SECȚIUNEA 2 CONCLUZIILE AVOCATULUI GENERAL MEHMET ÖZCAN c. TURCIA (solicitarea nr. 29856/96) HOTĂRÂREA (reglementare amiabilă) STRASBURG 9 aprilie 2002 Această hotărâre poate fi supusă unor modificări de formă. În cauza Mehmet Özcan c. Turcia, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (a se vedea secțiunea) care se află într-o cameră compusă din domnii J.-P. Costa președinte A.B. Baka Gaukur Jörundsson Jungwiert Butkevych Thomassen F. Gölcüklü judecător ad-hoc și al dlui Dolle graffière de secțiune După ce a deliberat în camera Consiliului la 12 martie 2002, se pronunță la hotărâre, adoptat la această dată procedural La originea cauzei se află o cerere (nr. 29856/96) îndreptată împotriva Republicii Turcia și inclusiv un resortisant al acestui stat, dl Mehmet Özcan ( La 28 decembrie 1995, în temeiul fostului articol 25 din Convenția de salvgardare a drepturilor omului și a libertăților fundamentale, reclamantul este reprezentat în fața Curții de către Maestrul N. Kaplan, avocată la Istanbul. 5 alin. (3) și absența unei căi de atac care să-i permită să pună în discuție legalitatea sa [art. 5 alineatul (4) ]. De asemenea, reclamantul se plângea de durata detenției sale [art. 5 alineatul (3) ] și de absența unei căi de atac care să îi permită să pună în discuție legalitatea [art. 5 alineatul (4) ]. 1 și 3 din Convenția combinată cu art. 14, el susținea că cauza sa nu a fost auzită în mod echitabil și că a reușit să intre în contact cu avocatul său în timpul reținerii sale. În urma comunicării cererii către guvern de către Comisie, cauza a fost transferată Curții la 1 noiembrie 1998 în temeiul art. 5 alin. (2) din Protocolul nr. 11 la Convenție. Cererea a fost atribuită primei secțiuni a Curții [art. 52 alineatul (1) din Regulamentul de procedură]. În cadrul acesteia, camera însărcinată cu examinarea cauzei [art. 27 alineatul (1) din Convenție] a fost constituită în conformitate cu art. 26 alineatul (1) din Regulamentul de procedură. În urma deportării domnului Türmen, judecător ales în temeiul Turciei [art. 28], guvernul l-a desemnat pe domnul Gölcüklü pentru a fi judecător ad-hoc [art. 27 alineatul (2) din convenție și art. 29 alineatul (1) din regulament]. La 16 octombrie 2001, după ce a primit observațiile părților, Curtea a declarat cererea admisibilă în ceea ce privește obiecțiunile reclamantului referitoare la presupusele tratamente abuzive [art. 3), la durata custodiei sale [art. 5 alineatul (3) ] și la lipsa unei căi de atac care să îi permită să pună în discuție legalitatea sa [art. 5 alineatul (4) ]. La 1 noiembrie 2001, Curtea și-a recompus secțiunile [art. 25 alineatul (1) din Regulamentul de procedură]. Prezenta cerere a fost atribuită celei de a doua secțiuni în noua sa componență. La 13 noiembrie 2001, după un schimb de corespondență, grefierul a propus părților încheierea unui regulament amiabil în sensul articolului (b) Convenției. La 4 februarie 2002, guvernul și reclamantul au prezentat declarații oficiale de acceptare a unei soluționări a cauzei. Procesul-verbal din 13 iulie 1995 a arătat că reclamantul, care a rezistat poliției, a fost reținut prin recurs la forță și a menționat, de asemenea, că acesta era în posesia documentelor care poartă sigiliul unei organizații ilegale, și anume ERNK (Frontul Național de Eliberare Kurdistan, ramura militară a PKK). Reclamantul semnează acest proces-verbal 11. La cererea Direcției pentru securitate d . