SECȚIUNEA A TREIA DECIZIA FINALĂ PRIVIND RECEVABILITATEA cererii nr. 33878/96 prezentate de A.B. împotriva Poloniei Curtea Europeană a Drepturilor LUI Având în vedere cererea formulată anterior în fața Comisiei Europene pentru Drepturile Omului la 4 septembrie 1996, având în vedere art. 5 alineatul (2) din Protocolul nr 11 la convenție, care a transferat Curții competența de a examina cererea, având în vedere decizia parțială din 18 octombrie 2001, având în vedere observațiile prezentate de guvernul pârât și cele prezentate ca răspuns de solicitant, După ce a deliberat, face următoarea decizie CU FAPT pe reclamant, A. B., este un resortisant polonez, născut în 1952 și rezident în Varșovia. Acesta este reprezentat în fața Curții de către domnul Piotr Sołhaj și Krzysztof Tor, avocați din Cracovia. Circumstanțele din speță Faptele cauzei, astfel cum au fost expuse de către părți, pot fi rezumate după cum urmează. În 1985, reclamantul, care beneficiase de o bursă de studii, și soția sa s-au mutat în Canada unde, în 1988, s-a născut fiica lor. Potrivit reclamantului, șederea lor a fost doar temporară și trebuia să dureze perioada de studii. În 1991, soțiile s-au separat. În același an, conform reclamantului, fiica sa s-a întors în Polonia, unde ea a rămas sub responsabilitatea bunicilor ei paterne. După părerea sa, timp de câteva zile copilul a vizitat familia mamei, iar aceasta, la o dată necunoscută, ar fi profitat de ocazie pentru a-și aduce fiica înapoi în Canada. Între timp, în 1992, reclamantul s-a întors singur în Polonia. La 29 noiembrie 1993, autoritățile judiciare canadiene au atribuit mamei custodia exclusivă a fiicei reclamantului și i-au permis tatălui să-și exercite dreptul de vizită sub supravegherea unei terțe părți. Reclamantul își vizita fiica sub supravegherea bunicii acesteia și apoi într-un centru specializat. Reclamantul părăsi Canada în 1994. La 26 mai 1995, Tribunalul de Primă Instanță din Scarborough (Canada) a pronunțat dizolvarea laminării conjugale a reclamantului. Acesta din urmă nu a făcut apel la niciuna dintre aceste decizii și precizează că nu a fost informat cu privire la procedură și nu a participat la aceasta. La 13 septembrie 1995 a fost răpită de solicitant la aeroportul Varșovia. În plus, el a subliniat faptul că, timp de câteva luni, el a căutat să ia legătura cu copilul său, dar că părinții mamei laniene au împiedicat - o. El a subliniat că intenția sa era de a profita de ocazia de a - și vedea fiica cel puțin o dată înainte de a pleca. Potrivit reclamantului, copilul s-ar fi grăbit spontan spre el, i-ar fi cerut să-l ia cu el pentru a-l proteja și ar fi părăsit în mod calm bunicii. Departamentul de drept internațional al Ministerului Justiției a transmis la tribunalul de district (Sąd Rejonowy) ) de la Varșovia cererea autorităților canadiene de a organiza întoarcerea minorului în Canada. Procedura s-a desfășurat în conformitate cu normele Convenției privind aspectele civile ale răpirii copiilor, semnată la Haga la 25 octombrie 1980. Guvernul afirmă, fără a da totuși detalii, că mama copilului depune eforturi pentru a-și recupera fiica prin inițierea unor proceduri diferite începând din 1995. În timpul unei audieri în fața tribunalului de district, polițiștii au intrat în sală și i-au eliberat reclamantului o convocare la biroul procurorului. Potrivit reclamantului, ei aveau ordin să aresteze și să conducă, dar au renunțat la ea. La 13 decembrie 1995, tribunalul de district a ordonat reclamantului să restituie fără întârziere copilul mamei sale. El i-a auzit pe părinții mamei care participau la educația sa în Canada. Tribunalul a respins anumite cereri ale reclamantului considerând că, în măsura în care acesta confirmase faptele, condițiile Convenției de la Haga erau îndeplinite. Cu toate acestea, el a știut că copilul se afla lângă mamă într-o bună educație și condiții de viață și a respins argumentele tatălui potrivit cărora fiica sa refuza să se întoarcă în Canada. Tribunalul a considerat că copilul nu era în măsură să-și exprime opinia în această privință și toate evenimentele recente au avut un efect negativ. La 12 martie 1996, Tribunalul Regional (Sąd Wojewódzki) de Varșovia a respins cererea reclamantului. El a amintit că procedura se baza pe Convenția de la Haga și avea ca scop anularea efectelor unei acțiuni ilegale, în speță răpirea copilului de la mamă. El a precizat că art. 16 din Convenție nu i-a permis să se pronunțe asupra temeiniciei deciziei privind autoritatea părintească (hotărârea luată de autoritățile canadiene). Instanța a precizat că dovezile depuse la dosar și analizate de instanța de district îi permiteau acestuia să se asigure că întoarcerea copilului la mama sa nu ar avea consecințe negative asupra sănătății sale fizice și mentale, ci că comportamentul reclamantului era dăunător în măsura în care copilul nu mai frecventa școala. La 5 noiembrie 1996, printr-o scrisoare cu confirmare de primire, executorul l-a trimis pentru prima dată pe solicitant să prezinte copilul. În măsura în care nu a primit confirmarea că scrisoarea a ajuns la destinatar, el s-a adresat la adresa indicată. El nu a putut găsi nici reclamantul, nici copilul. La 18 decembrie 1996, Tribunalul Regional din Varșovia a recunoscut valabilitatea sentinței de divorț a instanței canadiene pe teritoriul polonez. La 14 iulie 1997, reclamantul a depus o cerere de redeschidere a procedurii. El a precizat că a luat cunoștință de decizie la 16 iunie 1997 prin consultarea dosarului său în stare civilă. Reclamantul a subliniat că nici el, nici părinții săi sau nici consiliul său care participă la o altă procedură în aceeași instanță nu au fost informați cu privire la convocarea la ședințe sau la decizia definitivă a fost luată. Prin urmare, considerând că a fost privat de dreptul de a face apel la această decizie, el a solicitat, fără succes, redeschiderea procedurii. La 4 decembrie 2000, el a făcut o nouă cerere în acest sens, încă fără rezultat. La data de 23 decembrie 1997, executorul a fost la școala copilului și la părinții reclamantului, indicând locul de reședință al persoanelor căutate, fără rezultat. La 12 decembrie 1997, executorul nu răspundea în mai mare măsură la convorbirile prevăzute la 21 ianuarie, 20 februarie și 12 martie 1998. La 23 iulie 1998, executorul i-a cerut avocatului reclamantului să indice locul de reședință al copilului. La 13 martie 1998, Tribunalul Districtual l-a somat pe solicitant să prezinte copilul în termen de șapte zile și i-a ordonat executorului să ia copilul cu forța în cazul în care acesta refuză să coopereze, decizie confirmată în apel la 29 mai 1998 de către instanța regională. La 11 iulie 1997, Tribunalul Districtual Varșovia l-a decăzut pe reclamantul autorității părintești, care a fost confirmat în apel