CtEDO 23.11.2006 Auto

ZARATIN c. ITALIE

RESPONDENT
ITA
HOTĂRÂRE
23.11.2006
Pe scurt
Instanță
CtEDO
Concluzie
Irrecevable
RĂSFOIEȘTE: CtEDO · 2006
DESCARCĂ: PDF · DOCX
Citează această cauză
ZARATIN c. ITALIE (CtEDO, 2006)
HUDOC · oficial

SECȚIUNEA A TREIA DECIZIE PRIVIND RECEVABILITATEA cererii nr. 33104/06 prezentate de Manuel ZARATIN împotriva Italiei Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a treia), care are loc la 23 noiembrie 2006 într-o cameră compusă din domnii B.M. Zupančič președintele Hedigan Zagrebelsky Gyulumyan Myjer mei Ziemel, Berro-Lefevre, judecători și judecători V. Berger, grefier de secțiune Având în vedere cererea sus-menționată formulată la 10 august 2006, După ce a deliberat, face următoarea decizie, în fapt, recurentul, domnul Manuel Zaratin, este un resortisant italian, născut în 1968 și deținut în prezent la Penitenciarul Cremone. El este reprezentat în fața Curții de către domnul G. Calatroni și N. Baldini, avocați la Cremone. Circumstanțele din speță Faptele cauzei, astfel cum au fost expuse de solicitant, pot fi rezumate după cum urmează. Condamnările pronunțate în Italia împotriva reclamantului Reclamantul a făcut obiectul mai multor urmăriri penale, în cadrul cărora a fost condamnat prin contumanță la pedepse privative de libertate. Prima procedură pentru traficul de stupefiante La 21 decembrie 1994, dl Rossi și un reprezentant al Parchetului au fost de acord pentru o pedeapsă de un an, cinci luni și zece zile de închisoare cu suspendare și 2 357 000 de lire (aproximativ 1 217 EUR mai mult decât suma de 2 milioane EUR) (de la data de 2 februarie 1995) (de la data de 2 februarie 1995) (de la data de 21 februarie 1995). (de la data de 1 ianuarie 1995) (de la data de 1 ianuarie 1995) (de la data de 1 ianuarie 1995) (de la data de 1 ianuarie la data de 1 ianuarie 1995) (de la data de 1 ianuarie 1995) (de la data de 1 ianuarie la data de 1 ianuarie 1995) (de la data de 1 ianuarie 1995)) (de la data de 1 ianuarie 1995)) (de la data de 1 ianuarie 1995) (de la data de 1 ianuarie 1995)) (de la data de 1 ianuarie 1995) (de la data de 1 ianuarie 1995) (de la data de 1 ianuarie 1995) (de la data de 1 ianuarie). Reclamantul a fost, de asemenea, acuzat de a fi la locul de desfășurare a unei rețele de trafic de narcotice, în special hașiș și cocaină. Printr-o ordonanță a GIP din Rovereto din 22 iunie 1999, el a fost trimis în instanță în fața instanței din același oraș. Prima audiere a avut loc la 20 martie 2000. Reclamantul a fost absent și a fost declarat contumax. El a fost reprezentat de un avocat care a fost pronunțat, M Segabinazzi. Procesul-verbal al interviului reclamantului a fost depus la dosarul judecătorului (fascicolo per il dibatimento). Alte patru audieri, în cursul cărora au fost examinate martorii, au avut loc la 18 mai și 29 iunie 2000, 11 decembrie 2001 și 12 februarie 2002. Reclamantul nu a participat la dezbateri. Prin hotărârea din 12 februarie 2002, Tribunalul din Rovereto l-a condamnat pe reclamant la patru ani de închisoare și amendă de 12 000 EUR. El a revocat suspendarea pedepsei acordate reclamantului de GIP de Rovereto în hotărârea sa din 14 februarie 1995. Prin intermediul unui avocat, recurentul a interjetat apelul. El a excitat, printre altele, de la nulitatea ordonanței de trimitere în instanță, pe motiv că aceasta fusese notificată mamei sale la Rovereto, în timp ce pârâtul a fost revocat de câteva luni la Avio. La data de 26 septembrie 2003. La data respectivă, reclamantul era absent. El a fost reprezentat de un avocat ales de el, M Pinalli. Printr-o