SEGUNDA SECȚIUNE CAUZĂ DE TURKIE (Doc. nr. 27601/95) HOTĂRÂREA (Striking Out) (Această versiune a fost rectificată în temeiul articolului 81 din Regulamentul Curții la 31 ianuarie 2003) STRASBOURG 9 aprilie 2002 Această hotărâre va deveni finală în circumstanțele prevăzute la art. 44 § 2 din Convenție. Acesta poate fi supus unei revizuiri editoriale. În cazul Toğcu v. Turcia, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (Secțiunea a doua), ședința ca Cameră compusă din: J.-P. Președintele Costa A.B. Baka Gaukur Jörundsson Loucaides Bîrsan Ugrekhelidze judecători F. G ölcüklü, judecător ad hoc, și dna S. Dollé grefierul secțiunii [1] Rectificat la 31 ianuarie 2003 Textul se citește inițial: „Dl. M. Ugrekhelidze, dna A. Mularoni, judecători”. Având deliberat în particular la 12 martie 2002, Emite următoarea hotărâre, care a fost adoptată la data respectivă: PROCEDURA Cazul a apărut într-o cerere (n. 27601/95) împotriva Republicii Turciei depusă la Comisia Europeană a Drepturilor Omului („Comisia”) în temeiul articolului 25 din Convenția pentru protecția drepturilor omului și a libertăților fundamentale (n. 27601/95) de către un cetățen turc, Hüseyin Toğcu („reclamantul”), la 25 mai 1995. Reclamantul, care a fost acordată asistență juridică, a fost reprezentat în fața Curții de către dl Philip Leach, avocat atașat la Proiectul drepturilor omului curd, o organizație neguvernamentală cu sediul la Londra. Guvernul turc (“ Guvernul”) nu a numit un agent în sensul procedurii Convenției. Reclamantul a susținut, în special, că, în încălcarea articolelor 2, 5 și 13 din Convenție, fiul său Önder a dispărut după ce a fost luat în detenție necunoscută la sau aproximativ 29 noiembrie 1994, și că autoritățile turce au eșuat să efectueze o investigație adecvată privind presupusa implicare a poliției în dispariția fiului său, sau orice forma de anchetă adecvată a cazului. De asemenea, reclamantul s-a bazat pe articolele 3, 14 și 18 din Convenție. Cererea a fost transmisă Curții la 1 noiembrie 1998, când a intrat în vigoare Protocolul nr. 11 la Convenție (art. 5 § 2 din Protocolul nr. 11). 52 § 1 din Regulamentul Curții). În această secțiune, Camera care va lua în considerare cazul (art. 27 § 1 din Convenție) a fost constituită în conformitate cu art. 26 § 1 din Regulamentul Curții. Dl Rıza Türmen, judecătorul ales în ceea ce privește Turcia, s-a retras de la ședința în acest caz (art. 28). Guvernul, în consecință, a numit dl Feyyaz Gölcüklü ca judecător ad hoc. Prin decizia din 14 septembrie 1999, camera a declarat cererea admisibilă. Reclamantul și Guvernul au depus fiecare observații cu privire la fondul (art. 59 § 1). Camera a decis, după consultarea părților, că nu a fost necesară o audiere cu privire la fondul (art. 59 § 2 în amendă. ), părțile au fost invitate să prezinte observații scrise finale ale căror posibilitate de utilizare a reclamantului în sine. Părțile au luat în considerare în continuare posibilitatea unei soluții prietenoase. Prin scrisoarea din 9 octombrie 2001, Guvernul a solicitat Curtei să scoată din listă textul unei declarații în vederea soluționării problemelor formulate de reclamant. Reclamantul a depus observații scrise privind cererea guvernului la 17 decembrie 2001. În urma restructurării generale a Secțiunilor Curții începând cu 1 Noiembrie 2001 (art. 25 § 1 din Regulamentul Curții), cererea a fost atribuită celui de-al doilea capitol al Curții nou compus (art. 52 § 1). 10. La 5 martie 2002, președintele Camerei a refuzat cererea Centrului Aere de a interveni în procedura (art. 61 § 3). 11. La 12 martie 2002, Camera a respins cererea reclamantului de a renunta la jurisdicția acesteia în favoarea Grandei Camere (art. 72 § 1). FACTE CIRCUMSTANCES DE FAPTELE CAUZELOR prezentate de solicitant 12. Fiul reclamantului, Önder Toğcu, a locuit în casa reclamantului și a fost managerul Hotelului Sento și al Clubului Arzu din Diyarbakır. El nu a avut nicio relație cu PKK sau alte organizații similare. Vărul matern al Önder a fost luat în detenție în legătură cu o anchetă penală și, atunci când o fotografie a Önder a fost găsită pe el, aparent a făcut o declarație în sensul că el și Önder au fost parteneri în presupusa crimă. Vărul a fost eliberat ulterior fără acuzații. 