cererii nr. 34220/96
înaintate de A.W.
împotriva Poloniei
Curtea Europeană a Drepturilor Omului (a treia secție), întrunită pe 13 martie 2003 într-o cameră compusă din:
Dl. I. Cabral Barreto, președinte,
Dl. L. Caflisch,
Dl. P. Kūris,
Dl. R. Türmen,
Dl. B. Zupančič,
Dna H.S. Greve,
Dl. L. Garlicki,
judecători,
și Dl. V. Berger,
grefier de secție,
Având în vedere cererea menționată mai sus, înaintată pe 10 martie 1996,
Având în vedere art. 5 § 2 al Protocolului nr. 11 la Convenție, care a transferat Curții competența de a examina cererea,
Având în vedere hotărârea parțială din 11 octombrie 2001
Având în vedere observațiile prezentate de guvernul pârât și răspunsurile prezentate în replica de reclamant,
După deliberare, dispune următoarea hotărâre:
Reclamantul, A. W., este un cetățean polonez, născut în 1959 și rezident la Nowogard. Este reprezentat în fața Curții de dl. Andrzej Marecki, avocat la Szczecin.
Faptele cauzei, așa cum au fost expuse de părți, pot fi rezumate după cum urmează.
1.Procedură penală engajată împotriva reclamantului pentru a induce în eroare terți prin vânzarea vehiculelor furate cu documente falsificate
Pe 27 aprilie 1995, reclamantul a fost găsit vinovat de tribunalul de district (Sąd Rejonowy) din Goleniów și condamnat la o pedeapsă de 1 an și 6 luni de închisoare și o amendă pentru a vândut terților vehicule furate prezentând documentație falsificată. A depus apel.
Pe 10 octombrie 1995, tribunalul regional (Sąd Wojewódzki) din Szczecin acceptă apelul reclamantului și trimite cauza pentru reexaminare în fața tribunalului de district. Judecătorii constată neregularitățile comise în cursul ședințelor, reclamantul fiind privat de posibilitatea de a-și exprima liber geturie. Ei estimează de asemenea că tribunalul nu luase în considerare anumite elemente din dosar care mereau un examen mai profund.
Pe 4 decembrie 1998, tribunalul de district găsește reclamantul vinovat de 3 din 5 capete de acuzare și-l condamnă la o pedeapsă de un an de închisoare și o amendă.
Pe 11 iunie 1999, tribunalul regional din Szczecin accepta apelul reclamantului și trimite din nou cauza în fața procurorului de district pentru completare de informații.
Cauza este în curs de examinare.
2.Procedură penală engajată împotriva reclamantului pentru falsificare și vânzare de documente de vehicule furate de o bandă organizată
Pe 24 și 25 februarie, cât și pe 1 martie 1995, reclamantul a fost arestat și audiat în afacerea privind traficul de vehicule furate.
Pe 3 martie 1995, procurorul de district din Goleniów ordoneaza plasarea în arest provizoriu a reclamantului, suspectând-ul de participare la trafic de vehicule furate. Motivează decizia prin gravitatea daunei la ordinea publică și subliniază că în lumina probelor culese participarea reclamantului la trafic părea probabilă.
Pe 30 martie 1995, tribunalul regional din Szczecin confirmă decizia procurorului estimând că grijă pentru bun desfășurare al investigației justifică aplicare măsurii conservatorii ordonate.
Pe 10, 11, 12 și 16 mai, procurorul audiat reclamantul și ceilalți inculpați.
Pe 19 mai 1995, tribunalul regional decide prelungire arrestul provizoriu până pe 25 iulie 1995.
Pe 23 mai 1995, procurorul interogheaza din nou reclamantul.
Pe 31 mai 1995, procurorul informează reclamantul de trimitere cauzei procurorului regional din Szczecin.
Pe 8 și 13 iunie 1995, procurorul regional interogheaza reclamantul.
Pe 21 iunie, 5 iulie, 2 august și 30 august 1995, procurorul regional respinge cereri reclamantul de eliberare.
Pe 11 iulie 1995, detentie prelungit până pe 31 octombrie 1995, tribunalul regional considerând necesar menținere reclamantul în detentie pentru putea clarificare toate circumstanțele cauzei. Pe 10 august 1995, pronunțând-se apelul reclamantul, curtea de apel confirma decizia tribunalul regional din Szczecin.
Pe 23 și 25 august 1995, reclamantul și ceilalți inculpați sunt interogheazi de procuror. Pe 29 august, 18 și 23 septembrie 1995, procurorul decide adăuga dosarului două alte cauze aceleiași natură.
Prin decizii din 8, 11, 22 și 28 septembrie 1995, procurorul respinge cereri reclamantul tindând la ridicare ordinul plasare în detentie.
Pe 6 și 18 septembrie 1995, procurorul interogheaza reclamantul.
Pe 28 septembrie, 5, 18, 23 octombrie și 20 noiembrie 1995, procurorul regional din Szczecin respinge cereri reclamantul de eliberare.
Pe 20 octombrie 1995, la cerere procurorului, tribunalul prelungit detentie reclamantul până 15 decembrie 1995 pentru putea continua investigația. Adremintește totuși procurorului că investigație trebuie condusă în mod astfela ca procedura putea desfășura conformă dispoziții recent introduse în legea penală. Pe 28 noiembrie 1995, pronunțând-se apelul reclamantul, curtea de apel confirmă decizia procurorului.
Între 25 octombrie și 24 noiembrie 1995, procurorul interogheaza de două ori martorii și de patru ori reclamantul și ceilalți inculpați.
Pe 6 și 20 noiembrie 1995, procurorul respinge cereri reclamantul de eliberare. Decizie din 20 noiembrie 1995 a confirmat procurorul de apel pe 30 noiembrie 1995.
Pe 12 decembrie 1995, tribunalul prelungit detentie reclamantul până 31 decembrie 1995, precizând că decizie eliberare nu putea fi considerată înainte prezentare opinii expert informatică.
Pe 4 decembrie 1995, procurorul decide adăuga dosarului altă cauza aceleiași natură.
Pe 18 decembrie 1995, procurorul decide modifica capetele acuzare. Pe 22 decembrie 1995, interogheaza reclamantul și ceilalți inculpați.
Pe 18, 19, 20, 21, 22 decembrie 1995, inculpații sunt notificați actul acuzare.
Pe 28 decembrie 1995, procurorul respinge cerere reclamantul eliberare.
Pe 29 decembrie 1995, procurorul încheie investigația. Actul acuzare notificat tribunalul regional din Szczecin pe 30 decembrie 1995.
