CtEDO 21.03.2002 AI

CALABRO contre l'ITALIE et l'ALLEMAGNE

RESPONDENT
DEU;ITA
HOTĂRÂRE
21.03.2002
Pe scurt
Instanță
CtEDO
Concluzie
Irrecevable
RĂSFOIEȘTE: CtEDO · 2002
DESCARCĂ: PDF · DOCX 🔒 Pro
Citează această cauză
CALABRO contre l'ITALIE et l'ALLEMAGNE (CtEDO, 2002)
HUDOC · oficial

cererii nr. 59895/00

prezentate de Giuseppe CALABRÒ

împotriva Italiei și Germaniei

Curtea Europeană a Drepturilor Omului (prima secție), întrunit pe 21 martie 2002 în convocare cu următoarea componență:

Dnn. C.L. Rozakis, președintele, G. Ress, G. Bonello, P. Lorenzen, Dnele N. Vajić, M. V. Zagrebelsky, Dna E. Steiner, judecători, și Dn. E. Fribergh, grefier de secție,

Ținând seama de cererea mai sus-menționată introdusă pe 13 aprilie 2000 și înregistrată pe 16 august 2000,

După ce a deliberat, pronunță următoarea hotărâre:

Reclamantul, Dn. Giuseppe Calabrò, este cetățean italian, născut în 1950 și în prezent deținut în închisoarea din Milano. Este reprezentat în fața Curții de Dna Sciretti, avocat în Milano.

Faptele cauzei, așa cum au fost prezentate de reclamant, pot fi rezumate după cum urmează.

Pe 19 iulie 1993, reclamantul a fost arestat de poliția Brescia în flagrant delict. Se ocupă de achiziționarea unei cantități importante de cocaină (aproximativ 46 de kilograme).

Din raport de poliție rezultă că acest stupefiант a fost transportat în Italia, în cadrul unei cooperări între poliția italiană și germană, de un „colaborator", al cărui nume ar fi fost Jürgen Vervoorst (în continuare indicat ca „Jürgen"). Pe 17 iulie 1993, acesta din urmă s-a cazat la hotelul Euroresidence din Brescia. Hotelul în cauză a fost atent supravegheat de poliție. Pe 18 iulie 1993, Jürgen a telefonat la X, un traficant rezidând la Marbella (Spania) interesat să cumpere drogurile, care precizase că vorbise despre caz cu reclamantul. Pe 19 iulie 1993, X comunicase lui Jürgen că reclamantul s-ar fi dus la Brescia. Reclamantul s-a prezentat apoi la hotelul Euroresidence, iau contact cu Jürgen și l-a întrebat dacă avea „lucrul" (la roba, expresie adesea folosită în mediile criminale pentru a desemna drogurile grele). După răspunsul afirmativ al lui Jürgen, reclamantul s-a dus în camera acestuia. Jürgen i-a arătat atunci o valiză conținând douăzeci de kilograme de cocaină. Reclamantul a făcut un gest de aprobare și a fost imediat arestat. Scena fusese înregistrată de aparate audioviuale. După aceea, X a telefonat la hotelul Euroresidence și a cerut insistent informații despre reclamant.

Printr-o ordonanță din 23 iulie 1993, judecătorul de investigații preliminare din Brescia a validat arestarea reclamantului și l-a plasat în detenție provizorie.

Pe 5 iulie 1994, reclamantul, acuzat de trafic internațional de stupefacienți, a fost trimis în judecată la tribunalul din Milano.

Dezbaterile au început pe 26 octombrie 1994. Numeroși martori, inclusiv agenți ai poliției italiene și ai Bundeskriminalamt (în continuare, „BKA") germane, au fost examinați. Au precizat natura și modalitățile operației de poliție care a condus la arestarea reclamantului.

Prin comisiune rogatorie din 17 iulie 1995, tribunalul din Milano, estimând că era „absolut necesar" să audă versiunea lui Jürgen, a cerut autorităților germane să examineze marturul în Germania. Cererea a fost transmisă ministerului justiției german la Stuttgart. Printr-o notă din 1 noiembrie 1995, judecătorul de primă instanță din Wiesbaden informă tribunalul din Milano că, potrivit informațiilor primite de la biroul federal de combatere a criminalității, în pofida multor eforturi depuse pentru a-l contacta, s-a dovedit imposibil să-l găsească pe Jürgen. Acesta plecase în vacanță pe 6 septembrie 1995 și, de atunci, nu dăduse nici o veste.