13. La sau aproximativ 29 noiembrie 1994, soția însărcinată Önder s-a simțit rău și a fost dus la spitalul de maternitate din Diyarbakır. Önder a fost cu soția sa la spital, dar nu a reușit să se întoarcă acasă și a dispărut de atunci. 14. La aproximativ 10.30 p.m., la 29 noiembrie 1994, șapte sau opt liniște Ofițerii de poliție au venit la casa reclamantului în Diyarbakır și au întrebat despre locul Önder. Reclamantul le-a spus, știind că acest lucru nu este adevărul, că Önder a plecat pentru Kayseri trei zile mai devreme. Potrivit reclamantului, ofițerii de poliție i-au spus apoi că fiul său a fost în mâinile poliției și că ei vor preda corpul în trei zile. 15. Ofițerii de poliție s-au dus apoi la casa lui Ali Toğcu, fratele mai mare al lui Önder, unde au ajuns la miezul nopții și au făcut o căutare fără să găsească nimic. Apoi au adus-o pe Ali la casa reclamantului, unde i-au spus reclamantului că există o armă de foc în casa sa și i-au ordonat să-l predea. Atât reclamantul, cât și Ali au refuzat acest lucru. După ce ofițerii de poliție au purtat o conversație pe fir, au spus reclamantului și Ali că arma de foc era în cutia casei reclamantului. Ofițerii de poliție au găsit, de fapt, o armă de foc în cutia lemnului și apoi au plecat. 16. La 30 noiembrie 1994, Ali a fost prins de poliție într-o cafenea din Diyarbakır și dus la Hotărârea de Securitate. El a fost dus ulterior la centrele de detenție ale Forței de Reacție Rapidă Diyarbakır ( Cevik Kuvvet), unde a fost interogat și maltratat. El a fost interogat cu privire la locul unde este Önder. Când i-a spus ofițerilor de poliție că nu știa unde era fratele său, a fost spus că Önder a fost prins și că o listă de preț de walkie-talkies și baterii au fost găsite pe el. El a fost, de asemenea, întrebat unde era pușca lui Önder. În timpul interogatoriului său Ali a putut auzi țipetele fratelui său Önder, deși a fost spus că Önder a “gatat la munți” [1] După ce a fost interogat timp de aproximativ patru până la cinci ore și a crezut că a murit, ofițerii de poliție au lăsat-o pe Ali într-un depozit din Ergani, la aproximativ 50 km de Diyarbakır. 17. După eliberarea sa, Ali Toğcu a făcut anchete despre Önder la secția de poliție Çarșı, unde i s-a spus că fratele său a fost reținut de poliție și că va fi eliberat după interogatoriu. 18. La o dată neespecificată, Ali Toğcu a făcut anchete suplimentare despre Önder cu Comisarul Șef la Departamentul de Homicizi, care a luat cu el o fotografie a fratelui său, o fotocopie a cardului de identitate al fratelui său și numărul de telefon al reclamantului. Aceste anchete au rămas fără rezultat. 19. La o dată neespecificată, reclamantul și Ali Toğcu au fost prinși și reținuți. Poliția i-a acuzat de ajutor și întâlnire cu Önder, pe care se presupunea că erau în munți. Amândoi au fost eliberați după șase zile fără a fi adus în fața unei instanțe. 20. Altă dată, Ali Toğcu a fost abordat de ofițeri de poliție care i-au cerut bani în schimbul pentru care Önder nu va fi ucis. Un ofițer de poliție a cerut lui Ali 1000 de milioane de lira turcă să fie dat unei a trei persoane. În schimb, Önder va fi eliberat. 21. Reclamantul și familia sa au depus multe cereri la Guvernatorul statului de urgență, guvernatorul orașului și alte autorități. Niciuna dintre aceste cereri a fost acceptată. La 6 aprilie 1995, soția reclamantului a depus o cerere la procurorul public la Tribunalul de Securitate de Stat Diyarbakır. La 7 aprilie 1995, ea a fost informată de autoritățile că numele Önder Toğcu nu a fost în dosarele lor. 22. Reclamantul a fost auzit de procurorul public pentru prima dată la 19 iulie 1996. La 6 noiembrie 1996 Procurorul public șef Diyarbakır, pe baza informațiilor furnizate de Diyarbakır Anti Departamentul de terorism al Direcției de Securitate în sensul că Önder Toğcu nu a fost reținut de ei la 29 noiembrie 1994, a emis o decizie de a nu lua nici o procedură (Takipsizlik Kararı 23. Reclamantul a dat o a doua declarație procurorului public Diyarbakır, și pentru prima dată a fost luată o declarație de la soțul reclamantului și soțul