la 6 aprilie 1998, de Tribunalul Regional din Varșovia. La 9 iunie 1998, Tribunalul Districtual Varșovia a dispus arestarea provizorie a recurentului pe motiv că a refuzat să execute decizia din 13 decembrie 1995 prin care i s-a dispus să dea copilul părinților mamei. Reclamantul a formulat un recurs în casație în fața Curții Supreme împotriva deciziei din 6 aprilie 1998. La 28 septembrie 1998, el i-a transmis acesteia o scrisoare scrisă de fiica sa în care își descria viața alături de mamă. Copilul menționa în ea relațiile mamei, comportamentul bărbaților față de ea și descria ritualuri pe care ea le descria din lucrurile la care mama ei era obligată să participe. La 1 octombrie 1998, Curtea Supremă a acceptat recursul în casare introdus de reclamant, a anulat hotărârile pronunțate și a retrimis cauza spre reexaminare. Curtea a precizat că instanțele care se ocupau de cauza s Ea a subliniat hotărârea tatălui, a reamintit că un expert în psihologie consultat de solicitant a constatat legături foarte puternice între tată și copil, și a constatat că tribunalele n a încercat să ia în considerare comportamentul tatălui și să analizeze situația fără prejudecăți. Ea a subliniat, de asemenea, faptul că copilul susținea că mama sa făcea parte dintr-o sectă canadiană și a subliniat că comportamentul tatălui ar putea fi motivat de dorința de a-și proteja fiica. Ea a precizat, de asemenea, că copilul avea dublă naționalitate polono-canadiană și avea aceleași garanții de protecție ca și copilul polonez. În plus, instanța a atras atenția asupra faptului că copilul a părăsit spontan bunicii la aeroport pentru a pleca cu tatăl ei când nu l-a mai văzut de mai bine de doi ani. Acest lucru ar putea dovedi dorința ei de a fugi de cei din jurul ei. Curtea Supremă a ajuns la concluzia că un părinte nu putea fi înmânat autorității părintești decât dacă instanțele au constatat un abuz al acesteia. La 13 și 30 noiembrie 1998, procurorul districtual a publicat în jurnalele de zi cu zi un aviz de cercetare cu fotografia reclamantului și a fiicei sale. La 21 decembrie 1998, procurorul districtual a anulat decizia sa de detenție a reclamantului și a considerat că, în măsura în care Curtea Supremă anulase procedura de decădere a autorității părintești, reclamantul era încă titular al acesteia și nu mai era necesar să îl dea în judecată. La 7 iulie 2000, procurorul districtual a renunțat la acuzațiile împotriva reclamantului, susținând că a fost arestat de poliție la 14 ianuarie 1999 în Zakopane și reținut la sediul său timp de câteva ore. La 9 februarie 1999, la cererea reclamantului și după ce a auzit cu fiica sa, Centrul Dominican de informare cu privire la mișcările religioase și sectele concluzionează că mama copilului putea face parte dintr-un cult de tendință New Age care practica ritualuri satanice și abuza sexual de copii. La 12 aprilie 1999, psihologul aceluiași centru a prezentat o opinie în care a ajuns la concluzia că copilul era foarte atașat de tatăl său și a recomandat ca această stare de fapt să fie salvată fără a încerca să retrimite copilul mamei sale. Acest lucru ar putea, potrivit expertului, să provoace o traumă gravă. La 13 mai 1999, tribunalul regional a anulat decizia din 11 iulie 1997 prin care reclamantul fusese decăzut de la autoritatea sa părintească și a retrimis cauza Tribunalului Districtual pentru reexaminare. La 25 mai 1999, tribunalul a suspendat executarea deciziei din 13 mai 1999, Tribunalul a reamintit instrucțiunile Curții Supreme exprimate în decizia din 1 octombrie 1998 și a recomandat instanței de district să analizeze punctele de vedere ale experților independenți din partea reclamantului pentru a stabili care dintre cei doi părinți era cel mai în măsură să ridice copilul. decembrie 1995 prin care se dispune restituirea copilului pentru a permite reclamantului, fără succes, să se prezinte împreună cu copilul la consultare într-un centru specializat. La 2 iunie 1999, judecătorul Tribunalului de District însărcinat cu problema executării deciziei din 13 decembrie 1995 prin care se dispune prezentarea copilului și predarea acestuia bunicilor, a solicitat reclamantului să precizeze locul de reședință al copilului. La 31 august 1999, Tribunalul Regional a anulat această decizie în măsura în care, întrucât procedura privind autoritatea părintească a reclamantului era în curs de revizuire ca urmare a hotărârii de casare a Curții Supreme din 1 octombrie 1998, o astfel de cerere era prematură. La 15 iunie 1999, judecătorul Tribunalului de District însărcinat cu problema autorității părintești a dispus o expertiză psihologică a copilului într-un centru desemnat de acesta. El a cerut ca expertul să se pronunțe cu privire la legăturile care legau copilul de ambii părinți, care dintre ei era cel mai în măsură să se ocupe de educația sa și dacă copilul era într-adevăr autorul scrisorilor adresate instanței. La 28 octombrie 1999, Centrul de informare cu privire la sectele și noile mișcări religioase ale Gdanskului, la inițiativa reclamantului și după ce a auzit cu fiica sa, a concluzionat că aceasta și mama au participat la ritualurile unei secte cu tendințe oculte. La aceeași dată psihologul centrului a constatat - ca răspuns la întrebările adresate de Tribunal la 15 iunie 1999 - că copilul trebuia să rămână lângă tată; că întoarcerea în Canada în mediul în care evolua mama ar putea afecta grav dezvoltarea copilului; că fiica distinge fără dificultăți binele răului și era capabilă să-și exprime preferințele. La 20 decembrie 1999, la cererea reclamantului și după ce a ascultat cu copilul său, un membru al Centrului de Psihologie și Pedagogie al Otwock a precizat în expertiza sa că amintirile copilului din Canada erau foarte concrete și pline de sentimente negative. La 12 ianuarie 2000, tribunalul de district a suspendat procedura de executare a deciziei din 13 decembrie 1995 prin care tatăl a dispus restituirea copilului. La 19 mai 1999, ambasada Canadei din Varșovia a adresat autorităților poloneze o cerere de extrădare a reclamantului pe motiv de încălcare a deciziei instanței canadiene privind exercitarea autorității părintești. La 17 ianuarie 2000, procurorul regional l-a auzit pe solicitant și la 20 martie 2000, instanța regională a dat un aviz nefavorabil cu privire la extrădare, în măsura în care Polonia nu putea să-și extragă resortisantul. La 4 iulie 2000, ministrul Justiției a confirmat poziția instanței refuzând extrădarea. La 12 ianuarie 2000, tribunalul de district a suspendat executarea deciziei din 13 decembrie 1995 prin care se dispune restituirea copilului în așteptarea hotărârii în cauza în decădere a autorității părintești. La 28 aprilie 2000, instanța de district, instanța de trimitere, l-a decăzut pe reclamant de la autoritatea părintească. El a precizat