SECȚIUNEA A.W. c. POLONIA (solicitarea nr. 34220/96) HOTĂRÂREA STRASBURG 24 iunie 2004 DEFINITIVF 10/11/2004 Această hotărâre va deveni definitivă în condițiile definite la art. 44 alin. (2) din Convenție. El poate fi supus unor modificări de formă în cazul A.W. c. Polonia, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (a treia secțiune), care se află într-o cameră compusă din dnii Res președinte Cabral Barreto Zupančič Hedigan H.S. Greve dnii Traja Garlicki, judecători și al dlui Villiger, grefier adjunct al secțiunii După ce a deliberat în camera Consiliului la 13 martie 2003 și 3 iunie 2004, Rend la hotărâre că aici, adoptat la această ultimă dată procedura La originea cauzei se află o hotărâre (n 34220/96) îndreptată împotriva Republicii Polone și al cărei resortisant al acestui stat, A.W. ( Reclamantul, care a fost admis în beneficiul asistenței judiciare, este reprezentat de domnul Andrzej Marecki, avocat în SWIFT. Guvernul polonez ( noiembrie 1998, data intrării în vigoare a Protocolului nr. 11 la Convenție [art. 5 alineatul (2) din Protocolul nr. 11]. Cererea a fost atribuită celei de-a treia secții a Curții [art. 52 alineatul (1) din Regulamentul de procedură]. În cadrul acesteia, camera însărcinată cu examinarea cauzei [art. 27 alineatul (1) din Convenție] a fost constituită în conformitate cu art. 26 alineatul (1) din regulament. Printr-o decizie din 13 martie 2003, camera a declarat cererea parțial admisibilă Camera care a decis după consultarea părților care nu au avut nici un drept de a ține o audiere consacrată fondului cauzei [art. 59 alineatul (3) în fine din Regulamentul de procedură], fiecare parte a prezentat comentarii scrise cu privire la observațiile celeilalte părți. noiembrie 2001, Curtea a modificat componența secțiunilor sale [art. 25 alineatul (1) din Regulamentul de procedură]. Prezenta cerere a fost atribuită celei de-a treia secțiuni, astfel modificată [art. 52 alineatul (1) ], în care reclamantul s-a născut în 1959 și locuiește la Nowogard. 10. La 24 și 25 februarie, precum și la 1 martie 1995, reclamantul a fost arestat și auzit în cauza privind traficul de vehicule furate. 11. La 3 martie 1995, procurorul districtual din Goleniów a dispus arestarea provizorie a reclamantului, suspectându-l că ar fi participat la un trafic de vehicule furate. La 30 martie 1995, Tribunalul Regional din Szczecin a confirmat decizia procurorului, considerând că interesul unei bune desfășurări a procedurii judiciare justifică aplicarea măsurii asigurătorii ordonate. 13. La 10, 11, 12 și 16 mai, procurorul l-a primit pe reclamant și pe ceilalți inculpați. 14. La 19 mai 1995, tribunalul regional a decis să prelungească detenția provizorie până la 25 iulie 1995. 15. La 23 mai 1995, procurorul general l-a interogat din nou pe reclamant. 16. La 31 mai 1995, procurorul general l-a informat pe reclamant cu privire la trimiterea cauzei la procurorul regional din Szczecin. 17. La 8 și 13 iunie 1995, procurorul regional l-a interogat pe reclamant. La 21 iunie, 5 iulie, 2 august și 30 august 1995, procurorul regional a respins cererile reclamantului de eliberare. 19. La 11 iulie 1995, detenția a fost prelungită până la 31 octombrie 1995, instanța regională considerând necesară menținerea recurentului în detenție pentru a putea clarifica toate circumstanțele cauzei. La 10 august 1995, hotărând asupra cererii reclamantului, instanța a confirmat decizia Tribunalului Regional din Shwe. 20. La 23 și 25 august 1995, reclamantul și ceilalți inculpați au fost interogați de procuror, iar la 29 august, 18 și 23 septembrie 1995 procurorul a decis să adauge la dosar alte două cauze de aceeași natură. 