A treia secțiune DECIZIE FINALĂ ÎNTRU ADMISIBILITATEA REPUZITIII nr. 44234/98 a Sahin UCAK împotriva Regatului Unit Curtea Europeană a Drepturilor Omului (Secțiunea a treia), întrunită la 24 ianuarie 2002 ca o secție compusă din domnul G. Ress, Președinte, Sir Nicolas Bratza, domnul L. Caflisch, domnul P. Kūris, domnul R. Türmen, domnul J. Hedigan, doamna M. Tsatsa-Nikolovska, judecători și domnul V. Berger, grefierul secției, având în vedere cererea de mai sus depusă la Comisia Europeană a Drepturilor Omului la 29 iunie 1998 și la 9 noiembrie 1998, având în vedere art. 5 § 2 din Protocolul nr. 11 la Convenție, prin care competența de a examina cererea a fost transferată Curții, având în vedere decizia de pe 29 august 2000, privind observațiile depuse de fostul avocat și observațiile de la Curtea de Apel, domnul R. A. Turhaven, domnul M. Tsatsa - Nikolovska, judecători, și domnul V. Berger, grefierul secției, înregistrat în fața Curții, înregat în 1960 în Scotland, Având în vedere următoarele părți, având în vedere decizia parți, având în vedere observațiile și observațiile depuse de la faptele din cauza A.
În jurul anului 1987, reclamantul a sosit în Elveția din Turcia împreună cu soția și copilul său. Ei au depus o cerere de azil pe motiv că, în timp ce în Turcia, reclamantul fusese reținut și torturat de poliție. Cererea a fost reușită, iar reclamantul a locuit în Elveția cu familia sa până în 1994.
La aproximativ ora 9 dimineața (22 noiembrie 1994), domnul Hall a venit să o vadă pe reclamantă. Deoarece nu era prezent niciun interpret, reclamantul și domnul Hall nu se înțelegeau, acesta fiind incapabil să înțeleagă franceza. Domnul Hall nu a putut, prin urmare, să-i ofere reclamantului niciun sfat juridic. La ora 17.15 (22 noiembrie 1994), reclamantul a fost intervievat de poliție prin intermediul domnișoarei Orgun, fără un avocat. La încheierea interviului, reclamantul a fost acuzat din nou de posesie de heroină (acelasi avocat). La 23 noiembrie 1994, reclamantul a fost condamnat la judecată în custodia Curții din Glasgow. El a fost reprezentat de domnul Sheriff Hall.
Orgun a spus reclamantului că dacă furnizează adresele, ele nu vor fi transmise poliției. Reclamantul a spus din nou că nu știe adresele. Reclamantul susține că doamna Orgun a înroșit fața și s-a supărat. Ea a arătat cu degetul spre reclamant și a spus că este un mincinos. Reclamantul susține că i-a spus domnului Hall, prin doamna Orgun, că vrea să schimbe interpretul, dar i s-a spus că nu va fi posibil, deoarece nu era disponibil niciun alt interpret. Reclamantul a schimbat apoi avocații, în așteptarea că noul avocat va putea vorbi franceza. Acest lucru nu a fost cazul, iar interpretarea era încă necesară. La prima întâlnire dintre reclamant și domnul Macara de la firma Beltrami și Co., niciunul dintre noii avocați, doamna Orgun, nu a fost prezent din nou la Glasgow. Procesul a cerut ca acesta să-l prezinte pe domnul Macara, printr-un alt avocat, dacă este posibil, iar la începutul procesului, a fost spus că nu va fi posibil să fie folosit un interpret, dar a fost găsit că nu va fi posibil să fie folosit în cazul în care se va face traducerea tuturor documentelor, inclusiv a celor din Turcia, în cazul în care acuzația a avut loc la Curtea de Înaltă, în care acuzarea a fost efectuată de către doamna Macara, iar acuzantul a fost găsit la începutul procesului, iar la începutul procesului, la data de 17 martie, în care s-a fost găsit că nu va fi posibil să fie folosit nici un traducător, nici unul dintre acuzant și procurorul, nici o martorul, nici acuzantul, nici avocatul, nici procurorul, nici procurorul, nici acuzantul, nici procurorul, nici procurorul, nici procurorul, nici acuzantul, nici procurorul, nici acuzantul, nici acuzatul, nici acuzatul, nici acuzatul, nici acuzatul, nici acuzatul, nici acuzatul, nici acuzatul, nici acuzatul, nici acuzatul, nici acuzatul, nici acuzatul, nici
Doamna Orgun a fost inclusă pe lista martorilor depuse de acuzare la proces. Pe 20 martie 1993, dovezile sale, privind acuratețea interpretării sale la interviul din 23 noiembrie 1993, au fost convenite între reprezentanții legali sub forma unui minut comun. Reclamantul susține că nu a fost conștient de acest lucru până la sfârșitul procesului. La încheierea procedurii de judecată, avocatul reclamantului a felicitat oficial doamna Orgun pentru asistența pe care a oferit-o reclamantului și instanței. Judecătorul a fost de acord, menționând că interpretarea a fost destul de bună, excepțional de bună. La 20 martie 1995, reclamantul a fost condamnat pentru implicarea în furnizarea unui drog controlat de clasa A, diamorfina (heroină), cu o valoare de stradă de 50.000 până la 100.000 de lire sterline (GBP), contrar secțiunii 4 (3) din Legea Drugs and Crime din 1971.
