cererilor nr. 40673/98
prezentate de Anwar SHAMSA
împotriva Poloniei
Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a treia), sesizată la 10 ianuarie 2002 într-o cameră compusă din
Domnii
G.
Ress
,
președinte
,
I.
Cabral Barreto
,
L.
Caflisch
,
R.
Türmen
,
B.
Zupančič
,
K.
Traja
,
judecători
,
și
de
Dl. V.
Berger,
grefier de secțiune,
Având în vedere cererea susmentionată introdusă la Comisia Europeană a Drepturilor Omului la 16 martie 1998 și înregistrată la 6 aprilie 1998,
Având în vedere art. 5 § 2 al Protocolului nr. 11 la Convenție, care a transferat la Curte competența pentru a examina cererea,
Având în vedere observațiile prezentate de guvernul pârât și cele prezentate ca răspuns de reclamant,
După deliberare, adoptă următoarea decizie
:
Reclamantul, Anwar Shamsa, este cetățean libian, născut în 1963 și rezident la Varșovia. El este reprezentat în fața Curții de Dna. Wojciech Hermeliński, avocat la baroul din Varșovia.
A.
Circumstanțele cazului
Faptele cauzei, așa cum au fost prezentate de părți, pot fi rezumate după cum urmează.
Reclamantul a plecat din Libia pentru prima oară în 1983. El a refuzat să urmeze studii forțate la Școala Militară unde fusese delegat de autoritățile statului, în represalii îndreptate împotriva familiei sale pentru că sprijiniseră monarhia căzută.
El a stat în Polonia până în 1987, dată la care, potrivit reclamantului, autoritățile poloneze au acceptat cererea de expulzare formulată de Libia. Potrivit autorităților poloneze, expulzarea din teritoriu a fost motivată de faptul că reclamantul aducea atingere ordinii publice a țării. El a fost considerat „persoană nedorită pe teritoriul polonez".
Reclamantul susține apoi că a fost torturat după expulzarea sa în Libia. El a reușit să plece din acea țară în 1988 și s-a întors în Polonia în septembrie 1989.
1.Cererea de titlu de ședere
În 1990, reclamantul a prezentat o cerere pentru a obține permis de ședere pe teritoriul polonez. Decizia de respingere a ministrului Afacerilor Externe a fost lipsită de motivare în temeiul securității statului. La 11 octombrie 1993, curte cu importanță deosebită pentru interesul statului (ważny interes państwowy) din Varșovia a respins recursul reclamantului pe următoarele motive:
„(...) nu există nicio normă de drept internațional proclamând drept al omului dreptul de a se stabili pe teritoriul unui stat (...). Legalizarea șederii plângitorului pe teritoriul Poloniei revine competenței exclusive a țării gazdă, care este obligată să țină cont nu doar de interesul străinului ci și de acela al statului."
2.Cererea de acordare a statutului de refugiat
În ianuarie 1995, reclamantul a adresat ministrului Afacerilor Interne o cerere de acordare a statutului de refugiat. La 14 septembrie 1995, ministrul a respins cererea sa.
Reclamantul a formulat o nouă cerere. La 23 octombrie 1996, ministrul Afacerilor Externe, intervenind în procedură, a emis o opinie nefavorabilă. În sfârșit, la 21 mai 1997, ministrul Afacerilor Interne a respins din nou cererea.
În cadrul procedurii de examinare a cererii de acordare a statutului de refugiat, reclamantul a solicitat să consulte actele dosarului său. Aceasta i-a fost refuzată de ambele autorități cărora le-a adresat solicitările.
a)
Refuzul ministrului Afacerilor Externe
La 27 noiembrie 1996, ministrul Afacerilor Externe a respins parțial cererea sa. El a refuzat reclamantului consultarea actelor nr. 72 la 75 care se încadrau în confidențialitatea administrativă (tajemnica służbowa), precum și a actului nr. 78 în interesul statului. Reclamantul a fost informat despre posibilitatea de a face o cerere de reconsiderare în fața aceleiași autorități și apoi de a contesta legalitatea deciziei în fața curții administrative supreme.
La 9 decembrie 1996, reclamantul a solicitat comunicarea actelor. Scrisoarea sa a fost considerată o cerere de reconsiderare și respinsă la 7 ianuarie 1997 de ministru. Acesta din urmă a precizat că argumentele invocate și în special acuzația de manipulare de către funcționarii ministerului erau total nefondate.
Reclamantul a depus apoi recursul în fața Curții Administrative Supreme. El a solicitat anularea deciziei ministrului din 7 ianuarie 1997 sau redirecționarea în fața acestei autorități pentru reexaminare. El a evidențiat faptul că nu i s-a dat nicio precizare cu privire la natura interesului statului. Reclamantul a considerat în sfârșit că documentele se încadrau în noțiunea de interes al statului și prin urmare nu ar putea face parte din noțiunea de secret de stat prevăzută în codul de procedură administrativă. El a concluzionat deci la nulitatea deciziei.
La 25 februarie 1998, curte a respins cererea sa. Ea a remarcat că noțiunea de interes al statului cuprinde informații care, desigur, nu se încadrează în secretul de stat, dar care rămân de o importanță deosebită. Autorității administrative îi revine sarcina de a judeca importanța lor și de a le califica ca atare. Curte a concluzionat în sfârșit că după consultarea actelor litigioase, avea certitudinea asupra bunei temeiuri a deciziei administrative.
b)
Refuzul ministrului Afacerilor Interne
La 16 mai 1997, ministrul Afacerilor Interne a decis să interzică reclamantului consultarea notei Biroului Securității Statului (Urząd Ochrony Państwa), în măsura în care conținutul acesteia era de o importanță deosebită pentru interesul statului (ważny interes państwowy). La 30 iunie 1997, pronunțând asupra cererii de reconsiderare formulate de reclamant, ministrul a respins cererea de reexaminare a dosarului.
Informat de ministru cu privire la posibilitatea de a contesta legalitatea deciziei sale în fața Curții Administrative Supreme, reclamantul a solicitat anularea deciziei.
La 25 februarie 1998, curte a respins cererea reclamantului. După consultarea documentului litigios, ea a adoptat o motivare similară celei expuse în decizia de respingere a cererii de anulare a deciziei ministrului Afacerilor Externe (mai sus).