că, în ciuda măsurilor luate pentru a oferi toate asigurările tatălui și copilului (suspendarea procedurii de executare a deciziei de predare a copilului bunicilor , stabilirea întâlnirilor cu judecătorul însărcinat cu procesul în afara audierilor), el nu a putut nici auzi copilul, nici să-l prezinte unui psiholog autorizat. El nu a luat în considerare expertiza centrelor Gdansk și Otwock în măsura în care nu dispune de informații cu privire la funcționarea lor sau la calificările psihologilor angajați acolo. Instanța concluzionează că a fost în imposibilitatea de a respecta instrucțiunile Curții Supreme. La 12 iunie 2000, reclamantul a făcut apel. La 7 iulie 2000, procurorul districtual a respins procedurile împotriva reclamantului pentru refuzul de a prezenta copilul pe motiv că a fost introdus un recurs în casație împotriva deciziei din 6 aprilie 1998 care confirmase decăderea autorității părintești a reclamantului. La 13 iulie 2000, tribunalul regional a respins cererea reclamantului și a considerat că acesta abuzase de autoritatea părintească și a refuzat să răspundă propunerilor instanței în ciuda asigurărilor date. La 14 iulie 2000, Tribunalul Districtual Varșovia a retras suspendarea executării deciziei de pronunțare a restituirii copilului. La 4 august 2000, lambudsman a adresat tribunalului de district care a pronunțat decizia din 13 decembrie 1995 o cerere de renunțare la execuția sa și a reamintit că scopul Convenției de la Haga care reglementează procedura era repararea consecințelor unei răpiri. În acest caz, tentativele de a executa decizia de restituire a copilului au fost nerecuperabile timp de cinci ani. Pe de o parte, în opinia sa, acest lucru a pus copilul într-o situație de nesiguranță permanentă și nu mai îndeplinește scopul Convenției- protecția interesului copilului. Pe de altă parte, copilul a ajuns la vârsta de 12 ani și acum își poate exprima punctul de vedere în procedurile care o privesc. La 15 septembrie 2000, în măsura în care, în temeiul Legii din 24 mai 2000, introducerea unui recurs în casation n mai era posibilă în acest tip de litigii, reclamantul a solicitat tribunalului de district să schimbe decizia de decădere a autorității sale părintești. El a precizat că cererea sa a fost consecința cererii din 4 august 2000, iar motiva a fost, în principal, faptul că tribunalele erau obligate să-și audă personal fiica. Reclamantul a reamintit în principal că, în măsura în care procurorul districtual îl acuzase, nu putea să se prezinte în fața unei instanțe la riscul de a fi arestat. La data de 22 august 2000, tribunalul a numit locul de reședință al copilului, ceea ce s-a făcut la 19 septembrie 2000, președintele tribunalului care a numit restituirea. El a amintit că instanța competentă pentru a cunoaște astfel de cereri era cea a locului de reședință al copilului și că el trebuia să cunoască locul sau copilul locuia efectiv și nu putea să se mulțumească cu o adresă pentru notificarea corespondenței. El a subliniat, de asemenea, că tatăl copilului putea furniza astfel de informații. La 28 septembrie 2000, lambudsman a făcut apel la ordonanță: pe de o parte, a subliniat că circumstanțele speciale ale cauzei nu permiteau să se precizeze locul de reședință al copilului. Pe de altă parte, el a amintit că copilul făcea deja obiectul mai multor proceduri în fața instanței și, până atunci, competența acestei jurisdicții nu fusese niciodată pusă în discuție. La 11 ianuarie 2001, instanța regională a respins recursul. El a precizat că art. 569 alin. (1) din Codul de procedură civilă solicita să se precizeze într-o cerere locul de reședință al persoanei în cauză. În acest caz, domiciliul fix al copilului fiind în Canada, trebuia să se aplice al doilea criteriu prevăzut în această dispoziție, adică locul de reședință efectiv. Tribunalul a considerat, de asemenea, că argumentul privind caracterul special al cauzei era prea general. La 28 februarie 2001, Umbudsman a formulat un recurs în casație în fața Curții Supreme. La 18 ianuarie 2001, lambudsman a adresat o scrisoare ministrului justiției în care și-a îndreptat intenția asupra unui întreg grup de afaceri privind executarea pe o perioadă considerabilă de timp a deciziilor de restituire a copiilor răpiți. El a făcut referire în special la situația fiicei reclamantului și a invitat la supravegherea acestui tip de litigii. La 2 februarie 2001, tribunalul de district a pronunțat arestarea reclamantului. La 7 februarie 2001, procurorul a lansat un aviz de cercetare. La 14 februarie 2001, reprezentantul reclamantului a solicitat suspendarea urmăririi penale și la 23 februarie 2001 a solicitat consultarea documentelor cazului. martie 2001, reprezentantul reclamantului s-a plâns de inacțiunea procurorului districtual către procurorul districtual (Prokuratura Apelacyjna, la 23 aprilie 2001, reclamantul a solicitat instanței să-i notifice decizia prin care a fost arestată pentru a putea face recurs. La 25 mai 2001, președintele Tribunalului i-a răspuns că decizia a fost transmisă organelor de urmărire penală care au primit o perioadă de șapte zile pentru a o notifica. El a subliniat că nu a existat niciun obstacol pentru ca reprezentantul reclamantului să vină în căutarea deciziei la sediul procurorului. Potrivit informațiilor furnizate de solicitant, demersurile reprezentantului său au rămas nesoluționate. În prezent, copilul este în vârstă de 15 ani. GRIFS Invochează art. 5 din convenție, reclamantul se plânge de arestarea sa la 14 ianuarie 1999 și contestă hotărârea Tribunalului de District din 2 februarie 2001, care îl arestează cu titlu provizoriu. Citând art. 6 alineatul (1) din Convenție, reclamantul își exprimă aprecierea față de elementele dosarului de către judecătorii care au examinat cauza de decădere a autorității părintești, precum și față de cei care au examinat cererea depusă la 4 august 2000, și își exprimă dezacordul cu privire la soluționarea litigiilor. Invocând art. 8 din Convenție, reclamantul consideră că a fost decăzut în mod eronat de autoritatea părintească și se plânge de desfășurarea procedurii de executare a deciziei prin care i se dispune să dea copilul mamei. Citând art. 3 alineatul (1) din Protocolul nr. 4 la Convenție, reclamantul consideră că obligația de a-l revoca pe copilul de naționalitate poloneză la mama care locuiește în Canada se pare că are legătură cu expulzarea unui stat membru al propriei sale țări. (1) Curtea constată că reclamantul, în observațiile sale, a prezentat un nou spătar. El citează art. 5 din Convenție și, pe de o parte, se plânge de arestarea sa la 14 ianuarie 1999 și, pe de altă parte, contestă decizia Tribunalului de District din 2 februarie 2001, detenția provizorie. În ceea ce privește arestarea din 14 ianuarie 1999, Curtea constată că acest litigiu