CtEDO 01.12.2005 Auto

AFFAIRE WROBLEWSKI c. POLOGNE

RESPONDENT
POL
HOTĂRÂRE
01.12.2005
Pe scurt
Instanță
CtEDO
Concluzie
Non-violation de l'art. 6-1
RĂSFOIEȘTE: CtEDO · 2005
DESCARCĂ: PDF · DOCX
Citează această cauză
AFFAIRE WROBLEWSKI c. POLOGNE (CtEDO, 2005)
HUDOC · oficial

SECȚIUNEA A TREIA CAUZA WRÓBLEWSKI c. POLONIA (solicitarea nr. 5207/99) HOTĂRÂREA STRASBURG decembrie 2005 DEFINIF 12/04/2006 Această hotărâre va deveni definitivă în condițiile definite la art. 44 alin. (2) din Convenție. El poate fi supus unor modificări de formă. În cazul Wrόblewski c. Polonia, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (pe secțiune), care se află într-o cameră compusă din domnii B.M. Zupančič președintele Hedigan Caflisch Biersan Garlicki mei Gyulumyan, Jaeger, judecători și al dlui V. Berger, grefier de secțiune După ce a intenționat în camera Consiliului la 10 noiembrie 2005, Rend la chetă că aici, adoptat la această ultimă dată procedura La originea cauzei se află o cerere (n 5207/99) îndreptată împotriva Republicii Polone și al cărei resortisant al acestui stat, M. Ryszard Wrόblewski ( Reclamantul a susținut încălcarea dreptului său la un proces echitabil într-un termen rezonabil într-o procedură penală inițiată împotriva sa. Cererea a fost atribuită celei de-a treia secțiuni a Curții (art. 1 din Regulamentul de procedură). În cadrul acesteia, camera însărcinată cu soluționarea cauzei (art. 27 alineatul (1) din convenție) a fost constituită în conformitate cu art. 26 alineatul (1) din Regulamentul de procedură. Prin decizia din 1 aprilie 2004, Curtea a decis să comunice guvernului polonez cauza privind durata procedurii. În temeiul articolului 29 alineatul (3) din Convenție, Curtea a decis că aceasta se va pronunța în același timp cu privire la admisibilitate și la fondul cauzei. noiembrie 2004, Curtea a modificat componența secțiunilor sale [art. 25 alineatul (1) din Regulamentul de procedură]. Prezenta cerere a fost atribuită celei de-a treia secțiuni, astfel modificată [art. 52 alineatul (1) ]. La 28 decembrie 1992, fosta soție a reclamantului a depus o plângere împotriva sa la procurorul general pentru tulburarea liniștii casei sale și s-a plâns în special de faptul că reclamantul, în absența sa, ar fi schimbat încuietoarea de la ușa de intrare a apartamentului său. La 26 ianuarie 1993, procurorul districtual din Varșovia a refuzat să deschidă gura. La 16 februarie 1993, procurorul regional din Varșovia a anulat decizia procurorului districtual din 26 ianuarie 1993 și a pronunțat inițiativa. La 2, 4, 28 și 30 iunie 1993, partea acuzată și martorii au fost interogați de poliție. 11. La 25 septembrie 1993, procurorul notifia a fost redeschis la 19 noiembrie 1993. 13. La 20 decembrie 1993, reclamantul a fost interogat de procurorul districtual Varșovia. 14. La 24 și 25 ianuarie 1994, reclamantul a luat cunoștință de dosarul cauzei. 15. La 28 și 31 ianuarie 1994, reclamantul a prezentat procurorului dovezi și i-a interogat câțiva martori suplimentari. La 17 februarie 1994, procurorul districtual a respins cererea. 16. La 18 aprilie 1994, procurorul districtual a decis să renunțe la acuzații și să renunțe la acuzații. La 20 septembrie 1994, procurorul regional a făcut recurs. La 23 decembrie 1994, procurorul regional a anulat decizia procurorului districtual din 18 aprilie 1994 și a trimis cazul procurorului general în vederea completării cererii. 17. La 13, 22, 23 și 24 februarie 1995, procurorul districtual a interogat martorii. 