La 27 mai 1997, reclamantul și fratele său au fost arestați la Varșovia în cursul unei verificări de identitate. Ei nu au putut justifica nici cu o carte de identitate nici cu un titlu de ședere valabil.
La 28 mai 1997, prefectul Varșoviei a emis o decizie de expulzare, executorie în termen maxim de nouăzeci de zile. El a remarcat că reclamantul, de caracter iritabil, aducea atingere ordinii publice. El a amintit, de asemenea, că frații figurau pe registrul persoanelor nedorite în țară. Cei în cauză au depus recurs ierarhic în fața ministrului Afacerilor Interne.
În aceeași zi, procurorul de sector (Prokuratura Rejonowa) din Varșovia Praga Poludnie i-a plasat în arest cu scopul expulzării lor. La 11 iunie 1997, tribunalul de sector (Sad Rejonowy) din Ostroleka a respins apelul declarat împotriva deciziei procurorului.
La 30 mai 1997, biroul poliției centrale din Varșovia, responsabil de expulzare, a adresat ambasadei Libiei la Varșovia o cerere în vederea eliberării celor doi frați de titluri de călătorie. La 20 iunie 1997, ambasada a refuzat să elibereze pașaporturile. La 11 august 1997, serviciile poliției au formulat o nouă cerere și la 18 august 1997 au primit documentele necesare.
Între 24 august 1997 (ultima zi a arestului și a perioadei legale fixate de prefect pentru expulzare) și 11 septembrie 1997, autoritățile au procedurat la trei încercări de expulzare a reclamantului și a fratelui său în absența unui zbor direct spre Libia:
- prin Praga la 24 august 1997, dar cei în cauză având refuzat să continue călătoria mai departe, au fost direcționați înapoi la Varșovia la 25 august;
- prin Cairo la 28 august 1997, dar autoritățile egipțene i-au trimis înapoi la 1 septembrie la Varșovia;
- prin Tunis la 4 septembrie 1997, dar s-au întors la Varșovia la 11 septembrie.
Între încercările de expulzare și după întoarcerea din Tunis și până la 3 octombrie 1997, reclamantul și fratele său au fost deținuți de poliția de frontieră (Straż Graniczna) la aeroportul din Varșovia. Din 23 septembrie 1997, ei au refuzat să se alimenteze. La 30 septembrie 1997, au fost examinați de medicul aeroportului. La 3 octombrie 1997, poliția i-a condus la spital pe care l-au părăsit în aceeași zi prin propriile mijloace fără a fi deranjați de autorități.
Între timp, la 7 iulie 1997, ministrul avea confirmat decizia prefectului. Reclamantul și fratele său au depus apel împotriva acestei decizii în fața Curții Administrative Supreme a Varșoviei care la 9 septembrie 1997 a suspendat executarea procedurii de expulzare.
La 2 decembrie 1997, Curtea Administrativă Supremă a declarat recursul reclamantului inadmisibil. Într-adevăr, potrivit articolului 19 § 5 al legii privind Curtea Administrativă Supremă, aceasta din urmă nu este competentă să cunoască de chestiuni de expulzare, cu excepția celor privind străinii cu situație regulată. Or, în caz de speță, viza de ședere a reclamantului expirase la 20 august 1993 fără ca acesta să fi întreprins demersuri pentru reînnoire.
La 7 ianuarie 1998, procurorul de sector din Varșovia a emis o hotărâre de neîncepere a procesului ca urmare a plângerii frații privind detenția lor între 25 august și 3 octombrie 1997 de către funcționarii poliției de frontieră. El a remarcat că faptele nu se pretau la contestație și că acțiunea funcționarilor poliției nu era ilegală. El a considerat că regulamentul postului aeroportului Varșovia Okecie al poliției de frontieră constituia baza legală a detenției. Potrivit acestui text, călătorii sunt plasați în spațiile poliției de frontieră în vederea expulzării lor până în momentul în care vor fi din nou încredințați persoanei responsabile de transportul lor. Procurorul a amintit că decizia prefectului de a expulza reclamantul și fratele său fusese pusă în executare în ultima zi a termenului legal (24 august 1997, data primei încercări de expulzare prin Praga), dar nu putuse reuși din cauza rezistenței celor în cauză. Procurorul a concluzionat că cei în cauză nu fuseseră privați de libertate în sensul codului penal.
La 12 februarie 1998, frații au depus apel împotriva deciziei procurorului. La 31 martie 1998, procurorul regional din Varșovia a infirmat decizia procurorului de sector și a redirecționat dosarul pentru reexaminare.
La 13 martie 1998, ministerul Afacerilor Interne a adresat biroului regional aflat sub competența prefectului o cerere în vederea procedurii de expulzare a reclamantului și a fratelui său din teritoriul polonez. El și-a motivat cererea în esență prin faptul că recursurile intentate de cei în cauză fuseseră declarate inadmisibile.
Cu toate acestea, la 8 iunie 1998, primul președinte al Curții Supreme a introdus în favoarea reclamantului o cale extraordinară de atac împotriva deciziei Curții Administrative Supreme declarând inadmisibilul apelul declarat împotriva deciziei ministrului Afacerilor Interne, el însuși confirmând decizia prefectului ordonând expulzarea.
La 24 iunie 1998, procurorul de sector din Varșovia, sesizat după redirecționarea ordonată de procurorul regional din Varșovia, a emis din nou o hotărâre de neîncepere a procesului.
El a remarcat că fiecare aeroport internațional dispunea de o zonă destinată persoanelor neautorizate să intre pe teritoriul unui țări. Frații fuseseră plasați la Varșovia dar și la Praga, Cairo și Tunis. Procurorul a precizat că aceste spații nu mai sunt considerate loc de detenție în vederea expulzării (areszt deportacyjny) deoarece persoanele care sunt plasate sunt considerate ca fiind expulzate din teritoriu. El a continuat susținând că cei în cauză nu fuseseră privați de libertate ci doar ședeau într-o zonă specială prevăzută pentru persoanele care, în lipsa documentelor autorizând intrarea pe teritoriul polonez, nu sunt autorizate să treacă frontiera. Procurorul a concluzionat că cei în cauză alegseseră de propria voință să rămână în spații inadecvate pentru ședere îndelungată, servind de obicei drept sală de tranzit, refuzând să părăsească teritoriul polonez pentru Libia.