Pe 4 decembrie 1995, tribunalul din Milano, ținând seama de faptul că Jürgen devenise imposibil de găsit și că apărarea renunțase la audiere, revocă comisia rogatorie din 17 iulie 1995. La cererea reclamantului, tribunalul hotărî să verse în dosar anumite declarații pe care Jürgen le-a făcut în cadrul unei proceduri penale conexe desfășurate în Germania.

Printr-o sentință din 22 ianuarie 1996, tribunalul din Milano condamnă reclamantul la o pedeapsă de cincisprezece ani de închisoare și 300 de milioane lire italiene (aproximativ 154.937 de euro) amendă.

Această decizie se baza pe circunstanțele arestării reclamantului, confirmate de o înregistrare audioviuală, pe transcrierile anumitor convorbiri pe care Jürgen le-a avut cu X și alte persoane implicate în traficul de stupefacienți și pe declarații ale agenților poliției italiene și BKA. Aceste elemente permit stabilirea faptului că traficanti latino-americani ceruser lui Jürgen, persoană cunoscută în mediul traficului de stupefacienți, dacă era în condiții să găsească persoane interesat să cumpere cocaină. Or, trei persoane de naționalitate italiană, X, Y și reclamantul, contactaseră Jürgen pentru a-și manifesta disponibilitatea în acest sens. X și reclamantul dăduse apoi bani lui Jürgen.

Tribunalul nu considere necesar să se ocupe de problema dacă, în calitate sa de agent infiltrat, Jürgen ar putea fi urmărit în sensul legii italiene. Într-adevăr, declarațiile sale nu fuseau făcute în Italia, ci în cursul unui proces desfășurat în Germania. Or, conform legislației acestui țară, Jürgen nu putea fi urmărit. De altfel, majoritar declarații ale lui Jürgen se refereau la relațiile cu poliția germană și nu aveau niciun interes pentru cazul reclamantului. Doar un document era relevant: cel în care Jürgen descriea contactele avute cu X și reclamantul pentru a hotărî vânzarea cocainei precum și modalitățile livrării acesteia. Ținând seama că potrivit informațiilor furnizate de autorități germane Jürgen devenise imposibil de găsit, trebuia estimat că declarațiile sale erau acum „nereproducibile" (irripetibili), și că de aceea putean fi utilizate pentru hotărârea asupra fondului acuzației aduse împotriva reclamantului. Declarațiile în cauză corborau și confirmau alte elemente de dovadă pe care se întemeia condamnarea reclamantului.

La fixarea măsurii pedepsei aplicate reclamantului, tribunalul a ținut seama în special de faptul că acesta fusese anterior condamnat penal (chiar dacă pentru infracțiuni mai puțin grave) și că alte proceduri penale erau în curs împotriva lui. De altfel, natura crimei determina să se creadă că reclamantul era implicat în medii criminale dedicate traficului de stupefacienți.

Procuratura și reclamantul au declarat apel. Acesta din urmă susținuse în special că operația organizată de poliție și vizând punerea în loc a unei vânzări simulate de stupefacienți era ilegală. Reclamantul observase că legea italiană în materia aceasta (articolele 97 și 98 ale decretului Președintelui Republicii nr. 309 din 1990) permitea, cu titlu excepțional, procedura exclusiv a operațiunilor de cumpărare simulată și livrare controlată de stupefacienți, dar în nici un caz nu autoriza vânzarea fictivă de droguri. De aceea, atât Jürgen cât și alți polițiști implicați în cazul său ar fi trebuit examinați ca coacuzați și nu ca martori. Cum nu fusese așa în specie, declarațiile lor nu ar fi putut fi utilizate. De altfel, identitatea lui Jürgen nefiind în mod corespunzător precizată, achiziționarea în dosar a declarațiilor sale era contrară principiilor fundamentale ale sistemului juridic italian.

În final, reclamantul estimase că ar fi trebuit relaxat în sensul articolului 49 § 2 al codului penal (a se vedea mai jos, sub „dreptul intern relevant") deoarece, fără acțiunile lui Jürgen și ale altor agenți de poliție, infracțiunea de care era acuzat nu ar fi fost comisă.

Printr-o comisiune rogatorie din 4 noiembrie 1996, curtea de apel din Milano, estimând că era „absolut necesar" să examineze Jürgen, ceruse autorităților germane să-l convoc și să se ocupe ca să fie asistat de avocat.