hotărâre din 26 septembrie 2003, al cărei text a fost depus la grefa din 1 octombrie 2003, instanța de apel a lui Treizeci a confirmat hotărârea de primă instanță, constatând în special că executorul justiției a indicat că ordonanța de trimitere în judecată fusese notificată mamei acuzatului, care co-locuia (convivânzare) cu el. Din prima pagină a acestei hotărâri reiese că, în cadrul procedurii diligente împotriva sa, recurentul fusese arestat la 21 iulie 1998. La 17 august 1998, a fost atribuit la domiciliu, iar la 21 septembrie 1998 fusese eliberat. Prin intermediul avocatului său, reclamantul s-a ocupat de casare. printr-o hotărâre din 1 februarie 2005, al cărei text a fost depus la grefă la 9 februarie 2005, În martie 2005, Curtea de Casație l-a decăzut pe reclamant din recursul său. Ea a subliniat că declarația executorului judecătoresc potrivit căreia reclamantul și mama sa coabitau trebuia să prevaleze pe certificatele de stare civilă, care atestă că persoana respectivă se afla într-un alt oraș. În orice caz, declarația de executor nu a fost neapărat incompatibilă cu actele de stare civilă, deoarece coabitarea ar putea fi o situație provizorie. În cele din urmă, reclamantul a fost acuzat de recitarea a doi go-karți. Plasat în arest provizoriu în perioada 17 septembrie - 22 noiembrie 1994, el a fost apoi trimis în judecată în fața Tribunalului din Rovereto, unde a fost reprezentat de un avocat ales de acesta, domnul Zanetti. printr-o hotărâre din 15 aprilie 2003, Tribunalul din Rovereto l-a condamnat pe reclamant la doi ani de închisoare și 1 200 EUR de la închisoare. Pe baza unei note pe care s-a pronunțat hotărârea potrivit căreia acesta din urmă fusese notificat pârâtului, la 11 iunie 2003, și că, la 27 iunie 2003, pârâtul a interjectat apelul. Întrucât dl Zanetti nu a fost prezent la 20 octombrie 2004, un alt avocat, dl Bezzi, a fost numit din oficiu să reprezinte reclamantul. El a declarat că se aliniază mijloacelor de apel prezentate de colegul său. Reclamantul nu a fost prezent. Printr-o hotărâre din 20 octombrie 2004, al cărei text a fost depus la grefa 3 În noiembrie 2004, instanța de apel a lui Treizeci a confirmat hotărârea de primă instanță, observând că certificatul medical produs de apărare se limita la a indica faptul că reclamantul suferea de gripă (sindronă de gripă) ), fără specificații ulterioare. NU, deoarece nu s-a stabilit că starea de sănătate a la ui la ui a fost să iasă din casa sa, nici un motiv valabil nu a justificat absența de la ui, care a fost declarat pe bună dreptate contumax. La arestarea instanței de apel de treizeci a devenit definitivă la 4 ianuarie 2005. printr-o ordonanță (provvedimento di unificazione di pene coreni din 7 În februarie 2005, Parchetul Rovereto a indicat că, având în vedere perioadele de detenție provizorie, pedeapsa pe care reclamantul trebuia să o execute era de șapte ani, o lună și o zi de închisoare. Prin urmare, Parchetul a dispus arestarea reclamantului. Această ordonanță a fost notificată unuia dintre avocații reclamantului, dl Pinalli. După ce au aflat că reclamantul se afla în Costa Rica, autoritățile italiene au solicitat extrădarea. Reclamantul a fost pus sub sechestru extrădare. Prin decizia din 14 noiembrie 2005, tribunalul din Nicoya (Costa Rica) s-a pronunțat în favoarea extrădării reclamantului. Prin hotărârea din 22 decembrie 2005, Curtea de Casație din Costa Rica a confirmat decizia de extrădare a reclamantului. Observând că acesta fusese judecat prin contumație, aceasta a indicat că instanța din Nicoya ar fi trebuit să solicite guvernului