La 17 iulie 1998, reclamantul și fratele său au depus apel împotriva deciziei procurorului.
La 13 noiembrie 1998, tribunalul de sector din Varșovia, pronunțând în ultimă instanță, a confirmat decizia procurorului. El a considerat că cei în cauză nu fuseseră privați de libertate la niciun moment și că funcționarii poliției de frontieră i-au plasat în spațiile aeroportului cu grijă de a proteja frontiera statului.
Reclamantul și fratele său s-au adresat Ombudsmanului. Acesta din urmă i-a informat că nu dispune de niciun mijloc legal pentru a pune în discuție deciziile procurorului.
Reclamantul rămâne în libertate și continuă să locuiască pe teritoriul polonez.
B.
Dreptul și practica internă pertinente
art. 73 § 1 al codului de procedură administrativă enunță principiul accesului liber la actele dosarului în felul următor:
„La fiecare etapă a procedurii organul administrației statului este obligat să permită părților consultarea dosarului (...)"
art. 74 al aceluiași cod definește excepția de la regula consultării libere în felul următor:
„§ 1. Principiul articolului 73 nu se aplică afacerilor acoperite de secretul statului, precum și celor în care organul administrativ a exclus consultarea în temeiul interesului statului.
2.. Refuzul (...) trebuie să ia forma unei decizii, împotriva căreia este posibil recursul"
Legea din 14 decembrie 1982 definește noțiunile de secret de stat și secret administrativ.
1.Reclamantul invocă art. 3 al Convenției și susține că expulzarea sa către Libia ar expune-o la tortură sau la un tratament inuman sau degradant.
2.El citează apoi articolele 8 și 10 ale Convenției și se plânge de deciziile de refuz de a autoriza consultarea anumitor acte ale dosarului precum și de cele excluzia altor din consultare. Aceasta încravă dreptul său de a primi librement informații.
3.Reclamantul invocă în sfârșit articolele 6 § 1 și 13 ale Convenției și se plânge de imposibilitatea de a accesa anumite acte ale dosarului precum și de absența unei căi de atac efective împotriva unei decizii de refuz de a autoriza consultarea. El continuă afirmând că Curtea Administrativă Supremă nu este tribunal în sensul articolului 6 al Convenției, în măsura în care este doar judecătoare a legalității unei decizii administrative și, prin urmare, nu poate proceda la examen pe fond.
1.Reclamantul se plânge de faptul că îndepărtarea sa către Libia, ținând seama de riscurile pe care le-ar putea întâmpina, ar expune-o unui tratament contrar articolului 3 al Convenției, redactat în felul următor:
„Nimeni nu poate fi supus torturii nici la pedeapse sau tratamente inhumane sau degradante."
Guvernul consideră că nu există nicio indicație permițând a presupune că reclamantul ar putea suferi la întoarcerea sa în Libia un tratament contrar articolului 3.
Reclamantul, pe de-o parte, prezintă în răspuns un raport privind practicile în materie de drepturi ale omului în Libia întocmit de departamentul de stat american menționate fapte de tortură și tratamente inhumane.
Curtea amintește că statele contractante au, în virtutea unui principiu de drept internațional bine stabilit și fără a aduce atingere angajamentelor decurgând pentru ele din tratate inclusiv Convenția, dreptul de a controla intrarea, șederea și îndepărtarea cetățenilor străini. Ea remarcă, de asemenea, că nici Convenția, nici Protocoalele sale nu consacră dreptul la beneficierea statutului de refugiat (vezi, inter alia, hotărârea Vilvarajah și alții c. Regatul Unit din 30 octombrie 1991, seria A nr. 215, p. 34, § 102).
Cu toate acestea, potrivit jurisprudenței organelor Convenției, expulzarea de către un stat contractant poate ridica o problemă sub aspectul articolului 3, deci angajează răspunderea statului în cauză sub aspectul Convenției, atunci când există motive serioase și dovedite de a crede că persoana interesată, dacă va fi expulzată în țara de destinație, va cumpăna un risc real de a fi supusă unui tratament contrar articolului 3. În acest caz, art. 3 implică obligația de a nu expulza persoana în cauză în acea țară (vezi, inter alia, hotărârea Soering c. Regatul Unit din 7 iulie 1989, seria A nr. 161, p. 35, §§ 90 și 91).
Pe caz de speță, Curtea remarcă imediat că reclamantul nu a solicitat acordarea statutului de refugiat decât în 1995, în timp ce locuia în Polonia din 1989.
Curtea constată apoi că reclamantul se limitează să declare că este susceptibil să suporte riscuri de tratamente rele la întoarcerea sa în Libia, după cum ar fi fost cazul după expulzarea sa din 1987. Cu toate acestea, Curtea consideră că nu prezintă cea mai mică dovadă sau elemente susceptibile să constituie o început de dovadă, de natură a confirma faptele din 1987 sau a face probabil riscul de a se vedea impus un asemenea tratament. În plus, Curtea remarcă că ministrul Afacerilor Interne, în decizia sa din 26 august 1997, a remarcat contradicții în povestirea reclamantului furnizată în sprijinul cererii pentru acordarea statutului de refugiat cu cea însoțind cererea de acordare a titlului de ședere.
Curtea concluzionează că reclamantul nu demonstrează riscul real al unei atingeri la art. 3 al Convenției în caz de executare a deciziei de expulzare.
Din acest motiv, ținând seama de toți acești factori, Curtea consideră că acest pretext este în mod evident prost întemeiat în sensul articolului 35 § 3 al Convenției.
2.Reclamantul susține o violare a dreptului de acces la un tribunal și citează art. 6 § 1 al Convenției.
Curtea amintește că potrivit unei jurisprudențe stabilite decizia de acordare sau non-acordare a permisului de ședere sau cea de acordare sau non-acordare a statutului de refugiat nu afectează controverse privind drepturi de caracter civil, în sensul articolului 6 al Convenției, care nu se aplică deci în materia în cauză (vezi hotărârea Maaouia c. Franța [Marea Cameră], nr. 39652/98, CEDH 2000-X).