este întârziat, deoarece a fost prezentat de consiliul reclamantului numai la 1 octombrie 2002. În ceea ce privește decizia din 2 februarie 2001, Curtea constată că reclamantul nu a demonstrat că a interjectat apelul și, prin urmare, nu a epuizat căile de atac interne. În consecință, aceste obiecții trebuie declarate inadmisibile în conformitate cu art. 35 alin. (1) din Convenție. (2) Reclamantul menționează art. 6 alin. (1) din Convenție, care se citește după cum urmează Orice persoană are dreptul la audierea echitabilă a cauzei sale (...) de către o instanță (...), care va decide (...) contestațiile privind drepturile și obligațiile sale cu caracter civil (...) Acesta soluționează procedura de decădere a autorității părintești, precum și cea referitoare la cererea din 4 octombrie 2000 a Umbudsman și la soluționarea litigiilor. Curtea consideră, în lumina tuturor argumentelor părților, că cererea ridică întrebări serioase de fapt și de drept care nu pot fi soluționate în această etapă a examinării sale, dar necesită o examinare pe fond; rezultă că cererea nu poate fi declarată în mod vădit nefondată, în sensul articolului 35 alineatul (3) din convenție. (3) Invocând art. 8 din Convenție, reclamantul consideră că decizia de decădere a autorității părintești și desfășurarea procedurii de punere în aplicare a deciziei prin care i se ordonă să dea copilul mamei constituie o încălcare a dreptului său la respectarea vieții sale de familie. Pasiunile relevante ale dispoziției invocate se citesc după cum urmează: Orice persoană are dreptul la respectarea vieții sale (...) familiale (...). Nu poate interveni o autoritate publică în exercitarea acestui drept numai în măsura în care această interferență este prevăzută de lege și constituie o măsură care, într-o societate democratică, este necesară securității naționale, securității publice, binelui să fie economic al țării, să apere ordinea și să prevină infracțiunile, să protejeze sănătatea sau moralitatea, sau să protejeze drepturile și libertățile da . a) Excepții preliminare de la guvern caracter abuziv al cererii Guvernul consideră că cererea are un caracter abuziv și solicită ca aceasta să fie declarată inadmisibilă în conformitate cu art. 35 alineatul (3) din convenție. Acesta ar fi cazul în speță, în măsura în care recurentul refuză să se conformeze hotărârilor instanțelor judecătorești și exercită întotdeauna asupra fiicei sale o autoritate părintească, deși a fost decăzută. Potrivit guvernului, reclamantul încearcă să legitimeze faptul că nu cunoaște în mod regulat legea și puterea judiciară. Reclamantul contestă această teză. Curtea amintește că întrebarea dacă o cerere este sau nu abuzivă, în sensul convenției, depinde de circumstanțele speciale ale cauzei (a se vedea nr. 8317/78, p. 15.5.80, D.R. 20, p. 126). Aceasta subliniază, de asemenea, că o cerere nu poate fi respinsă ca abuz decât dacă se bazează în mod vădit pe fapte eronate în vederea uirii Curții în eroare (n. 24760/94, dec. 27.6.96, D.R. 86, p. 54). În speță, Curtea constată că cauza este delicată în măsura în care interesele unui minor sunt în joc. Aceasta nu identifică niciun element determinant care să demonstreze că sesizarea Comisiei a făcut un abuz și consideră că afirmațiile guvernului trebuie examinate, în esență, cu fondul cererii. Prin urmare, excepția guvernului nu poate fi primită. ii. Excepția căilor de atac interne Guvernul susține, de asemenea, că reclamantul nu a epuizat căile de atac interne. El constată că, deși din punct de vedere formal nu dispunea de recurs suplimentar la epuizare, neobosirea ar rezulta din faptul că nu se prezenta în fața instanțelor și îi împiedica pe judecători să-și audă fiica și să se pronunțe cu privire la întrebarea care dintre părinți era cel mai potrivit să ridice copilul. Reclamantul nu se pronunțe asupra acestei chestiuni. Curtea reamintește că art. 35 din Convenție prevede epuizarea doar a recursurilor atât referitoare la încălcările incriminate, disponibile și adecvate. Acestea trebuie să existe într-un grad suficient de certitudine nu numai în teorie, ci și în practică, altfel le lipsesc eficacitatea și accesibilitatea dorită; este de competența statului pârât să demonstreze că aceste cerințe sunt îndeplinite (Selmuni c. Franța [GC], n 25803/94, CEDO 1999-V, § 75. În speță, Curtea nu constată nicio încălcare a regulii privind epuizarea căilor de atac interne și consideră că motivul invocat de guvern privește fondul cauzei și constituie de fapt un argument suplimentar. Prin urmare, aceasta respinge această excepție preliminară. (b) Fond Guvernul recunoaște că măsura ordonată constituie o interferență în viața de familie a reclamantului, dar consideră că aceasta era prevăzută de lege, avea ca scop executarea unei hotărâri judecătorești și era necesară pentru a garanta interesele mamei copilului. Reclamantul insistă asupra faptului că comportamentul său a avut ca scop protejarea copilului său și denunțarea măsurii ordonate. Curtea consideră, în lumina tuturor argumentelor părților, că cererea ridică întrebări serioase de fapt și de drept care nu pot fi soluționate în această etapă a examinării sale, dar necesită o examinare pe fond. În consecință, cererea nu poate fi declarată în mod vădit nefondată, în sensul articolului 35 alineatul (3) din convenție. (4) Reclamantul, în observațiile sale, menționează și art. 3 alin. (1) din Protocolul nr. 4. El susține că predarea către mamă a fiicei sale care deține și cetățenia poloneză, ar fi obligată să părăsească Polonia, ceea ce ar părea a fi un act național contrar dispoziției menționate anterior. Curtea amintește că nu se poate vorbi despre deportarea unui stat membru decât în cazul în care persoana vizată are obligația de a părăsi teritoriul statului în care este resortisantă, fără a avea posibilitatea de a-l redobândi ulterior (X. c. Austria și Germania, c. 13.5.1974. Rec., p. 46/214). În acest caz, nu a existat nici o expulzare a fiicei reclamantului de pe teritoriul polonez. Măsura ordonată - presupunând că este executată - cu siguranță ar duce la întoarcerea fiicei reclamantului în Canada, dar nu ar putea fi considerată ca fiind o expulzare care cade sub incidența art. 3 alin. (1) din Protocolul nr. Astfel, Curtea, în unanimitate, Declară admisibili, toate mijloacele de fond rezervate, obiecțiile reclamantului întemeiate pe art. 6 și 8 din Convenție Declară restul cererii inadmisibile. Vincent Berger Ireneu Cabral Barreto modulier Președinte
de la requête n
o
33878/96
présentée par A.B.
contre la Pologne
La Cour européenne des Droits de l’Homme (troisième section), siégeant le 13 mars 2003 en une chambre composée de
MM.
I.
Cabral Barreto
,
président
,
L.
Caflisch
,
P.
Kūris
,
R.
Türmen
,
B.
Zupančič
,
M
me
H.S.
Greve
,
M.
L.
Garlicki,
juges
,
et de M.
V.