21. Prin decizia sa din 8, 11, 22 și 28 septembrie 1995, procurorul a respins cererile reclamantului de a ridica ordinul de detenție. 22. La 6 și 18 septembrie 1995, procurorul general l-a interogat pe reclamant. 23. La 28 septembrie, 5, 18, 23 octombrie și 20 noiembrie 1995, procurorul regional din Shwe a respins cererile reclamantului de eliberare condiționată. Cu toate acestea, el i-a reamintit procurorului că era necesar să se desfășoare procesul astfel încât procedura să poată avea loc în termenele prevăzute de dispozițiile nou introduse în legea penală. La 28 noiembrie 1995, hotărând cu privire la cererea reclamantului, tribunalul a confirmat decizia procurorului. 25. În perioada 25 octombrie - 24 noiembrie 1995, procurorul general i-a interogat de două ori pe martori și de patru ori pe reclamant și pe ceilalți inculpați. 26. La 6 și 20 noiembrie 1995, procurorul general a respins cererile reclamantului de eliberare condiționată. Decizia din 20 noiembrie 1995 a fost confirmată de procurorul districtual la 30 noiembrie 1995 27. La 12 decembrie 1995, tribunalul a prelungit detenția reclamantului până la 31 decembrie 1995, precizând că decizia de eliberare nu putea fi luată înainte de prezentarea unei întrebări a expertului în informatică. 28. La 4 decembrie 1995, procurorul a decis să anexeze la dosar un alt caz de aceeași natură. 29. La 18 decembrie 1995, procurorul a decis să modifice acuzațiile. La 22 decembrie 1995, a interogat pe reclamant și pe ceilalți inculpați. 30. La 18, 19, 20, 21, 22 decembrie 1995, inculpații au notificat actul de acuzare. 31. La 28 decembrie 1995, procurorul a respins cererea reclamantului de eliberare. 32. La 29 decembrie 1995, procurorul general a respins cererea reclamantului de a fi eliberat. În lumina instanței, menținerea în detenție era necesară pentru buna desfășurare a procedurii. La 6 și 16 februarie, precum și la 19 martie 1996, instanța a respins noile cereri de eliberare a libertății prezentate de solicitant, adoptând aceeași motivație. La 11 aprilie 1996, instanța de apel din Poznań a respins recursul interjucat împotriva deciziilor de refuz de eliberare a reclamantului. La 23 aprilie și 17 mai 1996, Tribunalul Regional a respins din nou cererile reclamantului din aceleași motive. 34. La 8 mai 1996, președintele i-a răspuns că complexitatea cauzei, masa probelor și numărul mare de cauze în curs nu i-au permis să accepte cererea. 35. La 10 iunie 1996, instanța a respins cererea de eliberare din funcție pe baza opiniei unor medici experți din 29 mai, potrivit cărora problemele de sănătate ale reclamantului puteau fi tratate fără riscuri în detenție. 36. La 5 iulie 1996, Tribunalul a respins cererea reclamantului de revocare a procurorului și a doi judecători însărcinați cu cauza. La 19 august 1996, reclamantul a fost informat că primele audieri erau prevăzute pentru 23 și 24 septembrie 1996. 37. La 30 august 1996, instanța a respins cererea de eliberare a eliberării condiționate de către reclamant, menținând reținerea provizorie pentru a menține buna desfășurare a procedurii. 38. La 5 septembrie, reclamantului i s-a acordat dreptul de a consulta dosarul cauzei. 39. La 23 septembrie 1996, în cursul primei ședințe, Tribunalul a dispus repunerea în libertate a reclamantului în schimbul supravegherii polițienești însoțite de interdicția de a părăsi districtul Szczecin. 40. La 8 octombrie 1996, Tribunalul Regional Szczecin s-a recunoscut incompetent și a retrimis cauza Tribunalului de District din Goleniów. 41. La 29 octombrie, instanța de trimitere a solicitat trimiterea cauzei la Tribunalul Districtual din Szczecin, în măsura în care martorii și experții desemnați în litigiu erau în jurisdicția altei instanțe. La 7 noiembrie 1996, Tribunalul Regional din Szczecin a primit cererea Tribunalului din Goleniów. La 25 noiembrie 1996, reclamantul a interjetat apelul. 