italian garanția că reclamantul va fi judecat din nou în conformitate cu dreptul la apărare. Într-o scrisoare din 16 februarie 2006, adresată Tribunalului din Nicoya, ambasada din Italia din Costa Rica a precizat că, în Italia, participarea unui inculpat la dezbateri nu era obligatorie. Cu toate acestea, el avea capacitatea de a numi un avocat, care putea solicita prezentarea oricărei dovezi favorabile clientului său. În caz contrar, un avocat din oficiu a fost numit pentru a reprezenta interesele contumax. În plus, principiile procesului echitabil erau garantate de Constituția italiană și de Convenția europeană a drepturilor omului, la care a aderat Italia. În plus, fiecare condamnat prin contumație avea posibilitatea de a introduce, în termen de 30 de zile de la data la care a fost eliberat autorităților italiene, o cerere de creștere a obligației, în conformitate cu art. 175 din Codul de procedură penală ( Redeschiderea termenului de recurs a fost acordată contumaxului care nu a avut o cunoaștere efectivă a procesului și nu a renunțat intenționat la recurs, cu condiția ca un recurs să nu fi fost interjectat apărătorul său. În plus, reclamantul ar fi putut solicita revizuirea procesului său. Pe de altă parte, perioada petrecută sub decăderea extrădării în Costa Rica ar fi fost dedus din pedeapsa pe care reclamantul trebuia să o ispășească în Italia. Reclamantul s-a referit la tezele ambasadei din Italia. Cu toate acestea, printr-o decizie din 22 februarie 2006, Tribunalul din Nicoya consideră că garanțiile oferite de Italia erau satisfăcătoare și a conchis extrădarea reclamantului. El a prelungit detenția sub sechestru extrădând de la aceasta pentru o perioadă de două luni. Reclamantul a obiectat la această decizie, dar la 17 martie 2006 a fost extrădat în Italia, unde a fost reținut în executarea sentințelor pronunțate împotriva sa. El nu a încercat nici o acțiune pentru a obține redeschiderea procesului său. Dreptul și practica internă relevante la art. 175 § 2 și 2a CPP prevede posibilitatea de a depune o cerere în declarație de forcluzie. Astfel cum a fost modificată prin Legea nr. 60 din 2005, intrată în vigoare la 24 aprilie 2005, părțile relevante ale acestei dispoziții se citesc astfel În caz de condamnare implicită (...), termenul de atac al hotărârii este redeschis, la cererea pârâtului, cu excepția cazului în care acesta din urmă a avut o cunoștință reală ( efecttiva conoscenza ) a procedurii [diligente împotriva sa] sau a hotărârii (prvvedimento) și a renunțat în mod voluntar să se prezinte sau să atace judecata. Autoritățile judiciare efectuează orice verificare necesară în acest scop.a Cererea menționată la alineatul (2) se depune, sub pedeapsa cu moartea, în termen de 30 de zile de la data la care pârâtul a avut o cunoaștere efectivă a hotărârii. În caz de extrădare din străinătate, termenul pentru depunerea cererii începe să curgă din momentul în care pârâtul este eliberat (autoritățile italiene) (...) GRIFS Invocând articolele 5, 6 și 17 din convenție, reclamantul se plânge de extrădarea sa. ÎN DREPT Reclamantul consideră că extrădarea sa în Italia și-a încălcat drepturile fundamentale, astfel cum sunt garantate prin articolele 5, 6 și 17 din convenție. Orice persoană are dreptul la libertate și la securitate. Nimeni nu poate fi privat de libertatea sa, cu excepția următoarelor cazuri și în conformitate cu căile legale și dacă este reținut în mod regulat după condamnarea de către o instanță competentă (...) în cazul în care este vorba despre arestare sau deținerea în mod regulat a unei persoane