the applicant.
The Court considers that it cannot, on the basis of the file, determine the admissibility of this part of the application and that it is therefore necessary, in accordance with Rule 54
§
3(b) of the Rules of Court, to give notice of this complaint to the respondent Contracting Party and invite that Party to submit written observations on it.
b) The applicant complains that the District Court was partial in assessing the evidence submitted by the Prosecutor and, in particular, when assessing the content of the medical certificate submitted on the complainant’s health. He argues that the District Court ignored the point that the applicant was not in Finland in November 1994 although the physician refers to a worsening in the condition of the complainant in the second half of autumn 1994, specifying November 1994 in particular as a time when the complainant’s health deteriorated. In the applicant’s view the District Court falsely accepted that certain bouts of illness and the general worsening of the complainant’s condition were an indication that the offence had occurred. The applicant argues that the District Court was persuaded of the credibility of the complainant principally because she was felt to have told her story consistently on various occasions and because there seemed to be no reason why she would not be truthful.
The Court first recalls that its task is not to examine whether or not the applicant was guilty or innocent of the offence of which he was convicted. The taking of evidence is governed primarily by the rules of domestic law and it is in principle for the national courts to assess the evidence before them, in particular since they have the benefit of hearing witnesses and assessing their credibility. The Court’s task is to ascertain whether the proceedings in their entirety, including the way in which evidence was taken, were fair.
The Court considers that the fact that the District Court decided against the applicant and found the complainant’s statement more credible than that of the applicant’s does not mean that they were biased. The way in which the court assessed the medical certificate referred to above or other evidence discloses no appearance of a lack of impartiality of the aforesaid tribunal. The Court also notes that the applicant’s case was subsequently examined by the Court of Appeal and the applicant does not allege that it lacked impartiality.
It follows that this part of the application must be rejected as being manifestly ill-founded within the meaning of Article 35
§
3 of the Convention.
c) The applicant further complains under Article 6
§
1 about the lack of an oral hearing before the Court of Appeal and the Supreme Court. He notes that he requested an oral hearing for the purpose of examining his ex-wife and other witnesses. He argues that these requests should have been granted in view of the fact that his ex-wife had twice changed her statement in the matter. In connection with the applicant’s leave to appeal request to the Supreme Court, his ex-wife reversed the thrust of her statement a third time. Therefore, the applicant is of the opinion that the Supreme Court should have provided a re-evaluation of the evidence in the matter explaining its decision to uphold the judgment of the lower instances despite the obvious fact that the applicant’s
ex-wife had proved to be an unreliable witness.
In this respect the Court notes that the absence of a hearing on appeal was covered by Finland’s reservation to the Convention, deposited on 10
May
1990, as in force at the relevant time. Insofar as relevant, the reservation reads as follows:
“For the time being, Finland cannot guarantee a right to an oral hearing insofar as the current Finnish law do not provide such a right. This applies to:
1.
proceedings before the Courts of Appeal [and] the Supreme Court ... in accordance with Chapter 26, [Section] 7, ... of the Code of Judicial Procedure, ...”
As regards the applicant’s reference to the fact that no reasons were given by the Supreme Court for its refusal to grant leave to appeal, the Court recalls, in accordance with its established case-law, that Article
6 does not apply to leave to appeal proceedings as a refusal of leave to appeal does not constitute a determination of civil rights and obligations nor of any criminal charge against the applicant.
It follows that this part of the application is incompatible with the provisions of the Convention within the meaning of Article 35
§
3 of the Convention, and must therefore be rejected in accordance with Article 35
§
3 of the Convention.
2.The applicant complains that he was not presumed innocent by the District Court as the standard of proof considered adequate to establish his guilt in this matter fell short of the standard which is necessary to overcome the presumption of innocence. He invokes Article 6
§
2 which reads as follows:
“2.
Everyone charged with a criminal offence shall be presumed innocent until proved guilty according to law.”
The applicant notes that there was no physical evidence that the alleged offence occurred and no witnesses to it other than the complainant. The prosecution’s case was based on the statement made by the complainant some eighteen months after the time of the alleged offence, on reports of statements made by the complainant to third parties as well some eighteen months after the time of the alleged offence, and on speculation about the causes of a deterioration in the applicant’s health at the time of the alleged offence. The applicant claims that the complainant was unable to provide any details of which she could have become aware during the course of the alleged offence. In the present case it was the complainant, not the applicant, who was given the benefit of the doubt which this inability created.
In respect of the taking of evidence the Court recalls what was said above (see point 1(b) above) about the national courts’ task to assess the evidence before them.