De aici rezultă că această pretenție este incompatibilă ratione materiae cu dispozițiile Convenției și trebuie respinge în aplicarea articolului 35 § 3.
3.Reclamantul se pretinde victimă a unei violări a articolului 8 al Convenției, care se citește în felul următor:
„
1.Orice persoană are dreptul la respectarea vieții sale private (...).
2.Nu poate exista ingerință din partea unei autorități publice în exercitarea acestui drept decât în măsura în care această ingerință este prevăzută de legea și constituie o măsură care, într-o societate democratică, este necesară pentru securitatea națională, siguranța publică, bunăstarea economică a țării, apărarea ordinii și prevenirea infracțiunilor penale, protecția sănătății sau moralei, sau protecția drepturilor altuia.
"
El consideră că refuzul de a-i comunica anumite acte ale dosarului și interzicerea altor din consultare, constituie o atingere la dreptul său la respectarea vieții private.
Guvernul admite că refuzul de a comunica actele dosarului constituie o ingerință în viața privată a reclamantului, dar subliniază că aceasta era justificată și necesară într-o societate democratică.
Reclamantul combate tezele Guvernului.
Curtea constată imediat că faptul de a împiedica reclamantul să acceseze informații care-l privesc constituie fără îndoială o ingerință a autorității publice în viața sa privată în sensul articolului 8 § 1 și că această ingerință era prevăzută de lege.
Pornind de aici, trebuie să cerceteze dacă ingerința denunțată se justifică sub aspectul acestei dispoziții din Convenție. Curtea amintește că statele se bucură de o marjă importantă de apreciere în ceea ce privește alegerea mijloacelor de implementare pentru a proteja securitatea națională (vezi hotărârea Leander c. Suedia din 23 martie 1987, seria A nr. 116, §§ 58-59). Pe caz de speță, măsura vizată inițial a proteja securitatea națională și deci a urmărit un scop legitim. Curtea amintește că Curtea Administrativă Supremă din Varșovia a putut analiza documentele litigioase și a se asigura asupra bunei temeiuri a deciziei luate. Ea nu percepe în acest caz motive de a se abate de la sentința acesteia.
Din acest motiv, Curtea consideră că ingerința autorității publice în dreptul reclamantului la respectarea vieții private era justificată. De aici rezultă că acest pretext este evident prost întemeiat și trebuie respinge în aplicarea articolului 35 § 3 al Convenției.
4.Reclamantul se plânge apoi de faptul că deciziile de refuz de a comunica anumite acte ale dosarului în cadrul procedurii cu scopul de a-i fi acordat statutului de refugiat, împiedică dreptul său de a primi librement informații. El citează art. 10 al Convenției, care se citește în felul următor:
„
1.
Orice persoană are dreptul la libertatea de expresie. Acest drept include libertatea de opinie și libertatea de a primi sau de a comunica informații sau idei fără ingerință din partea autorităților publice și fără considerare de granițe. Prezentul articol nu împiedică statele să supună întreprinderile de radiodifuzare, cinematografie sau televiziune unui regim de autorizări.
2.
Exercitarea acestor libertăți, comportând datorii și responsabilități, poate fi supusă anumitor formalități, condiții, restricții sau sancțiuni prevăzute de lege, care constituie măsuri necesare, într-o societate democratică, pentru securitatea națională, integritatea teritorială sau siguranța publică, apărarea ordinii și prevenirea crimei, protecția sănătății sau moralei, protecția reputației sau drepturilor altuia, pentru a împiedica divulgarea informațiilor confidențiale sau pentru a asigura autoritatea și imparțialitatea puterii judiciare.
"
Guvernul remarcă aceleași argumente ca și cele expuse privind art. 8 al Convenției.
Reclamantul susține că refuzul de a-i comunica anumite acte ale dosarului era nejustificat și ilegal. El estimează că faptul de a nu fi dispus de conținutul acestor informații în cursul procedurii l-a privat de dreptul de a se apăra.
Curtea, din aceleași motive ca și cele reținute privind pretențiunea relativ la art. 8 al Convenției, estimează că ingerința autorității publice în dreptul de a primi librement informații era justificată de grija de a proteja securitatea națională și necesară într-o societate democratică. De aici rezultă că și acest pretext este evident prost întemeiat și trebuie respinge în aplicarea articolului 35 § 3 al Convenției.
5.Reclamantul estimează în sfârșit că în lumina competenței restrânse a Curții Administrative Supreme, nu a putut beneficia de o cale de atac eficace în sensul articolului 13 al Convenției, redactat în felul următor:
„
Orice persoană ai cărei drepturi și libertăți recunoscute în (...) Convenție au fost violate, are dreptul la obținerea unei căi de atac efective în fața unei instanțe naționale, chiar dacă încălcarea ar fi fost comisă de persoane care acționează în exercitarea funcțiilor lor oficiale.
"
Guvernul estimează că recursul în fața Curții Administrative Supreme constituie o cale de atac eficace în sensul dispoziției invocate.
Reclamantul combate tezele Guvernului.
Curtea amintește mai întâi că dreptul la o cale de atac eficace în sensul Convenției nu poate fi interpretat ca dând dreptul la aceea ca o cerere să fie admisă în sensul în care o înțelege interesatul. Ea constată apoi că, potrivit unei jurisprudențe stabilite, Curtea Administrativă Supremă este considerată drept tribunal în sensul Convenției (vezi hotărârea Potocka și alții c. Polonia din 13 octombrie 2001). În sfârșit, Curtea constată că Curtea Administrativă Supremă care, la 28 februarie 1998, a cunoscut de recursul formulat de reclamant împotriva deciziilor refuzând accesul la documente, s-a ocupat de fapt cu fondul problemei. Paralel cu o argumentare juridică detaliată, judecătorii, după consultarea documentelor în cauză, au concluzionat cu privire la bunele motive ale deciziei administrative.
Din acest motiv, Curtea estimează că recursul în circumstanțele particulare ale cazului a îndeplinit cerințele articolului 13 al Convenției. De aici rezultă că pe acest punct cererea este evident prost întemeiat, în sensul articolului 35 § 3 al Convenției.