La 11 noiembrie 1996, după mai multe cereri nereușite, avocații reclamantului au obținut o creștere a cheltuielilor autorizate de la 800 de lire sterline la 1.200 de lire sterline pentru a ajuta la plata costurilor de interpretare și traducere. S-a cerut o sancțiune prealabilă pentru traducerea documentelor lungi, cum ar fi opiniile avocatului, pe bază individuală. Ajutorul juridic pentru recurs a fost acordat în decembrie 1996. Consiliul de Ajutor Legal a informat avocații reclamantului că ar trebui să solicite sancțiuni de fiecare dată când doreau să folosească un interpret sau să aibă un document tradus. După discuții lungi cu Consiliul de Ajutor Legal, avocații reclamantului au obținut o acoperire care le-a permis să aibă documentele urgente sau necesare, inclusiv corespondența, traduse până la un cost de 200 de lire sterline fără o sancțiune prealabilă din partea Consiliului de Ajutor Legal. S-a permis încă o sancțiune prealabilă pentru traducerea documentelor lungi. Alte traduceri suplimentare au fost acordate. La 26 februarie 1997 a fost acordată o sumă de 150 de lire sterline pentru o traducere, la 12 iunie 1997 a fost acordată o sancțiune suplimentară de 150 de lire sterline pentru o traducere, la 12 iunie 1997 a fost acordată o sancțiune suplimentară pentru o traducere, la 12 aprilie 1997 a fost acordată o sancțiune suplimentară de 150 de lire sterline pentru o traducere, iar la 22 aprilie 1997 a fost acordată o sancțiune suplimentară de 150 de 150 de lire sterline pentru o traducere, iar la 22 aprilie 1997 a fost acordată o sancțiune suplimentară de 150 de 150 de 150 de lire sterline pentru o traducere, iar la 12 aprilie 1997 a fost acordată o sancțiune pentru o sancțiune pentru o traducere, iar la 13 aprilie 1997 a fost acordată o sancțiune de 150 de 150 de 150 de 150 de 150 de 150 de 150 de 150 de 150 de 150 de 150 de 150 de 150 de 150 de 150 de 150 de 150 de 150 de 150 de 150 de 150
Alte taxe de interpret au fost acordate pe 17 februarie 1998 pentru o consultare cu reclamantul, pe 6 mai 1998 105,95 GBP în taxe de interpret au fost permise pentru lucrul la apel, iar o sumă suplimentară de 200 GBP și 300 GBP pentru taxe de interpret a fost acordată pe 6 mai 1998 și 16 iulie 1998 respectiv. Scrisorile în limba engleză de la reclamant către avocatul său în acest moment indicau că el primea asistență în închisoare pentru a avea documente traduse în franceză pentru el și comentariile sale erau traduse în limba engleză pentru a fi transmise la avocat. La 21 decembrie 1997, au fost depuse recursuri la Înalta Curte de Justiție. Acestea au susținut că detenția, arestarea și interogatoriul său de către poliție au fost ilegale și nedrepte, că reprezentanții legali ai reclamantului nu au reușit să folosească un interpret independent și în care reclamantul avea încredere, că reprezentanții săi nu au reușit să explice în mod corespunzător limbajul și să explice procesul juridic în mod specific și că procesul a fost un proces în care reclamantul nu a putut înțelege corect procedurile legale și că procesul a avut ca rezultat dificultăți cultura și neînțele.
Începând cu procesul, reclamantul a fost informat că trebuie să indice dacă nu a înțeles ce se spunea. El nu a dat nicio indicație de acest fel. Motivele scrise pentru respingerea apelului au fost date pe 26 iulie 1998. Înalta Curte de Justiție a stabilit că arestarea și detenția reclamantului nu au fost ilegale și că, deși organizarea unui interviu după acuzație era contrară practicii, nu a fost nicio nedreptate, deoarece reclamantul s-a bazat la proces pe răspunsurile pe care le-a dat în interviu. În ceea ce privește motivul de recurs privind interpretarea, Înalta Curte a decis: Motivele de recurs spun în continuare că, din cauza tratamentului său de către poliție în Turcia, reclamantul a devenit temător de poliția turcă și nu a fost de acord cu acuzația sa. Ea a fost de acord cu avocatul său, care a fost considerat ca fiind un interpret, dar nu a fost plătit pentru acuzațiile sale. În același timp, la prima întâlnire, a fost consultată de către autoritățile de la Curtea, care nu au avut încredere în el. Ea nu a fost însă de acord cu acuzația sa, deoarece a fost angajată de un avocat, care a fost folosit pentru a-i prezenta dovezile. În ultimul moment, el nu a fost însă în legătură cu acuzațiile de la Curtea, dar și cu un avocat care nu a fost de acord cu el. În același timp, el a fost consultat de către autoritățile de la Curte și de la Curte, care nu au avut încredere în el. În același timp, el nu a fost de acordat cu acuzați și cu acuzația de a fost de a-și dat dovada de încredere. În același lucru, însă, nu a fost de acordat și de către autoritățile de la Curtea de apărare.
În motivele de apel se mai spune că apelantul nu a înțeles pe deplin procedurile. El nu a înțeles relația dintre Coroană și apărare și normele de procedură și probă. După ce a fost trimis pe deplin, el și-a schimbat avocatul în speranța că noul său avocat va putea vorbi cu el în franceză. Cu toate acestea, acest lucru nu s-a întâmplat. Avocatul avocat pe care l-a angajat i-a prezentat cazul înainte de proces, dar nu i-a fost spus conținutul declarațiilor care fuseseră date de martori înainte de proces. Deși a fost acuzat la sfârșitul interogării în secțiile de poliție, primele ori când termenii acuzației au fost traduse pentru el au fost atunci când a fost citit în instanță la începutul procesului. El s-a simțit incapabil să participe la pregătirea apărării. ... [ Reclamantul] a acceptat că nu a existat nicio problemă de admisibilitate a avocatului, fiindcă nu i s-a spus nimic despre ceea ce a spus avocatul său în timpul interogării.
În ceea ce privește interpretul, avocatul reclamantei a acceptat că reclamanta nu a depus nicio plângere în privința ei nici unui avocat. Cu toate acestea, era nedrept ca aceeași persoană să fie folosită de diferite părți într-un sistem adversar, mai ales atunci când, așa cum s-a întâmplat aici, reclamanta a considerat că interpretul era părtinitor. Pe de altă parte, nu a putut spune că lipsa de încredere în el a însemnat că nici o linie de apărare nu fusese prezentată sau că nici un aspect care ar fi ajutat apărarea nu fusese dezvăluit. Mai mult, nu a făcut nicio critică cu privire la modul în care interpretul și-a îndeplinit munca... În ceea ce privește rezervele apelantei cu privire la interpret, considerăm că acest punct este lipsit de fond. El nu și-a exprimat niciodată îndoielile sau a suferit prejudicii în timpul procesului și nu pare să fi căutat vreodată o explicație reală a ceea ce îl deranja. În acest caz, nu există nici o problemă.