18. La 29 mai 1995, procurorul districtual l-a interogat pe reclamant și i-a cerut să ia cunoștință de dosar înainte de 5 iunie 1995. Cu toate acestea, reclamantul nu s-a prezentat la întâlnirile stabilite în acest scop de procuror la 5 iunie, 28 august și 12 octombrie 1995. La data de 31 octombrie 1995, tribunalul districtual din Varșovia a fost închis și acuzația a fost depusă la Tribunalul Districtual Varșovia. 20. La 2 noiembrie 1995, cauza a fost atribuită unui singur judecător. 21. La 16 ianuarie 1996, reclamantul a solicitat retrimiterea actului de acuzare procurorului districtual în vederea corectării erorilor pe care acesta le-ar fi comis în timpul procesului. La 12 martie 1996, tribunalul de district a respins cererea sa. La 28 martie 1996, reclamantul a făcut apel. La 10 aprilie 1996, Tribunalul Regional a respins recursul. La 3 iunie 1996, reclamantul a solicitat instanței să nu stabilească ședința între 1 și 31 august din cauza plecării sale în vacanță. 23. La 23 septembrie 1996, tribunalul a stabilit la data de 14 noiembrie 1996. 24. La 3 octombrie 1997, tribunalul de district a respins cererea prezentată de fosta soție a reclamantului de a participa la proces în calitate de pârât subsidiar. 25. La 14 noiembrie 1996, tribunalul a respins propunerea făcută de judecător de a pune capăt procedurii, cu condiția ca reclamantul să plătească o amendă. Reclamantul a preferat să obțină o decizie cu privire la fondul care atestă nevinovăția sa. 26. La 3 octombrie 1997, judecătorul a stabilit data următoarei ședințe la 31 octombrie 1997. În absența reclamantului și a unuia dintre martori, aceaceasta a fost amânată până la 28 noiembrie 1997. În acea zi, tribunalul l-a auzit pe reclamant și pe martori. În cursul următoarelor ședințe din 13 ianuarie și 6 martie 1998, tribunalul i-a auzit pe ceilalți martori. Ședința din 19 iunie 1998 a fost amânată din cauza lipsei justificate a reclamantului. Ședința din 24 august 1998 a fost amânată pe motiv că dosarul litigiului civil dintre reclamant și fosta sa soție, pe care judecătorul însărcinat cu prezenta cauză a dorit să îl consulte, nu i-a ajuns încă. octombrie 1998 a fost, de asemenea, amânată pe motiv că judecătorul era în curs de formare profesională. Următoarea ședință stabilită la 4 noiembrie 1998 a fost, de asemenea, anulată, judecătorul neputând participa din cauza altor imperative profesionale. 27. La 27 noiembrie 1998, tribunalul a ținut ședința. La sfârșitul acesteia, el a stat pe fondul cauzei și l-a relaxat pe reclamant. La art. 6 alineatul (1) din Convenție, reclamantul menționează art. 6 alineatul (1) din Convenție, întrucât procedura la care a fost parte a avut o durată excesivă. La art. 6 alineatul (1), în dispozițiile sale relevante, se citește astfel: Orice persoană are dreptul la o audiere echitabilă a cauzei sale (...) într-un termen rezonabil de către o instanță independentă și imparțială (...) care va decide fie cu privire la contestațiile privind drepturile și obligațiile sale cu caracter civil, fie cu privire la temeinicia oricărei acuzații în materie penală îndreptate împotriva ei. Curtea ia act de faptul că perioada care trebuie luată în considerare a început la 25 septembrie 1993, data la care procurorul l-a informat pe reclamant cu privire la acuzațiile împotriva acestuia și s-a încheiat la 27 noiembrie 1998 și, prin urmare, a durat aproximativ 5 ani și o lună. 30. Curtea constată că termenul nu este în mod vădit greșit întemeiat în sensul articolului 35 alineatul (3) din Convenție. Curtea