42. La 29 ianuarie 1997, Tribunalul Regional a renunțat la cauza avocaților numiți din oficiu, consecință legală a demisiei sale. Decizia a fost notificată reclamantului la 4 martie 1997. 43. La 27 octombrie 1997, Tribunalul Districtual din Szczecin a ridicat interdicția de călătorie în afara districtului Szczecin și a ordonat reclamantului să informeze autoritățile cu privire la deplasările sale și să se prezinte săptămânal la postul de poliție. Supravegherea polițienească a fost ridicată la 14 septembrie 2000 de către Tribunalul Districtual 44. Potrivit guvernului, la 4 ianuarie 2000, tribunalul l-a informat pe procuror cu privire la numirea unui nou judecător prezidențial. Pentru a permite acestuia din urmă să ia cunoștință de cazul următor la data de 28 aprilie 2000 a fost amânată până la data de 28 aprilie 2000. Audierile din 27 iulie și 13 octombrie 2000 au fost amânate din nou din același motiv. Reclamantul denunță durata procedurii. La art. 6 alineatul (1) din Convenție, după cum urmează: mai exact, orice persoană are dreptul la audierea cauzei sale (...) într-un termen rezonabil, de către o instanță (...), care va decide (...) contestațiile privind drepturile și obligațiile sale cu caracter civil (...) mai ales în perioada care urmează să fie luată în considerare 47. Curtea amintește că perioada care trebuie luată în considerare în temeiul articolului 6 alineatul (1) începe imediat ce o persoană este acuzată în mod oficial sau atunci când suspiciunile cu care este supusă au un impact semnificativ asupra situației sale, din cauza măsurilor luate de autoritățile de urmărire penală (Ecklec. Germania din 15 iulie 1982, seria A n 50, p. 33, alineatul 73). 48. În speță, înainte de a fi acuzat oficial, reclamantul a fost pus în detenție provizorie. Prin urmare, Curtea consideră că durata care trebuie luată în considerare a început la 3 martie 1995, cu punerea în detenție a reclamantului. Ea constată că procedura în litigiu este pendinte până în prezent. Durata în cauză este de aproximativ 9 ani și 3 luni. Pe durata procedurii 49. Pentru a verifica dacă a fost depășit termenul rezonabil, trebuie să se țină seama de circumstanțele cauzei și de criteriile consacrate de jurisprudența Curții, în special complexitatea cauzei, comportamentul reclamantului și cel al autorităților competente (a se vedea, printre multe altele, Pelioire și Sassi c. Franța [GC], n 25444/94, § 67, CEDH 1999-II). 50. Guvernul arată că cauza a fost extrem de complexă în măsura în care aceasta se referea la mai mulți delincvenți. Pentru a determina amploarea activității infracționale a acuzaților, procurorul trebuia să colecteze informații din diferite regiuni ale țării. În cadrul anchetei, mai mulți experți (în special grafolog, informatician, lingvist, chimist) au fost numiți, iar dosarul a cuprins 292 de pagini. 51. Reclamantul consideră că complexitatea cauzei nu poate justifica durata procedurii judiciare și reamintește că aceasta are un impact semnificativ asupra situației sale personale. 52. Guvernul consideră că reclamantul a contribuit la prelungirea procedurii prin intermediul mai multor cereri adresate procurorului districtual, instanței judecătorești și altor organisme și instituții de stat. Cu toate acestea, acesta avea dreptul de a efectua actele în cauză, dar trebuia să fie conștient de faptul că acest lucru ar contribui la prelungirea dezbaterilor privind fondul. 53. 