În ceea ce privește propunerea că justiția trebuie să fie văzută ca fiind făcută, este important să ținem minte că aceasta se referă la necesitatea de a obține ceea ce un observator imparțial ar considera ca fiind o justiție în cadrul procedurilor în instanță.În cazul de față, diferitele plângeri ... formulate în legătură cu chestiunea corectitudinii nu trebuie să fie considerate în mod izolat, ci în legătură cu procedurile care au fost luate ... împotriva reclamantului.Din motivele pe care le-am dat, nu considerăm că, fie ele luate individual sau cumulat, au condus la orice suspiciune rezonabilă că apelantul nu a primit un proces echitabil în ceea ce privește acuzația cu care se confrunta.În consecință, în opinia noastră, motivele inițiale de apel nu sunt bine întemeiate. B. Legea și practica internă relevantă În procedurile pre-judiciare din Scoția, este responsabilitatea poliției să se asigure că un suspect a urmat procedurile și poate participa la orice interviu.În orice caz normal, atunci când o persoană suspecta este în curs de sosire, aceasta indică faptul că este conștientă de faptul că persoana suspectată are nevoie de ajutorul unui interpreter sau de la o persoană suspectă, iar în cazul respectiv, se implică în cazul în care nu este disponibil un interpreter (J.C. Olson v. Advocacy, 1941), și înțelege că persoana suspectă nu are nevoie de o persoană care să-i ofere asistență în timpul interviului.
În ceea ce privește procedurile de judecată, în practică procurorul din Scoția se ocupă de asigurarea unui interpret în cazurile în care pare că este nevoie de unul. Acționând în interesul public, procurorul își asumă responsabilitatea de a furniza un interpret până la sfârșitul procesului. Crown plătește taxele de interpret. Odată ce o persoană este condamnată, instanțele își asumă responsabilitatea de a asigura un interpret în orice proceduri ulterioare. Legea comună, așa cum este aplicată în Scoția, recunoaște dreptul unui acuzat de a înțelege. În cazul Mikhailitchenko v. Normand (1996 22 EHRR 29), Curtea de Apel a considerat că o procedură este incorectă atunci când un proces a continuat după ce a fost recunoscut că interpretul bulgar avea dificultăți în comunicarea cu acuzatul care vorbea rusă. Un pledoar de drept comun în proces pe baza unei conduite nedrepte sau o acuzație poate fi adus de către un acuzat ca obiecție sau poate fi contestat ca obiecție în vederea continuării procedurii, în cazul în care o dispută este pusă în discuție de către un interpret, poate fi pusă în discuție de către acuzat în fața COMPLAIN, unde procedura este continuată.
Reclamantul se plânge în temeiul articolului 6 din Convenție că nu a putut participa efectiv la procedurile penale deoarece nu s-au făcut dispoziții adecvate pentru interpretare și traducere. În special, se plânge că nu a putut schimba interpretul înainte de proces, deși nu avea încredere în interpretul care acționa pentru el, deoarece nu erau disponibili alți interpretari turci; că nu au fost furnizate traduceri ale documentelor cheie, inclusiv actul de acuzare și precognițiile martorilor; că finanțarea prin intermediul asistenței juridice pentru interpretare și traducere a fost extrem de limitată; și că traducerile furnizate în legătură cu acuzația au fost atât de proaste încât să fie de neînțeles. Reclamantul susține că persoana găsită să traducă documente nu era turcă, ci armenească, iar reclamantul a găsit imposibil să înțeleagă următoarele traduceri pe care le-a pregătit pentru procesul său, deoarece nu erau disponibile alți interpretari turci. Reclamantul invocă art. 6 din Convenție cu privire la obligațiile de interpretare și de a stabili limba în care a fost acuzat și a cărui martor este precognită; că finanțarea prin intermediul asistenței juridice pentru interpretare și traducere a fost extrem de limitată; și că traducerile furnizate în legătură cu acuzația au fost atât de proaste încât să fie de neînțelese. Reclamantul susține că persoana găsită să traducă documente nu era turcă, ci armenească, iar reclamantul a găsit imposibil să înțele înțeleagă să înțeleagă următoarele traduceri pe care a pregătit-i documente legate pentru procesul său. Reclamantul invocă art. 6 din Convenție cu privire la traducerea și a făcut o traducere în orice limbă în orice limbă și în care a fost acuzat și în cauză, în orice moment, în orice moment și în orice moment, în orice moment, în orice moment, în orice moment, în orice moment, în orice cauză, în orice cauză, în orice cauză, în orice cauză, în cauză, în cauză, în cauză, în cauză, în cauză, în cauză, în cauză, în
Guvernul susține că esența preocupării reclamantului, astfel cum a fost ridicată în Curtea de Apel, a fost că interpretul, dna Orgun, nu a fost numit independent, deoarece implicarea ei a fost aranjată inițial de poliție și ulterior de către Coroană. Ei neagă că simplul fapt că poliția și Coroana au aranjat facilitățile de interpretare și Coroana a plătit taxele dezvăluie o lipsă de corectitudine, în special atunci când nu a existat nicio părtinire evidentă și calitatea serviciului a fost recunoscută public. În măsura în care reclamantul se plânge de eșecul acuzatului de a traduce acuzația înainte de proces, acest document a fost foarte scurt (și nici măcar nu a fost complicat), reclamantul nu a fost nici un martor și nici măcar nu a fost solicitat să prezinte declarații în ceea ce privește acuzațiile lor, cu condiția ca acuzatul să nu fi fost niciodată solicitat să prezinte declarații în limba lor, iar Guvernul a explicat că nu ar fi fost niciodată solicitat să prezinte nici o declarație în limba lor, cu condiția ca acuzantul să nu fi fost nici măcar în scris sau să prezinte declarații în limba apărării.
În orice caz, nu toate elementele de probă scrisă trebuie traduse pentru a face ca o procedură să fie echitabilă, în cazul în care asistența de interpretare permite acuzatului să înțeleagă cazul împotriva lui. În timp ce reclamantul se plânge că nu se simțea în măsură să aibă încredere în interpret, calitatea serviciului său a fost lăudată de propriul său avocat avocat și judecătorul de proces și avocatul său în apel nu au putut arăta nici un aspect în care această presupusă neîncredere a fost dăunătoare pentru apărarea din partea sa. În orice caz, ar fi fost deschis pentru reclamant să depună o plângere fie în bar de judecată, fie ca obiecție la continuarea procedurii pe baza faptului că procesul a fost incorect din cauza comportamentului interpretului. Plângerile sale au fost, prin urmare, inadmisibile pentru neepuizarea de a epuiza căile interne sau pentru că nu au fost manifest nefondate.