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Procesul-verbal de depoziție din 19 iulie 1995, întocmit de polițiști, a menționat activitățile reclamantului în cadrul PKK. Reclamantul a refuzat să semneze acest proces-verbal 13. La 24 iulie 1995, ora 12:10, la cererea Direcției pentru Siguranță de la Istanbul, reclamantul a fost examinat de un medic legist, membru al instituției de medicină legală d cm pe partea din spate a brațului drept și o scădere a îndoirii degetului al doilea de la mâna stângă. Medicul indiqua că ar putea fi stabilit un raport final ca urmare a uimării recurentului în secțiunea de ortopedie și de neurologie a unui centru spitalicesc. Raportul a menționat, de asemenea, că reclamantul a indicat că a fost spânzurat în timpul arestării sale. 14. La 24 iulie 1995, procurorul republicii s-a apropiat de curtea de securitate a statului Ö Õ Ö Õ ï ï Ö Ö Ö Ö Ö Õ Ö Ö Õ Ö Ö Ö Ö Ö Ö Ö Ö Õ Õ Ö Ö Ö Ö Õ Ö Ö Õ Ö Ö Ö Ö Ö Õ Ö Ö Ö Ö Ö Õ Ö Ö Ö Õ Ö Ö Õ Ö Ö Õ Õ Ö Õ Ö Ö , ï , ï Ö Õ Ö Ö Ö , Ö Õ Õ , Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Ö Ö Ö Ö Ö Ö Ö Ö Õ Õ Ö Ö Õ Õ Ö Ö Õ Ö Ö Ö Ö Õ Õ Õ Õ Ö Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Ö Õ Õ Õ Õ Õ Õ Õ Ö Õ Õ Õ Õ Õ Õ Ö Ö Ö Ö Ö Õ Ö Ö Ö Ö Ö Ö Ö Ö Ö Ö Ö Ö Ö Ö Ö Ö Ö Ö Ö Ö Ö Ö Ö Ö Ö Ö Ö Ö Ö Ö Ö Ö Ö Ö Ö Ö Ö Ö Ö Ö Ö Ö Ö Ö Ö Ö Ö Ö Ö Ö Ö Ö Ö Ö Ö Ö Ö Ö Ö Ö Ö Ö Ö Ö Ö Ö Ö Ö Ö Ö Ö Ö Ö Ö Ö Ö Ö Ö Ö Ö Ö Ö Ö Ö Ö Ö Ö Ö , , , , , , , , , În aceeași zi, reclamantul a fost ascultat de judecătorul care se afla în apropierea Curții de Siguranță a Țării de Jos. În fața sa, el își va repeta declarația făcută în fața Parchetului. Judecătorul a ordonat eliberarea sa. 16. La 25 iulie 1995, la ora 11:30, reclamantul a fost examinat de secția de ortopedie și de neurologie a spitalului Șișli. Pe baza rapoartelor întocmite de neurolog și de medic legist, care a întocmit primul raport, medicul legist a considerat că specialiștii n În august 1995, reclamantul a informat Centrul de Reabilitare al Fundației TOHAV (Fundația pentru Cercetare în Drept Social). Raportul medical a menționat că spânzurătoarea de brațele palestiniene a fost spânzurată. De șase ori, când a fost ținută în custodia sa, a provocat amorțeală la ambele brațe, furnicături de parestezie și lipsă de forță la brațul stâng și dureri de spate. 18. Raportul medical din aceeași zi întocmit de aceeași fundație menționează faptul că reclamantul suferea de un grad scăzut de hipervigilanță și de insomnie. Acest raport a precizat că astfel de date pot apărea provizoriu după tortură, dar că reclamantul nu avea nevoie de tratament psihologic. 19. printr-un act de acuzare prezentat la 7 august 1995, în conformitate cu art. 169 din Codul penal, procurorul Republicii lângă curtea de securitate din statul membru în care a intentat o acțiune penală împotriva reclamantului pentru asistență și asistență în bandă armată. 20. La 1 septembrie 1995, reclamantul s-a adresat secției de neurologie a centrului spitalicesc universitar de la Facultatea de Medicină din Istanbul care se plângea că a fost suspendat de brațe. a fost examinat de o echipă de doi medici. Diagnosticul lor a determinat slăbiciunea părții distale a mușchilor brațului stâng, pierderea sensibilității și scăderea reflexului la brațul stâng. Medicii au indicat că aceste simptome erau în conformitate cu acuzațiile de maltratare ale reclamantului. 