54. Guvernul consideră că autoritățile au adus în discuție toate diligențele necesare. Nu este vorba despre nicio perioadă de inactivitate imputabilă procurorului. În același timp, recunoașterea unor întârzieri în desfășurarea procedurii judiciare, Guvernul susținut nu poate fi imputat autorităților judiciare. Aceasta se explică în principal prin factori obiectivi, cum ar fi boala unuia dintre judecători și absența co-preveniților reclamantului la audierile din 3 și 27 iulie, 14 septembrie și 13 octombrie 2000. Curtea admite că procedura a avut o anumită complexitate materială, mai ales din cauza numărului de inculpați. Cu toate acestea, această complexitate nu poate explica o durată ca cea din speță. 57. Reclamantul nu pare să fi contribuit la durata procedurii. 58. În ceea ce privește comportamentul autorităților judiciare, Curtea face trimitere la 59. Curtea reafirmă că este de competența statelor contractante de a-și organiza sistemul judiciar astfel încât instanțele lor să poată îndeplini fiecare dintre cerințele sale, inclusiv obligația de a soluționa cauzele într-un interval de timp rezonabil (a se vedea Pelios și Sassi) , citată anterior, punctul 74). 60. Prin urmare, termenul rezonabil a fost depășit și, prin urmare, încălcarea articolului 6 alineatul (1) al doilea paragraf din convenție. În cazul în care Curtea declară că a avut loc o încălcare a Convenției sau a protocoalelor sale și dacă dreptul intern al Înaltei P ă r ț i contractante nu permite să se șteargă de la aceasta, Curtea acordă părții care a încălcat-o, dacă este cazul, o satisfacție echitabilă. Pagube 62. Reclamantul solicită 72 540 PLN pentru prejudiciu moral. 63. 64. Curtea consideră că depășirea termenului rezonabil a cauzat, cu siguranță, reclamantului un prejudiciu moral care ar putea afecta acordarea unei despăgubiri. Statuând în echitate, aceasta îi alocă 4 000 EUR acestui șef. Cheltuieli și cheltuieli de judecată 65. Reclamantul, care a fost admis în beneficiul asistenței judiciare nu solicită nici o sumă pentru cheltuieli și cheltuieli de judecată. Interese moratorii 66. Curtea consideră că este adecvat să se bazeze rata dobânzii moratorii pe rata dobânzii dobânzii la facilitatea de împrumut marginală a Băncii Centrale Europene plus trei puncte procentuale. PRIN aceste motive, CURȚIA, LA în termen de trei luni de la data la care hotărârea va deveni definitivă în conformitate cu art. 44 alineatul (2) din Convenție, 4 000 EUR (patru mii EUR) pentru daune morale, plus orice sumă care poate fi datorată cu titlu de impozit, care va fi convertită în zloți polonezi la rata aplicabilă la data regulamentului; de la data expirării termenului menționat și până la data de plată, această sumă va crește de la o dobândă simplă la o rată egală cu cea a facilității de creditare marginală a Băncii Centrale Europene care se aplică în această perioadă, plus trei puncte procentuale; respinge cererea de satisfacție echitabilă pentru surplus. Adoptată în limba franceză și apoi comunicată în scris la 24 iunie 2004 în temeiul articolului 77 alineatul (2) și al articolului 3 din Regulamentul de procedură. Mark Villiger Georg Ress Modululer Adjunct Președinte
TROISIÈME SECTION
AFFAIRE A.W. c. POLOGNE
(Requête n
o
34220/96)
ARRÊT
24 juin 2004
10/11/2004
Cet arrêt deviendra définitif dans les conditions définies à l’article
44 §
2 de la Convention. Il peut subir des retouches de forme
En l’affaire A.W. c. Pologne,
La Cour européenne des Droits de l’Homme (troisième section), siégeant en une chambre composée de
:
MM.
G.
Ress
,
président
,
I.
Cabral Barreto
,
B.
Zupančič
,
J.
Hedigan
,
M
me
H.S.
Greve
,
MM.
K.
Traja
,
L.
Garlicki,
juges
,
et de M.
Villiger,
greffier adjoint de section
,
Après en avoir délibéré en chambre du conseil les 13 mars 2003 et 3 juin 2004,
Rend l’arrêt que voici, adopté à cette dernière date
:
1.