Reclamantul susține că ceea ce îl îngrijora în mod special era faptul că interpretul era turc și el era kurd și fugea din Turcia pentru a evita moartea din mâna autorităților turce. Această îngrijorare a fost confirmată atunci când a existat o altercație cu ea în legătură cu adresele prietenilor săi și prin percepția sa că relația dintre poliție și interpret era aceeași ca în Turcia. Problema principală era că nu a fost numită independent, ci a preluat majoritatea muncii de la poliție. Mai mult, ea era turcă, nu curdă, așa că au existat dificultăți cu unele cuvinte și nu avea nicio calificare recunoscută și nu era în măsură să vorbească în mod adecvat limbajul legal. În ceea ce privește acuzația, el consideră că era esențial ca aceasta să fie tradusă, deoarece l-ar fi pus în cunoștința instanței cu privire la răspunderea strictă a traducerii. A Reclamantul nu ar fi putut obține o evaluare ușoară. Reclamantul a considerat că nu era o practică comună de interpretare a cuvântului turc, deoarece acuza nu a fost în măsură să obțină o interpretare a ceea ce a spus martorul turc și nu a fost în măsură să înțeleagă să-și pe deplin ceea ce a spus.
Curtea observă că garanția prevăzută la alineatul (3) (e) din art. 6 înseamnă că o persoană acuzată de o infracțiune care nu este în măsură să înțeleagă sau să vorbească limba folosită la instanță are dreptul la asistența gratuită a unui interpret pentru traducerea sau interpretarea tuturor acelor documente sau declarații din cadrul procedurilor inițiate împotriva sa pe care este necesar să le înțeleagă sau să le fi tradus în limba instanței pentru a beneficia de un proces echitabil (a se vedea hotărârea Luedicke, Belkacem și Koç împotriva Germaniei din 28 noiembrie 1978, Seria A nr. 29, p. 20, § 48).
Curtea observă, în primul rând, că principala plângere a reclamantului, astfel cum a fost ridicată în recurs, este că interpretul folosit la proces nu a fost perceput de el ca fiind numit independent de poliție și de acuzare. Deoarece a asociat interpretul cu poliția, care a chemat-o la secția de poliție, el susține că acest lucru l-a intimidat și l-a făcut incapabil să vorbească liber cu avocatul său. El a fost, de asemenea, supărat, după proces, să descopere că interpretul a fost listat ca martor de către acuzare. Nu pare că reclamantul menține o plângere că ea nu avea de fapt independență, referindu-se la propriile sale experiențe cu privire la poliție în Turcia. Este necesar să aibă încredere în interpretul datorită propriilor sale fonduri și a impresiilor care stau la baza plângerii sale. Curtea consideră că nu este adecvat în temeiul articolului 6 să se stabilească o astfel de independență și să nu se impună nicio metodă de asistență detaliată în ceea ce privește interpretul sau persoanele acuzate.
Faptul că interpretul a fost chemat de poliție la secție pentru a interpreta pentru reclamant în timpul interogatoriului poliției nu dezvăluie, în opinia Curții, nicio nereguli sau opresiune. Un interpret trebuia să fie furnizat la secția de poliție. Nici faptul că interpretul a fost inclus pe lista martorilor de către acuzare pentru a confirma acuratețea interpretării sale la interogatoriul poliției nu indică faptul că ea a fost asociată prin aceasta cu acuzarea. Dovezile sale au fost acceptate de avocatul reclamantului ca parte a cazului apărării, deoarece conținutul interogatoriului poliției s-a bazat pe apărarea pentru a susține consecvența și credibilitatea reclamantului.
Reclamantul a exprimat, de asemenea, îndoieli cu privire la calificarea sau capacitatea acestui interpret de a vorbi cu cuvinte kurde sau limbajul juridic. El se referă, în plus, la un incident în care se presupune că interpretul i-a strigat la el și l-a numit mincinos, indicând că nu era de încredere. Curtea observă că nu există nicio verificare independentă a acestor afirmații în documentele contemporane. Avocatul solicitorului reclamantului a făcut un punct de laudă pentru standardul interpretării la proces, cu care judecătorul de proces a fost de acord. În timp ce reclamantul susține într-o oarecare măsură că nu au fost în măsură să ofere o opinie utilă, se pare, de asemenea, că nici o critică sau plângere cu privire la abilitățile sau comportamentul interpretei solicitată nu a fost ridicată la apel. Avocatul său a recunoscut într-adevăr că nu a putut să indice niciun element favorabil apărării, care nu a fost dezvăluit nici din cauza lipsei de încredere a reclamantului în acest interpret.
Prin urmare, presupusele inadecvări și comportamente incorecte ale interpretului, în afara presupusei sale lipsă de independență, nu au fost niciodată aduse în atenția instanțelor de probă sau de apel.Așa cum a subliniat Guvernul, dacă s-ar fi considerat că comportamentul său împiedică desfășurarea corectă a procedurii, ar fi fost posibil să se depună o cerere la instanță înainte sau în timpul procesului.Aceasta nu a fost făcut și această Curte nu este convinsă că plângerile reclamantului cu privire la acest aspect al procesului său au fost fundamentate.
În ceea ce privește plângerea reclamantului că nu i-a fost dată o traducere scrisă a acuzației, Curtea observă că acuzația a prezentat acuzația împotriva reclamantului în șapte linii de text. Ea i-a fost tradusă în esență atunci când a fost acuzat de poliție și a fost tradusă în instanță deschisă la începutul procesului său. A fost datoria avocatului reclamantului să-i explice ingredientele legale ale infracțiunii de droguri împotriva lui și reclamantul nu susține că a omis să facă acest lucru. Curtea nu este convinsă că reclamantul nu a fost informat în mod corespunzător despre natura și clasificarea juridică a acuzației împotriva lui sau că procedura a fost făcută nedreaptă din cauza lipsei unei traduceri scrise a acuzației. Deși reclamantul se referă, de asemenea, la faptul că nu a furnizat traduceri ale declarațiilor martorilor, nu este evident că a cerut niciodată avocatului său să-i ofere traducerile acestor evenimente sau să-i explice că nu a fost în măsură să obțină asistență sau să obțină nicio dovadă a acuzațiilor prezentate împotriva lui în timpul procesului sau că nu a fost în măsură să obțină asistență din partea avocatului său în vederea obținerii sau a unei dovezi în cauză sau a faptului că nu a fost în măsură să-i explice în timpul procesului sau nu a fost în măsură să obțină asistență în cazul în care a fost prezentat.