Pe 16 ianuarie 1996, tribunalul regional respinge cerere reclamantul eliberare. Potrivit tribunalul, lumina investigației, menținere detentie rămânea necesar bun desfășurare procedura. Pe 6 și 16 februarie cât și pe 19 martie 1996, tribunalul respinge noile cereri eliberare prezentate reclamantul adoptând aceeași motivație. Pe 11 aprilie 1996, curtea de apel (Sąd Apelacyjny) din Poznań respinge apelul interjetat hotărârile refuz libera reclamantul. Pe 23 aprilie și 17 mai 1996, tribunalul regional respinge din nou cereri reclamantul aceleiași motive.
Reclamantul adresează președintelui tribunalul regional din Szczecin cerere accelerare procedura. Pe 8 mai 1996, președintele răspunde că complexitate cauzei, masa probelor și numărul mare cauzelor curs nu-i permit accepsa cerere.
Reclamantul adresează tribunalul regional cerere eliberare motiv medical. Pe 10 iunie 1996, tribunalul o respinge bazând opinie doctorii experți din 29 mai, potrivit cărora probleme sănătate reclamantul puteau fi tratate fără riscuri detentie.
Pe 5 iulie 1996, tribunalul respinge cerere reclamantul tindând la revocarea procurorului și doi judecători încurcați afacere.
Pe 19 august 1996, reclamantul este informat prime audiențe sunt prevăzute 23 și 24 septembrie 1996.
Pe 30 august 1996, tribunalul respinge cerere eliberare adresată reclamantul. Menține detentie provizoriu în soucis păstrare bun desfășurare procedura.
Pe 5 septembrie, reclamantul se vede acordat drept consulta dosarului cauzei.
Pe 23 septembrie 1996, curs prime audiențe, tribunalul ordoneaza eliberare reclamantul schimb supravegherea poliție asortit interdicție plecare districtul Szczecin.
Pe 8 octombrie 1996, tribunalul regional din Szczecin se recunoaște incompetent trimite cauza tribunalul district Goleniów.
Pe 29 octombrie, jurisdicția renvoi cere renvoi cauzei tribunalul district Szczecin, măsură martori experți desemnați afacere rămâneau ressortul altei jurisdicții. Pe 7 noiembrie 1996, tribunalul regional din Szczecin accepta cerere tribunalul Goleniów. Pe 25 noiembrie 1996, reclamantul interjeaza apel.
Pe 29 ianuarie 1997, tribunalul regional desaisește afacere avocații desemnați oficiu, consecință legală dessaisissement. Decizie notificată reclamantul pe 4 martie 1997.
Pe 27 octombrie 1997, tribunalul district Szczecin ridica interdicție deplasare afara districtul Szczecin ordoneaza reclamantul informeze autoritățile deplasări prezinte o dată săptămână postul poliție.
Supravegherea poliție riddica 14 septembrie 2000 tribunalul district.
Potrivit Guvernul, pe 4 ianuarie 2000, tribunalul informează procurorul desemnare noua judecător președinte. Pentru permite acestuia cunoaștere dosarului audiența următoare raportată pe 28 aprilie 2000. Aceasta anulată motiv boala judecătoru. Audiența următoare, fixată 30 iunie, raportată 27 iulie motiv absență patru inculpați. Audiințele 27 iulie 13 octombrie 2000 raportate din motiv. Audiența următoare fixată 29 martie 2002.
Potrivit informații furnizate părtile, afacere pendantă.
3.Procedură relativă vehiculul reclamantul
Pe 31 iulie 1992, reclamantul a introdus pe teritoriul polonez vehicul asamblat piese detașate achiziționate Germania. Autoritățile administrative i-au dat o autorizație temporară circula.
Pe 6 iulie 1994, procurorul district Goleniów saisit vehiculul reclamantul, suspectând caroserie provenia furt. Pe 14 februarie 1995, vehiculul restituit informație neluare fost pronunțată afacere. Atestat stabilit birou poliție confirmă remitere mașinii.
Pe 5 iunie 1995, bazând neluare pronunțată, reclamantul adresează birou vami (Urząd Celny) Szczecin cerere tindând termina formalități înregistrare caroserie vehiculul importat.
Pe 22 septembrie 1995, procurorul district Goleniów ordoneaza restituție vehiculul societatea "D. T." care dovedit drept proprietate
Pe 15 aprilie 1996, răspuns cerere reclamantul din 5 iunie 1995, directorul birou vami informează pe a suspensiune procedura înregistrare. Realitate, potrivit directorului care s-a bazat informații primite birou procurorul district, certificatul 14 februarie 1995 fusese stabilit eroare procedura penală engajată reclamantul era încă curs.
Pe 27 martie 1997, procurorul district Goleniów depune reclamantul act acuzare. Reproacă a, 1992 Germania, achiziționat terț caroserie motor vehiculul în timp ce știa proveneau furt.
Pe 9 mai 1997, tribunalul district Goleniów recunoaște reclamantul vinovat condamnă o pedeapsă închisoare un an sursis o amendă.
Pe 21 august 1997, tribunalul regional din Szczecin accepta apelul interjetat reclamantul, anulează arrêt rânduit prim instanță trimite cauza procurorului district Goleniów pentru completare informație. Tribunalul consideră probele prezentate insuficiente nu permiteau dovedi culpabilitate reclamantul.
Pe 18 septembrie 1997, birou vami Szczecin abandoneaza procedura înregistrare caroserie motiv vehiculul fost restituț proprietar (societatea "D. T.") și lui singur putea angaja o asemenea procedură.
Pe 26 august 1998, procurorul district Goleniów încheie investigația 31 august 1998 prezintă tribunalul district act acuzare completat investigații suplimentare.
Pe 22 septembrie 1999, tribunalul district relaxează reclamantul, decizie confirmată apel 20 decembrie 1999 tribunalul regional Szczecin. Tribunalele estimează vehiculul reclamantul nu era identic cel fusese furat. Realitate, proprietar german declarase vehiculul i fusese furat Germania între 9 august 7 septembrie 1992, în timp ce reclamantul făcut intră suu pe teritoriul polonez 31 iulie 1992. Potrivit tribunalele, vorba deci doi vehicule distincte.
Reclamantul informat birou procurorului vehiculul remeș terț (altul decât societatea "D. T.") care dovedit drept proprietate.
Bazîndu-se decizia tribunalul regional 20 decembrie 1999, prin care tribunalul relaxa reclamantul, acesta engajez o acțiune Stat tindând se vea restituț vehiculul. Pe 10 august 2000, bazîndu-se art. 418 cod civil, tribunalul district respinge cerere considerând reclamantul nu demonstreze actul caz era ilegal procurorul comis o greșeal. Pe 16 ianuarie 2001, tribunalul regional Szczecin confirmă decizia tribunalul district.