pentru a împiedica intrarea ilegală în teritoriu sau împotriva căreia este în desfășurare o procedură de expulzare sau de extrădare. art. 6 Orice persoană are dreptul ca cauza sa să fie ascultată în mod echitabil, public și într-un termen rezonabil de către o instanță independentă și imparțială, stabilită prin lege, care va decide, fie cu privire la drepturile și obligațiile sale civile, fie cu privire la temeinicia oricărei acuzații în materie penală îndreptată împotriva ei. (...). Orice persoană acuzată de o infracțiune este presupusă nevinovată până când vinovăția sa a fost stabilită legal. Orice acuzat are dreptul, în special, să fie informat, în cel mai scurt termen, într-o limbă pe care o înțelege și în detaliu, despre natura și cauza acuzației aduse împotriva sa, dispune de timpul și facilitățile necesare pregătirii apărării sale. să se apere pe sine sau să aibă dreptul de a-și adresa un susținător ales de el și, în cazul în care nu are mijloacele de a plăti un pledant, să poată fi asistat gratuit de un avocat din oficiu, atunci când interesele justiției sunt interogat sau interogat martorii în cauză și să obțină convocarea și interogarea martorilor cu descărcare de gestiune în aceleași condiții ca și martorii în cauză. să fie asistat în mod gratuit la un interpret, dacă nu înțelege sau nu vorbește limba utilizată în mod liber. art. 17 Nici una dintre dispozițiile (...) Convenției nu poate fi interpretată ca implicând un stat, un grup sau un individ, orice drept de a se angaja într-o activitate sau de a face un act care vizează distrugerea drepturilor sau libertăților recunoscute în (...) convenție sau limitări mai ample ale acestor drepturi și libertăți decât cele prevăzute în Convenție. Reclamantul observă că Costa Rica, care nu cunoaște procesul prin contumanță, a condiționat extrădarea sa de un nou proces în prezența sa. Cu toate acestea, Italia ar fi dat asigurări cu mult diferite față de cele solicitate de Curtea de Casație din Costa Rica. În special, ambasada din Italia nu a afirmat că ar fi fost făcute noi procese împotriva reclamantului și că ar fi fost pronunțate noi hotărâri; aceasta este, dimpotrivă, limitată la a cita posibilitatea de a solicita o declaraie de încuviințare în temeiul articolului 175 din CPP, astfel cum a fost modificat prin Legea nr. 60 din 2005. Cu toate acestea, în opinia reclamantului, această dispoziție nu se aplică în cazul său. Într-adevăr, redeschiderea termenului de recurs se acordă numai în cazul în care condamnatul nu a avut cunoștință de proces sau de judecată și nu a renunțat în mod intenționat la recurs și la recurs. Cu toate acestea, reclamantul a avut cunoștință de procesul său și a renunțat de bună voie să participe la acesta. În aceste condiții, guvernul italian ar fi trebuit să recunoască că sistemul său juridic nu îndeplinea condiția impusă de Costa Rica. Pe de altă parte, el a încercat din greșeală să dea în eroare autoritățile din statul sud-american, care nu aveau obligația de a cunoaște legislația italiană în acest domeniu. Pe de altă parte, revizuirea nu are ca scop asigurarea unui nou proces în prezența sa, ci are ca scop corectarea erorilor judiciare. În primul rând, Curtea arată că, odată extrădat în Italia, reclamantul nu a depus o cerere de ridicare a obligației în temeiul articolului 175 din CPP. De asemenea, nu a solicitat revizuirea procedurilor sale. Cu toate acestea, Curtea nu consideră că este necesar să se analizeze dacă, în circumstanțele speciale ale cazului în speță, aceste remedii constituiau o cale de atac eficientă în temeiul articolului 