Berger,
greffier de section
,
Vu la requête susmentionnée introduite devant la Commission européenne des Droits de l’Homme le 4 septembre 1996,
Vu l’article 5 § 2 du Protocole n
o
11 à la Convention, qui a transféré à la Cour la compétence pour examiner la requête,
Vu la décision partielle du 18 octobre 2001,
Vu les observations soumises par le gouvernement défendeur et celles présentées en réponse par le requérant,
Après en avoir délibéré, rend la décision suivante
:
Le requérant, A. B., est un ressortissant polonais, né en 1952 et résidant à Varsovie. Il est représenté devant la Cour par M
es
Piotr Sołhaj et Krzysztof Tor, avocats à Cracovie.
A.
Les circonstances de l’espèce
Les faits de la cause, tels qu’ils ont été exposés par les parties, peuvent se résumer comme suit.
En 1985, le requérant, qui avait bénéficié d’une bourse d’études, et son épouse émigrèrent au Canada où en 1988 naquit leur fille. Selon le requérant, leur séjour n’était que provisoire et devait durer le temps des études. En 1991, les époux se séparèrent. Cette même année, selon le requérant, sa fille regagna la Pologne où elle resta sous la responsabilité de ses grands-parents paternels. Toujours selon lui, pendant quelques jours l’enfant rendit visite à la famille de la mère. Celle-ci, à une date inconnue, en aurait profité pour ramener sa fille au Canada. Entre temps, en 1992, le requérant regagna seul la Pologne.
Le 29 novembre 1993, les autorités judiciaires canadiennes attribuèrent à la mère la garde exclusive de la fille du requérant et permirent au père d’exercer son droit de visite sous la surveillance d’un tiers.
Le requérant rendait visite à sa fille sous la surveillance de la grand-mère de cette dernière et ensuite dans un centre spécialisé. Le requérant quitta le Canada en 1994.
Le 26 mai 1995, le tribunal de première instance de Scarborough (Canada) prononça la dissolution de l’union conjugale du requérant. Ce dernier ne fit appel d’aucune de ces décisions et précise ne pas avoir été informé de la procédure et ne pas y avoir participé.
L’enfant rendait régulièrement visite à ses grand-parents maternels en Pologne. Selon le requérant, sa fille aurait été envoyée plusieurs fois par la mère pour des séjours de plusieurs mois sans qu’il en ait été informé.
Le 13 septembre 1995, elle fut enlevée par le requérant à l’aéroport de Varsovie. L’intéressé précise que pendant plusieurs mois il avait cherché le contact avec son enfant, mais que les parents de la mère l’en empêchaient. Il souligne que son intention était de saisir l’occasion de voir sa fille au moins une fois avant son départ. Selon le requérant, l’enfant se serait précipité spontanément vers lui, lui aurait demandé de l’amener avec lui pour le protéger et aurait quitté calmement les grands- parents.
Le département de droit international du ministère de la Justice transmit au tribunal de district (
Sąd Rejonowy
) de Varsovie la demande des autorités canadiennes tendant à organiser le retour de la mineure au Canada. La procédure se déroula selon les règles de la Convention sur les aspects civils de l’enlèvement des enfants, signée à La Haye le 25 octobre 1980.
Le Gouvernement indique, sans toutefois donner de détails, que la mère de l’enfant entreprit des efforts pour récupérer sa fille en engageant divers procédures depuis 1995.
Au cours d’une audience devant le tribunal de district, des policiers pénétrèrent dans la salle et délivrèrent au requérant une convocation au bureau du procureur. Selon le requérant ils avaient l’ordre de l’arrêter et de l’y conduire, mais ils y renoncèrent.
Le 13 décembre 1995, le tribunal de district ordonna au requérant de rendre sans délai l’enfant à sa mère. Il entendit les parents de la mère qui participaient à son éducation au Canada. Le tribunal rejeta certaines demandes du requérant en considérant que, dans la mesure où celui-ci avait confirmé les faits, les conditions de la Convention de La Haye étaient remplies. Il s’assura tout de même que l’enfant bénéficiait auprès de la mère d’une bonne éducation et de bonnes conditions de vie et rejeta l’argument avancé par le père selon lequel sa fille refusait de retourner au Canada. Le tribunal considéra que l’enfant n’était pas en mesure d’exprimer son avis en la matière et tous les événements récents l’influençaient négativement.
Le 12 mars 1996, le tribunal régional (
Sąd Wojewódzki
) de Varsovie rejeta l’appel du requérant. Il rappela que la procédure était fondée sur la Convention de La Haye et avait pour but d’annuler les effets d’une action illégale, en l’espèce l’enlèvement de l’enfant à la mère. Il indiqua que l’article 16 de la Convention ne lui permettait pas de se prononcer sur le bien-fondé de la décision concernant l’autorité parentale (décision rendue par les autorités canadiennes). Le tribunal précisa que les preuves versées au dossier et analysées par le tribunal de district permettaient à celui-ci de s’assurer que le retour de l’enfant auprès de sa mère n’aurait pas de conséquences négatives sur sa santé physique et mentale. Il releva en revanche que le comportement du requérant était nuisible dans la mesure où l’enfant ne fréquentait plus l’école.
Le 5 novembre 1996, par lettre avec accusé de réception, l’huissier somma le requérant pour la première fois de présenter l’enfant. Dans la mesure où il ne reçut pas la confirmation que le courrier était parvenu au destinataire, il se rendit à l’adresse indiquée. Il ne put y trouver ni le requérant ni l’enfant.
L’huissier adressa régulièrement des sommations à l’adresse du requérant. Le bureau de la police entreprit également des recherches, toujours sans résultat.
Le 18 décembre 1996, le tribunal régional de Varsovie reconnut la validité du jugement de divorce du tribunal canadien sur le territoire polonais. Le 14 juillet 1997, le requérant fit une demande de réouverture de la procédure. Il précisa avoir pris connaissance de la décision le 16 juin 1997 en consultant son dossier à l’état civil. Le requérant souligna que ni lui ni ses parents ou son conseil participant à une autre procédure conduite dans la même juridiction ne s’étaient vu notifier de convocation aux audiences ou la décision définitive avait été prise. Dès lors, estimant avoir été privé du droit de faire appel de cette décision, il demanda, sans succès, la réouverture de la procédure. Le 4 décembre 2000, il fit une nouvelle demande dans ce sens, toujours sans résultat.
Le 23 décembre 1997, l’huissier s’adressa à l’école de l’enfant et aux parents du requérant en les sommant d’indiquer le lieu de résidence des personnes recherchées, ceci sans résultat.
Le 12 décembre 1997, l’huissier adressa une nouvelle sommation à l’adresse du requérant et l’autre à celle de ses parents, toujours sans résultat. Le requérant ne répondait pas d’avantage aux convocations pour les audiences prévues les 21 janvier, 20 février et 12 mars 1998.
Le 23 juillet 1998, l’huissier demanda à l’avocat du requérant d’indiquer le lieu de résidence de l’enfant.
Le 13 mars 1998, le tribunal de district somma le requérant de présenter l’enfant dans un délai de sept jours et ordonna à l’huissier de prendre l’enfant par la force au cas où l’intéressé refuserait de coopérer, décision confirmée en appel le 29 mai 1998 par le tribunal régional.
Le 11 juillet 1997, le tribunal de district de Varsovie déchut le requérant de l’autorité parentale, décision confirmée en appel, le 6 avril 1998, par le tribunal régional de Varsovie.