1.Reclamantul citeaza art. 5 § 3 Convenție se plânge a fost deținut în decurs un an, șase luni douăzeci zile fără "a fi fost condamnat de un tribunal competent".
2.Reclamantul estimează excesivă durată procedurii penale engajată contra falsificare vânzare documente vehicule furate de o bandă organizată invocă aceasta titlu art. 6 § 1 Convenție.
3.Reclamantul plânge de asemenea încălcare art. 8 § 1 Convenție măsură contacte cu familia perioada detentie limitată o singură vizita lună durând o oră corespondență era cenzurată.
4.Reclamantul susține încălcare art. 1 Protocolul nr. 1 estimând fost privat drept godi bunul - vehiculul- în timp ce în definitive relaxat 20 decembrie 1999 tribunalul regional Szczecin.
1.Reclamantul se plânge durată detentiei provizoriu citeaza art. 5 § 3 Convenție ale căror dispoziții relevante se citesc după cum urmează
"Orice persoană arestat sau deținută, condiții prevăzute §1 c) articolul prezent (...) drept a fi judecată într-un termen rezonabil, sau eliberată procedura. Eliberare poate fi subordonată garanție asigurând comparuția interesatului audiență."
Guvernul consideră grief evident nefondat. Estimează detentie un an, șase luni douăzeci zile se justifică raționi suficiente relevante. Releva că, în vedere gravitate amploare infracțiuni comise reclamantul compliotitate cu alți delincvenți, putea rezonabil crede eliberare ar crea risc real tulburare ordinea publică ar putea entrava bun desfășurare procedura. Consideră autorități încurcate conducere investigație au adus diligiență particulară instrucție cauzei. Reaminteste a titlu exemplu procurorul reușit încheie investigații într-un termen 10 luni, aceasta în ciuda caracterul complex investigație, numeroase recurse exercitate reclamantul cât numărul important dovezi recolta.
Reclamantul combate argumente Guvernul. Estimează menținere detentie după deschidere faza judiciară nu avusese nici o bază nu era realitate anticipație pedeapsei închisoare regulare. Subliniaza de asemenea culpabilitate nu fusese stabilit pân acum.
Curtea consideră perioada a lua considerație a început 3 martie 1995, cu plasare detentie provizoriu reclamantul procuror district Goleniów, pentru se încheie 23 septembrie 1996, cu eliberare reclamantul schimb supravegherea poliție asortit interdicție plecare districtul Szczecin. Se întinde deci o an, șase luni douăzeci zile.
Curtea constată pentru respinge cereri reclamantul privind eliberare, tribunalele esențial invocat raționi atteinta gravă ordinea publică pericol reclamantul entrava comportament desfășurare investigație.
Curtea reaminteste investigația privea falsificare documente la scară largă. Vorba recolta martoriilor numeroase victime analiza mecanismul după care procedau numeroși inculpați. În caz, Curtea constată argument atteinta gravă ordinea publică pare fondat.
Cât privire teama eliberare reclamantul ar entrava bun desfășurare investigația, Curtea observă faptele comise sân bandă organizată. Estimează teama caz fondat în privire natura faptelor reproacele.
Curtea constată motivi avansat pentru respinge cereri eliberare erau atât relevanți cât suficienți.
Ce privire comportament autorități judiciare, Curtea constată că deși afacere revistea o complexitate oarecare, instrucție încheiat rapid. Este adevărat durată procedura fața tribunalul district nu putea trece pentru rezonabil, cu toate acestea reclamantul eliberat faza prima acesteia prezenta liber fața tribunalul.
Rezultă grief formulat titlu art. 5 § 3 Convenție evident nefondat trebuie respins aplicare art. 35 § 4.
2.Reclamantul estimează excesivă durată procedura penala privind falsificare vânzare documente vehicule furate bandă organizată. Invocă art. 6 § 1 Convenție astfela redactat:
"Orice persoană drept a causa ei fie audiat (...) într-un termen rezonabil, tribunalul (...), care va hotărî (...) temei oricărei acuzații materie penala dirigite contra ei."
Guvernul consideră durată procedura ansamblul nu sauret trece incompatibil cerințele termen rezonabil prevăzut art. 6 Convenție.
a) Argumente părtile
Părtile prezintă argumente bazând criterii jurisprudența materie termen rezonabil.
i. Complexitate cauzei
Guvernul releva afacere era extrem complexă măsura în care privea mai mulți delinquenți. Pentru determina amploare activitate criminală acuzați, procurorul trebuia recolta informații provenind regiuni diferite țării. Investigație necesita designarea mai multor experți (în special grafolog, informaticien, lingvist, chimist) dosarului comporta 292 pagini.
Reclamantul consideră complexitate cauzei nu sauret justifica lungimea procedurii judiciare reaminteste aceasta o incidență importantă situația sa personală.
ii. Comportament reclamantul
Guvernul estimează reclamantul contribuit prelungire procedura adresând diverse cereri procurorului, tribunalul cât altor organe instituții Stat. Sigur, interesatul drept a efectua actele caz, dar trebuia să fie conștient aceasta ar contribui prelungire dezbaterile cât fondul.
Reclamantul se nu pronunță pe chestiune.
iii. Comportament autorități judiciare
Guvernul estimează autorități au adus afacere toata diligiență necesară. Nu releva nici o perioada inactivitate imputabil procurorului. În timp ce recunoscând anumite întârzieri desfășurare procedura judiciara, Guvernul susține ele nu pot imputabil autorități judiciare. Le explica esențial factori obiecitvi cum ar boala unui judecători absența copărtași reclamantul audiințele 3 și 27 iulie, 14 septembrie 13 octombrie 2000.
Reclamantul estimează tribunalele nu au adus afacere diligiență necesară.
b) Concluzie Curții
Curtea consideră perioada a lua considerație a început 3 martie 1995, cu decizia procurorului district Goleniów ordonnand plasare detentie provizoriu reclamantul nu este terminată, procedura fiind încă pendantă. Este deci aproximativ 8 ani.
Curtea estimează, lumina criterii degajate jurisprudența organe Convenție materie "termen rezonabil" (complexitate cauzei, comportament reclamantul autorități competente), ținând seama ansamblul elemente posesia, grief trebuie face obiect examinare fondul.
3.Reclamantul se plânge de asemenea încălcare art. 8 § 1 Convenție măsură contacte cu familia perioada detentie limitată o singură vizita lună durând o oră corespondență era cenzurată. art. 8 dispune
"1. Orice persoană drept respect viața sa privată familială, domiciliul corespondența.
2.Nu poate o ingerință autoritate publică exercitarea drept decât pentru cât aceasta ingerință este prevăzută lege constituie o masură care, o societate democratică, este necesară securitate națională, siguranța publică, binele economic țării, apărare ordinea definiție infractions penale, protecția sănătate sau morale, sau protecția drepturile libertăți altora."