35 alineatul (1) din convenție și dacă, prin urmare, omisiunea de a-i tenta să se analizeze în neobosirea căilor de atac interne (a se vedea mutatis mutandis Lazzari c. Italia (dec.), 9363/04, 24 martie 2005). Într-adevăr, presupunând chiar că aceste acțiuni ar fi ineficiente și că reclamantul ar fi scutit de obligația de a le epuiza, cererea ar trebui oricum respinsă, din următoarele motive. Curtea constată că reclamantul se plânge, în esență, de detenia sa sub pârghie extrădare și de regularitatea procedurii de extrădare din Costa Rica. În această privință, Curtea arată că deciziile de a plasa reclamantul sub pârghie extrădării și a landurilor au fost luate de autoritățile din Costa Rica și că acest stat nu este parte la convenție. Prin urmare, în măsura în care acuzațiile de lamaie ar putea fi interpretate ca fiind îndreptate împotriva acțiunilor instanțelor din Costa Rica, cererea este incompatibilă În plus, presupunând chiar că, ca urmare a cererii sale de extrădare, Italia poate fi considerată parțial răspunzătoare pentru privarea de libertate a reclamantului, trebuie menționat că aceasta analizează în deținerea în mod legal a unei persoane (...) împotriva căreia este în desfășurare o procedură (...) de extrădare În conformitate cu art. 5 alineatul (1) litera (f) din Convenție. Nu există nici un motiv să se presupună că a fost ilegală sau arbitrară. În acest context, Curtea amintește că Convenția nu consacră în sine un drept de a nu fi extrădat (Soering c. Regatul Unit, Hotărârea din 7 iulie 1989, seria A n 33 alin. 85) și nu conține dispoziții nici cu privire la condițiile în care poate fi acordată extrădarea, nici cu privire la procedura care trebuie aplicată (Di Giovine c. Portugalia (dec.), 39912/98, 31 august 1999). În plus, procedura de extrădare nu se referea la drepturile și obligațiile cu caracter civil ale recurentului sau la dreptul întemeiat al unei acuzații în materie penală îndreptate împotriva acestuia în sensul articolului 6 din convenție (Mamatkoulov și Askarov c. Turcia [GC], nr. 46827/99 și nr. 46951/99, § 82, CEDH 2005-I, Raf Spania (dec.), nr. 53652/00, CEDH 2000-XI; și Prin urmare, acesta nu este responsabil de evaluarea calității și veridicității informațiilor pe care l-a furnizat reclamantul în cadrul unei proceduri de extrădare. Pe de altă parte, atunci când reclamantul este parte la convenție, este de competența Curții să se asigure că drepturile fundamentale ale reclamantului, printre care dreptul la libertate și securitate și dreptul la un proces echitabil, au fost respectate de către statul membru în cauză. În speță, reclamantul a fost condamnat de trei ori de instanțele italiene la pedepse privative de libertate. Aceste proceduri s-au desfășurat în lipsa pârâtului. Principiile generale în materie de judecată prin contumanță sunt enunțate în Hotărârea Sejdovic c. Italia 56581/00, §§ 81-95, 1 martie 2006). În aplicarea acestor principii în cazul de față, Curtea constată că, în fiecare dintre procedurile în cauză, reclamantul era conștient de urmărirea penală a acestuia. În prima procedură privind traficul de stupefiante, la În cadrul celei de-a doua proceduri privind traficul de droguri, reclamantul a fost arestat și arestat la domiciliu; în plus, a fost interogat de autorități și numit în apel un avocat ales de acesta. În cursul procedurii de recuperare, reclamantul a fost pus în detenție provizorie timp de mai mult de două luni, a numit un avocat ales de acesta și a emis un certificat medical pentru a justifica absența sa în prima instanță. Prin urmare, situația sa este diferită de