Le 9 juin 1998, le tribunal de district de Varsovie ordonna la mise en détention provisoire du requérant au motif qu’il refusait d’exécuter la décision du 13 décembre 1995 lui ordonnant de restituer l’enfant aux parents de la mère.
Le requérant forma un pourvoi en cassation devant la Cour suprême contre la décision du 6 avril 1998. Le 28 septembre 1998, il transmit à celle-ci une lettre rédigée par sa fille dans laquelle elle décrivait sa vie auprès de la mère. L’enfant y faisait état des relations de la mère, du comportement des hommes à son égard et décrivait des rituels qu’elle qualifiait d’étranges auxquels sa mère l’obligeait à participer.
Le 1er octobre 1998, la Cour suprême accueillit le pourvoi en cassation introduit par le requérant, annula les décisions rendues et renvoya l’affaire pour réexamen. Elle précisa que les tribunaux chargés de l’affaire s’étaient bornés à exprimer de simples hypothèses et qu’on pouvait avec succès prouver le contraire de leurs affirmations. Elle souligna la détermination du père, rappela qu’un expert en psychologie consulté par le requérant avait constaté des liens très forts entre le père et l’enfant, et constata que les tribunaux n’avaient pas essayé de prendre en compte le comportement du père et d’analyser la situation sans préjugés. Elle insista également sur le fait que l’enfant affirmait que sa mère faisait partie au Canada d’une secte et souligna que le comportement du père pourrait être motivé par l’envie de protéger sa fille. Elle précisa aussi que l’enfant avait la double nationalité polono-canadienne et bénéficiait des mêmes garanties de protection qu’un enfant polonais. La cour attira en outre l’attention sur le fait que l’enfant avait spontanément quitté les grands-parents à l’aéroport pour repartir avec son père alors qu’elle ne l’avait pas vu depuis plus de deux ans. Ceci pourrait prouver son envie de fuir son entourage
.
La Cour suprême conclut en rappelant qu’un parent ne pouvait être déchu de l’autorité parentale que si les tribunaux avaient constaté un abus de celle-ci.
Le 13 et 30 novembre 1998, le procureur de district publia dans les quotidiens Ż
ycie Warszawy
et
Gazeta Wyborcza
un avis de recherche avec la photo du requérant et de sa fille.
Le 21 décembre 1998, le procureur de district annula sa décision de mise en détention du requérant. Il estima que dans la mesure où la Cour suprême avait annulé la procédure de déchéance de l’autorité parentale, le requérant en était toujours titulaire et il n’y avait plus lieu de le poursuivre. Le 7 juillet 2000, pour les mêmes motifs, le procureur de district abandonna les poursuites contre le requérant.
Le requérant prétend avoir été arrêté par la police le 14 janvier 1999 à Zakopane et détenu dans ses locaux pendant quelques heures.
Le 9 février 1999, à la demande du requérant et après l’avoir entendu avec sa fille, le Centre dominicain d’information sur les mouvements religieux et les sectes conclut que la mère de l’enfant pouvait appartenir à une secte de tendance
New Age
pratiquant des rituels sataniques et abusant sexuellement des enfants.
Le 12 avril 1999, le psychologue du même centre rendit une opinion dans laquelle il concluait à un fort attachement de l’enfant au père et préconisait de sauvegarder cet état de fait sans essayer de renvoyer l’enfant à sa mère. Ceci pourrait selon l’expert provoquer un traumatisme grave. L’expert souligna la nécessité de régler au plus vite la situation juridique de l’enfant, afin de lui garantir un sentiment de stabilité et de sécurité.
Le 13 mai 1999, le tribunal régional annula la décision du 11 juillet 1997 par laquelle le requérant avait été déchu de son autorité parentale et renvoya l’affaire au tribunal de district pour réexamen. Il rappela les consignes de la Cour suprême exprimées dans la décision du 1er octobre 1998 et préconisa au tribunal de district d’analyser les opinions d’experts indépendants fournies par le requérant afin de définir lequel des deux parents était le plus apte à élever l’enfant.
Le 25 mai 1999, le tribunal suspendit l’exécution de la décision du 13
décembre 1995 ordonnant la restitution de l’enfant afin de permettre au requérant, sans succès, de se présenter avec l’enfant à la consultation dans un centre spécialisé.
Le 2 juin 1999, le juge du tribunal de district chargé de la question de l’exécution de la décision du 13 décembre 1995 ordonnant la présentation de l’enfant et sa remise aux grands-parents, ordonna au requérant de préciser le lieu de résidence de l’enfant. Le 31 août 1999, le tribunal régional annula cette décision dans la mesure où, puisque la procédure concernant l’autorité parentale du requérant était en cours de réexamen à la suite de l’arrêt de cassation de la Cour suprême du 1er octobre 1998, une telle demande était prématurée.
Le 15 juin 1999, le juge du tribunal de district chargé de la question de l’autorité parentale ordonna une expertise psychologique de l’enfant dans un centre désigné par ses soins. Il demanda à ce que l’expert se prononce sur les liens qui liaient l’enfant aux deux parents, lequel des deux était le plus apte à s’occuper de son éducation et si l’enfant était effectivement l’auteur des lettres adressées au tribunal.
Le 28 octobre 1999, le Centre d’information sur les sectes et nouveaux mouvements religieux de Gdansk, à l’initiative du requérant et après l’avoir entendu avec sa fille, conclut que celle-ci et la mère prenaient part aux rituels d’une secte aux tendances occultes. A la même date le psychologue du centre constata - en réponse aux questions posées par le tribunal le 15
juin 1999 - que l’enfant devait rester auprès du père ; que le retour au Canada dans le milieu dans lequel évoluait la mère pourrait nuire gravement au développement de l’enfant ; que la fille distinguait sans difficultés le bien du mal et était capable d’exprimer ses préférences.
Le 20 décembre 1999, à la demande du requérant et après l’avoir entendu avec son enfant, un membre du centre de psychologie et de pédagogie d’Otwock précisa dans son expertise que les souvenirs de l’enfant du Canada étaient très concrets et chargés d’émotions négatives. Cela, selon le psychologue, prouvait leur véracité.
Le 12 janvier 2000, le tribunal de district suspendit la procédure d’exécution de la décision du 13 décembre 1995 ordonnant au père la restitution de l’enfant.
Le 19 mai 1999, l’ambassade du Canada à Varsovie adressa aux autorités polonaises une demande d’extradition du requérant au motif de la violation de la décision du tribunal canadien sur l’exercice de son autorité parentale. Le 17 janvier 2000, le procureur régional entendit le requérant et le 20 mars 2000, le tribunal régional rendit un avis défavorable quant à l’extradition dans la mesure où la Pologne ne pouvait extrader son ressortissant. Le 4
juillet 2000, le ministre de la Justice confirma la position du tribunal en refusant l’extradition.
Le 12 janvier 2000, le tribunal de district suspendit l’exécution de la décision du 13 décembre 1995 ordonnant la restitution de l’enfant en attendant la décision dans l’affaire en déchéance de l’autorité parentale.