Ce privire aménajarea drept vizita, Guvernul reaminteste stade inițial detentie, reclamantul beneficiat drept a primi familia doi ori lună fără prezența gardienilor. Ulterior, drept vizita a fost aménajat în mod a putea primi o vizita o oră lună sub supravegherea gardienilor în contact fizic cu membri familiei.
Guvernul admite restricții aduse drept vizita familiei reclamantul pot fi considerate o ingerință dreptul respect viața privată familială. Cu toate acestea, estimează vorba o masură inerentă detentie provizoriu. Guvernul releva masura caz fusese prevăzută legea detentie provizoriu urmarea o scop legitim, cea o bună administrație justiție în soucis păstrare ordinea publică.
Reclamantul consideră autorități nu stabilit o maniera convingătoare în ce măsură un asfel aménajare drept vizita familiei sale era necesară apărare ordinea definiție infractions penale.
Cât privire cenzura corespondență, Guvernul declara aceasta putea constitui o ingerință viața sa privată sens art. 8 Convenție. Consideră cu toate acestea vorba o masură inerentă detentie provizoriu, prevăzută lege urmarea scop legitim o bună administrație justiție, în soucis păstrare ordinea publică. În cazul de față, admite doar o scrisoare, destinată una contactelor interesatului, fost controlată procuror. Realitate, aceasta din urmă estimea conținea informații putând entrava bun desfășurare procedura. Ce privire corespondență adresată reclamantul diverse organe instituții, constata o anumită confuzie raționament reclamantul. Precizeaza plânsori interesatului transmise procuror organe le-au primit pentru ca acesta y răspundă. Din urmare, nu sauret reproa procurorului interceptate. Aceasta practică de altfel nu era necunoscută reclamantul care era informat fiecare dată renvoi corespondenței procuror.
Reclamantul combate argumente Guvernul.
Curtea constata de inceput restricții aduse drept vizita reclamantul cenzura corespondența constituie fără o ingerință autoritate publică viața sa familială privată sens art. 8 § 1 și ingerințe eram prevăzute lege.
Curtea constata investigație privea mai multe persoane. Subliniaza faptul de împiedica scurgeri necesitate de a confronta martoriile inculpati fără acestea din urmă putea prin orice mijloace stabili o versiune comună faptelor justificau o maniera convingătoare masura ordonnata, urmarea scop legitim erau necesare o societate democratică.
Din urmare, Curtea consideră ingerințe autoritate publică dreptul respect viața familială privată reclamantul tindând păstrare bun desfășurare investigație erau justificate. Rezulta grief evident nefondat trebuie respins aplicare art. 35 § 3 Convenție.
4.Reclamantul estimează fost privat drept godi vehiculul citeaza art. 1 Protocolul nr. 1, care se citeste după cum urmează
"Orice persoană fizică morală drept respect bunurile. Niciun nu poate privat sa proprietate decât pentru cauza utilitate publică condiții prevăzute lege principiile generale dreptul internațional.
Dispoziții precedentele nu aduc atteinta dreptul care poseda Statele a pune vigoare legile estimeaza necesare a reglementa folosire bunurilor conformă interesul general sau a asigura plata impozitelor sau alte contribuții amenzi."
Guvernul estimează grief evident nefondat deoarece reclamantul nu avusese calitate proprietar vehiculul caz. Releva că în măsură vehiculul fusese achiziționat Germania, conformă dispoziții drept internațional privat legea aplicabilă caz legea germană. Potrivit art. 937 cod civil german, "o persoană achiziționat bună fide un bun mobil provenind furt devine proprietar după zece ani posesie ininteruptă". În ținând seama faptul vehiculul, furat Germania între 9 august 7 septembrie 1992, fost restituț 22 septembrie 1995, procuror societatea "D. T.", reclamantul nu putut deveni proprietar în privire legea germană.
Reclamantul respinge argumente Guvernul. Reaminteste că, prin decizia din 22 septembrie 1999, tribunalul regional Szczecin l-a innocentat capul inculpare privind furt. Subliniaza că, potrivit motivație decizia, vehiculul nu era cel furat data indicată proprietar german. Din urmare, estimează reținere vehiculul restituție o terț procuror, înainte chiar decizia judiciară cât fondul cauzei fie rendat, constituie o ingerință dreptul proprietate. Reclamantul precizeaza de asemenea o procedură daune interese engajată contre procuror, contextul legal în vigoare momentul faptelor, nu i-ar permite obține restituție vehiculul reținut.
Curtea observa reclamantul engajat o acțiune Trezor public tindând se vea restituț vehiculul sau obține daune interese. Pe 16 ianuarie 2001, pronunțând-se apel, tribunalul regional Szczecin respinge apelul interjetat hotărârea respingere cerere. Curtea constata cu toate acestea reclamantul nu a formato recursu caseație contra decizia tribunalul regional. Din urmare, nefiind epuizat căile recurs interne deschise drept polonez grief relativ art. 1 Protocolul nr. 1 trebuie respins aplicare art. 35 § 1 Convenție.
Din aceste considerente, Curtea, cu unanimitate,
Declară
admisibilă, cu rezerva oricărui fond, grief reclamantul tras art. 6 § 1;
Declară
restul cererii inadmisibil.
Vincent Berger
Ireneu Cabral Barreto
Grefier
Președinte
de la requête n
o
34220/96
présentée par A.W.
contre la Pologne
La Cour européenne des Droits de l’Homme (troisième section), siégeant le 13 mars 2003 en une chambre composée de
MM.
I.
Cabral Barreto
,
président
,
L.
Caflisch
,
P.
Kūris
,
R.
Türmen
,
B.
Zupančič
,
M
me
H.S.
Greve
,
M.
L.
Garlicki,
juges
,
et de M.
V.
Berger,
greffier de section
,
Vu la requête susmentionnée introduite le 10 mars 1996,
Vu l’article 5 § 2 du Protocole n
o
11 à la Convention, qui a transféré à la Cour la compétence pour examiner la requête,
Vu la décision partielle du 11 octobre 2001
Vu les observations soumises par le gouvernement défendeur et celles présentées en réponse par le requérant,
Après en avoir délibéré, rend la décision suivante
:
Le requérant, A. W., est un ressortissant polonais, né en 1959 et résidant à Nowogard. Il est représenté devant la Cour par M
e
Andrzej Marecki, avocat à Szczecin.
A.
Les circonstances de l’espèce
Les faits de la cause, tels qu’ils ont été exposés par les parties, peuvent se résumer comme suit.