constată, de asemenea, că aceasta nu se confruntă cu niciun alt motiv d Guvernul consideră că cauza a fost complexă și subliniază că, pentru a se putea pronunța în mod echitabil, autoritățile responsabile cu cauza au trebuit să interogheze în mod repetat martorii și reclamantul însuși. Procedura a fost amânată ca urmare a depunerii de către reclamant a mai multor cereri, care, fiind nefondate, fuseseră respinse de procuror și de judecător. Acesta este în special cazul cererii pe care reclamantul, dorind ca actul de acuzare să fie retrimis procurorului pentru rectificare, a depus-o numai după închiderea procedurii. În plus, guvernul arată că conduita reclamantului a provocat întârzieri și în desfășurarea procedurii, în măsura în care, fără a da motive, acesta nu a fost prezentat de trei ori la întâlnirile stabilite de procuror pentru a-i permite să consulte dosarul. Această încălcare a reclamantului este la originea unei întârzieri de aproximativ patru luni. Guvernul arată, de asemenea, că, la cererea reclamantului, audierile nu au fost stabilite pe parcursul întregii luni de la data de 1 ianuarie 1996. În plus, din cauza absenței sale în jurul datei de 31 octombrie 1997, aceasta a trebuit să fie amânată până la data de 28 noiembrie 1997. 33. În ceea ce privește comportamentul autorităților judiciare, guvernul arată că Guvernul nu are obligația de a trata cazul cu o atenție specială, în măsura în care, în timpul procedurii, reclamantul nu a fost privat de libertate. În opinia guvernului, autoritățile au examinat cazul fără întârziere și cu diligența necesară. 34. În plus, reclamantul nu consideră că este responsabil pentru durata procedurii. În ceea ce privește comportamentul autorităților judiciare, reclamantul declară că nu există nici o gestionare eficientă a cauzei de către procuror și instanța care se ocupă de cazul său. De exemplu, el subliniază existența unei perioade de inactivitate a tribunalului de district de aproximativ unsprezece luni variind de la 14 noiembrie 1996 la 3 octombrie 1997. În plus, el subliniază faptul că, între 6 Martie și 27 noiembrie 1998 nu a avut loc nicio sesiune. 35. Curtea reamintește că durata rezonabilă a unei proceduri pendinte apreciază în funcție de circumstanțele cauzei și ținând cont de criteriile consacrate de jurisprudența sa, în special complexitatea cauzei, comportamentul reclamantului și cel al autorităților competente, precum și latura litigiului pentru cei interesați (a se vedea, printre multe altele, Frydlender c. Franța [GC], n 30979/96, § 43, CEDO 2000-VII). Curtea constată că cauza nu prezenta nicio dificultate specială. Cu toate acestea, audierea mai multor martori sa Õ este indispensabilă în speță. Pe de altă parte, Curtea arată că faptul că cauza este judecată în conformitate cu procedura simplificată nu înseamnă că judecătorul are dreptul să acționeze în conformitate cu principiul bunei administrări a justiției. În această calitate, Curtea reamintește jurisprudența sa constantă potrivit căreia: (...) preocuparea de celeritate nu îi poate scuti pe magistrații care (...) au responsabilitatea de a-și exercita activitatea sau de a lua orice măsură de natură să facă lumină pe bine sau pe nedrept a acuzației , Hotărârea din 27 iunie 1968, nr. 1936/63). În plus, numai întârzierile imputabile statului pot determina Curtea să încheie la mai puțin timp rezonabil (Proszak c. Polonia, Hotărârea din 16 decembrie 1997, Rec., 1997, Rec., 1997, p. 2774, §40). Curtea constată că reclamantul a contribuit la durata