Önder. Întrucât reclamantul și soția sa nu vorbesc turc, nepotul lor Mehmet, care vorbește turc, a fost prezent atunci când declarațiile lor au fost luate. Potrivit lui Mehmet, interpretul oficial al instanței a deformat declarațiile formulate de solicitant și soția sa. După ce a obiectat acest lucru, Mehmet a fost eliminat din biroul procurorului public și el nu a fost autorizat să citească declarațiile înregistrate. Faptele prezentate de Guvernul 24. La 30 noiembrie 1994, la ora 12.30, casele reclamantului și fiul său Ali Toğcu au fost căutate pe baza unei cereri trimise la 29 noiembrie 1994 de către comandantul Diyarbakır Gendarmerie către Hotărârea de Securitate Diyarbakır. Scopul său a fost găsirea Önder Toğcu, care a fost suspectat de a fi implicat cu PKK. Deși Önder Toğcu nu a fost găsită, căutarea a dus la găsirea unei arme de foc și a unui încărcător cu gloanțe în casa reclamantului. După cum reclamantul a declarat că aparține nepotului său Mehmet Kartal, ofițerii de poliție au părăsit casa reclamantului fără a deține pe nimeni. 25. Guvernul nega că Ali și Önder Toğcu au fost deținuți la 29 sau 30 noiembrie 1994. Dacă acest lucru ar fi fost cazul, numele lor ar fi fost înregistrate în rapoarte, documente de anchetă sau înregistrări de custodie. Potrivit acestor înregistrări, reclamantul și Ali Toğcu au fost reținuți la 4 iulie 1995. În lipsa oricărei dovezi de implicare în organizații ilegale, amândoi au fost eliberați la 8 iulie 1995. Ali Toğcu a fost încă o dată prins de poliție la 7 august 1997 și, după ce a dat o declarație, eliberată la 8 august 1997. 26. Pe lângă petiția depusă de soția reclamantului, nu au fost depuse nici o cerere în legătură cu dispariția Önder la autoritățile publice de urmărire penală. O anchetă a fost efectuată de procurorul public Diyarbakır, care a verificat înregistrările de custodie ale centrelor de detenție din Diyarbakır și districtele sale. Această anchetă a avut ca rezultat o decizie din 6 noiembrie 1996 de a nu lua nici o procedură. 27. A doua anchetă a fost efectuată într-o etapă mai târziu, în care au fost luate declarații de la solicitant, soția reclamantului, soția Önder și ofițerii de poliție care au fost implicați în căutare. Cu toate acestea, deși atât gendarmele, cât și forțele de poliție au o procedură de înregistrare și căutare a persoanelor care sunt raportate lipsă, numele Önder Toğcu nu a fost inclus în formularele utilizate în cadrul acestor proceduri. II. HOTĂRÂREA DOMESTICĂ RELEVANTĂ Șarlı c. Turcia 28. Dispozițiile relevante ale dreptului penal, civil și administrativ sunt stabilite în hotărârea Curții în cazul Șarlı c. Turcia Prin scrisoarea din 9 octombrie 2001, Reprezentantul Permanent Adjunct al Turciei la Consiliu al Europei a informat Curtea după cum urmează: „... j'ai l'honneur de vous foi parvenir ci-joint la déclaration signée unilatéralement,fin de metre fin à l'examen de la recherche. Le Gouvernement prie la Cour de bien Voulor décider qu'il ne se justifie plus de poursuire l'examen de la requête et de la rayer du roule en application de l'article 37 de la Convention.” 30. Textul declarației se citește după cum urmează: „1. Declar că Guvernul Republicii Turciei oferă să plătească ex gratie la solicitant, dl Hüseyin Toğcu, suma de 70.000 de lire sterline [...] [în ceea ce privește] cererea înregistrată la nr. 27601/95. Această sumă, care acoperă orice prejudicii materiale și morale, precum și costurile, se plătește în kilograme sterline, fără impozite care pot fi aplicabile și unui cont numit de solicitant. Suma este plătită în termen de trei luni de la data eliberării hotărârii de către Curte în conformitate cu art. 39 din Convenția Europeană a Drepturilor Omului. Această plată va constitui rezoluția finală a cazului. Guvernul regretă apariția acțiunilor care au dus la aducerea prezentei cereri, în special dispariția fiului solicitant, dl Önder Toğcu, precum și anglomerarea cauzată familiei sale. Se acceptă faptul că privațiile neregistrate de libertate și investigațiile insuficiente privind acuzațiile de dispariție, cum ar fi în cazul în cauză, constituie încălcări ale articolelor 2, 5 și 13 din Convenție. Guvernul se angajează