21. La 22 martie 2001, având în vedere faptul că faptele reproșate reclamantului au fost săvârșite la 13 iulie 1995, Curtea de Securitate a Uniunii Europene a decis să suspende judecarea procedurii penale împotriva reclamantului, în temeiul Legii nr. 4616, care a intrat în vigoare la 21 martie 2001. decembrie 2000, privind eliberarea condiționată și suspendarea procedurilor și a pedepselor pentru infracțiunile comise până la 23 aprilie 1999. Declar că guvernul Republicii Turcia oferă reclamantului, cu titlu gratuit, suma de 200 000 (două sute de mii) de franci francezi [30 489,80 EUR] ca soluționare amiabilă a cererii sale înregistrate la numărul 29856/96. Această sumă, care acoperă, de asemenea, cheltuielile de avocat aferente cauzei, nu va fi supusă nici unui impozit în vigoare la momentul respectiv și va fi plătită în franci francezi într-un cont bancar indicat de solicitant. Aceasta va fi plătită în termen de trei luni de la data la care hotărârea pronunțată de Curte în temeiul articolului 39 din Convenția Europeană a Drepturilor Omului. Plata va reprezenta soluționarea definitivă a cauzei. Guvernul regretă, ca și în cazul de față, apariția unor cazuri individuale de maltratări aplicate de autorități unor persoane aflate în arest, în pofida legislației turce existente și a hotărârii guvernului de a preveni astfel de incidente. Guvernul recunoaște că faptul torturii, tratamentelor sau pedepselor inumane sau degradante față de deținuți constituie o încălcare a art. 3 din Convenție și își exprimă angajamentul de a emite instrucțiunile corespunzătoare și de a adopta toate măsurile necesare pentru a garanta că interzicerea unor astfel de forme de maltratări este interzisă. care implică obligația de a efectua investigații în mod efectiv mai târziu. Guvernul ia notă de faptul că măsurile legale și administrative adoptate recent au redus cazurile de maltratare în circumstanțele de tipul celor din această specie și de a spori eficiența investigațiilor efectuate. Guvernul consideră că supravegherea de către Comitetul de Miniștri a executării hotărârilor Curții cu privire la Turcia în astfel de cazuri constituie un mecanism adecvat pentru a asigura o îmbunătățire constantă a situației în materie de protecție a drepturilor omului. În cele din urmă, statul membru în cauză este obligat să nu solicite trimiterea cauzei la Marea Cameră în temeiul articolului 43 alineatul (1) din Convenție după pronunțarea hotărârii. 23. La 4 februarie 2002, Curtea a primit următoarea declarație semnată de reprezentantul reclamantului. Am luat cunoștință de declarația guvernului turc, făcută în vederea unei soluționări confidențiale a cauzei având ca origine cererea nr. 2985′′′, și conform căreia este dispus să-mi plătească cu titlu gratuit suma de 200 000 (două sute de mii) de franci francezi [30 489,80 EUR] pentru prejudiciul material și moral, precum și pentru cheltuieli și cheltuieli de judecată. Această propunere este acceptată și, de asemenea, renunță la orice altă pretenție împotriva Turciei cu privire la faptele care au stat la baza cererii mele. Declar că această declarație a fost soluționată definitiv. Această declarație a fost făcută în cadrul regulamentului amiabil la care am ajuns eu și guvernul. În plus, eu sunt dispus să nu solicite, după pronunțarea hotărârii, trimiterea cauzei la Marea Cameră în conformitate cu art. 43 alineatul (1) din Convenție. 24. Curtea ia act de regulamentul amiabil la care au ajuns părțile (art. 39 din convenție). Aceasta se asigură că regulamentul menționat se bazează pe respectarea drepturilor omului, astfel cum sunt recunoscute de convenție sau de protocoalele sale (articolele fine din convenție și 3 din regulament). 25. Prin urmare, cauza trebuie eliminată. să șteargă cauza rolului Ia act de angajamentul părților de a nu solicita trimiterea cauzei la Marea Cameră. Făcut în franceză, apoi comunicat în scris la 9 aprilie 2002 în conformitate cu art. 77 alin. (2) și (3) din Regulamentul de procedură. Dolle J.-P. Costa Modululre Președinte
DEUXIÈME SECTION
MEHMET ÖZCAN c. TURQUIE
(Requête n° 29856/96)
ARRÊT
(Règlement amiable)
9 avril 2002
Cet arrêt peut subir des retouches de forme.