Tribunalul din Wiesbaden fixase o ședință pe 24 martie 1997 pentru procedura audierii lui Jürgen conform dispozițiilor relevante din legea germană. Precizase că judecătorii italieni, reprezentantul procuraturii și avocații reclamantului aveau facultatea de a participa la ședință.

Cu toate acestea, pe 21 martie 1997 BKA comunică curții de apel din Milano că Jürgen rămânea imposibil de găsit. Ședința din 24 martie 1997 nu s-a ținut. Pe 17 aprilie 1997, reclamantul, observând că BKA arătase puțin spirit de colaborare, cere ca Jürgen să fie citat în fața autorităților judecătorești italiene.

Acceptând această cerere, printr-o ordonanță din 8 mai 1997 Președintele curții de apel din Milano o citează pe Jürgen la ședința din 27 iunie 1997 și-l invită să numească un avocat de alegere. Ordonanța a fost comunicată autorităților germane, invitate să notifice citația lui Jürgen în conformitate cu articolele 8 și următoarele ale Convenției europene în materie de asistență judiciară. S-a precizat că Jürgen ar fi putut păstra secretul cu privire la identitatea sa.

Jürgen nu s-a prezentat la ședința din 27 iunie 1997.

Printr-o hotărâre din 27 iunie 1997, al cărui text a fost depus la cancelarie pe 3 februarie 1999, curtea de apel din Milano măreștepedeapsa infligată reclamantului la șaisprezece ani și trei luni de închisoare și 350 de milioane lire (aproximativ 180.759 de euro) amendă.

Curtea de apel observase mai întâi că codul de procedură penală german permitea să nu se indice într-un proces-verbal identitatea marturului atunci când acesta se afla în pericol; în acest caz, documentele certificând identitatea marturului erau păstrate de procuratură. De altfel, nu ar fi putut fi ridicată nici o îndoială cu privire la identitatea lui Jürgen. Într-adevăr, din dosar rezulta că pe 15 iulie 1993 acesta, interogat de procuratură din Panama, expusese un pașaport în numele Jürgen Vervoorst și declarase că de zece ani era agent secret al BKA și poliției americane. În fine, mai mulți martori indicaseră Jürgen ca persoană care condusese operația de importare a cocainei în Europa.

De altfel, curtea de apel încercase de mai multe ori să audă Jürgen, dar audirea acestui martur dovedit imposibilă. De aceea, conform articolului 238 § 3 al codului de procedură penală italian (în continuare, „CPP"), declarații sale către autoritățile germane putean fi achiziții în dosar și utilizate pentru decizie.

Cât privește calitatea pe care Jürgen ar fi trebuit s-o aibă în procesul italian, curtea de apel observase că pentru a beneficia de imunitate, un agent infiltrat trebuie să se limiteze la un rol „indirect și marginal" în raport cu conduita criminală, limitând se la a controla și observa acțiunile terților. În specie Jürgen importase cocaina din America Latină în Germania și din Germania în Italia și, având jucat un rol activ, ar fi trebuit considerat coacuzat. Nefiind calificat ca atare în procedura italiană, declarații sale putean fi utilizate doar în măsura în care nu se refereau la fapte putând determina responsabilitatea penală a lui Jürgen. Porțiunea declarații lui Jürgen care putea fi utilizată clarificase dinamica operației de poliție care condusese la arestarea reclamantului.

Cât privește excepția reclamantului bazată pe art. 49 § 2 din codul penal, curtea de apel observase că această dispoziție interzisese pedepsirea unei persoane atunci când acțiunile sale era absolute inepte să provoace consecințe periculoase sau prejudiciale. Cu toate acestea, intervenția unui agent infiltrat nu avea niciun impact asupra acțiunilor acuzatului dacă acesta din urmă avusese deja intenția să comită infracțiunea. În specie, reclamantul se activase pentru a cere lui Jürgen să transporte sute de kilograme de cocaină, îi versase sume de bani, păstrase contacte cu agentul infiltrat și se prezentase la întâlnirea organizată pentru livrarea stupefacientului.

Reclamantul se casă, reiterând, în esență, mijloacele de apel. Observase de altfel că identitatea lui Jürgen nu fusese stabilit cu certitudine, ceea ce împiedica ab initio luarea în considerare a afirmațiilor acestuia.

Printr-o hotărâre din 15 octombrie 1999, al cărui text a fost depus la cancelarie pe 14 ianuarie 2000, Curte de casație, estimând că curtea de apel motivase în mod logic și corect toate punctele controversate, respingă recursul reclamantului.