A l’origine de l’affaire se trouve une requête (n
o
34220/96) dirigée contre la République de Pologne et dont un ressortissant de cet Etat, A.W. («
le requérant
»), avait saisi la Commission européenne des Droits de l’Homme («
la Commission
») le 10 mars 1996 en vertu de l’ancien article
25 de la Convention de sauvegarde des Droits de l’Homme et des Libertés fondamentales («
la Convention
»).
2.
Le requérant, qui a été admis au bénéfice de l’assistance judiciaire, est représenté par M.
Andrzej Marecki, avocat à Szczecin. Le gouvernement polonais («
le Gouvernement
») est représenté par son agent, M. Jakub Wołąsiewicz.
3.
Le requérant alléguait en particulier la violation du droit à voir examiner son affaire dans un délai raisonnable.
4.
La requête a été transmise à la Cour le 1
er
novembre 1998, date d’entrée en vigueur du Protocole n
o
11 à la Convention (article 5 § 2 du Protocole n
o
11).
5.
La requête a été attribuée à la troisième section de la Cour (article
52 §
1 du règlement). Au sein de celle-ci, la chambre chargée d’examiner l’affaire (article 27 § 1 de la Convention) a été constituée conformément à l’article 26 § 1 du règlement.
6.
Par une décision du 13 mars 2003, la chambre a déclaré la requête partiellement recevable
7.
La chambre ayant décidé après consultation des parties qu’il n’y avait pas lieu de tenir une audience consacrée au fond de l’affaire (article 59 § 3
in fine
du règlement), les parties ont chacune soumis des commentaires écrits sur les observations de l’autre.
8.
Le 1
er
novembre 2001, la Cour a modifié la composition de ses sections (article 25 § 1 du règlement). La présente requête a été attribuée à la troisième section ainsi remaniée (article 52 § 1).
9.
Le requérant est né en 1959 et réside à Nowogard.
10.
Les 24 et 25 février, ainsi que le 1er mars 1995, le requérant fut arrêté et entendu dans l’affaire concernant un trafic de véhicules volés.
11.
Le 3 mars 1995, le procureur de district de Goleniów ordonna la mise en détention provisoire du requérant, le soupçonnant d’avoir participé à un trafic de véhicules volés. Il motiva sa décision par la gravité de l’atteinte à l’ordre public et souligna qu’à la lumière des preuves recueillies la participation du requérant au trafic semblait probable.
12.
Le 30 mars 1995, le tribunal régional de Szczecin confirma la décision du procureur en estimant que le souci d’un bon déroulement de l’instruction justifiait l’application de la mesure conservatoire ordonnée.
13.
Les 10, 11, 12 et 16 mai, le procureur entendit le requérant et les autres prévenus.
14.
Le 19 mai 1995, le tribunal régional décida de prolonger la détention provisoire jusqu’au 25 juillet 1995.
15.
Le 23 mai 1995, le procureur interrogea à nouveau le requérant.
16.
Le 31 mai 1995, le procureur informa le requérant du renvoi de l’affaire au procureur régional de Szczecin.
17.
Les 8 et 13 juin 1995, le procureur régional interrogea le requérant.
18.
Les 21 juin, 5 juillet, 2 août et 30 août 1995, le procureur régional rejeta les demandes du requérant de remise en liberté.
19.
Le 11 juillet 1995, la détention fut prolongée jusqu’au 31 octobre 1995, le tribunal régional jugeant nécessaire le maintien du requérant en détention afin de pouvoir éclaircir toutes les circonstances de l’affaire. Le 10 août 1995, statuant sur l’appel du requérant, la cour d’appel confirma la décision du tribunal régional de Szczecin.
20.
Les 23 et 25 août 1995, le requérant et les autres prévenus furent interrogés par le procureur. Les 29 août, 18 et 23 septembre 1995, le procureur décida de joindre au dossier deux autres affaires de même nature.
21.
Par ses décision du 8, 11, 22 et 28 septembre 1995, le procureur rejeta les demandes du requérant tendant à lever l’ordre de mise en détention.