În cele din urmă, în ceea ce privește plângerile reclamantului cu privire la restricțiile și calitatea traducerilor furnizate în timpul apelului său, Curtea observă că nicio plângere în acest sens nu apare în scrisorile pe care reclamantul le-a scris reclamanților săi cu privire la pregătirea apelului său. Detaliile furnizate de Guvern cu privire la acordarea de asistență juridică pentru obținerea traducerilor nu au fost contrare de către reclamant. Scrisorile traduse furnizate de reclamant în sprijinul plângerilor sale de calitate precară sunt traduceri scurte, grosolane, în manuscris, ale scrisorilor reclamanților săi către el și nu sunt traduceri ale niciunui document juridic depus în apel. Mai mult, în acest moment, reclamantul primea, de asemenea, asistență în închisoare prin intermediul cărora documentele au fost traduse în franceză pentru el în așteptarea primirii de traduceri turcești și prin intermediul cărților scrise către solicitorul său în limba engleză. Cu toate acestea, în măsura în care lipsa oricărei dificultăți a fost indicată, reclamantul a fost informat că nu a fost prezentat niciun fel de înțelegere a ceea ce urmează. În cazul în care a fost prezentat în apel, el a spus că nu a fost informat de către un consultant în legătură cu orice alte aspecte ale procedurii judiciare, el nu a fost informat de nicio dificultate, ci a fost informat că nu a fost prezentat în orice fel de orice fel de în cazul în care a fost prezentat în instanță.
Curtea constată că plângerile reclamantului potrivit cărora nu a primit un proces echitabil datorită facilităților de interpretare și traducere oferite sunt vădit nefondate și trebuie respinse în conformitate cu art. 35 §§ 1 și 4 din Convenție.
Application no. 44234/98
by Sahin UCAK
against the United Kingdom
The European Court of Human Rights (Third Section), sitting on 24
January 2002 as a Chamber composed of
Mr
G.
Ress
,
President
,
Sir
Nicolas
Bratza
,
Mr
L.
Caflisch
,
Mr
P.
Kūris
,
Mr
R.
Türmen
,
Mr
J.
Hedigan
,
Mrs
M.
Tsatsa
-
Nikolovska
,
judges,
and Mr V.
Berger
,
Section Registrar
,
Having regard to the above application lodged with the European Commission of Human Rights on 29 June 1998 and registered on 9
November 1998,
Having regard to Article 5 § 2 of Protocol No. 11 to the Convention, by which the competence to examine the application was transferred to the Court,
Having regard to the partial decision of 29 August 2000,
Having regard to the observations submitted by the respondent Government and the observations in reply submitted by the applicant,
Having deliberated, decides as follows:
The applicant, Sahin Ucak, is a Turkish national of Kurdish origin, born in 1960 and serving a sentence of imprisonment in HM Prison, Dungavel, near Strathhaven, Scotland. He is represented before the Court by Mr John J. McCabe, a former solicitor.
A.
The circumstances of the case
The facts of the case, as submitted by the parties, may be summarised as follows.
In about 1987, the applicant arrived in Switzerland from Turkey with his wife and child. They made an application for asylum on the grounds that, while in Turkey, the applicant had been detained and tortured by the police. The application was successful, and the applicant lived in Switzerland with his family until 1994. The applicant speaks Kurdish, Turkish and French. He speaks no English.
In July 1994, the applicant arrived in the United Kingdom. On 21
November 1994, the applicant was staying with friends in bed and breakfast accommodation in Glasgow, when police officers arrived with a search warrant. He was detained and his room was searched. A plastic bag containing white powder was found in the room. The police officers spoke only English, which the applicant did not understand. He was taken to the police station and a detention form was completed in English at 12.24 a.m. the following morning (22 November 1994). The applicant did not see the form. The applicant asked for help (in French). He did not understand that he was being detained, or his rights on detention, including his right to have his detention intimated to a solicitor. At 4.46 a.m. the applicant was charged in English with possession of heroin.
The police contacted a Turkish interpreter, Ms Orgun. She indicated that she worked at a school in Glasgow and would not be able to attend at the police station until late in the afternoon. The police also contacted the duty solicitor, Mr Hall. At about 9 a.m. (on 22 November 1994), Mr Hall came to see the applicant. As there was no interpreter present, the applicant and Mr Hall did not understand each other, the latter being unable to understand French. Mr Hall was accordingly unable to give the applicant any legal advice. At 5.15 p.m. (on 22 November 1994), the applicant was interviewed by the police through Ms Orgun, without a solicitor. At the conclusion of the interview, the applicant was charged again with possession of heroin (the same charge).
On 23 November 1994, the applicant appeared before the Glasgow Sheriff Court. He was represented by Mr Hall. The interpreter was Ms
Orgun. Mr Hall advised the applicant briefly, through the interpreter, before the hearing. At the hearing, the applicant was remanded in custody. On 30 November 1994, the applicant, represented by Mr Hall and with Ms
Orgun acting as interpreter, was fully committed for trial.
Ms Orgun subsequently interpreted for the applicant and Mr Hall on three occasions at Barlinnie Prison, where the applicant was remanded in custody awaiting trial. At the second of these conferences, Mr Hall asked the applicant if he knew the addresses of the two friends with whom he had travelled to Glasgow in November 1994. He said that he did not, and Ms
Orgun told the applicant that if he provided the addresses, they would not be passed on to the police. The applicant said again that he did not know the addresses. The applicant states that Ms Orgun went red in the face and became angry. She pointed her finger at the applicant and said he was a liar. The applicant claims that he told Mr Hall, through Ms Orgun, that he wanted to change interpreters, but was told that it would not be possible as no other interpreter was available.
The applicant then changed solicitors, in the expectation that the new solicitor would be able to speak French. This was not the case, and interpretation was still required. At the first meeting between the applicant and Mr Macara of Beltrami and Co, the new firm of solicitors, Ms Orgun was again present. The applicant claims that he asked Mr Macara, through Ms Orgun, if another interpreter could be found, but he was told again that this would not be possible. Ms Orgun interpreted at all subsequent consultations between the new solicitor and the applicant.