Cât privește pretinsa încălcare a articolului 49 § 2 al codului penal, Curte de casație nota că acord cu privire la modalitățile vânzării cocainei fusease încheiat deja la Marbella, și reclamantul librul ales să dea execuție acestui acord.

art. 238 din CPP indică cazurile în care se pot versa în dosar (și deci utiliza pentru hotărârea asupra fondului acuzațiilor) procesele-verbale ale dovezilor colectate într-o altă procedură penală. Paragraful 3 a acestei dispoziții prevede în special că se pot întotdeauna achiziționa „actele care (...) nu pot fi repetate". art. 78 § 2 din dispozițiile de executare ale CPP precizează că „actele care nu pot fi repetate comise de poliția străină pot fi versate în dosar judecătorului dacă părțile dau acordul, sau după examinare al autorului (...)"

art. 49 § 2 din codul penal interzice pedepsirea unei persoane atunci când, din cauza naturii acțiuni sau inexistenței obiectului, imposibil pentru ea să aibă consecințe periculoase sau prejudiciale.

În părțile relevante, art. 6 §§ 1 și 3 d) al Convenției este redactat după cum urmează:

„1. Orice persoană are dreptul ca cauza sa să fie ascultată în mod echitabil (...) de către un tribunal (...) care va hotărî (...) asupra fondului oricărei acuzații în materie penală adusă împotriva ei. (...)

Reclamantul subliniază că audiera lui Jürgen, estimată „absolut necesară" de tribunal și curte de apel, avea importanță primordială pentru a determina modalitățile vânzării cocainei și natura acordurilor existente între poliție și agentul infiltrat. De altfel, reclamantul estimează neplauzibil că Jürgen, persoană bine cunoscută de BKA, devenise imposibil de găsit, și consideră că autoritățile germane preferaseră să păstreze secretul privind identitatea agentului infiltrat, încălcând deci obligațiile care le incumbă în conformitate cu Convenția europeană de asistență judiciară. În această privință, reclamantul subliniază că numele Jürgen Vervoorst era probabil fals și vizau să acopere adevărata identitate a persoanei în cauză.

Curtea observă mai întâi că la ședința din 4 decembrie 1995, avocatul reclamantului renunțase la audiera lui Jürgen și ceruse versarea în dosar anumitor declarații făcute de acesta, ceea ce determinase tribunalul din Milano revoca comisie rogatorie din 17 iulie 1995. Cu toate acestea, Curtea nu consideră necesar să se ocupe de problema dacă reclamantul, care ulterior de mai multe ori insistase pentru citarea lui Jürgen, renunțase la dreptul de a interoga sau face a fi interogat marturul, plângere fiind oricum inadmisibilă din următoarele motive.

Ținând seama că exigențele paragrafului 3 reprezintă aspecte particulare dreptului la proces echitabil garantat de §1 al articolului 6, Curtea va examina plângerile reclamantului sub aspectul acestor două texte combinate (a se vedea, printre mult altele, hotărârea Van Geyseghem c. Belgia [GC], nr. 26103/95, CEDO 1999-I, § 27).

Curtea reamintește că admisibilitatea dovezilor aparține în principal regulilor dreptului intern, și că în principiu revine jurisdicțiilor naționale să aprecieze elementele colectate de ele. Misiune încredințată Curții de Convenție nu constă în a se pronunța asupra dacă deposiții ale marturilor au fost drept admise ca dovezi, ci de a cerceta dacă procedura considerată în ansamblu, inclusiv modul de prezentare al mijloacelor de dovadă, revestit caracter echitabil (hotărârea García Ruiz c. Spania [GC], nr. 30544/96, CEDO 1999-I, § 28).

De altfel, elementele de dovadă trebuie în principiu produse în fața acuzatului în audință publică, în vederea dezbaterii contradictorii. Principiul nu merge fără excepții, dar doar în rezerva drepturilor apărării; în general, paragrafele 1 și 3 d) ale articolului 6 comandă acordare acuzatului ocazie adecvată și suficientă pentru a contesta mărturie și pentru a-i interoga autorul, la momentul depunerii sau mai târziu (hotărârile Van Mechelen și alții c. Țările de Jos 23 aprilie 1997, Recueil des arrêts et décisions 1997-III, p. 711, § 51, și Lüdi c. Elveția 15 iunie 1992, seria A nr. 238, p. 21, § 49).