En l’affaire Mehmet Özcan c. Turquie,
La Cour européenne des Droits de l’Homme (deuxième section), siégeant en une chambre composée de
:
MM.
J.-P.
Costa
,
président
,
A.B.
Baka
,
Gaukur
Jörundsson
,
K.
Jungwiert
,
V.
Butkevych
,
M
me
W.
Thomassen
,
juges
,
M.
,
juge
ad hoc,
et de M
me
S.
Dollé
,
greffière de section
,
Après en avoir délibéré en chambre du conseil le 12 mars 2002,
Rend l’arrêt que voici, adopté à cette date
:
1.
A l’origine de l’affaire se trouve une requête (n° 29856/96) dirigée contre la République de Turquie et dont un ressortissant de cet Etat, M.
Mehmet Özcan («
le requérant
»), avait saisi la Commission européenne des Droits de l’Homme («
la Commission
») le 28 décembre 1995 en vertu de l’ancien article 25 de la Convention de sauvegarde des Droits de l’Homme et des Libertés fondamentales («
la Convention
»).
2.
Le requérant est représenté devant la Cour par Maître N. Kaplan, avocate à Istanbul. Le gouvernement turc («
le Gouvernement
») n’a pas désigné d’agent pour la procédure devant la Cour.
3.
Le requérant se plaignait de la durée de sa garde à vue (article 5 § 3) et de l’absence d’une voie de recours lui permettant de mettre en cause sa légalité (article 5 § 4). Il alléguait également avoir subi de mauvais traitements lors de sa garde à vue (article 3). Invoquant en outre l’article
6 §§
1 et 3 de la Convention combiné avec l’article 14, il soutenait que sa cause n’avait pas été entendue équitablement et qu’il n’avait pu entrer en contact avec son avocat lors de sa garde à vue.
4.
A la suite de la communication de la requête au Gouvernement par la Commission, l’affaire a été transférée à la Cour le 1
er
novembre 1998 en vertu de l’article 5 § 2 du Protocole n° 11 à la Convention.
5.
La requête a été attribuée à la première section de la Cour (article
52 §
1 du règlement). Au sein de celle-ci, la chambre chargée d’examiner l’affaire (article 27 § 1 de la Convention) a été constituée conformément à l’article
26 § 1 du règlement. A la suite du déport de M.
R.
Türmen, juge élu au titre de la Turquie (article 28), le Gouvernement a désigné M.
F.
Gölcüklü pour siéger en qualité de juge
ad hoc
(articles 27 § 2 de la Convention et 29 § 1 du règlement).
6.
Le 16 octobre 2001, après avoir recueilli les observations des parties, la Cour a déclaré la requête recevable en ce qui concerne les griefs du requérant relatifs aux prétendus mauvais traitements (article 3), à la durée de sa garde à vue (article 5 § 3) et à l’absence de voie de recours lui permettant de mettre en cause sa légalité (article 5 § 4). Elle a déclaré irrecevable le surplus de la requête.
7.
Le 1
er
novembre 2001, la Cour a recomposé ses sections (article
25 §
1 du règlement). La présente requête a été attribuée à la deuxième section dans sa nouvelle composition.
8.
Le 13 novembre 2001, après un échange de correspondance, le greffier a proposé aux parties la conclusion d’un règlement amiable au sens de l’article
38
§
1
b) de la Convention. Le 4 février 2002, le Gouvernement et le requérant ont présenté des déclarations formelles d’acceptation d’un règlement amiable de l’affaire.
9.
Le 11 juillet 1995, le requérant fut arrêté et placé en garde à vue dans les locaux de la direction de la sûreté d’Istanbul, section de la lutte contre le terrorisme.
10.
Le procès-verbal d’arrestation du 13 juillet 1995 fit état de ce que le requérant, ayant résisté à la police, fut appréhendé par un recours à la force. Il mentionna en outre que celui-ci était en possession de documents portant le sceau d’une organisation illégale, à savoir le ERNK (Front de libération nationale de Kurdistan, branche militaire du PKK). Le requérant signa ce procès-verbal.