1.Procédure pénale engagée contre le requérant pour avoir induit en erreur des tiers en leur vendant des véhicules volés avec des documents falsifiés
Le 27 avril 1995, le requérant fut reconnu coupable par le tribunal de district (
Sąd Rejonowy
) de Goleniów et condamné à une peine de 1 an et 6 mois de prison et à une amende pour avoir vendu à des tiers des véhicules volés en présentant une documentation falsifiée. Il fit appel.
Le 10 octobre 1995, le tribunal régional (
Sąd Wojew
ó
dzki
) de Szczecin accueillit l’appel du requérant et renvoya l’affaire pour réexamen devant le tribunal de district. Les juges relevèrent des irrégularités commises au cours des audiences, le requérant ayant été privé de la possibilité d’exprimer librement son témoignage. Ils estimèrent également que le tribunal n’avait pas pris en compte certains éléments du dossier qui méritaient un examen plus approfondi.
Le 4 décembre 1998, le tribunal de district reconnut le requérant coupable de 3 sur les 5 chefs d’accusation et le condamna à une peine d’un an de prison et une amende.
Le 11 juin 1999, le tribunal régional de Szczecin accueillit l’appel du requérant et renvoya de nouveau l’affaire devant le procureur de district pour complément d’information.
L’affaire est en cours d’examen.
2.Procédure pénale engagée contre le requérant pour falsification et vente de documents de véhicules volés par une bande organisée
Les 24 et 25 février, ainsi que le 1er mars 1995, le requérant fut arrêté et entendu dans l’affaire concernant un trafic de véhicules volés.
Le 3 mars 1995, le procureur de district de Goleniów ordonna la mise en détention provisoire du requérant, le soupçonnant d’avoir participé à un trafic de véhicules volés. Il motiva sa décision par la gravité de l’atteinte à l’ordre public et souligna qu’à la lumière des preuves recueillies la participation du requérant au trafic semblait probable.
Le 30 mars 1995, le tribunal régional de Szczecin confirma la décision du procureur en estimant que le souci d’un bon déroulement de l’instruction justifiait l’application de la mesure conservatoire ordonnée.
Les 10, 11, 12 et 16 mai, le procureur entendit le requérant et les autres prévenus.
Le 19 mai 1995, le tribunal régional décida de prolonger la détention provisoire jusqu’au 25 juillet 1995.
Le 23 mai 1995, le procureur interrogea à nouveau le requérant.
Le 31 mai 1995, le procureur informa le requérant du renvoi de l’affaire au procureur régional de Szczecin.
Les 8 et 13 juin 1995, le procureur régional interrogea le requérant.
Les 21 juin, 5 juillet, 2 août et 30 août 1995, le procureur régional rejeta les demandes du requérant de remise en liberté.
Le 11 juillet 1995, la détention fut prolongée jusqu’au 31 octobre 1995, le tribunal régional jugeant nécessaire le maintien du requérant en détention afin de pouvoir éclaircir toutes les circonstances de l’affaire. Le 10 août 1995, statuant sur l’appel du requérant, la cour d’appel confirma la décision du tribunal régional de Szczecin.
Les 23 et 25 août 1995, le requérant et les autres prévenus furent interrogés par le procureur. Les 29 août, 18 et 23 septembre 1995, le procureur décida de joindre au dossier deux autres affaires de même
nature.
Par ses décision du 8, 11, 22 et 28 septembre 1995, le procureur rejeta les demandes du requérant tendant à lever l’ordre de mise en détention.
Les 6 et 18 septembre 1995, le procureur interrogea le requérant.
Les 28 septembre, 5
,
18
,
23 octobre et 20 novembre 1995, le procureur régional de Szczecin rejeta les demandes du requérant de remise en liberté.
Le 20 octobre 1995, à la demande du procureur, le tribunal prolongea la détention du requérant jusqu’au 15 décembre 1995 afin de pouvoir poursuivre l’instruction. Il rappela toutefois au procureur qu’il fallait mener l’instruction de façon à ce que la procédure puisse se dérouler dans les délais conformes aux dispositions nouvellement introduites dans la loi pénale. Le 28 novembre 1995, statuant sur l’appel du requérant, la cour d’appel confirma la décision du procureur.
Entre le 25 octobre et le 24 novembre 1995, le procureur interrogea à deux reprises les témoins et à quatre reprises le requérant et les autres prévenus.
Les 6 et 20 novembre 1995, le procureur rejeta les demandes du requérant de remise en liberté. La décision du 20 novembre 1995 fut confirmée par le procureur d’appel le 30 novembre 1995.
Le 12 décembre 1995, le tribunal prolongea la détention du requérant jusqu’au 31 décembre 1995, en précisant que la décision de remise en liberté ne pouvait être envisagée avant la présentation de l’opinion de l’expert en informatique.
Le 4 décembre 1995, le procureur décida de joindre au dossier une autre affaire de même nature.
Le 18 décembre 1995, le procureur décida de modifier les chefs d’accusation. Le 22 décembre 1995, il interrogea le requérant et les autres prévenus.
Les 18, 19, 20, 21, 22 décembre 1995, les prévenus se virent notifier l’acte d’accusation.
Le 28 décembre 1995, le procureur rejeta la demande du requérant de remise en liberté.
Le 29 décembre 1995, le procureur clôtura l’instruction. L’acte d’accusation fut notifié au tribunal régional de Szczecin le 30
décembre 1995.
Le 16 janvier 1996, le tribunal régional rejeta la demande du requérant de remise en liberté. Selon le tribunal, à la lumière de l’instruction, le maintien en détention demeurait nécessaire pour le bon déroulement de la procédure. Les 6 et 16 février ainsi que le 19 mars 1996, le tribunal rejeta les nouvelles demandes de remise en liberté présentées par le requérant en adoptant la même motivation. Le 11 avril 1996, la cour d’appel (
Sąd Apelacyjny
) de Poznań rejeta l’appel interjeté contre les décisions de refus de libérer le requérant. Les 23 avril et 17 mai 1996, le tribunal régional rejeta de nouveau les demandes du requérant pour les mêmes motifs.
Le requérant adressa au président du tribunal régional de Szczecin une demande d’accélération de la procédure. Le 8 mai 1996, le président lui répondit que la complexité de l’affaire, la masse des preuves et le grand nombre des affaires en cours ne lui permettaient pas d’accueillir sa demande.
Le requérant adressa au tribunal régional une demande de remise en liberté pour motif médical. Le 10 juin 1996, le tribunal la rejeta en se fondant sur l’opinion de médecins experts du 29 mai, selon lesquels les troubles de santé du requérant pouvaient être soignés sans risques en détention.
Le 5 juillet 1996, le tribunal rejeta la demande du requérant tendant à la révocation du procureur et de deux juges chargés de l’affaire.
Le 19 août 1996, le requérant fut informé que les premières audiences étaient prévues pour les 23 et 24 septembre 1996.