None of the documents to be used at trial, including the indictment and the witness precognitions, was translated into Turkish. The first occasion on which the indictment was translated for the applicant was when it was read out in court at the beginning of the trial.
The trial took place at the High Court of Justiciary in Glasgow on 17 and 20 March 1995. Ms Orgun acted as interpreter for both the prosecution and the defence. She was paid by the prosecution.
Ms Orgun was included in the list of witnesses submitted by the prosecution at trial. Her evidence, concerning the accuracy of her interpretation at the interview on 23 November 1993, was agreed between legal representatives in the form of a joint minute. The applicant claims that he was not aware of this until after his trial.
At the conclusion of the trial proceedings, the applicant’s solicitor advocate formally complimented Ms Orgun on the assistance provided by her to the applicant and the court. The trial judge agreed, noting that the interpretation had been “quite, quite outstandingly good”.
On 20 March 1995, the applicant was convicted of being concerned in the supply of a Class A controlled drug, diamorphine (heroin), with a street value of 50,000 to 100,000 pounds sterling (GBP), contrary to section 4(3)(b) of the Misuse of Drugs Act 1971. He was sentenced to 10 years’ imprisonment.
In January 1996, the applicant applied for legal aid for advice in connection with an appeal.
In March 1996, counsel advised that more investigation and information was required before grounds of appeal could be settled. In June 1996, the Scottish Legal Aid Board indicated that they wished to see counsel’s opinion as to prospects of success on appeal before deciding whether to grant legal aid for the appeal. They granted emergency legal aid to cover the marking and lodging of the appeal, instruction of Edinburgh agents, and the obtaining of counsel’s opinion as to prospects of success.
On 11 November 1996, after several unsuccessful requests, the applicant’s solicitors obtained an increase in authorised expenditure from GBP
800 to GBP
1,200 to assist in paying for interpretation and translation costs. Prior sanction was required for translation of lengthy documents, such as counsel’s opinions, on an individual basis.
Legal aid for the appeal was granted in December 1996. The Legal Aid Board informed the applicant’s solicitors that they should apply for sanction each time they wished to use an interpreter or have a document translated. After lengthy discussions with the Legal Aid Board, the applicant’s solicitors obtained cover which allowed them to have urgent or necessary documents, including correspondence, translated up to a cost of GBP 200 without prior sanction from the Legal Aid Board. Prior sanction continued to be required for translation of lengthy documents. The following amounts were awarded in addition. On 26 February 1997 GBP
250 was granted for use of an interpreter, on 12 March 1997 GBP
150 was granted, on 9 April 1997 GBP
150 was allowed for translation of documents and GBP
200 for the use of an interpreter, on 18 April 1997 a further GBP
150 for use of an interpreter and GBP
250 for translation of documents, on 22 May 1997 GBP
52.50 was granted, on 13 June 1997, GBP 130 for translation was allowed and sanction granted for GBP
150 for an interpreter for a consultation with the applicant, on 28 October 1997 a blanket sanction for GBP
250 for translation was granted and an additional GBP
100 on 4
December 1997. Further interpreters’ fees was granted on 17 February 1998 for a consultation with the applicant, on 6 May 1998 GBP
105.95 in intepreters’ fees was allowed for work on the appeal, and an additional GBP
200 and GBP
300 for interpreter’s fees was granted on 6 May 1998 and 16
July 1998 respectively.
Letters in English from the applicant to his solicitor at this time indicated that he was receiving assistance within prison in having documents translated into French for him and his comments were being translated into English for transmission to the solicitor.
On 21 March 1997, grounds of appeal were lodged with the High Court of Justiciary. These alleged that his detention, arrest and interview by the police had been unlawful and unfair, that the applicant’s legal representatives had failed to use an interpreter who was independent and in whom the applicant had confidence, that his legal representatives failed properly to explain the legal proceedings and in particular to explain the indictment and that the applicant had as a result of cultural and language difficulties been unable to understand the proceedings.
The appeal was heard on 23 June 1998 and an interpreter provided for the applicant who was present. At the outset of the proceedings, the applicant was informed that he should indicate if he did not understand what was being said. He gave no such indication. Written reasons for the dismissal of the appeal were given on 26 July 1998. The High Court of Justiciary held that the applicant’s arrest and detention were not unlawful, and that although holding an interview after charge was contrary to practice, there was no unfairness, as the applicant had relied at trial on the answers he had given in the interview.
As regarded the ground of appeal concerning the interpretation, the High Court held:
“The grounds of appeal go on to state that because of his treatment by the police in Turkey the appellant had become fearful of the police and Turkish nationals. Since his first meeting with the interpreter was with the police, he thought that she was associated with the authorities. However, she was also used by the duty solicitor. The same interpreter was present at consultations prior to his trial. He did not have confidence in her. At the trial she was engaged by both the defence and the Crown and the latter paid for her services. However, he did not tell the solicitor advocate who represented him at trial that he did not trust her. She was on the list of Crown witnesses but the content of her evidence – which was concerned with the accuracy of her translation at the interview – it was agreed by way of a joint minute.
It is also said in the grounds of appeal that the appellant did not fully understand the proceedings. He did not understand the relationship between the Crown and the defence and the rules of procedure and evidence. After full committal he had changed his solicitor in the hope that his new solicitor would be able to speak to him in French. However, this did not happen. The solicitor advocate whom he had engaged outlined the case to him before the trial, but he was not told the content of the statements which had been given by witnessses before the trial. Although he had been charged at the end of the interview in the police stations, the first times when the terms of the indictment were translated for him was when it was read out in court at the beginning of the trial. He felt unable to participate in the preparation of the defence.
... [The applicant’s counsel] accepted that there was no question of the appellant having been prejudiced by anything which he said at his interview. The speech by his solicitor advocate to the jury relied on the consistency of his evidence with what he had told the police at the outset. A deliberate decision had been taken not to challenge the admissibility of his statements.
As regards the interpreter [the applicant’s counsel] accepted that the appellant had not made any complaint about her to either solicitor. However it was unfair that the same person should be used by different parties under an adversarial system, especially where, as here, the appellant thought that the interpreter was biased. On the other hand, she could not say that his lack of trust in [the interpreter] had meant that any line of defence had not been advanced or that any matter which would have assisted the defence had not been revealed. Further, she made no criticism of the way in which the interpreter had performed her work...