Din aceste motive, Curtea, cu unanimitate,
Declară
cererea inadmisibilă.
Vincent B
ERGER
Georg R
ESS
Grefier
Președinte
de la requête n° 40673/98
présentée par Anwar SHAMSA
contre la Pologne
La Cour européenne des Droits de l’Homme (troisième section), siégeant le 10 janvier 2002 en une chambre composée de
MM.
G.
Ress
,
président
,
I.
Cabral Barreto
,
L.
Caflisch
,
R.
Türmen
,
B.
Zupančič
,
K.
Traja
,
juges
,
et
de
Berger,
greffier de section,
Vu la requête susmentionnée introduite devant la Commission européenne des Droits de l’Homme le 16 mars 1998 et enregistrée le 6 avril 1998,
Vu l’article 5 § 2 du Protocole n° 11 à la Convention, qui a transféré à la Cour la compétence pour examiner la requête,
Vu les observations soumises par le gouvernement défendeur et celles présentées en réponse par le requérant,
Après en avoir délibéré, rend la décision suivante
:
Le requérant, Anwar Shamsa, est un ressortissant libyen, né en 1963 et résidant à Varsovie. Il est représenté devant la Cour par M
e
Wojciech Hermeliński, avocat au barreau de Varsovie.
A.
Les circonstances de l’espèce
Les faits de la cause, tels qu’ils ont été exposés par les parties, peuvent se résumer comme suit.
Le requérant quitta pour la première fois la Libye en 1983. Il refusa d’entreprendre des études forcées à l’Ecole militaire où il avait été affecté par les autorités de l’Etat, en représailles dirigées contre sa famille pour avoir soutenu la monarchie déchue.
Il séjourna en Pologne jusqu’en 1987, date à laquelle selon le requérant, les autorités polonaises accueillirent la demande d’expulsion formulée par la Libye. Selon les autorités polonaises en revanche, l’expulsion du territoire était motivée par le fait que le requérant portait atteinte à l’ordre public du pays. Il fut considéré comme «
personne indésirable sur le territoire polonais
».
Le requérant poursuit en affirmant avoir été torturé après son expulsion en Libye. Il réussit à quitter ce pays en 1988 et regagna la Pologne en septembre 1989.
1.Demande de titre de séjour
En 1990, le requérant présenta une demande tendant à obtenir un permis de séjour sur le territoire polonais. La décision de refus du ministre des Affaires étrangères fut dépourvue de motivation au nom de la sécurité de l’Etat. Le 11 octobre 1993, la importance particulière pour l’intérêt de l’Etat (
ważny interes państwowy
) de Varsovie rejeta l’appel du requérant par ces motifs :
« (...) il n’existe aucune norme de droit international proclamant droit de l’homme le droit de s’établir sur le territoire d’un Etat (...). La légalisation du séjour du plaignant sur le territoire de la Pologne relève de la compétence exclusive du pays d’accueil, lequel est tenu de
prendre en compte non seulement l’intérêt de l’étranger mais également celui de l’Etat. »
2.Demande d’octroi du statut de réfugié
En janvier 1995, le requérant adressa au ministre de l’Intérieur une demande d’octroi du statut de réfugié. Le 14 septembre 1995, le ministre rejeta sa requête.
Le requérant formula une nouvelle demande. Le 23 octobre 1996, le ministre des Affaires étrangères, intervenant dans la procédure, rendit un avis défavorable. Enfin, le 21 mai 1997, le ministre de l’Intérieur rejeta de nouveau la demande.
Au cours de la procédure d’examen de la demande de statut de réfugié, le requérant demanda à consulter les pièces de son dossier. Ceci lui fut refusé par les deux autorités auxquelles il adressa ses demandes.
a)
Refus du ministre des Affaires étrangères
Le 27 novembre 1996, le ministre des Affaires étrangères rejeta en partie sa requête. Il refusa au requérant la consultation des pièces n 72 à 75 qui relevaient de la confidentialité administrative (
tajemnica służbowa
), ainsi que de la pièce n 78 dans l’intérêt de l’Etat. Le requérant fut informé de la possibilité de faire un recours gracieux devant la même autorité et ensuite de contester la légalité de la décision devant la cour administrative suprême.
Le 9 décembre 1996, le requérant exigea la communication des pièces. Son courrier fut considéré comme un recours gracieux et rejeté le 7
janvier 1997 par le ministre. Ce dernier précisa que les arguments invoqués et notamment le reproche de manipulation par des fonctionnaires du ministère étaient totalement infondés.
Le requérant fit ensuite un recours devant la Cour administrative suprême. Il demanda l’annulation de la décision du ministre du 7 janvier 1997 ou un renvoi devant cette autorité pour réexamen. Il souligna le fait qu’aucune précision ne lui avait été donnée sur la nature de l’intérêt de l’Etat. Le requérant considéra enfin que les documents relevaient de la notion de l’intérêt de l’Etat et par là même ne sauraient faire partie de la notion de secret d’Etat prévue au code du contentieux administratif. Il conclut dès lors à la nullité de la décision.
Le 25 février 1998, la cour rejeta sa requête. Elle releva que la notion d’intérêt de l’Etat englobe des informations qui, certes, ne relèvent pas du secret d’Etat, mais qui demeurent d’une importance particulière. Il incombe à l’autorité administrative de juger de leur importance et de les qualifier comme tels. La cour conclut enfin qu’après consultation des pièces litigieuses, elle avait la certitude du bien-fondé de la décision administrative.
b)
Refus du ministre de l’Intérieur
Le 16 mai 1997, le ministre de l’Intérieur décida d’interdire au requérant la consultation de la note du Bureau de la sécurité de l’Etat (
Urząd Ochrony Państwa
), dans la mesure où son contenu était d’une importance particulière pour l’intérêt de l’Etat (
ważny interes państwowy
). Le 30
juin 1997, statuant sur le recours gracieux formulé par le requérant, le ministre rejeta la demande de réexamen du dossier.
Informé par le ministre de la possibilité de contester la légalité de sa décision devant la Cour administrative suprême le requérant demanda l’annulation de la décision.