22.
Les 6 et 18 septembre 1995, le procureur interrogea le requérant.
23.
Les 28 septembre, 5, 18, 23 octobre et 20 novembre 1995, le procureur régional de Szczecin rejeta les demandes du requérant de remise en liberté.
24.
Le 20 octobre 1995, à la demande du procureur, le tribunal prolongea la détention du requérant jusqu’au 15 décembre 1995 afin de pouvoir poursuivre l’instruction. Il rappela toutefois au procureur qu’il fallait mener l’instruction de façon à ce que la procédure puisse se dérouler dans les délais conformes aux dispositions nouvellement introduites dans la loi pénale. Le 28 novembre 1995, statuant sur l’appel du requérant, la cour d’appel confirma la décision du procureur.
25.
Entre le 25 octobre et le 24 novembre 1995, le procureur interrogea à deux reprises les témoins et à quatre reprises le requérant et les autres prévenus.
26.
Les 6 et 20 novembre 1995, le procureur rejeta les demandes du requérant de remise en liberté. La décision du 20 novembre 1995 fut confirmée par le procureur d’appel le 30 novembre 1995.
27.
Le 12 décembre 1995, le tribunal prolongea la détention du requérant jusqu’au 31 décembre 1995, en précisant que la décision de remise en liberté ne pouvait être envisagée avant la présentation de l’opinion de l’expert en informatique.
28.
Le 4 décembre 1995, le procureur décida de joindre au dossier une autre affaire de même nature.
29.
Le 18 décembre 1995, le procureur décida de modifier les chefs d’accusation. Le 22 décembre 1995, il interrogea le requérant et les autres prévenus.
30.
Les 18, 19, 20, 21, 22 décembre 1995, les prévenus se virent notifier l’acte d’accusation.
31.
Le 28 décembre 1995, le procureur rejeta la demande du requérant de remise en liberté.
32.
Le 29 décembre 1995, le procureur clôtura l’instruction. L’acte d’accusation fut notifié au tribunal régional de Szczecin le 30 décembre 1995.
33.
Le 16 janvier 1996, le tribunal régional rejeta la demande du requérant de remise en liberté. Selon le tribunal, à la lumière de l’instruction, le maintien en détention demeurait nécessaire pour le bon déroulement de la procédure. Les 6 et 16 février ainsi que le 19 mars 1996, le tribunal rejeta les nouvelles demandes de remise en liberté présentées par le requérant en adoptant la même motivation. Le 11 avril 1996, la cour d’appel de Poznań rejeta l’appel interjeté contre les décisions de refus de libérer le requérant. Les 23 avril et 17 mai 1996, le tribunal régional rejeta de nouveau les demandes du requérant pour les mêmes motifs.
34.
Le requérant adressa au président du tribunal régional de Szczecin une demande d’accélération de la procédure. Le 8 mai 1996, le président lui répondit que la complexité de l’affaire, la masse des preuves et le grand nombre des affaires en cours ne lui permettaient pas d’accueillir sa demande.
35.
Le requérant adressa au tribunal régional une demande de remise en liberté pour motif médical. Le 10 juin 1996, le tribunal la rejeta en se fondant sur l’opinion de médecins experts du 29 mai, selon lesquels les troubles de santé du requérant pouvaient être soignés sans risques en détention.
36.
Le 5 juillet 1996, le tribunal rejeta la demande du requérant tendant à la révocation du procureur et de deux juges chargés de l’affaire.
Le 19 août 1996, le requérant fut informé que les premières audiences étaient prévues pour les 23 et 24 septembre 1996.
37.
Le 30 août 1996, le tribunal rejeta la demande de remise en liberté adressée par le requérant. Il maintint la détention provisoire dans le soucis de préserver le bon déroulement de la procédure.
38.
Le 5 septembre, le requérant se vit accorder le droit de consulter le dossier de l’affaire.
39.
Le 23 septembre 1996, au cours de la première audience, le tribunal ordonna la remise en liberté du requérant en échange de la surveillance policière assortie de l’interdiction de quitter le district de Szczecin.