procedurii. În special, după ce a omis să consulte dosarul la datele stabilite de procuror, reclamantul nu a solicitat retrimiterea actului de punere sub acuzare pentru încuviințare și trimiterea cauzei în fața instanței. Din acest motiv, nu numai că desfășurarea procedurii a fost întârziată în aproximativ patru luni, dar, de asemenea, dezbaterile privind fondul n a putut începe la aproximativ patru luni de la data prevăzută. Curtea arată, de asemenea, că reclamantul, care nu a fost prezentat în instanță la data de 31 octombrie 1997 și care nu și-a comunicat în timp util adresa procurorului districtual, este parțial răspunzător pentru durata procedurii. În ceea ce privește comportamentul autorităților judiciare, Curtea constată că, în măsura în care Ön a furnizat nicio explicație cu privire la perioada de inactivitate a tribunalului din aproximativ unsprezece luni identificată de solicitant, aceasta trebuie să fie pusă în sarcina autorităților judiciare. Cu toate acestea, Curtea observă că, cu excepția acestei nerespectări a obligației de celeritate a procedurii, autoritățile nu au rămas inactive și-au îndeplinit obligațiile în mod satisfăcător. În ceea ce privește cealaltă perioadă de inactivitate între 6 martie și 27 martie În noiembrie 1998, Curtea constată că mai multe ședințe stabilite au trebuit să fie amânate din motive justificate în mod obiectiv; prin urmare, întârzierea cauzată de aceste amânări nu poate fi imputată autorităților judiciare. În concluzie, având în vedere toate circumstanțele cauzei și în special faptul că reclamantul și autoritățile judiciare au contribuit în mod echivalent cu durata procedurii, Curtea consideră că durata procedurii în litigiu nu poate fi considerată excesivă. Prin urmare, Curtea concluzionează că art. 6 alineatul (1) nu este încălcat. în limba franceză, apoi comunicat în scris la decembrie 2005 în temeiul articolului 77 alineatele (2) și (3) din Regulamentul de procedură. Vincent Berger Bošjan Zupančič grefier

§ Cauze similare

Grupate prin similitudine semantică

5 cauze
CtEDO 2006-10-24
0,97
AFFAIRE STEMPLEWSKI c. POLOGNE
QUATRIÈME SECTION AFFAIRE STEMPLEWSKI c. POLOGNE (Requête n o 30019/03) ARRÊT STRASBOURG 24 octobre 2006 DÉFINITIF 24/01/2007 Cet arrêt deviendra définitif dans les conditions définies à l’article 44 § 2 de la Convention. Il peut subir des
CtEDO 2005-11-15
0,96
AFFAIRE CZECH c. POLOGNE
QUATRIÈME SECTION AFFAIRE CZECH c. POLOGNE ( Requête n o 49034/99) ARRÊT STRASBOURG 15 novembre 2005 DÉFINITIF 12/04/2006 Cet arrêt deviendra définitif dans les conditions définies à l’article 44 § 2 de la Convention. Il peut subir des reto
CtEDO 2005-11-15
0,96
AFFAIRE BOGUCKI c. POLOGNE
QUATRIÈME SECTION AFFAIRE BOGUCKI c. POLOGNE ( Requête n o 49961/99) ARRÊT STRASBOURG 15 novembre 2005 DÉFINITIF 15/02/2006 Cet arrêt deviendra définitif dans les conditions définies à l’article 44 § 2 de la Convention. Il peut subir des re
CtEDO 2006-01-10
0,96
AFFAIRE SWIERZKO c. POLOGNE
QUATRIÈME SECTION AFFAIRE ŚWIERZKO c. POLOGNE (Requête n o 9013/02) ARRÊT STRASBOURG 10 janvier 2006 DÉFINITIF 10/04/2006 Cet arrêt deviendra définitif dans les conditions définies à l’article 44 § 2 de la Convention. Il peut subir des reto
CtEDO 2006-10-17
0,96
AFFAIRE ANDRZEJEWSKI c. POLOGNE
QUATRIEME SECTION AFFAIRE ANDRZEJEWSKI c. POLOGNE ( Requête n o 72999/01) ARRÊT STRASBOURG 17 octobre 2006 DÉFINITIF 12/02/2007 Cet arrêt deviendra définitif dans les conditions définies à l’article 44 § 2 de la Convention. Il peut subir de
Sursă