să elibereze instrucțiuni adecvate și să adopte toate măsurile necesare pentru a se asigura că toate privațiile de libertate sunt înregistrate pe deplin și cu exactitate de către autoritățile și că investigațiile eficace privind presupusele dispariții sunt efectuate în conformitate cu obligațiile acestora în temeiul convenției. Guvernul consideră că supravegherea de către Comitetul de Miniștri a executării hotărârilor Curții referitoare la Turcia în acest caz și în cazuri similare constituie un mecanism adecvat pentru a asigura îmbunătățirea în acest context. În acest scop, va continua să se efectueze cooperarea necesară în acest proces. ...” 31. Reclamantul, în răspunsul său scris, a solicitat Curtea să respingă inițiativa Guvernului, susținând, printre altele, că termenii declarației nu sunt satisfăcători în sensul că acest caz nu se referă pur și simplu la neregistrarea unei privații de libertate, ci și la dispariția Önder Toğcu ca urmare a acțiunii de stat, în timp ce declarația conține doar o întreprindere generală vagă în loc de angajamentul de a efectua investigații urgente și concrete în cazul reclamantului. Reclamantul a subliniat, de asemenea, că declarația nu face nici trimitere la art. 34 sau la art. 38 din Convenție, nici la faptul că guvernul nu a divulgat anumite documente solicitate de Curte, care ar putea fi decisive pentru stabilirea faptelor și, prin urmare, a hotărârii Curții cu privire la fondul cauzei. Având în vedere natura fundamentală a drepturilor în joc, reclamantul a solicitat Curtea să continue examinarea fondurilor cauzei. 32. Curtea observă, la început, că nu s-a ajuns niciun acord între părți cu privire la o soluționare prietenoasă a cauzei (a se vedea punctul 7 mai sus). Aceasta reamintește că, în conformitate cu art. 38 alineatul (2) din Convenție, negocierile de decontare prietenoasă sunt confidențiale. art. 62 alineatul (2) din Regulamentul Curții prevede în continuare că nicio comunicare scrisă sau orală și nicio ofertă sau concesiune făcută în cadrul încercării de asigurare a unei soluții prietenoase nu pot fi menținute sau invocate în procedurile litigioase. Prin urmare, Curtea va continua pe baza declarației făcute în afara cadrului negocierilor prietenoase de decontare de către guvernul contestat la 9 octombrie 2001. 33. Curtea reamintește că art. 37 din convenție prevede că, în orice etapă a procedurii, poate decide să scoată o cerere din lista sa de cazuri în cazul în care circumstanțele conduc la una dintre concluziile menționate la art. 34 literele (a), (b) sau (c) din respectivul articol. „pentru orice alt motiv stabilit de Curte, nu mai este justificat continuarea examinării cererii.” 35. art. 37 § 1 din amenzi spune: „Cu toate acestea, Curtea continuă examinarea cererii dacă respectul drepturilor omului, astfel cum este definit în Convenție și protocoalele sale, este necesar.” 36. Curtea a examinat cu atenție termenele declarației guvernului contestat. Având în vedere natura admiterilor care figurează în declarație, precum și domeniul de aplicare și amploarea diferitelor întreprinderi menționate în aceasta, împreună cu suma de compensare propusă, Curtea consideră că nu mai este justificat continuarea examinării cererii (art. 37 alineatul (1) litera (c)). 37. În plus, Curtea este convinsă că respectarea drepturilor omului, astfel cum este definită în Convenție și în protocoalele sale, nu solicită continuarea examinării cererii (art. 37 § 1 în amendă ). În acest sens, Curtea constată că a precizat natura și amploarea obligațiilor care apar în temeiul Convenției pentru guvernul contestat în cazul presupuselor dispariții (a se vedea Hotărârea Kurt c. Turcia din 25 mai 1998, Raporturi de hotărâri și decizii 1998-III, Çakıcı c. Turcia [GC], nr. 23657/94, CEDH 1999-IV, Ertak c. Turcia , nr. 20764/92, CEHR 2000-V, Timurtaș v. Turcia , nr. 23531/94 , CEHR 2000-VI , Taș v. Turcia , nr. 24396/94 , 14.11.2000 , Çiçek v. Turcia , nr. 25704/94, 27.2.2001, Șarlı v. Turcia nr. 23657/94, 22.5.2001, și Akdeniz și alții v. Turcia , nr. 23954/94, 31.5.2001). 