Le 30 août 1996, le tribunal rejeta la demande de remise en liberté adressée par le requérant. Il maintint la détention provisoire dans le soucis de préserver le bon déroulement de la procédure.
Le 5 septembre, le requérant se vit accorder le droit de consulter le dossier de l’affaire.
Le 23 septembre 1996, au cours de la première audience, le tribunal ordonna la remise en liberté du requérant en échange de la surveillance policière assortie de l’interdiction de quitter le district de Szczecin.
Le 8 octobre 1996, le tribunal régional de Szczecin se reconnut incompétent et renvoya l’affaire au tribunal de district de Goleniów.
Le 29 octobre, la juridiction de renvoi demanda le renvoi de l’affaire au tribunal de district de Szczecin, dans la mesure où les témoins et les experts désignés dans l’affaire demeuraient dans le ressort de l’autre juridiction. Le 7 novembre 1996, le tribunal régional de Szczecin accueillit la demande du tribunal de Goleniów. Le 25 novembre 1996, le requérant interjeta appel.
Le 29 janvier 1997, le tribunal régional dessaisit de l’affaire les avocats désignés d’office, conséquence légale de son dessaisissement. La décision fut notifiée au requérant le 4 mars 1997.
Le 27 octobre 1997, le tribunal de district de Szczecin leva l’interdiction de déplacement en dehors du district de Szczecin et ordonna au requérant d’informer les autorités de ses déplacements et de se présenter une fois par semaine au poste de police.
La surveillance policière fut levée le 14
septembre 2000 par le tribunal de district.
Selon le Gouvernement, le 4 janvier 2000, le tribunal informa le procureur de la désignation d’un nouveau juge président. Pour permettre à ce-dernier de prendre connaissance du dossier l’audience suivante fut reportée au 28 avril 2000. Celle-ci fut annulée au motif de la maladie du juge. L’audience suivante, fixée au 30 juin, fut reportée au 27 juillet au motif de l’absence de quatre prévenus. Les audiences du 27 juillet et du 13
octobre 2000 furent à nouveau reportées pour le même motif. L’audience suivante fut fixée au 29 mars 2002.
Selon les informations fournies par les parties, l’affaire est pendante.
3.Procédure relative au véhicule du requérant
Le 31 juillet 1992, le requérant fit entrer sur le territoire polonais un véhicule rassemblé avec des pièces détachées acquises en Allemagne. Les autorités administratives lui délivrèrent une autorisation temporaire de circuler.
Le 6 juillet 1994, le procureur de district de Goleniów saisit le véhicule du requérant, soupçonnant que la carrosserie provenait d’un vol. Le 14
février 1995, le véhicule lui fut restitué avec l’information qu’un non-lieu avait été prononcé dans l’affaire. Une attestation établie par le bureau de police confirma la remise de la voiture.
Le 5 juin 1995, en se fondant sur le non-lieu prononcé, le requérant adressa au bureau des douanes (
Urząd Celny
) de Szczecin une demande tendant à terminer les formalités d’enregistrement de la carrosserie du véhicule importé.
Le 22 septembre 1995, le procureur de district de Goleniów ordonna la restitution du véhicule à la société «
» qui avait prouvé son droit de propriété
Le 15 avril 1996, en réponse à la demande du requérant du 5 juin 1995, le directeur du bureau des douanes informa celui-là de la suspension de la procédure d’enregistrement. En effet, selon le directeur qui s’appuyait sur les informations reçues du bureau du procureur de district, le certificat du 14
février 1995 avait été établi par erreur et la procédure pénale engagée contre le requérant était toujours en cours.
Le 27 mars 1997, le procureur de district de Goleniów déposa contre le requérant un acte d’accusation. Il lui reprochait d’avoir, en 1992 en Allemagne, acquis d’un tiers la carrosserie et le moteur d’un véhicule alors qu’il savait qu’ils provenaient d’un vol.
Le 9 mai 1997, le tribunal de district de Goleniów reconnut le requérant coupable et le condamna à une peine de prison d’un an avec sursis et à une amende.
Le 21 août 1997, le tribunal régional de Szczecin accueillit l’appel interjeté par le requérant, annula l’arrêt rendu en première instance et renvoya l’affaire au procureur de district de Goleniów pour un complément d’information. Le tribunal considéra que les preuves présentées étaient insuffisantes et ne permettaient pas de prouver la culpabilité du requérant.
Le 18 septembre 1997, le bureau des douanes de Szczecin abandonna la procédure d’enregistrement de la carrosserie au motif que le véhicule avait été restitué à son propriétaire (société «
») et que lui seul pouvait engager une telle procédure.
Le 26 août 1998, le procureur de district de Goleniów clôtura l’instruction et le 31 août 1998 présenta au tribunal de district l’acte d’accusation complété par des investigations supplémentaires.
Le 22 septembre 1999, le tribunal de district relaxa le requérant, décision confirmée en appel le 20 décembre 1999 par le tribunal régional de Szczecin. Les tribunaux estimèrent que le véhicule du requérant n’était pas identique à celui qui avait été volé. En effet, le propriétaire allemand déclara que le véhicule lui avait été volé en Allemagne entre le 9 août et le 7
septembre 1992, tandis que le requérant avait fait entrer le sien sur le territoire polonais le 31 juillet 1992. Selon les tribunaux, il s’agissait donc des deux véhicules distincts.
Le requérant fut informé par le bureau du procureur que son véhicule avait été remis à un tiers (autre que la société «
») qui avait prouvé son droit de propriété.
Se basant sur la décision du tribunal régional du 20 décembre 1999, par laquelle le tribunal relaxa le requérant, ce dernier engagea une action contre l’État tendant à se voir restituer le véhicule. Le 10 août 2000, se fondant sur l’article 418 du code civil, le tribunal de district rejeta sa demande considérant que le requérant n’avait pas démontré que l’acte en question était illégal et que le procureur avait commis une faute. Le 16 janvier 2001, le tribunal régional de Szczecin confirma la décision du tribunal de district.
1.Le requérant cite l’article 5 § 3 de la Convention et se plaint d’avoir été détenu pendant un an, six mois et vingt jours sans « avoir été condamné par un tribunal compétent ».
2.Le requérant estime excessive la durée de la procédure pénale engagée contre lui pour falsification et vente de documents de véhicules volés par une bande organisée et invoque à ce titre l’article 6 § 1 de la Convention.
3.Le requérant se plaint également de la violation de l’article 8 § 1 de la Convention dans la mesure où ses contacts avec la famille pendant le période de détention étaient limités à une seule visite par mois durant une heure et que sa correspondance était censurée.
4.Le requérant allègue la violation de l’article 1 du Protocole n
o
1 en estimant avoir été privé du droit de jouir de son bien - le véhicule- alors qu’en définitive il a été relaxé le 20 décembre 1999 par le tribunal régional de Szczecin.