cea a reclamantului în cauza Sejdovic. Într-adevăr, acesta din urmă nu a fost atins niciodată printr-o notificare către nimeni sau în alt mod informat cu privire la urmărirea penală sau la datele audierilor (Sejdovic, citată anterior, punctul 96). Având în vedere cele de mai sus, Curtea consideră că reclamantul ar fi putut, în speță prin intermediul avocaților la alegerea sa, să se informeze cu privire la datele audierilor, la care au participat aceștia din urmă. Prin urmare, avea o posibilitate efectivă de a fi prezent la dezbateri; cu toate acestea, el a ales de bună voie să nu se prevaleze de acestea. În aceste împrejurări, Curtea concluzionează că reclamantul a renunțat în mod neechivoc, deși tacit, la posibilitatea sa de a fi comparat cu ședințele (a se vedea mutatis mutandis Craxi c. Italia, n 34896/97, § 70, 5 decembrie 2002 și Booker c. Italia (dec.), 12648/06, 14 septembrie 2006). Prin urmare, nu a avut dreptul de a obține ulterior că o instanță pronunță din nou, după ce a ascultat, pe baza temeiniciei acuzației în fapt și în drept. Această concluzie implică faptul că privarea de libertate la care reclamantul a fost supus în Italia după extrădarea sa sa în deținerea legală a unei persoane după condamnarea de către o instanță competentă în temeiul articolului 5 alineatul (1) litera (a) din Convenție, la sfârșitul unei proceduri conforme cu cerințele articolului 6 din Convenție (a se vedea, a contrao Stoichkov c. Bulgaria, n 9808/02, §§ 51-59, 24 martie 2005). Prin urmare, nu poate fi identificată nicio încălcare a dreptului la libertate și la securitate al reclamantului în speță. Pe de altă parte, Curtea consideră că nu se pune nicio întrebare distinctă sub aspectul articolului 17 din Convenție. În consecință, cererea este parțial incompatibilă cu dispozițiile Convenției și, în parte, în mod vădit nefondat. Prin urmare, aceasta trebuie respinsă în temeiul articolului 35 alineatul (3) și al articolului 4 din Convenție. Prin aceste motive, Curtea, în unanimitate, declară că Vincent Berger Boštjan M. Zupančič Moduler Președinte

§ Cauze similare

Grupate prin similitudine semantică

5 cauze
CtEDO 2006-07-11
0,95
PASTORINO ET AUTRES c. ITALIE
TROISIÈME SECTION DÉCISION SUR LA RECEVABILITÉ de la requête n o 17640/02 présentée par Carlo PASTORINO et autres contre l’Italie La Cour européenne des Droits de l’Homme (troisième section), siégeant le 11 juillet 2006 en une chambre compo
CtEDO 2009-01-20
0,95
AFFAIRE ZARA c. ITALIE
DEUXIÈME SECTION AFFAIRE ZARA c. ITALIE (Requête n o 24424/03) ARRÊT STRASBOURG 20 janvier 2009 DÉFINITIF 06/07/2009 Cet arrêt peut subir des retouches de forme. En l’affaire Zara c. Italie, La Cour européenne des droits de l’homme (deuxièm
CtEDO 2006-06-29
0,94
AFFAIRE LA FRAZIA c. ITALIE
TROISIÈME SECTION AFFAIRE LA FRAZIA c. ITALIE (Requête n o 3653/02) ARRÊT STRASBOURG 29 juin 2006 DÉFINITIF 11/12/2006 Cet arrêt deviendra définitif dans les conditions définies à l’article 44 § 2 de la Convention. Il peut subir des retouch
CtEDO 2007-11-13
0,94
MONTEDURO c. ITALIE
DEUXIÈME SECTION DÉCISION SUR LA RECEVABILITÉ de la requête n o 23731/04 présentée par Claudio MONTEDURO contre l’Italie La Cour européenne des Droits de l’Homme (deuxième section), siégeant le 13 novembre 2007 en une chambre composée de :
CtEDO 2006-06-29
0,94
AFFAIRE VERTUCCI c. ITALIE
TROISIÈME SECTION AFFAIRE VERTUCCI c. ITALIE (Requête n o 29871/02) ARRÊT STRASBOURG 29 juin 2006 DÉFINITIF 11/12/2006 Cet arrêt deviendra définitif dans les conditions définies à l’article 44 § 2 de la Convention. Il peut subir des retouch
Sursă