38. Prin urmare, cererea ar trebui să fie scosă din listă. a termenilor declarației guvernului contestat și a modalităților de asigurare a respectării întreprinderilor menționate în acest articol (art. 44 § 2 din Regulamentul de procedură); hotărăște, cu șase voturi împotrivă una, de a elimina aplicarea din listă în conformitate cu art. 37 § § 1 litera (c) din Convenție. Adoptat în limba engleză și notificat în scris la 9 aprilie 2002, în conformitate cu art. 77 § § 2 și 3 din Regulamentul Curții. Dolle J.-P. Președintele grefierului Costa, în conformitate cu art. 45 § 2 din Convenția și cu art. 74 § 2 din Regulamentul Curții, următoarele avize separate sunt anexate la prezenta hotărâre: (a) Avizul concurențial al dlui Costa; (b) Aviz discendent al dlui Loucaides. J.-P.C. S.D. CONCURRAREA AVIZULUI JUGE COSTA (Traducere) În acest caz, Curtea a aplicat art. 37 § 1 litera (c) din Convenție, care îi permite să considere că „din orice alt motiv stabilit de Curte, nu mai este justificat să continue examinarea cererii.” În consecință, aceasta a afectat aplicarea din lista de cazuri, dar nu din cauza faptului că reclamantul nu a intenționat să își continue cererea (art. 37 § § § § § § § )) sau din cauza rezolvării chestiunilor (art. 37 § § § § § § § )) sau, în sfârșit, deoarece s-a ajuns la o soluție prietenoasă (art. 39). Majoritatea și-a bazat hotărârea pe următorul motiv: termenii declarației unilaterale ale guvernului turc, pe care Curtea le-a examinat cu atenție, i-au permis să ajungă la această concluzie pe baza naturii admiterilor conținute în declarația și domeniul de aplicare și amploarea diferitelor întreprinderi menționate în aceasta, împreună cu suma de compensare propusă. În plus, deoarece declarația specifică natura și amploarea obligațiilor care dețin guvernul contestat în caz de încălcări, cum ar fi cele care au fost presupuse, Curtea a fost convinsă că respectarea drepturilor omului garantate de Convenția și Protocolele sale nu impune să continue examinarea cererilor în temeiul articolului 37 § 1 în amendă Am ajuns aproape de a împărtăși punctele de vedere exprimate de colegul meu, judecătorul Loucaides, în opinia sa disidentă. În opinia mea, evidențiarea cererilor “pentru orice alt motiv” este similară cu ceea ce se numește uneori, în cadrul procedurilor administrative franceze, întreruperea, în favoarea oportunității sau a conveninței (non-lieu expédient ou de commodité Prin urmare, aceasta nu trebuie să fie abuzată. În general, Curtea are recurs la aceasta în cazuri strict definite, cum ar fi în cazul în care reclamantul moare și nu se continuă procedura de către moștenitorii săi (a se vedea Gladkowski c. Polonia) , hotărârea din 14 martie 2000) sau în cazul în care procedurile sunt preluate de o entitate juridică care nu are, în acest caz, un interes legitim care să permită urmărirea procedurii (a se vedea S.G. c. Franța , Hotărârea din 18 septembrie 2001 . Cu toate acestea, în circumstanțele prezentului caz și fără a pune la îndoială bună credință și sinceritate a statului contestat, sunt foarte preocupat de unilateralul natura angajamentelor sale. Am, de asemenea, unele dificultăți în conciliarea deplină a precedentului astfel stabilit cu cel legat de pierderea statutului de victimă, care presupune că statul recunoaște încălcările și apoi le compensa pe deplin (a se vedea, de exemplu, hotărârea Lüdi v. Elveția din 15 iunie 1992, Seria A nr. 238). Cu toate acestea, am votat cu colegii mei în majoritate pentru a evita ruptura randurilor. Aceste două cazuri sunt identice cu cele care rezultă din cererile Akman c. Turcia și Aydın c. Turcia, care au fost tratate în mod identic. Hotărârile, votate în unanimitate, sunt dată de 26 de ani. Iunie și 10 iulie 2001. Am dorit să exprim o serie de rezerve, însă, care sunt de natură generală și nu de natură specifică. CONCLUZII DISSENTING AJUTORULUI LOUCAIDES Nu sunt de acord cu decizia majorității de a elimina aplicarea din listă în conformitate cu art. 37 § 1 litera (c) din Convenție. Hotărârea majorității s-a bazat pe declarația guvernului contestat, al căror termen se stabilește literele din punctele 29 și 30 din hotărâre. Prin această declarație, Guvernul contestat propune să plătească „exgrația reclamantului dl Toğcu suma de 70.000 de lire sterline [...] [în ceea ce privește] cererea înregistrată în temeiul nr. 27601/95” Potrivit aceleiași declarații, această sumă va fi plătită în termen de trei luni de la data eliberării hotărârii de către Curte și va constitui rezoluția finală a cazului. Guvernul declară că „se acceptă faptul că privațiile neregistrate de libertate și investigațiile insuficiente privind acuzațiile de dispariție, cum ar fi în cazul în cauză, constituie încălcări ale articolelor 2, 5 și 13 din Convenție”. Cu toate acestea, Guvernul nu acceptă nicio responsabilitate pentru încălcarea reclamată și nu se angajează să efectueze nici o investigație în ceea ce privește dispariția fiului reclamantului, care a fost obiectul cererii. În schimb, Guvernul se angajează în declarație în general „să elibereze instrucțiuni adecvate și să adopte toate măsurile necesare pentru a se asigura că toate privațiile de libertate sunt înregistrate pe deplin și cu exactitate de către autoritățile și că investigațiile eficace privind presupusele dispariții sunt efectuate în conformitate cu obligațiile acestora în temeiul convenției”. Cu toate acestea, o astfel de „întâlnire” nu adaugă nimic la obligația deja existentă a guvernului contestat în temeiul Convenției. Guvernul concluzionează cu următoarea teză perplexă: „Guvernul consideră că supravegherea de către Comitetul de Miniștri a executării hotărârilor Curții referitoare la Turcia în acest caz și în cazuri similare este un mecanism adecvat pentru a se asigura că se vor face îmbunătățiri în acest context.” Această propoziție este perplexă, în opinia mea, deoarece pare să implice că Guvernul consideră că Comitetul de miniștri este un mecanism mai adecvat pentru a asigura îmbunătățiri în cazuri precum cea cu privire la care se face declarația („în acest caz și în cazuri similare”) decât o examinare a cazurilor „aceștia și similare” de către Curte. Pedeapsa înseamnă preferanță pentru un organ politic mai degrabă decât pentru un organ judiciar. În acest sens, ar putea fi util să sublinieze că acest organism politic a arătat până acum o lenie vizibilă față de încălcarea Convenției de către guvernul contestat. Este suficient să menționeze doar faptul că un Numărul substanțial de hotărâri ale Curții împotriva guvernului contestat, din care Comitetul de miniștri este obligat în temeiul Convenției să supravegheze executarea, rămâne neexecutat în circumstanțe care implică cel puțin o anumită toleranță și un control ineficient din partea Comitetului de miniștri. Este acest organ pe care Guvernul respondent îl consideră „apropiat” pentru a asigura îmbunătățiri în ceea ce privește investigațiile privind presupusele dispariții de persoane „cum ar fi în cazul în cauză”. În aceste circumstanțe, cererea reclamantului la Curte, astfel cum se prevede la punctul 31 din hotărâre, de a respinge propunerile guvernului este de înțeles. Prin urmare, ne ocupăm de o cerere de a scoate din listă o declarație unilaterală a guvernului, care a fost respinsă de către solicitant din motive care consider în mod personal rezonabile. Curtea a examinat chestiunea în temeiul articolului 37 alineatul (1) litera (c) și a hotărât să excludă cazul din lista sa pe motiv că „nu mai este justificat să continue examinarea cererii După constatarea în același timp că respectarea drepturilor omului nu necesită examinarea cererii, consider că este util să repetăm aici partea principală a raționării Curții (punctele 36 și 37 mai sus): „Curtea a examinat cu atenție termenii declarației guvernului contestat. Având în vedere natura admiterilor incluse în declarație, precum și domeniul de aplicare și amploarea diferitelor întreprinderi menționate în aceasta, împreună cu suma de compensare propusă, Curtea consideră că nu mai este justificat continuarea examinării cererii (art. 37 alineatul (1) litera (c)). În plus, Curtea este convinsă că respectarea drepturilor omului, astfel cum este definită în Convenție și în protocoalele sale, nu solicită continuarea examinării cererii (art. 37 § 1 în amendă ). Curtea constată în acest sens că a precizat natura și amploarea obligațiilor care se înscriu în temeiul Convenției pentru guvernul contestat în cazurile de presupuse dispariții...”