În particular, drepturile apărării sunt restricționate într-un mod incompatibil cu garanțiile articolului 6 atunci când o condamnare se bazează, exclusiv sau în măsură determinantă, pe deposiții martur pe care nici la etapa instruirii nici în timpul dezbaterii acuzatul nu a avut posibilitate de a-l interoga sau face a fi interogat (hotărârile A.M. c. Italia, nr. 37019/97, CEDO 1999-IX, § 25, și Saïdi c. Franța 20 septembrie 1993, seria A nr. 261-C, pp. 56-57, §§ 43-44).

În specie, Curtea observă că autoritățile italiene au depus eforturi considerabile pentru obținere mărturiei lui Jürgen, ordonând de mai multe ori citarea și audirea acestui martur, inclusiv prin comisiune rogatorie internațională.

Cu toate acestea, în pofida acestor eforturi, nu fost posibil asigura prezența lui Jürgen la audință pentru că, potrivit informațiilor primite din Germania, acesta devenise imposibil de găsit.

Curtea estimează că nu incumbă autorităților Italiei conduceți căutări pentru o persoană rezidând pe teritoriul unui stat străin. Ordonând citarea lui Jürgen și comisie rogatorie internațională, tribunalul și curtea de apel utilizaseră mijloacele pe care legea internă o ofereau pentru asigura prezența marturului litigios. Pe de altă parte, tribunalul și curtea de apel nu puteau decât să aibă încredere în informațiile provenind din surse calificate cu sediul în Germania, în special judecătorul din Wiesbaden, biroul federal pentru combatere criminalității și BKA. În aceste circumstanțe, nu saurie imputa autoritățile italiene lipsa de diligență determinând responsabilitate în fața organelor Convenției (a se vedea Kostu c. Italia, nr. 33399/96, (hotărâre) 9.3.1999, nepublicată).

Sigur, ar fi fost mai bine putea auzi Jürgen în persoană, dar faptul că acesta devenise imposibil de găsit nu saurie determina paralizare procedurilor al cărui oportunitate, oricum, evadează controlul Curții (hotărârea Asch c. Austria 26 aprilie 1991, seria A nr. 203, p. 10, § 28).

De altfel, Curtea observă că declarații lui Jürgen nu constituiau singurul element dovadă pe care judecătorii fond s-au bazat condamnare reclamantului. S-au adăugat, într-adevăr, circunstanțele arestării reclamantului, confirmate o înregistrare audioviuală, transcrierile anumitor interceptări telefonice și mărturii agenților poliției italiene și BKA.

În aceste condiții, Curtea nu saurie concluziona că imposibilitate examinării lui Jürgen la audință a adus atingere drepturilor apărării la punctul de a încălca paragrafele 1 și 3 d) ale articolului 6 (a se vedea P.M. c. Italia, nr. 43625/98, (hotărâre) 8.3.2001, nepublicată, și, mutatis mutandis, hotărârea Artner c. Austria 28 august 1992, seria A nr. 242-A, pp. 10-11, §§ 22-24).

De altfel, în măsura în care alegerile reclamantului referă comportamentul autorităților germane, care, potrivit spuselor, ar fi încălcat angajamentele rezultând din Convenția europeană de asistență judiciară, Curtea reamintește că nu este competentă pentru a asigura respectare textelor altele decât Convenția europeană Drepturilor Omului și Protocoalele acesteia. De altfel, în specie nimic nu probează că autoritățile în cauză refuzaseră decela locul rezidență lui Jürgen scopul de a-i împiedica convocarea.

Rezultă că această plângere trebuie respinsă ca în mod evident mal fondată, în aplicare articolului 35 §§ 3 și 4 al Convenției.

Reclamantul susține că, departe de a se limita la a supraveghea și controla activitate criminală în curs, Jürgen l-a împins să cumpere stupefacient, încălcând deci dispozițiile relevante ale legilor italiene și germane.

Curtea reamintește că intervenția agenților infiltrați trebuie limitată și împreună de garanții chiar atunci când este vorba de represiunea traficului de stupefacienți. Într-adevăr, dacă extindere infracționalității organizate comandă fără îndoială adoptare măsuri corespunzătoare, nu mai puțin rămâne că, într-o societate democratică, dreptul la bună administrare justiției ocupă loc atât preeminent că nu saurie sacrificat oportunității (hotărârea Delcourt c. Belgia 17 ianuarie 1970, seria A nr. 11, p. 15, § 25). Exigențele generale echitate consacrate articolului 6 se aplică procedurilor privind toate tipurile infracțiuni criminale, de la cea mai simplă la cea mai complexă. Interesul public nu saurie justifica utilizare elemente colectate drept urmare a incitării poliției (hotărârea Teixeira de Castro c. Portugalia 9 iunie 1998, Recueil 1998-IV, p. 1463, § 36).