11.
Sur demande de la direction de la sûreté d’Istanbul, formulée par lettre du 14
juillet 1995, le procureur de la République près la cour de sûreté de l’Etat d’Istanbul ordonna la prolongation de la garde à vue du requérant jusqu’au 24
juillet 1995.
12.
Le procès-verbal de déposition du 19 juillet 1995, établi par les policiers, fit état des activités du requérant au sein du PKK. Le requérant refusa de signer ce procès-verbal.
13.
Le 24 juillet 1995 à 12 h 10, à la demande de la direction de la sûreté d’Istanbul, le requérant fut examiné par un médecin légiste, membre de l’institut de médecine légale d’Istanbul. Le rapport concernant cet examen fit état de lésions avec croûte sous l’aisselle droite, de lésions avec croûte de 2
x
3
cm sur la partie postérieure du bras droit et une diminution du fléchissement du deuxième doigt de la main gauche. Le médecin indiqua qu’un rapport définitif pourrait être établi suite à l’examen du requérant dans la section d’orthopédie et de neurologie d’un centre hospitalier. Le rapport mentionna en outre que le requérant avait indiqué qu’il avait été soumis à la pendaison lors de sa garde à vue.
14.
Le 24 juillet 1995, le procureur de la République près la cour de sûreté de l’Etat d’Istanbul entendit le requérant. Devant lui, le requérant nia les accusations portées contre lui et protesta de son innocence. Il exposa notamment que sa déposition contenant des aveux avait été préparée par la police.
15.
Le même jour, le requérant fut entendu par le juge assesseur près la cour de sûreté de l’Etat d’Istanbul. Devant lui, il réitéra sa déposition faite devant le parquet. Le juge ordonna sa mise en liberté.
16.
Le 25 juillet 1995 à 11 h 30, le requérant fut examiné par la section d’orthopédie et de neurologie de l’hôpital de Șișli. Se fondant sur les rapports établis par le neurologue et l’orthopédiste, le médecin légiste qui avait établi le premier rapport considéra que les spécialistes n’avaient observé aucune pathologie traumatique ni symptôme neurologique et que les séquelles constatées ne mettaient pas en danger la vie du requérant. Il ordonna un arrêt de travail d’un jour.
17.
Le 1
er
août 1995, le requérant s’adressa au centre de réhabilitation de la fondation TOHAV (la Fondation pour la Recherche en Droit Social). Le rapport médical mentionna que la pendaison par les bras –
«
pendaison palestinienne
»
– à six reprises lors de sa garde à vue avait entraîné des engourdissements au deux bras, des fourmillements constitutifs de paresthésie ainsi qu’une absence de force au bras gauche et des douleurs au dos.
18.
Le rapport médical du même jour établi par la même fondation mentionna que le requérant souffrait à un faible degré d’hypervigilance et d’insomnie. Ce rapport précisa que de telles données peuvent provisoirement apparaître après la torture mais que le requérant n’avait pas besoin d’un traitement psychologique.
19.
Par un acte d’accusation présenté le 7 août 1995, en application de l’article
169 du code pénal, le procureur de la République près la cour de sûreté de l’Etat d’Istanbul intenta une action pénale contre le requérant pour aide et assistance à une bande armée.
20.
Le 1
er
septembre 1995, le requérant s’adressa à la section de neurologie du centre hospitalier universitaire de la faculté de médecine d’Istanbul se plaignant d’avoir été suspendu par les bras –
«
pendaison palestinienne
»
– à six reprises lors de sa garde à vue. Il fut examiné par une équipe de deux médecins. Leur diagnostic décela une faiblesse à la partie distale des muscles du bras gauche, une perte de sensibilité et une diminution de réflexe au bras gauche. Les médecins indiquèrent que ces symptômes étaient en conformité avec les allégations de mauvais traitements du requérant.
21.
Le 22 mars 2001, tenant compte du fait que les faits reprochés au requérant avait été commis le 13 juillet 1995, la cour de sûreté de l’Etat d’Istanbul décida de surseoir à statuer sur la procédure pénale engagée à l’encontre du requérant, en application de la loi n° 4616, entrée en vigueur le 21
décembre 2000, relative à la mise en liberté conditionnelle et au sursis des procédures et des peines pour les infractions commises jusqu’au 23 avril 1999.