Le 25 février 1998, la cour rejeta la requête du requérant. Ayant consulté le document litigieux, elle adopta une motivation semblable à celle exposée dans la décision de rejet de la demande d’annulation de la décision du ministre des Affaires étrangères (ci-dessus).
Le 27 mai 1997, le requérant et son frère furent arrêtés à Varsovie au cours d’un contrôle d’identité. Ils ne purent justifier ni d’une pièce d’identité ni d’un titre de séjour en cours de validité.
Le 28 mai 1997, le préfet de Varsovie rendit une décision d’expulsion, exécutoire dans un délai maximum de quatre-vingt-dix jours. Il releva que le requérant, de caractère emporté, enfreignait l’ordre public. Il rappela également que les frères figuraient sur le registre des personnes indésirables dans le pays. Les intéressés firent un recours hiérarchique devant le ministre de l’Intérieur.
L
e même jour, le procureur de district (
Prokuratura Rejonowa
) de Varsovie Praga Poludnie plaça les intéressés en détention en vue de leur expulsion. Le 11 juin 1997, le tribunal de district (
Sad Rejonowy
) d’Ostroleka rejeta l’appel interjeté contre la décision du procureur.
Le 30 mai 1997, le bureau de la police centrale de Varsovie, responsable de l’expulsion, adressa à l’ambassade de Libye à Varsovie une demande tendant à ce que soient délivrés au requérant et à son frère des titres de voyage. Le 20 juin 1997, l’ambassade refusa de délivrer les passeports. Le 11 août 1997, les services de la police firent une nouvelle demande et le 18
août1997 ils reçurent les documents nécessaires.
Entre le 24 août 1997 (dernier jour de la détention et de la période légale fixée par le préfet pour l’expulsion) et le 11 septembre 1997, les autorités procédèrent à trois tentatives d’expulsion du requérant et de son frère en l’absence d’un vol direct vers la Libye :
- via Prague le 24 août 1997, mais les intéressés ayant refusé de poursuivre leur voyage au-delà, ils furent dirigé vers Varsovie le 25 août
;
- via Le Caire le 28 août 1997, mais les autorités égyptiennes les renvoyèrent le 1er septembre vers Varsovie
;
- via Tunis le 4 septembre 1997, mais ils revinrent à Varsovie le 11
septembre.
Entre les tentatives d’expulsion et après le retour de Tunis et jusqu’au 3
octobre 1997, le requérant et son frère furent détenus par la police des frontières (
Straż Graniczna
) à l’aéroport de Varsovie. A compter du 23
septembre 1997, ils refusèrent de s’alimenter. Le 30 septembre 1997, ils furent examinés par le médecin de l’aéroport. Le 3 octobre 1997, la police les conduisit à l’hôpital qu’ils quittèrent le jour même par leurs propres moyens sans avoir été inquiétés par les autorités.
Entre-temps, le 7 juillet 1997, le ministre avait confirmé la décision du préfet. Le requérant et son frère interjetèrent appel contre cette décision devant la Cour administrative suprême de Varsovie qui le 9 septembre 1997 suspendit l’exécution de la procédure d’expulsion.
Le 2 décembre 1997, la Cour administrative suprême déclara le recours du requérant irrecevable. En effet, selon l’article 19 § 5 de la loi sur la Cour administrative suprême, cette dernière n’est pas compétente pour connaître des questions d’expulsion, à l’exception de celles concernant les étrangers en situation régulière. Or, en espèce le visa de séjour du requérant avait expiré le 20 août 1993 sans que ce dernier ait entrepris des démarches pour le renouveler.
Le 7 janvier 1998, le procureur de district de Varsovie rendit un non-lieu
à la suite de la plainte des frères concernant leur détention entre le 25 août et 3 octobre 1997 par les fonctionnaires de
la police des frontières. Il releva que les faits ne prêtaient pas à contestation et que l’action des fonctionnaires de police n’était pas illégale. Il estima que le règlement du poste de l’aéroport Varsovie Okecie de la police des frontières constituait la base légale de la détention. Selon ce texte, les voyageurs sont placés dans les locaux de la police des frontières en vue de leur expulsion jusqu’au moment où ils seront de nouveau confiés à la personne chargée de leur transport. Le procureur rappela que la décision du préfet d’expulser le requérant et son frère avait été mise à exécution le dernier jour du délai légal (le 24 août 1997, date de la première tentative d’expulsion via Prague), mais n’avait pas pu réussir à cause de la résistance des intéressés. Le procureur de conclure que les intéressés n’avaient pas été privés de leur liberté au sens du code pénal.
Le 12 février 1998, les frères interjetèrent appel contre la décision du procureur. Le 31 mars 1998, le procureur régional de Varsovie infirma la décision du procureur de district et renvoya l’affaire pour réexamen.
Le 13 mars 1998, le ministère de l’Intérieur adressa à l’office régional relevant de la compétence du préfet une demande tendant à procéder à l’expulsion du requérant et de son frère du territoire polonais. Il motiva essentiellement sa demande par le fait que les recours intentés par les intéressés avaient été déclarés irrecevables.
Toutefois, le 8 juin 1998, le premier président de la Cour suprême introduisit en faveur du requérant un recours extraordinaire contre la décision de la Cour administrative suprême déclarant irrecevable l’appel interjeté contre la décision du ministre de l’Intérieur, lui-même confirmant la décision du préfet ordonnant l’expulsion.
Le 24 juin 1998, le procureur de district de Varsovie, saisi après le renvoi ordonné par le procureur régional de Varsovie, rendit de nouveau un non-lieu.
Il releva que chaque aéroport international disposait d’une zone destinée aux personne non autorisées à pénétrer sur le territoire d’un pays. Les frères y avaient été placés à Varsovie mais également à Prague, au Caire et à Tunis. Le procureur précisa que ces locaux ne sont plus considérés comme un lieu de détention en vue de l’expulsion (
areszt deportacyjny
) puisque les personnes qui y sont placées sont considérées comme ayant été expulsées du territoire. Il poursuivit en estimant que les intéressés n’avaient pas été privés de leur liberté mais séjournaient seulement dans une zone spéciale prévue pour les personnes qui, à défaut de documents les autorisant à entrer sur le territoire polonais, ne sont pas autorisées à franchir la frontière. Le procureur de conclure que les intéressés avaient choisi de leur propre gré de rester dans des locaux inadaptés à un long séjour, servant habituellement de salle de transit, en refusant de quitter le territoire polonais pour la Libye.