40.
Le 8 octobre 1996, le tribunal régional de Szczecin se reconnut incompétent et renvoya l’affaire au tribunal de district de Goleniów.
41.
Le 29 octobre, la juridiction de renvoi demanda le renvoi de l’affaire au tribunal de district de Szczecin, dans la mesure où les témoins et les experts désignés dans l’affaire demeuraient dans le ressort de l’autre juridiction. Le 7 novembre 1996, le tribunal régional de Szczecin accueillit la demande du tribunal de Goleniów. Le 25 novembre 1996, le requérant interjeta appel.
42.
Le 29 janvier 1997, le tribunal régional dessaisit de l’affaire les avocats désignés d’office, conséquence légale de son dessaisissement. La décision fut notifiée au requérant le 4 mars 1997.
43.
Le 27 octobre 1997, le tribunal de district de Szczecin leva l’interdiction de déplacement en dehors du district de Szczecin et ordonna au requérant d’informer les autorités de ses déplacements et de se présenter une fois par semaine au poste de police. La surveillance policière fut levée le 14 septembre 2000 par le tribunal de district.
44.
Selon le Gouvernement, le 4 janvier 2000, le tribunal informa le procureur de la désignation d’un nouveau juge président. Pour permettre à ce dernier de prendre connaissance du dossier l’audience suivante fut reportée au 28 avril 2000. Celle-ci fut annulée au motif de la maladie du juge. L’audience suivante, fixée au 30 juin, fut reportée au 27 juillet au motif de l’absence de quatre prévenus. Les audiences du 27 juillet et du 13
octobre 2000 furent à nouveau reportées pour le même motif. L’audience suivante fut fixée au 29 mars 2002.
45.
Selon les informations fournies par les parties, l’affaire est pendante devant le tribunal de district.
I.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 6 § 1 DE LA CONVENTION
46.
Le requérant dénonce la durée de la procédure. Il invoque l’article 6 § 1 de la Convention, ainsi libellé:
« Toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue (...) dans un délai raisonnable, par un tribunal (...), qui décidera (...) des contestations sur ses droits et obligations de caractère civil (...) »
A.
Sur la période à prendre en considération
47.
La Cour rappelle que la période à prendre en considération au regard de l’article 6 § 1 débute dès qu’une personne se trouve formellement accusée ou lorsque les soupçons dont elle est l’objet ont des répercussions importantes sur sa situation, en raison des mesures prises par les autorités de poursuites (
Eckle c. Allemagne
du 15 juillet
1982
, série A n
o
50, p. 33, §
73).
48.
En l’espèce, avant son inculpation formelle le requérant a été placé en détention provisoire. Dès lors, la Cour considère que la durée à prendre en considération a débuté le 3 mars 1995, avec la mise en détention du requérant. Elle constate que la procédure litigieuse est pendante à ce jour. La durée en cause est d’environ 9 années et 3 mois.
B.
Sur la durée de la procédure
49.
Pour rechercher s’il y a eu dépassement du délai raisonnable, il y a lieu d’avoir égard aux circonstances de la cause et aux critères consacrés par la jurisprudence de la Cour, en particulier la complexité de l’affaire, le comportement du requérant et celui des autorités compétentes (voir, parmi beaucoup d’autres,
Pélissier et Sassi c. France
[GC], n
o
50.
Le Gouvernement relève que l’affaire était extrêmement complexe dans la mesure où elle concernait plusieurs délinquants. Pour déterminer l’ampleur de l’activité criminelle des accusés, le procureur devait recueillir les informations provenant de différentes régions du pays. L’enquête nécessitait la désignation de plusieurs experts (notamment graphologue, informaticien, linguiste, chimiste) et le dossier comportait 292 pages.
51.
Le requérant considère que la complexité de l’affaire ne saurait justifier la longueur de la procédure judiciaire et rappelle que celle-ci a une incidence importante sur sa situation personnelle.
52.