As regards the appellant’s reservations about the interpreter we consider that this point is devoid of merit. He never stated his hesitations prior to or during the trial and it does not appear that he ever sought to have an explanation of what he claims was troubling him. In any event there is no question of the appellant suffering any actual prejudice as a result of the way in which the services of the interpreter were engaged. The appellant complains that he did not understand various aspects of the proceedings or have knowledge of the contents of witnesses’ statements but we do not see that this had any practical effect on the appellant’s defence. There is no suggestion that he suffered any actual prejudice.
As regards the proposition that justice must be seen to be done, it is important to bear in mind that this relates to the need to achieve what the impartial observer would regard as the doing of justice in the proceedings in court. In the present case the various complaints ... made in regard to the matter of fairness should not be regarded in isolation but in relation to the proceedings which were taken... against the applicant. For the reasons which we have given we do not consider that, whether considered individually or cumulatively, they led to any reasonable suspicion that the appellant did not receive a fair trial on the charge which he faced. Accordingly in our view the original grounds of appeal are not well-founded.”
B.
Relevant domestic law and practice
In pre-court procedures in Scotland, it is the responsibility of the police to satisfy themselves that a suspect understands the procedures being followed and that he can participate in any interview. There is case-law indicating that this requires the provision of an interpreter when the suspect does not understand English (
HM Advocate v. Olsson
1941 J.C.63). In the normal course of events, when the police become aware that a witness or suspect requires the assistance of an interpreter they engage one from a list which they have available and interview the person on arrival of the interpreter.
As regards trial procedures, in practice the prosecutor in Scotland arranges for the provision of an interpreter in cases were it appears that one is needed. Acting for the Crown in the public interest, the prosecutor undertakes the responsibility fo providing an interpreter until the end of the trial. The Crown pays for the interpreters’ fees. Once a person is convicted the courts assume responsibility for provision of an interpreter in any further proceedings.
The common law, as applied in Scotland, recognises the right for an accused to understand. In the case of
Mikhailitchenko v. Normand
(1996 22 EHRR 29), the appeal court held proceedings to be unfair where a trial continued after it had been recognised that the Bulgarian interpreter was having difficulty in communicating with the accused who spoke Russian. A common law plea in bar of trial on the basis of oppression or unfairness may be taken by an accused before the trial or the matter can be raised as an objection to the continuation of proceedings, where the conduct of the interpreter is impugned as affecting the proceedings.
The applicant complains under Article 6 of the Convention that he was unable to participate effectively in the criminal proceedings because inadequate provision was made for interpretation and translation. In particular, he complains that he was unable to change interpreter before his trial even though he had no confidence in the interpreter who was acting for him, since there were no other Turkish interpreters available; that no translations were provided of key documents, including the indictment and witness precognitions; that funding through legal aid for interpretation and translation was extremely limited; and that the translations provided in connection with the appeal were so poor as to be unintelligible. The applicant claims that the person found to translate documents was not Turkish but Armenian, and the applicant found it impossible to understand the translations which she prepared of documents related to his appeal.
The applicant invokes Article 6 of the Convention regarding the interpretation and translation facilities made available to him during his trial and appeal. The relevant provisions are:
“1.
In the determination of his civil rights and obligations or of any criminal charge against him, everyone is entitled to a fair and public hearing within a reasonable time by an independent and impartial tribunal established by law. ...
3.
Everyone charged with a criminal offence has the following minimum rights:
(a)
to be informed promptly, in a language which he understands and in detail, of the nature and cause of the accusation against him;
(b)
to have adequate time and facilities for the preparation of his defence;
...
(e)
to have the free assistance of an interpreter if he cannot understand or speak the language used in court.”
1.
The parties’ submissions
The Government submit that the essence of the applicant’s concern, as raised in the Court of Appeal, was that the interpreter, Ms Orgun, was not independently appointed as her involvement was arranged initially by the police and thereafter by the Crown. They deny that the mere fact that the police and Crown arranged for the interpretation facilities and the Crown paid the fees discloses a lack of fairness, in particular where there was no overt bias and the quality of service had been publicly acknowledged. Insofar as the applicant complains of the failure to translate the indictment prior to the trial, this was a very short document (seven lines), the charge was not a complicated one and the gist of it would have been explained to him in the consultations with the solicitor.
The Government also submit, concerning witness statements, that it was not a requirement for the Crown to submit their precognitions to the defence as the defence was free to take their own and have those translated if they wished. There is no evidence that the applicant ever asked to have any witness statements either provided or translated.
In any event, not all items of written evidence have to be translated to render proceedings fair, where the interpreting assistance permits the accused to understand the case against him. While the applicant complains that he felt unable to trust the interpreter, the quality of her service was subject to praise by his own solicitor advocate and the trial judge and his counsel on appeal was unable to point to any matter on which this alleged distrust had been detrimental to the defence run on his behalf. In any event, it would have been open to the applicant to taken a plea either in bar of trial or as an objection to the continuation of proceedings on the basis that the trial was unfair due to the conduct of the interpreter. His complaints were therefore inadmissible for failure to exhaust domestic remedies or manifestly ill-founded.
The applicant submits that what particularly concerned him was the fact that the interpreter was Turkish and he was Kurdish and had specifically fled Turkey to avoid death at the hands of the Turkish authorities. This apprehension was confirmed when there was an altercation with her over the addresses of his friends and by his perception that the relationship of the police and the interpreter was the same as that in Turkey. The main problem was that she was not independently appointed, but took the majority of her work from the police. Further, she was Turkish not Kurdish, so there were difficulties with some words and she did not have any recognisable qualification and was not in a position to adequately deal with legal language. As regarded the indictment, he considers that it was essential that this should have been translated as it would put him on notice of the strict liability of the charge. A translation would have been easy to obtain. The applicant maintained that it was in fact common practice for the prosecution to supply copies of witness statements to the defence and as he did not see them he was unable fully to understand what the witnesses were going to say.
The applicant submits that the possibility of appealing against the quality of the interpretation was not proceeded with solely on the advice of counsel. The comments by his solicitor at trial and the trial judge as to the effectiveness of the interpretation at trial were irrelevant as they did not speak a word of Turkish.
2.