Curtea constată cu toate acestea că litigiul prezent se deosebește de cauza Teixeira de Castro mai sus citate, unde ea concluzionase la încălcare articolului 6 § 1 al Convenției din motiv că doi agenți de poliție provocaseră infracțiune penală, pe când nimic nu indica că, fără intervenție lor, aceasta ar fi fost comisă.

În această privință, convine reaminti că cazier judecător Dn. Teixeira de Castro era virgil și că autoritățile competente nu dispuneau nici un motiv bun pentru a suspecta că era traficant drogue. Aceasta determinase Curtea respinge teza Guvernului potrivit căreia reclamantul avusese propensiune comită infracțiuni și concluziona că agenți de poliție exercitase presiune natură incita-l la crim.

Or, în prezenta cauză agentul infiltrat bornat a-și face cunoscut disponibilitate importa și vinde foarte importante cantități de stupefacienți. Cum rezultă din sentința tribunalului Milano din 22 ianuarie 1996, reclamantul contactase atunci spontan Jürgen, îi versase bani și organizase întâlnire curs căreia patruzeci și șase kilograme cocaină ar fi trebuit livrate. Făcând aceasta, reclamantul demonstrase că era implicat în rețea legată trafic internațional de stupefacienți.

De altfel, cum Curtea tocmai observase, spre deosebire Dn. Teixeira de Castro, condamnare reclamantului nu s-a bazat în măsură determinantă declarații agentului infiltrat. De altfel, curs proceduri penale tribunalul Milano, reclamantul oportunitate de a interoga alți agenți de poliție participat investigație și clarifica modalitățile și natura operației de poliție care determinat arestare.

În aceste condiții, Curtea nu saurie concluziona că acțiunea Jürgen provocase infracțiune care, fără intervenție, nu ar fi fost comisă. Estimează deci că intervenție în cauză limitase la cea agentului infiltrat (a se vedea, a contrario, hotărârea Teixeira de Castro precitată, p. 1463, §§ 37-38), care nu privat reclamantul proces echitabil.

Rezultă că această plângere trebuie respinsă ca în mod evident mal fondată, în aplicare articolului 35 §§ 3 și 4 al Convenției.

Curtea va examina această plângere sub aspectul articolului 5 § 3 al Convenției, redactat după cum urmează:

„Orice persoană arestată sau deținută, în condițiile prevăzute la §1 c) al prezentului articol, trebuie imediat tradusă în fața unui judecător sau magistrat altul autorizat legea exercita funcții judecătorești și are dreptul fi judecată într-un termen rezonabil, sau eliberată în curs procedurii (...)"

Curtea reamintește că, conform articolului 35 § 1 al Convenției, poate fi sesizată doar într-un termen șase luni de la data deciziei interne definitive. Atunci când reclamant se plânge situație continuă, acest termen curge de la sfârșitul acesteia (Uzeyir c. Italia, nr. 60268/00, (hotărâre) 16.11.2000, nepublicată).

Or, în sensul jurisprudenței Curții art. 5 § 3, care garantează dreptul oricărei persoane deținute fi judecată într-un termen rezonabil, se aplică exclusiv în situația prevăzută art. 5 § 1 c), cu care formează un întreg (hotărârea Ciulla c. Italia 22 februarie 1989, seria A nr. 148, p. 16, § 38). O persoană condamnată primă instanță se află în cazul prevăzut art. 5 § 1 a), care autorizează privare de libertate persoanelor după condamnare (a se vedea, de exemplu, hotărârea B. c. Austria 28 martie 1990, seria A nr. 175, p. 14, § 36).

În specie, condamnare reclamantului a fost pronunțată pe 22 ianuarie 1996, dată la care convine fixa sfârșitul perioadei de luat în considerare în scopuri articolului 5 § 3 al Convenției.

Cererea având fost introdusă doar pe 13 aprilie 2000, această plângere este tardivă și trebuie respinsă în aplicare articolului 35 §§ 1 și 4 al Convenției.

Din aceste motive, Curtea, cu unanimitate,

Declară cererea inadmisibilă.

Erik Fribergh

Christos Rozakis

Grefier

Președintele

§ Cauze similare

Grupate prin similitudine semantică

5 cauze
Sursă