Le Gouvernement estime que le requérant a contribué à prolonger la procédure en adressant diverses demandes au procureur, au tribunal ainsi qu’à d’autres organes et institutions de l’État. Certes, l’intéressé avait le droit d’accomplir les actes en question, mais il devait être conscient que cela contribuerait à prolonger les débats quant au fond.
53.
Le requérant ne se prononce pas sur la question.
54.
Le Gouvernement estime que les autorités ont apporté à l’affaire toute la diligence nécessaire. Il ne relève aucune période d’inactivité imputable au procureur. Tout en reconnaissant certains retards dans le déroulement de la procédure judiciaire, le Gouvernement soutient qu’ils ne peuvent être imputables aux autorités judiciaires. Il les explique essentiellement par des facteurs objectifs tels que la maladie d’un des juges et l’absence des coprévenus du requérant aux audiences des 3 et 27 juillet, 14 septembre et 13 octobre 2000.
55.
Le requérant estime que les tribunaux n’ont pas apporté à l’affaire la diligence nécessaire.
56.
La Cour admet que la procédure revêtait une certaine complexité matérielle, dû surtout au nombre d’accusés. Toutefois, cette complexité ne saurait expliquer une durée comme celle d’espèce.
57.
Le requérant ne semble pas avoir contribué à la durée de la procédure.
58.
S’agissant du comportement des autorités judiciaires, la Cour relève
qu’une durée de plus de neuf années au vu de la procédure dans son ensemble ne saurait passer pour raisonnable.
59.
La Cour réaffirme qu’il incombe aux Etats contractants d’organiser leur système judiciaire de telle sorte que leurs juridictions puissent remplir chacune de ses exigences, y compris l’obligation de trancher les causes dans des délais raisonnables (voir
Pélissier et Sassi
, précité, § 74).
60.
Il y a donc eu dépassement du délai raisonnable et, partant, violation de l’article 6 § 1.
II.
SUR L’APPLICATION DE L’ARTICLE 41 DE LA CONVENTION
61.
Aux termes de l’article 41 de la Convention,
«
Si la Cour déclare qu’il y a eu violation de la Convention ou de ses Protocoles, et si le droit interne de la Haute Partie contractante ne permet d’effacer qu’imparfaitement les conséquences de cette violation, la Cour accorde à la partie lésée, s’il y a lieu, une satisfaction équitable.
»
A.
Dommage
62.
Le requérant demande 72
540 PLN pour préjudice moral.
63.
Le Gouvernement trouve cette somme excessive.
64.
La Cour estime que le dépassement du délai raisonnable a certainement causé au requérant un préjudice moral justifiant l’octroi d’une indemnité. Statuant en équité, elle lui alloue 4
000 EUR de ce chef.
B.
Frais et dépens
65.
Le requérant, qui a été admis au bénéfice de l’assistance judiciaire ne demande aucune somme au titre de frais et dépens.
C.
Intérêts moratoires
66.
La Cour juge approprié de baser le taux des intérêts moratoires sur le taux d’intérêt de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne majoré de trois points de pourcentage.
PAR CES MOTIFS, LA COUR, À l’UNANIMITÉ,
1.
Dit
qu’il y a eu violation de l’article 6 § 1 de la Convention ;
2.
Dit
a)
que l’Etat défendeur doit verser au requérant, dans les trois mois à compter du jour où l’arrêt sera devenu définitif conformément à l’article 44 § 2 de la Convention, 4 000 EUR (quatre mille euros) pour dommage moral,
plus tout montant pouvant être dû à titre d’impôt, à convertir en zlotys polonais au taux applicable à la date du règlement ;
b)
qu’à compter de l’expiration dudit délai et jusqu’au versement, ce montant sera à majorer d’un intérêt simple à un taux égal à celui de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne applicable pendant cette période, augmenté de trois points de pourcentage ;
3.
Rejette
la demande de satisfaction équitable pour le surplus.
Fait en français, puis communiqué par écrit le 24 juin 2004 en application de l’article 77 §§ 2 et 3 du règlement.
Mark
Villiger
Georg
Ress
Greffier adjoint
Président