The Court’s assessment
The Court observes that the guarantee, provided in paragraph 3(e) of Article 6, signifies that a person “charged with a criminal offence” who is unable to understand or speak the language used in the court has the right to the free assistance of an interpreter for translation or interpretation of all those documents or statements in the proceedings instituted against him which it is necessary for him to understand or to have rendered into the court’s language in order to have the benefit of a fair trial (see the Luedicke, Belkacem and Koç v. Germany judgment of 28 November 1978, Series A no. 29, p. 20, § 48). It does not require however that all written evidence or official documents should be translated. The interpretation assistance provided should be such to enable the defendant to have knowledge of the case against him and to defend himself, notably by being able to put before the court his version of events. For the right guaranteed to be effective, the obligation of the competent authorities is not limited to the appointment of an interpreter but, if they are put on notice in the particular circumstances, may also extend to a degree of subsequent control over the adequacy of the interpretation provided (see the Kamasinski v. Austria judgment of 19
December 1989, Series A no. 168, p. 35, § 74).
Above all, the guarantees in paragraph 3 represent the constituent elements of the general concept of a fair trial embodied in paragraph 1 of Article 6 (see, amongst other authorities, the Vacher v. France judgment of 17
December 1996,
Reports of Judgments and Decisions
1996-VI, p. 2147, §
22).
The Court notes, first of all, that the applicant’s main complaint, as raised on appeal, is that the interpreter used at trial was not perceived by him to be appointed independently of the police and the prosecution. As he associated the interpreter with the police, who called her to the police station, he claims that this intimidated him and made him unable to talk freely with his solicitor. He also was upset, after the trial, to discover that the interpreter was listed as a witness by the prosecution. It does not appear that the applicant maintains a complaint that she was in fact lacking in independence, referring to his own experiences from Turkey regarding the police there. It is his own lack of confidence in the interpreter due to his own background and impressions which is at the heart of his complaint.
The Court considers that it is not appropriate under Article 6 § 3(e) to lay down any detailed conditions concerning the method by which interpreters may be provided to assist accused persons. An interpreter is not part of the court or tribunal within the meaning of Article 6 § 1 and there is no formal requirement of independence or impartiality as such. The services of the interpreter must provide the accused with effective assistance in conducting his defence and the interpreter’s conduct must not be of such a nature as to impinge on the fairness of the proceedings.
The fact that the interpreter was called by the police to the police station to interpret for the applicant during police interview does not in the Court’s view disclose any irregularity or oppression. An interpreter had to be provided at the police station. Nor does the fact that the interpreter was listed as a witness by the prosecution to confirm the accuracy of her interpretation at the police interview indicate that she was thereby associated with the prosecution. Her evidence was agreed by the applicant’s solicitor as part of the defence case as the contents of the police interview were relied on by the defence to support the applicant’s consistency and credibility.
The applicant has also expressed doubts that this interpreter was properly qualified or able to deal with Kurdish words or legal language. He refers in addition to an incident in which the interpreter is alleged to have shouted at him and called a liar, as indicating that she was unreliable. The Court notes that there is no independent verification of these allegations in the contemporaneous documents. The applicant’s solicitor advocate made a point of praising the standard of the interpretation at trial, with which assessment the trial judge concurred. While the applicant asserts somewhat sweepingly that they were in no position to give a useful opinion, it also appears that no criticism or complaint about the interpreter’s abilities or conduct was raised on appeal. His counsel indeed conceded that she was unable to point to any element favourable to the defence which had not been revealed due to the applicant’s alleged lack of trust in the interpreter. Counsel also informed the appeal court that the applicant had not made any complaint about the interpreter to his solicitors. The applicant argues that this is wrong as he did make complaint. It does not appear however that either solicitor confirmed this to his counsel.
The alleged inadequacies and misconduct of the interpreter, beyond her alleged lack of independence, were therefore never brought to the attention of the trial or appeal courts. As the Government have pointed out, if it had been considered that her conduct was preventing the fair conduct of the proceedings, it would have been possible to make an application to the court before or during the trial. This was not done and this Court is not satisfied that the applicant’s complaints about this aspect of his trial have been substantiated.
As regards the applicant’s complaint that he was not given a written translation of the indictment, the Court notes that the indictment set out the charge against the applicant in seven lines of text. It had been translated to him in substance when he was charged by the police and it was translated in open court at the beginning of his trial. It was the duty of the applicant’s solicitor to explain to him the legal ingredients of the drugs offence against him and the applicant does not claim that he failed to do so. The Court is not persuaded that the applicant was not properly informed of the nature and legal classification of the charge against him or that the proceedings were rendered unfair due to the lack of a written translation of the indictment. While the applicant also refers to a failure to provide translations of witness statements, it is not apparent that he ever requested his solicitor to obtain translations of these documents or that the substance of the evidence against him had not been explained to him by his solicitor. There is in particular no evidence that the assistance provided to him before or during trial did not enable him to have knowledge of the case against him or to defend himself by being able to put forward to the courts his version of events.
Finally, as concerns the applicant’s complaints about the restrictions on and quality of translations provided during his appeal, the Court notes that no complaint about this appears in the letters which the applicant wrote to his solicitors concerning the preparation of his appeal. The details provided by the Government concerning the grants of legal aid to obtain translations, have not been contradicted by the applicant. The translated letters provided by the applicant as supporting his complaints of poor quality are short, rough translations, in manuscript, of his solicitors’ letters to him and are not translations of any legal document lodged in the appeal. Furthermore, the applicant was at this time also receiving assistance within the prison in having documents translated into French for him pending the receipt of Turkish translations and in having letters written to his solicitor in English. Insofar as there were any points of difficulty, it was open to him to request further clarifications at his consultations with his legal advisers at which an interpreter was present. In the circumstances, the applicant has not shown that he was in any way prejudiced in the conduct of his appeal by any lack of understanding of the documents. At the outset of the appeal, the court informed him that he should indicate if he did not understand what was being said. He made no complaint however of any lack of ability to follow the proceedings.
The Court finds that the applicant’s complaints that he did not receive a fair trial due to the interpretation and translation facilities provided are manifestly ill-founded and must be rejected pursuant to Article 35 §§ 1 and
4 of the Convention.
For these reasons, the Court unanimously
Declares
inadmissible the remainder of the application.
Vincent
Berger
Georg
Ress
Registrar
President