Le 28 avril 2000, le tribunal de district, juridiction de renvoi, déchut le requérant de l’autorité parentale. Il précisa que malgré les mesures prises pour donner toutes les assurances au père et à l’enfant (suspension de la procédure d’exécution de la décision de remettre l’enfant aux grands-parents ; fixation des rendez-vous avec le juge chargé de l’affaire en dehors des audiences), il n’avait pu ni entendre l’enfant ni le présenter à un psychologue agrée. Il ne prit pas en compte les expertises des centres de Gdansk et Otwock dans la mesure où il ne disposait d’aucune information sur leur fonctionnement ou les qualifications des psychologues y employés. Le tribunal conclut qu’il était dans l’impossibilité de se conformer aux consignes de la Cour suprême.
Le 12 juin 2000, le requérant fit appel.
Le 7 juillet 2000, le procureur de district rendit un non-lieu quant aux poursuites engagées contre le requérant pour le refus de présenter l’enfant au motif qu’un pourvoi en cassation avait été introduit contre la décision du 6 avril 1998 qui avait confirmé celle constatant la déchéance de l’autorité parentale du requérant.
Le 13 juillet 2000, le tribunal régional rejeta l’appel du requérant. Il considéra que ce dernier avait abusé de l’autorité parentale et refusé de répondre aux propositions du tribunal malgré les assurances données.
Le 14 juillet 2000, le tribunal de district de Varsovie leva la suspension de l’exécution de la décision ordonnant la restitution de l’enfant.
Le 4 août 2000, l’Ombudsman adressa au tribunal de district ayant rendu la décision du 13 décembre 1995 une demande de renoncer à son exécution. Il rappela que le but de la Convention de La Haye régissant la procédure était de réparer les conséquence d’un enlèvement. L’Ombudsman rappela qu’en l’espèce, les tentatives d’exécuter la décision de restitution de l’enfant demeuraient infructueuses depuis cinq années. D’une part, selon lui, ceci a placé l’enfant dans une situation d’insécurité permanente et ne remplit plus le but de la Convention- la protection de l’intérêt de l’enfant. D’autre part, l’enfant venait d’atteindre l’âge de 12 ans et peut désormais exprimer son point de vue dans les procédures la concernant.
Le 15 septembre 2000, dans la mesure où en vertu de la loi du 24 mai 2000 l’introduction d’un pourvoi en cassation n’était plus possible dans ce type de litiges, le requérant demanda au tribunal de district « le changement de la décision portant déchéance de son autorité parentale ». Il précisa que sa demande était la conséquence de la demande de l’Ombudsman du 4 août 2000, et la motiva essentiellement par le fait que les tribunaux étaient tenus d’entendre personnellement sa fille. Le requérant rappela principalement que dans la mesure où le procureur de district avait engagé des poursuites contre lui, il ne pouvait pas se présenter devant un tribunal au risque d’être arrêté. Les non-lieux dans ces procédures avaient été prononcés seulement le 7 juillet 2000.
Le 22 août 2000, le tribunal somma l’Ombudsman d’indiquer le lieu de résidence de l’enfant, ce qui fut fait. Le 19 septembre 2000, le président du tribunal ordonna la « restitution » de la requête. Il rappela que le tribunal compétent pour connaître de telles demandes était celui du lieu de résidence de l’enfant et qu’il devait connaître le lieu ou l’enfant habitait effectivement et ne pouvait se contenter d’une adresse pour la notification de la correspondance. Il souligna également que le père de l’enfant pouvait fournir une telle information. Le 28 septembre 2000, l’Ombudsman fit appel de l’ordonnance : il souligna, d’une part, que les circonstances particulières de l’affaire ne permettaient pas de préciser le lieu de résidence de l’enfant. Il rappela, d’autre part, que l’enfant faisait déjà l’objet de plusieurs procédures devant le tribunal et jusque-là la compétence de cette juridiction n’avait jamais été remise en cause. Le 11 janvier 2001, le tribunal régional rejeta l’appel. Il précisa que l’article 569 § 1 du code de procédure civile exigeait de préciser dans une demande le lieu de résidence de la personne concernée. En l’espèce, le domicile fixe de l’enfant étant au Canada, il convenait d’appliquer le second critère prévu dans cette disposition, c’est-à-dire le lieu de résidence effective. Le tribunal considéra également que l’argument du caractère particulier de l’affaire était trop général. Le 28 février 2001, l’Ombudsman forma un pourvoi en cassation devant la Cour suprême.
Le 18 janvier 2001, l’Ombudsman adressa un courrier au ministre de la Justice dans lequel il attira son intention sur tout un groupe d’affaires concernant l’inexécution pendant un laps de temps considérable des décisions de restitution des enfants enlevés. Il y fit état en particulier de la situation de la fille du requérant et l’invita à superviser ce type de litiges.
Le 2 février 2001, le tribunal de district ordonna l’arrestation du requérant. Le 7 février 2001, le procureur lança un avis de recherche.
Le 14 février 2001, le représentant du requérant demanda la suspension des poursuites et le 23 février 2001 à consulter les pièces du dossier. Le 26
mars 2001, le représentant du requérant se plaignit de l’inaction du procureur de district au procureur d’appel (
Prokuratura Apelacyjna
).
Le 23 avril 2001, le requérant demanda au tribunal de lui notifier la décision ordonnant son arrestation afin de pouvoir faire appel. Le 25 mai 2001, le président du tribunal lui répondit que la décision avait été transmise aux organes de poursuite qui disposaient d’un délai de sept jours pour la notifier. Il souligna qu’il ne subsistait aucun obstacle pour que le représentant du requérant vienne chercher la décision dans les locaux du procureur. Selon les informations fournies par le requérant, les démarches de son représentant sont demeurées infructueuses.
L’enfant est aujourd’hui âgé de 15 ans.
Invoquant l’article 5 de la Convention le requérant se plaint de son arrestation le 14 janvier 1999 et conteste la décision du tribunal de district du 2 février 2001, le plaçant en détention provisoire.
Citant l’article 6 § 1 de la Convention le requérant conteste l’appréciation des éléments du dossier par les juges ayant examiné l’affaire de déchéance de l’autorité parentale ainsi que de ceux ayant examiné la demande introduite par l’Ombudsman le 4 août 2000, et marque son désaccord avec l’issue des litiges.
Invoquant l’article 8 de la Convention, le requérant estime avoir été déchu à tort de l’autorité parentale et se plaint du déroulement de la procédure d’exécution de la décision lui ordonnant de restituer l’enfant à la mère.
Citant l’article 3 § 1 du Protocole n
o
4 à la Convention le requérant estime que l’obligation de restituer l’enfant de nationalité polonaise à la mère séjournant au Canada s’apparente à une expulsion d’un national de son propre pays.
1.La Cour observe d’emblée que le requérant, dans ses observations a présenté un nouveau grief. Il cite l’article 5 de la Convention et, d’une part se plaint de son arrestation le 14 janvier 1999 et d’autre part, conteste la décision du tribunal de district du 2 février 2001, le plaçant en détention provisoire.
En ce qui concerne l’arrestation du 14 janvier 1999, la Cour constate que ce grief est tardif car il n’a été présenté par le conseil du requérant que le 1er octobre 2002.