. Curtea a fost influențată de (a) natura admiterilor conținute în declarație; (b) domeniul de aplicare și extinderea diferitelor întreprinderi menționate în declarație; și (c) cantitatea de compensare propusă, în ceea ce privește (a) s-a subliniat deja faptul că guvernul nu admite nicio responsabilitate, iar în ceea ce privește (b) s-a subliniat deja că guvernul nu acordă nicio angajare de a investiga presupusa dispariție în acest caz. În ceea ce privește (c) acest lucru se referă la o ofertă de compensare care nu este acceptată de partea cealaltă, nu a fost determinată de Curte și, mai important, nu poate rectifica o încălcare într-o situație în care statul nu a luat măsuri rezonabile pentru a oferi un remediu eficace în ceea ce privește plângerea relevantă prin intermediul unei anchete adecvate (cf. Donnelly și altele șase v. Regatul Unit, DR 4, la p. 78). Se susține că, în circumstanțele cazului, concluzia Curții nu este motivată convingător. Din contră, mă tem că soluția adoptată poate încuraja o practică de către state - în special cele care fac față cererilor serioase sau numeroase - de „achiziționarea” plângerilor pentru încălcarea drepturilor omului prin plata ex gratie compensarea, fără a recunoaște nicio responsabilitate și fără nicio publicitate adversă, astfel de plăți sunt pur și simplu însoțite de o întreprindere generală de a adopta măsuri pentru prevenirea situațiilor precum cele plângute, de a apărea în viitor pe baza declarațiilor unilaterale aprobate de Curte, chiar dacă acestea sunt inacceptabile pentru reclamanții. Această practică va submina inevitabil eficacitatea sistemului judiciar al condamnării publice a încălcărilor drepturilor omului prin hotărâri juridice obligatorii și, în consecință, va reduce substanțial presiunea necesară asupra guvernelor care încălcă drepturile omului. Este adevărat că o soluție similară cu cea aplicată în acest caz a fost adoptată pentru prima dată la 26 iunie 2001 în cazul Akman c. Turcia și a fost urmată la 10 iulie 2001 în cazul Aydın c. Turcia. Cu toate acestea, cred că aceste cazuri nu constituie un obstacol insuperabil sub forma unui precedent bine stabilit al jurisprudenței care ar preveni o soluție diferită. Pe baza acestui aviz: (a) Cazurile respective nu stabilesc nici un principiu al dreptului; nici măcar nu hotărăsc meritele cazului; acestea se referă numai la deciziile procedurale. (b) Cazurile respective pot fi distinse de cele din prezent. Cazul Akman se referă la o presupusă încălcare instantană, adică crimă, în timp ce acest caz se referă la o presupusă încălcare continuă, adică. Dispariția unei persoane. Cazul Aydın se referă la dispariția unei persoane cu privire la care o investigație a fost continuată în momentul hotărârii Curții de a elimina cazul din listă. (c) Plecarea de la ambele decizii este justificată din motive cogente [2] , și anume pentru a asigura o aplicare mai eficientă a obligațiilor Înaltelor părți contractante la convenție prin încetarea eliminării cazurilor ca urmare a aprobării metodei de compensare propuse de statele interesate pe baza declarațiilor unilaterale inacceptabile pentru aceasta din urmă, precum cea din acest caz [1]. O frază folosită în general pentru a indica că o persoană s-a alăturat forțelor PKK ascunse în zonele muntoase din sud-estul Turciei. [2] În acest sens, a se vedea articolul dlui Luzius Wildhaber, în prezent președinte al Curții Europene a Drepturilor Omului, „Precedent în Curtea Europeană a Drepturilor Omului” în studiile din amintirea lui Rolv Ryssdal „Protejarea Drepturilor Omului: Perspectiva Europeană”, p. 1529-1545, p. 1530-1531 (2000).
SECOND SECTION
TOĞCU v. TURKEY
(Application no. 27601/95)
(Striking Out)
(This version has been rectified under Rule 81 of the Rules of Court on 31
January 2003)
9 April 2002
This judgment will become final in the circumstances set out in Article
44 §
2 of the Convention. It may be subject to editorial revision.
In the case of Toğcu v. Turkey,
The European Court of Human Rights (Second Section), sitting as a Chamber composed of:
Mr
J.-P.
Costa
,
President
,
Mr
A.B.
Baka
,
Mr
Gaukur
Jörundsson
,
Mr
L.
Loucaides
,
Mr
C.