Le 17 juillet 1998, le requérant et son frère interjetèrent appel contre la décision du procureur.
Le 13 novembre 1998, le tribunal de district de Varsovie, statuant en dernier ressort, confirma la décision du procureur. Il considéra que les intéressés n’avaient à aucun moment été privés de leur liberté et que les fonctionnaires de la police des frontières les avaient placé dans les locaux de l’aéroport dans le souci de protéger la frontière de l’Etat.
Le requérant et son frère s’adressèrent à l’Ombudsman. Ce-dernier les informa qu’il ne disposait d’aucun moyen légal pour remettre en cause les décisions du procureur.
Le requérant demeure en liberté et séjourne toujours sur le territoire polonais.
B.
Le droit et la pratique internes pertinents
L’article 73 § 1 du code de contentieux administratif énonce le principe de libre accès aux pièces du dossier de la manière suivante:
« A chaque étape de la procédure l’organe de l’administration de l’Etat est tenu de permettre aux parties la consultation du dossier (...) »
L’article 74 du même code définit l’exception à la règle de la libre consultation de la manière suivante:
« § 1. Le principe de l’article 73 ne s’applique pas aux affaires couvertes par le secret de l’Etat, ainsi qu’aux celles qui dans lesquelles l’organe administratif a exclu la consultation au nom de l’intérêt de l’Etat.
2.. Le refus (...) doit revêtir la forme d’une décision, contre laquelle un recours est possible »
La loi du 14 décembre 1982 définit les notions de secret d’Etat et de secret administratif.
1.Le requérant invoque l’article 3 de la Convention et soutient que son expulsion vers la Libye l’exposerait à la torture ou à un traitement inhumain ou dégradant.
2.Il cite ensuite les articles 8 et 10 de la Convention et se plaint des décisions de refus d’autoriser la consultation de certaines pièces du dossier ainsi que de celles en excluant d’autres. Ceci entrave son droit à recevoir librement des informations.
3.Le requérant invoque enfin les articles 6 § 1 et 13 de la Convention et se plaint de l’impossibilité d’accéder à certaines pièces du dossier ainsi que de l’absence de recours efficace contre une décision de refus d’autoriser la consultation. Il poursuit en affirmant que la Cour administrative suprême n’est pas un tribunal au sens de l’article 6 de la Convention, dans la mesure ou elle n’est que juge de la légalité d’une décision administrative et, par conséquent, ne peut se livrer à un examen au fond.
1.Le requérant se plaint de ce que son éloignement vers la Libye, compte tenu des risques encourus, l’exposerait à un traitement contraire à l’article 3 de la Convention, ainsi libellé
:
«
Nul ne peut être soumis à la torture ni à des peines ou traitements inhumains ou dégradants.
»
Le Gouvernement considère qu’il n’existe aucune indication permettant de supposer que le requérant puisse subir à son retour en Libye un traitement contraire à l’article 3.
Le requérant quant à lui
soumet en réponse un rapport sur les pratiques en matière des droits de l’homme en Libye établi par le département d’Etat américain faisant état de tortures et traitements inhumains.
La Cour rappelle que les Etats contractants ont, en vertu d’un principe de droit international bien établi et sans préjudice des engagements découlant pour eux de traités y compris la Convention, le droit de contrôler l’entrée, le séjour et l’éloignement des non-nationaux. Elle note aussi que ni la Convention, ni ses Protocoles ne consacrent le droit à bénéficier du statut de réfugié (voir parmi beaucoup d’autres, l’arrêt
Vilvarajah et autres c. Royaume-Uni
du 30 octobre 1991, série A n° 215, p. 34, § 102).
Cependant, d’après la jurisprudence des organes de la Convention, l’expulsion par un Etat contractant peut soulever un problème au regard de l’article 3, donc engager la responsabilité de l’Etat en cause au titre de la Convention, lorsqu’il y a des motifs sérieux et avérés de croire que l’intéressé, si on l’expulse vers le pays de destination, y courra un risque réel d’être soumis à un traitement contraire à l’article 3. Dans ce cas, l’article 3 implique l’obligation de ne pas expulser la personne en question vers ce pays (voir, entre autres, l’arrêt
Soering c. Royaume-Uni
du 7 juillet 1989, série A n° 161, p. 35, §§ 90 et 91).
En l’espèce, la Cour relève d’emblée que le requérant n’a demandé l’octroi du statut de réfugié qu’en 1995, alors qu’il séjournait en Pologne depuis 1989.
La Cour constate ensuite que le requérant se borne à déclarer qu’il est susceptible d’encourir des risques de mauvais traitements à son retour en Libye, comme cela aurait été le cas après son expulsion en 1987. Toutefois, elle considère qu’il ne présente pas la moindre preuve ou des éléments susceptibles de constituer un début de preuve, de nature à confirmer les faits de 1987 ou rendre probable le risque de se voir infliger un tel traitement. En outre, elle note que le ministre de l’Intérieur, dans sa décision du 26 août 1997, a relevé des contradictions dans le récit du requérant fourni à l’appui de la demande du statut de réfugié avec celui accompagnant la demande d’octroi du titre de séjour.
La Cour conclut que le requérant ne démontre pas le risque réel d’une atteinte à l’article 3 de la Convention en cas d’exécution de la décision d’expulsion.
Dès lors, compte tenu de tous ces éléments la Cour considère que ce grief est manifestement mal fondé au sens de l’article 35 § 3 de la Convention.
2.Le requérant allègue la violation du droit d’accès à un tribunal et cite l’article 6 § 1 de la Convention.
La Cour rappelle que selon une jurisprudence établie la décision d’octroyer ou non le permis de séjour ou celle d’accorder ou non le statut de réfugié ne touchent pas à des contestations sur les droits de caractère civil, au sens de l’article 6 de la Convention, lequel ne s’applique pas dès lors en la matière (voir l’arrêt
Maaouia c. France
[GC], n° 39652/98, CEDH 2000-X).