Quant à la décision du 2 février 2001, la Cour constate que le requérant n’a pas démontré avoir interjeté appel et n’a dès lors pas épuisé les voies de recours internes.
Il s’ensuit que ces griefs doivent être déclarés irrecevables conformément à l’article 35 § 1 de la Convention.
2.Le requérant cite l’article 6 § 1 de la Convention qui se lit comme suit
:
«
Toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue équitablement (...) par un tribunal (...), qui décidera (...) des contestations sur ses droits et obligations de caractère civil (...)
»
Il dénonce l’iniquité de la procédure en déchéance de l’autorité parentale ainsi que celle relative à la demande de l’Ombudsman du 4 octobre 2000 et conteste l’issue des litiges.
La Cour estime, à la lumière de l’ensemble des arguments des parties, que la requête pose de sérieuses questions de fait et de droit qui ne peuvent être résolues à ce stade de son examen, mais nécessite un examen au fond; il s’ensuit que la requête ne saurait être déclarée manifestement mal fondée, au sens de l’article 35 § 3 de la Convention. Aucun autre motif d’irrecevabilité n’a été relevé.
3.Invoquant l’article 8 de la Convention le requérant estime que la décision de le déchoir de l’autorité parentale et le déroulement de la procédure d’exécution de la décision lui ordonnant de restituer l’enfant à la mère constituent une violation de son droit au respect de sa vie familiale. Les passages pertinents de la disposition invoquée se lisent comme suit
:
«
1.
Toute personne a droit au respect de sa vie (...) familiale (...).
2.
Il ne peut y avoir ingérence d’une autorité publique dans l’exercice de ce droit que pour autant que cette ingérence est prévue par la loi et qu’elle constitue une mesure qui, dans une société démocratique, est nécessaire à la sécurité nationale, à la sûreté publique, au bien
‑
être économique du pays, à la défense de l’ordre et à la prévention des infractions pénales, à la protection de la santé ou de la morale, ou à la protection des droits et libertés d’autrui.
»
a) Exceptions préliminaires du Gouvernement
i.
Caractère abusif de la requête
Le Gouvernement considère que la requête revêt un caractère abusif et demande à ce qu’elle soit déclarée irrecevable conformément à l’article 35 § 3 de la Convention.
Il estime que selon la jurisprudence constante des organes de la Convention une requête revêt un caractère abusif si elle a pour but de légitimer une situation illégale. Tel serait le cas en l’espèce dans la mesure où le requérant refuse de se conformer aux décisions des tribunaux et exerce toujours sur sa fille l’autorité parentale bien qu’il en ait été déchu. Selon le Gouvernement, le requérant tente de légitimer le fait qu’il méconnaît régulièrement la loi et le pouvoir judiciaire.
Le requérant conteste cette thèse.
La Cour rappelle que la question de savoir si une requête est ou non abusive, au sens de la Convention, dépend des circonstances particulières de l’affaire (cf. n
o
8317/78, déc. 15.5.80, D.R. 20, p. 126). Elle souligne également qu’une requête ne peut être rejetée comme abusive que si elle se fonde manifestement sur des faits erronés en vue d’induire la Cour en erreur (n
o
24760/94, déc. 27.6.96, D.R. 86, p. 54).
En l’espèce, la Cour constate que l’affaire est délicate dans la mesure où les intérêts d’un mineur sont en jeu. Elle ne décèle aucun élément déterminant montrant que la saisine de la Commission ait procédé d’un abus et considère que les allégations du Gouvernement sont à examiner, pour l’essentiel, avec le fond de la requête.
Il s’ensuit que l’exception du Gouvernement ne saurait être accueillie.
ii.
Epuisement des voies de recours internes
Le Gouvernement soutient également que le requérant n’a pas épuisé les voies de recours internes. Il constate que même si du point de vue formel l’intéressé ne disposait pas de recours supplémentaire à épuiser, le non-épuisement résulterait du fait qu’il ne se présentait pas devant les tribunaux et empêchait les juges d’entendre sa fille et de se prononcer sur la question de savoir lequel des parents était le plus apte à élever l’enfant.
Le requérant ne se prononce pas sur la question.
La Cour rappelle que l’article 35 de la Convention ne prescrit l’épuisement que des recours à la fois relatifs aux violations incriminées, disponibles et adéquats. Ils doivent exister à un degré suffisant de certitude non seulement en théorie mais aussi en pratique, sans quoi leur manquent l’effectivité et l’accessibilité voulues ; il incombe à l’Etat défendeur de démontrer que ces exigences se trouvent réunies (
Selmouni c. France
[GC], n
o
25803/94, CEDH 1999-V, § 75). En l’espèce, la Cour ne constate aucun manquement à la règle de l’épuisement des voies de recours internes et considère que l’argument avancé par le Gouvernement concerne le fond de l’affaire et constitue en fait un argument supplémentaire.
Dès lors, elle rejette cette exception préliminaire.
b) Fond
Le Gouvernement admet que la mesure ordonnée constitue une ingérence dans la vie familiale du requérant, mais estime qu’elle était prévue par la loi, avait pour but l’exécution d’une décision de justice et était nécessaire pour garantir les intérêts de la mère de l’enfant.
Le requérant insiste sur le fait que son comportement n’a pour but que de protéger son enfant et il dénonce la mesure ordonnée.
La Cour estime, à la lumière de l’ensemble des arguments des parties, que la requête pose de sérieuses questions de fait et de droit qui ne peuvent être résolues à ce stade de son examen, mais nécessite un examen au fond. Il s’ensuit que la requête ne saurait être déclarée manifestement mal fondée, au sens de l’article 35 § 3 de la Convention. Aucun autre motif d’irrecevabilité n’a été relevé.
4.Le requérant dans ses observations invoque également l’article 3 § 1 du Protocole n
o
4.Il affirme que le fait de restituer à la mère sa fille possédant également la nationalité polonaise, l’obligerait à quitter la Pologne, ce qui s’apparenterait à l’expulsion d’un national contraire à la disposition précitée.
La Cour rappelle qu’on ne peut parler d’expulsion d’un national que si la personne concernée a l’obligation de quitter le territoire de l’Etat dont elle est ressortissante, sans avoir la possibilité de le regagner ultérieurement (
X. c. Autriche et Allemagne
, déc. 13.5.1974.,
Recueil
46/214).
En l’espèce, il n’y a pas eu d’arrêté d’expulsion de la fille du requérant du territoire polonais. La mesure ordonnée - à supposer qu’elle soit exécutée- entraînerait certainement le retour de la fille du requérant au Canada, mais ne saurait s’apparenter à une expulsion tombant sous le coup de l’article 3 § 1 du Protocole n
o
4.
Il s’ensuit que ce grief doit être rejeté conformément à l’article 35 § 3 de la Convention.
Par ces motifs, la Cour, à l’unanimité,
Déclare
recevables,
tous moyens de fond réservés, les griefs du requérant tirés des articles 6 et 8 de la Convention
;
Déclare
le restant de la requête irrecevable.
Vincent
Berger
Ireneu
Cabral Barreto
Greffier
Président