1.Le requérant se plaint de la durée de sa détention provisoire et cite l’article 5 § 3 de la Convention dont les dispositions pertinentes se lisent comme suit
:
«
Toute personne arrêtée ou détenue, dans les conditions prévues au paragraphe
1
c) du présent article (...) a le droit d’être jugée dans un délai raisonnable, ou libérée pendant la procédure. La mise en liberté peut être subordonnée à une garantie assurant la comparution de l’intéressé à l’audience.
»
Le Gouvernement considère que le grief est manifestement mal fondé. Il estime qu’une détention d’un an, six mois et vingt jours se justifiait par des raisons suffisantes et pertinentes. Il relève que, eu égard à la gravité et l’ampleur des infractions commises par le requérant en complicité avec d’autres délinquants, on pouvait raisonnablement croire que sa remise en liberté créerait un risque réel de trouble à l’ordre public et pourrait entraver le bon déroulement de la procédure. Il considère que les autorités chargées de mener une enquête ont apportée une diligence particulière à l’instruction de l’affaire. Il rappelle à titre d’exemple que le procureur a réussi à clôturer les investigations dans un délai de 10 mois, ceci malgré le caractère complexe de l’enquête, les nombreux recours exercés par le requérant ainsi que le nombre important de preuves à recueillir.
Le requérant combat les arguments du Gouvernement. Il estime que le maintient de la détention après l’ouverture de la phase judiciaire n’avait aucun fondement et n’était en fait que l’anticipation de la peine de prison régulière. Il souligne également que sa culpabilité n’a pas été établie jusqu’à présent.
La Cour considère que la période à prendre en compte a débuté le 3 mars 1995, avec la mise en détention provisoire du requérant par le procureur de district de Goleniów, pour s’achever le 23 septembre 1996, avec la remise en liberté du requérant en échange de la surveillance policière assortie de l’interdiction de quitter le district de Szczecin. Elle s’étend donc sur un an, six mois et vingt jours.
La Cour constate que pour rejeter les demandes du requérant aux fins de sa remise en liberté, les tribunaux ont essentiellement invoqué les raisons d’une atteinte grave à l’ordre public et le danger que le requérant entrave par son comportement le déroulement de l’enquête.
La Cour rappelle que l’enquête portait sur la falsification de documents à grande échelle. Il s’agissait de recueillir les témoignages de nombreuses victimes et d’analyser le mécanisme selon lequel procédaient les nombreux prévenus. Dans ce cas, la Cour constate que l’argument de l’atteinte grave à l’ordre public semble fondé.
Quant à la crainte que la remise du requérant en liberté entraverait le bon déroulement de l’enquête, la Cour observe que les faits ont été commis au sein d’une bande organisée. Elle estime fondée la crainte en question au regard de la nature des faits reprochés.
La Cour constate que les motifs avancés pour écarter les demandes de remise en liberté étaient à la fois pertinents et suffisants.
En ce qui concerne l’attitude des autorités judiciaires, la Cour constate que bien que l’affaire revêtît une complexité certaine, son instruction s’est achevée rapidement. Il est vrai que la durée de la procédure devant le tribunal de district pourrait ne pas passer pour raisonnable, toutefois le requérant a été remis en liberté dans la première phase de celle-ci et peut se présenter librement devant le tribunal.
Il s’ensuit que le grief formulé au titre de l’article 5 § 3 de la Convention est manifestement mal fondé et doit être rejeté en application de son article 35 § 4.
2.Le requérant estime excessive la durée de la procédure pénale concernant la falsification et vente de documents de véhicules volés par une bande organisée. Il invoque l’article 6 § 1 de la Convention ainsi libellé:
«
Toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue (...) dans un délai raisonnable, par un tribunal (...), qui décidera (...) du bien-fondé de toute accusation en matière pénale dirigée contre elle.
»
Le Gouvernement considère que la durée de la procédure dans son ensemble ne saurait passer pour incompatible avec les exigences de délai raisonnable prévu à l’article 6 de la Convention.
a) Arguments des parties
Les parties présentent leurs arguments en se basant sur les critères de la jurisprudence en matière de délai raisonnable.
i. Complexité de l’affaire
Le Gouvernement relève que l’affaire était extrêmement complexe dans la mesure où elle concernait plusieurs délinquants. Pour déterminer l’ampleur de l’activité criminelle des accusés, le procureur devait recueillir les informations provenant de différentes régions du pays. L’enquête nécessitait la désignation de plusieurs experts (notamment graphologue, informaticien, linguiste, chimiste) et le dossier comportait 292 pages.
Le requérant considère que la complexité de l’affaire ne saurait justifier la longueur de la procédure judiciaire et rappelle que celle-ci a une incidence importante sur sa situation personnelle.
ii. Comportement du requérant
Le Gouvernement estime que le requérant a contribué à prolonger la procédure en adressant diverses demandes au procureur, au tribunal ainsi qu’à d’autres organes et institutions de l’État. Certes, l’intéressé avait le droit d’accomplir les actes en question, mais il devait être conscient que cela contribuerait à prolonger les débats quant au fond.
Le requérant ne se prononce pas sur la question.
iii. Comportement des autorités judiciaires
Le Gouvernement estime que les autorités ont apporté à l’affaire toute la diligence nécessaire. Il ne relève aucune période d’inactivité imputable au procureur. Tout en reconnaissant certains retards dans le déroulement de la procédure judiciaire, le Gouvernement soutient qu’ils ne peuvent être imputables aux autorités judiciaires. Il les explique essentiellement par des facteurs objectifs tels que la maladie d’un des juges et l’absence des coprévenus du requérant aux audiences des 3 et 27 juillet, 14 septembre et 13 octobre 2000.
Le requérant estime que les tribunaux n’ont pas apportée à l’affaire la diligence nécessaire.
b) Conclusion de la Cour
La Cour considère que la période à prendre en considération a débuté le 3
mars 1995, avec la décision du procureur de district de Goleniów ordonnant la mise en détention provisoire du requérant et n’est pas terminée, la procédure étant encore pendante. Elle est dès lors d’environ 8 années.
La Cour estime, à la lumière des critères dégagés par la jurisprudence des organes de la Convention en matière de « délai raisonnable » (complexité de l’affaire, comportement du requérant et des autorités compétentes), et compte tenu de l’ensemble des éléments en sa possession, que ce grief doit faire l’objet d’un examen au fond.
3.Le requérant se plaint également de la violation de l’article 8 § 1 de la Convention dans la mesure où ses contacts avec la famille pendant le période de détention étaient limités à une seule visite par mois durant une heure et que sa correspondance était censurée. L’article 8 dispose
:
«
1.