22.
Le 4 février 2002, la Cour a reçu du Gouvernement la déclaration suivante
:
«
1.
Je déclare que le Gouvernement de la République de Turquie offre de verser à titre gracieux au requérant le montant de 200 000 (deux cent mille) francs français [30
489,80 euros] en guise de règlement amiable de sa requête enregistrée sous le numéro 29856/96. Cette somme, qui couvre également les frais d’avocat afférents à la cause, ne sera soumise à aucun impôt en vigueur à l’époque pertinente et sera versée en francs français sur un compte bancaire indiqué par le requérant. Elle sera payable dans les trois mois à compter de la date de l’arrêt rendu par la Cour en vertu de l’article 39 de la Convention européenne des Droits de l’Homme. Le paiement vaudra règlement définitif de la cause.
2.
Le Gouvernement regrette la survenance, comme en l’espèce, de cas individuels de mauvais traitements infligés par les autorités à des personnes en garde à vue nonobstant la législation turque existante et la détermination du Gouvernement à empêcher de tels incidents.
3.
Le Gouvernement admet que le fait d’infliger des tortures, traitements ou peines inhumains ou dégradants à des détenus constitue une violation de l’article
3 de la Convention, et il s’engage à édicter les instructions appropriées et à adopter toutes les mesures nécessaires pour garantir que l’interdiction de pareilles formes de mauvais traitements –
qui implique l’obligation de mener des enquêtes effectives
– soit respectée à l’avenir. Le Gouvernement note que les mesures légales et administratives récemment adoptées ont permis de réduire les cas de mauvais traitements dans les circonstances du type de celles de la présente espèce et d’accroître l’effectivité des enquêtes menées.
4.
Le Gouvernement considère que la surveillance par le Comité des Ministres de l’exécution des arrêts de la Cour concernant la Turquie dans les affaires de ce genre constitue un mécanisme approprié pour garantir l’amélioration constante de la situation en matière de protection des droits de l’homme. Il s’engage à cet égard à poursuivre sa coopération, nécessaire pour atteindre cet objectif.
5.
Enfin, le Gouvernement s’engage à ne pas solliciter le renvoi de l’affaire à la Grande Chambre au titre de l’article
43 §
1 de la Convention une fois que la Cour aura rendu son arrêt.
»
23.
Le 4 février 2002, la Cour a reçu la déclaration suivante, signée par la représentante du requérant
:
«
J’ai pris connaissance de la déclaration du gouvernement turc, faite en vue d’un règlement amiable de l’affaire ayant pour origine la requête n° 29856/96, et selon laquelle il est prêt à me verser à titre gracieux la somme de 200 000 (deux cent mille) francs français [30 489,80 euros] au titre du préjudice matériel et moral ainsi que pour frais et dépens.
J’accepte cette proposition et renonce par ailleurs à toute autre prétention à l’encontre de la Turquie à propos des faits à l’origine de ma requête. Je déclare l’affaire définitivement réglée.
La présente déclaration s’inscrit dans le cadre du règlement amiable auquel le Gouvernement et moi-même sommes parvenus.
En outre, je m’engage à ne pas demander, après le prononcé de l’arrêt, le renvoi de l’affaire à la Grande Chambre conformément à l’article 43 § 1 de la Convention.
»
24.
La Cour prend acte du règlement amiable auquel sont parvenues les parties (article 39 de la Convention). Elle est assurée que ledit règlement s’inspire du respect des droits de l’homme tels que les reconnaissent la Convention ou ses Protocoles (articles
37
§
1
in
fine
de la Convention et
62
§
3 du règlement).
25.
Partant, il convient de rayer l’affaire du rôle.
1.
Décide
de rayer l’affaire du rôle
;
2.
Prend acte
de l’engagement des parties de ne pas demander le renvoi de l’affaire à la Grande Chambre.
Fait en français, puis communiqué par écrit le 9 avril 2002 en application de l’article 77 §§ 2 et 3 du règlement.
S.
Dollé
J.-P.
Costa
Greffière
Président