The presumption of innocence guaranteed by Article 6
§
2 of the Convention requires, inter alia, that when carrying out their duties, the members of a court should not start with the preconceived idea that the accused has committed the offence charged; the burden of proof is on the prosecution, and any doubt should benefit the accused (see, inter alia, the Barberà, Messegué and Jabardo v. Spain judgment of 6
December
1988, Series A no. 146, §
77).
The Court notes that the applicant was assisted by counsel throughout the proceedings. It has not been alleged that the counsel was in any way prevented from adducing evidence in support of the defence. In the circumstances of the case and assessing the proceedings as a whole, the Court finds no indication that the trial court, contrary to Article 6
§
2 of the Convention, started from the presumption that the applicant had committed the offence with which he had been charged.
It follows that this part of the application must be rejected as being manifestly ill-founded within the meaning of Article 35
§
3 of the Convention.
3.The applicant then complains, under Article 6
§
3(e) that he was denied a right to have the free assistance of a competent interpreter as the District Court did not take any active steps of its own to ensure that the interpretation was adequate. The relevant paragraph reads as follows:
“3.
Everyone charged with a criminal offence has the following minimum rights:
...
(e)
to have the free assistance of an interpreter if he cannot understand or speak the language used in court.”
The applicant’s native language is Mandinka and the criminal proceedings against him were conducted in Finnish. The applicant was originally assisted by an English speaking interpreter during the pre-trial investigation and the first court hearing. That interpreter had been requested and appointed by the police. Having found the interpretation inadequate, the applicant came to the second District Court hearing with a non-professional interpreter of his own choosing who could interpret between Finnish and Mandinka.
According to the applicant, he was first required to use a language of which his command is very limited, i.e. English. He argues that the ease with which the original, formally qualified interpreter was replaced by an unqualified interpreter in a matter heard in camera suggests that the District Court was aware of the interpretation problems. The District Court did not, however, take any active steps of its own to ensure that the interpretation was adequate, nor to correct any errors which might have already occurred. In particular, at no stage was the applicant even asked whether he could communicate properly with the interpreter.
The Court notes, however, that it is not required to decide whether or not the facts alleged by the applicant disclose any appearance of a violation of Article 6
§
3(e) as, under Article 35
§
1 of the Convention, it may only deal with a matter after all domestic remedies have been exhausted according to the generally recognised rules of international law.
In the present case the applicant failed to raise this complaint in his appeal to the Court of Appeal and has, therefore, not exhausted the remedies available to him under Finnish law. Moreover, an examination of the case does not disclose the existence of any special circumstances which might have absolved the applicant from exhausting the domestic remedies at his disposal.
It follows that the applicant has not complied with the condition as to the exhaustion of domestic remedies and this part of his application must be rejected under Article 35
§
4 of the Convention.
4.The applicant, finally, complains under Article 8 of the Convention about a violation of his right to respect for his family life as he was expelled to Gambia and is subject to a five-year ban on re-entry to the Nordic countries even though he has a son in Finland. Article 8 reads as follows:
“1.
Everyone has the right to respect for his ... family life, ...
2.
There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society ... for the prevention of disorder or crime ... or for the protection of the rights and freedoms of others.”
The applicant claims that his right to family life and, in particular, his right to maintain contact with his son have been subjected to an interference by public authorities in Finland contrary to Article 8 of the Convention. His appeal against expulsion rested, inter alia, on his family ties to Finland. This appeal was rejected by the Supreme Administrative Court, which upheld the expulsion decision considering that the offence for which the applicant had been convicted outweighed his family ties. This means that the court acknowledged the interference with his family life but considered this to be necessary under the circumstances. The applicant points out that if his conviction for aggravated sexual assault of a minor was unsafe, then his subsequent expulsion based on the said conviction must also be unsafe.
The Court agrees that the expulsion may interfere with the applicant’s right to respect for his family life. It finds however, in agreement with the Finnish Supreme Administrative Court’s decision, that it can under the circumstances of the present case be regarded as justified for the prevention of disorder or crime or for the protection of the rights and freedoms of others within the meaning of Article 8
§
2 of the Convention.
It follows that this part of the application must also be rejected as being manifestly ill-founded within the meaning of Article 35
§
3 of the Convention.
For these reasons, the Court unanimously
Decides
to adjourn the examination of the applicant’s complaint concerning
[Note1]
non-communication of the applicant’s ex-wife’s submissions to the Court of Appeal on 26 November
1996;
Declares
inadmissible the remainder of the application.
Michael
O’Boyle
Nicolas
Bratza
Registrar
President
[Note1]
Summarise the complaints without necessarily citing the invoked Convention Articles.