Toute personne a droit au respect de sa vie privée et familiale, de son domicile et de sa correspondance.
2.
Il ne peut y avoir ingérence d’une autorité publique dans l’exercice de ce droit que pour autant que cette ingérence est prévue par la loi et qu’elle constitue une mesure qui, dans une société démocratique, est nécessaire à la sécurité nationale, à la sûreté publique, au bien
‑
être économique du pays, à la défense de l’ordre et à la prévention des infractions pénales, à la protection de la santé ou de la morale, ou à la protection des droits et libertés d’autrui.
»
En ce qui concerne l’aménagement du droit de visite, le Gouvernement rappelle qu’au stade initial de la détention, le requérant bénéficiait du droit de recevoir sa famille deux fois par mois sans la présence des gardiens. Par la suite, ce droit de visite a été aménagé de manière à ce qu’il puisse recevoir une visite d’une heure par mois sous la surveillance des gardiens et sans contact physique avec les membres de sa famille.
Le Gouvernement admet que les restrictions apportées au droit de visite de la famille du requérant peuvent être considérées comme une ingérence dans son droit au respect de la vie privée et familiale. Néanmoins, il estime qu’il s’agit d’une mesure inhérente à la détention provisoire. Le Gouvernement relève que la mesure en question a été prévue par la loi sur la détention provisoire et poursuivait un but légitime, celui d’une bonne administration de la justice dans le souci préserver l’ordre public.
Le requérant considère que les autorités n’ont pas établi de manière convaincante dans quelle mesure un tel aménagement du droit de visite de sa famille était nécessaire à la défense de l’ordre et à la prévention des infractions pénales.
Quant à la censure de la correspondance, le Gouvernement déclare qu’elle peut constituer une ingérence dans sa vie privée au sens de l’article 8 de la Convention. Il considère cependant qu’il s’agit d’une mesure inhérente à la détention provisoire, prévue par la loi et poursuivant le but légitime d’une bonne administration de la justice, dans le souci de préserver l’ordre public. En l’espèce, il admet que seule une lettre, destinée à une des connaissances de l’intéressé, a été contrôlée par le procureur. En effet, ce dernier estimait qu’elle contenait des informations pouvant entraver le bon déroulement de la procédure. En ce qui concerne la correspondance adressée par le requérant à divers organes et institutions, il constate une certaine confusion dans le raisonnement du requérant. Il précise que les plaintes de l’intéressé étaient transmises au procureur par les organes les ayant reçues afin que ce dernier y réponde. Dès lors, on ne saurait reprocher au procureur de les avoir interceptées. Cette pratique par ailleurs n’était pas inconnue au requérant qui était informé à chaque fois du renvoi de son courrier au procureur.
Le requérant combat les arguments du Gouvernement.
La Cour constate d’emblée que les restrictions apportées au droit de visite du requérant et la censure de sa correspondance constituent sans aucun doute une ingérence de l’autorité publique dans sa vie familiale et privée au sens de l’article 8 § 1 et que ces ingérences étaient prévues par la loi.
La Cour constate que l’enquête concernait plusieurs personnes. Elle souligne que le fait d’empêcher des fuites et la nécessité de confronter les témoignages des prévenus sans que ces derniers puissent par des moyens quelconques établir une version commune des faits justifiaient de manière convaincante la mesure ordonnée, poursuivaient un but légitime et étaient nécessaires dans une société démocratique.
Dès lors, la Cour considère que les ingérences de l’autorité publique dans le droit au respect de la vie familiale et privée du requérant tendant à préserver le bon déroulement de l’enquête étaient justifiées. Il s’ensuit que ce grief est manifestement mal fondé et doit être rejeté en application de l’article 35 § 3 de la Convention.
4.Le requérant estime avoir été privé du droit de jouir de son véhicule et cite l’article 1 du Protocole n
o
1, qui se lit comme suit
:
«
Toute personne physique ou morale a droit au respect de ses biens. Nul ne peut être privé de sa propriété que pour cause d’utilité publique et dans les conditions prévues par la loi et les principes généraux du droit international.
Les dispositions précédentes ne portent pas atteinte au droit que possèdent les Etats de mettre en vigueur les lois qu’ils jugent nécessaires pour réglementer l’usage des biens conformément à l’intérêt général ou pour assurer le paiement des impôts ou d’autres contributions ou des amendes.
»
Le Gouvernement estime que le grief est manifestement mal fondé car le requérant n’avait pas la qualité de propriétaire du véhicule en question. Il relève que dans la mesure où le véhicule avait été acquis en Allemagne, conformément aux dispositions du droit international privé la loi applicable en l’espèce était la loi allemande. Aux termes de l’article 937 du code civil allemand, «
une personne ayant acquis de bonne foi un bien mobilier provenant d’un vol devient son propriétaire après dix années de possession ininterrompue
». En tenant compte du fait que le véhicule, volé en Allemagne entre le 9 août et le 7 septembre 1992, a été restitué le 22
septembre 1995, par le procureur à la société «
», le requérant ne pouvait en devenir propriétaire au regard de la loi allemande.
Le requérant rejette les arguments du Gouvernement. Il rappelle que, par sa décision du 22 septembre 1999, le tribunal régional de Szczecin l’a innocenté du chef d’inculpation concernant le vol. Il souligne que, selon la motivation de ladite décision, son véhicule n’était pas celui volé à la date indiquée par le propriétaire allemand. Par conséquent, il estime que la saisie du véhicule et sa restitution à un tiers par le procureur, avant même que la décision judiciaire quant au fond de l’affaire soit rendue, constituent une ingérence dans son droit de propriété. Le requérant précise également qu’une procédure en dommages et intérêts engagée contre le procureur, dans le contexte légal en vigueur au moment des faits, ne lui permettrait pas d’obtenir la restitution du véhicule saisi.
La Cour observe que le requérant a engagé une action contre le Trésor public tendant à se voir restituer le véhicule ou obtenir des dommages et intérêts. Le 16 janvier 2001, statuant en appel, le tribunal régional de Szczecin a rejeté l’appel interjeté contre la décision rejetant la demande. La Cour constate toutefois que le requérant n’a pas formé de pourvoi en cassation contre la décision du tribunal régional. Dès lors, n’ayant pas épuisé les voies de recours internes ouvertes en droit polonais son grief relatif à l’article 1 du Protocole n
o
1 doit être rejeté en application de l’article 35 § 1 de la Convention.
Par ces motifs, la Cour, à l’unanimité,
Déclare
recevable,
tous moyens de fond réservés, le grief du requérant tiré de l’article 6 § 1 ;
Déclare
le restant de la requête irrecevable.
Vincent
Berger
Ireneu
Cabral Barreto
Greffier
Président