Il s’ensuit que ce grief est incompatible
ratione materiae
avec les dispositions de la Convention et doit être rejeté en application de l’article 35 § 3.
3.Le requérant se prétend victime d’une violation de l’article 8 de la Convention, qui se lit comme suit
:
«
1.Toute personne a droit au respect de sa vie privée (...).
2.Il ne peut y avoir ingérence d’une autorité publique dans l’exercice de ce droit que pour autant que cette ingérence est prévue par la loi et qu’elle constitue une mesure qui, dans une société démocratique, est nécessaire à la sécurité nationale, à la sûreté publique, au bien-être économique du pays, à la défense de l’ordre et à la prévention des infractions pénales, à la protection de la santé ou de la morale, ou à la protection des droits d’autrui.
»
Il considère que le refus de lui communiquer certaines pièces de son dossier et d’interdire d’autres à la consultation, constitue une atteinte à son droit au respect de sa vie privée.
Le Gouvernement admet que le refus de communiquer les pièces du dossier constitue une ingérence dans la vie privée du requérant, mais souligne que celle-ci était justifiée et nécessaire dans une société démocratique.
Le requérant combat les thèses du Gouvernement.
La Cour constate d’emblée que le fait d’empêcher le requérant d’accéder à des informations le concernant constitue sans aucun doute une ingérence de l’autorité publique dans sa vie privée au sens de l’article 8 § 1 et que cette ingérence était prévue par la loi.
Partant de là, il lui faut rechercher si l’ingérence dénoncée se justifie sous l’angle de cette disposition de la Convention. La Cour rappelle que les Etats jouissent d’une importante marge d’appréciation quant au choix des moyens à mettre en oeuvre pour protéger la sécurité nationale (voir l’arrêt
Leander c. Suède
du 23 mars 1987, série A n° 116, §§ 58-59). En l’espèce, la mesure visait d’abord à préserver la sécurité nationale et poursuivait donc un but légitime. La Cour rappelle que la Cour administrative suprême de Varsovie a pu analyser les documents litigieux et s’assurer du bien-fondé de la décision prise. Elle n’aperçoit pas en l’occurrence de raisons de s’écarter de son jugement.
Dès lors, la Cour considère que l’ingérence de l’autorité publique dans le droit au respect de la vie privée du requérant était justifiée. Il s’ensuit que ce grief est manifestement mal fondé et doit être rejeté en application de l’article 35 § 3 de la Convention.
4.Le requérant se plaint ensuite de ce que les décisions de refus de communiquer certaines pièces de son dossier dans le cadre de la procédure tendant à se voir octroyer le statut de réfugié, entravent son droit à recevoir librement des informations. Il cite l’article 10 de la Convention, qui se lit comme suit
:
«
1.
Toute personne a droit à la liberté d’expression. Ce droit comprend la liberté d’opinion et la liberté de recevoir ou de communiquer des informations ou des idées sans qu’il puisse y avoir ingérence d’autorités publiques et sans considération de frontière. Le présent article n’empêche pas les Etats de soumettre les entreprises de radiodiffusion, de cinéma ou de télévision à un régime d’autorisations.
2.
L’exercice de ces libertés comportant des devoirs et des responsabilités peut être soumis à certaines formalités, conditions, restrictions ou sanctions prévues par la loi, qui constituent des mesures nécessaires, dans une société démocratique, à la sécurité nationale, à l’intégrité territoriale ou à la sûreté publique, à la défense de l’ordre et à la prévention du crime, à la protection de la santé ou de la morale, à la protection de la réputation ou des droits d’autrui, pour empêcher la divulgation d’informations confidentielles ou pour garantir l’autorité et l’impartialité du pouvoir judiciaire.
»
Le Gouvernement rappelle les mêmes arguments que ceux exposés quant à l’article 8 de la Convention.
Le requérant soutient que le refus de lui communiquer certaines pièces du dossier était injustifié et illégal. Il estime que le fait de ne pas avoir disposé du contenu de ces informations au cours de la procédure l’a privé du droit de se défendre.
La Cour, pour les mêmes motifs que ceux retenus quant au grief relatif à l’article 8 de la Convention, estime que l’ingérence de l’autorité publique dans le droit de recevoir librement des informations était justifiée par le soucis de protéger la sécurité nationale et nécessaire dans une société démocratique. Il s’ensuit que ce grief est également manifestement mal fondé et doit être rejeté en application de l’article 35 § 3 de la Convention.
5.Le requérant estime enfin qu’au vu de la compétence restreinte de la Cour administrative suprême, il n’a pas pu bénéficier d’un recours efficace au sens de l’article 13 de la Convention, ainsi libellé
:
«
Toute personne dont les droits et libertés reconnus dans la (...) Convention ont été violés, a droit à l’octroi d’un recours effectif devant une instance nationale, alors même que la violation aurait été commise par des personnes agissant dans l’exercice de leurs fonctions officielles.
»
Le Gouvernement estime que le recours devant la Cour administrative suprême constitue un recours efficace au sens de la disposition invoquée.
Le requérant combat les thèses du Gouvernement.
La Cour rappelle d’abord que le droit à un recours efficace au sens de la Convention ne saurait être interprété comme donnant droit à ce qu’une demande soit accueillie dans le sens dans lequel l’entend l’intéressé. Elle note ensuite que, selon une jurisprudence établie, la Cour administrative suprême est considérée comme un tribunal au sens de la Convention (voir l’arrêt
Potocka et autres c. Pologne
du 13 octobre 2001). Enfin, elle constate que la Cour administrative suprême qui, le 28 février 1998, a connu du recours formulé par le requérant contre les décisions refusant l’accès aux documents, s’est en fait penchée sur le fond de l’affaire. Parallèlement à une argumentation juridique détaillée, les juges, après avoir consulté les documents en question, ont conclu au bien-fondé de la décision administrative.
Dès lors, la Cour estime que le recours dans les circonstances particulières de l’espèce remplissait les exigences de l’article 13 de la Convention. Il s’ensuit que sur ce point la requête est manifestement mal fondée, au sens de l’article 35 § 3 de la Convention.
Par ces motifs, la Cour, à l’unanimité,
Déclare
la requête irrecevable.
Vincent B
ERGER
Georg R
ESS
Greffier
Président