Bîrsan
,
Mr
M.
Ugrekhelidze
,
judges
1
,
Mr
ölcüklü,
ad hoc judge,
and Mrs S.
Dollé
,
Section Registrar
,
[1.
Rectified on 31 January 2003
.
The text originally read :
“Mr M. Ugrekhelidze,
Mrs A. Mularoni,
judges,”.
]
Having deliberated in private on 12 March 2002,
Delivers the following judgment, which was adopted on that date:
1.
The case originated in an application (no.
27601/95) against the Republic of Turkey lodged with the European Commission of Human Rights (“the Commission”) under former Article 25 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (“the Convention”) by a Turkish national,
Hüseyin Toğcu (“the applicant”), on 25 May 1995.
2.
The applicant, who had been granted legal aid, was represented before the Court by Mr Philip Leach, a lawyer attached to the Kurdish Human Rights Project, a non-governmental organisation based in London. The Turkish Government (“the Government”) did not appoint an Agent for the purposes of the Convention proceedings.
3.
The applicant alleged in particular that, in violation of Articles 2, 5 and 13 of the Convention, his son Önder had disappeared after having been taken into unacknowledged detention on or about 29 November 1994, and that the Turkish authorities had failed to carry out an adequate investigation into the alleged police involvement in the disappearance of his son, or any form of adequate investigation of the case at all. The applicant also relied on Articles 3, 14 and 18 of the Convention.
4.
The application was transmitted to the Court on 1 November 1998, when Protocol No. 11 to the Convention came into force (Article 5 § 2 of Protocol No. 11).
5.
The application was initially allocated to the First Section of the Court (Rule
52 § 1 of the Rules of Court). Within that Section, the Chamber that would consider the case (Article 27 § 1 of the Convention) was constituted as provided in Rule 26 § 1 of the Rules of Court. Mr Rıza Türmen, the judge elected in respect of Turkey, withdrew from sitting in the case (Rule
28). The Government accordingly appointed Mr Feyyaz Gölcüklü to sit as an
ad hoc
judge.
6.
By a decision of 14 September 1999, the Chamber declared the application admissible.
7.
The applicant and the Government each filed observations on the merits (Rule 59 § 1). The Chamber having decided, after consulting the parties, that no hearing on the merits was required (Rule 59 § 2
in fine
), the parties were invited to submit final written observations of which possibility the applicant availed himself. The parties further considered the possibility of a friendly settlement. No settlement was reached.
8.
By letter of 9 October 2001, the Government requested the Court to strike the case out of its list and enclosed the text of a declaration with a view to resolving the issues raised by the applicant. The applicant filed written observations on the Government's request on 17 December 2001.
9.
Following the general restructuring of the Court's Sections as from 1
November 2001 (Rule 25 § 1 of the Rules of Court), the application was assigned to the newly composed Second Section of the Court (Rule 52 § 1).
10.
On 5 March 2002 the President of the Chamber refused the request of the Aire Centre to intervene in the procedure (Rule 61 § 3).
11.
On 12 March 2002 the Chamber rejected the applicant's request that the Chamber relinquish jurisdiction in favour of the Grand Chamber (Rule
72 § 1).
I.
A.
Facts submitted by the applicant
12.
The applicant's son, Önder Toğcu, lived in the applicant's home and was the manager of the Sento Hotel and the Arzu Club in Diyarbakır. He had no relations with the PKK or other similar organisations. Önder's maternal cousin had been taken into detention in relation to a criminal investigation and, when a photograph of Önder was found on him, he apparently made a statement to the effect that he and Önder were partners in the alleged crime. The cousin was subsequently released without charge.
13.
On or about 29 November 1994, Önder's pregnant spouse felt unwell and was taken to the maternity hospital in Diyarbakır. Önder was with his wife at the hospital, but failed to return home and has disappeared since.
14.
At about 10.30 p.m. on 29 November 1994, seven or eight plain
‑
clothes police officers came to the applicant's home in Diyarbakır and enquired about Önder's whereabouts. The applicant told them, knowing that this was not the truth, that Önder had left for Kayseri three days earlier. According to the applicant, the police officers then told him that his son was in the hands of the police and that they would hand over his body in three days.
15.
The police officers then went to the house of Ali Toğcu, Önder's older brother, where they arrived at about midnight and conducted a search without finding anything. They then brought Ali to the applicant's house, where they told the applicant that there was a firearm in his house and ordered him to hand it over. Both the applicant and Ali denied this. After the police officers had conducted a conversation over the wireless, they told the applicant and Ali that the firearm was in the woodshed of the applicant's house. The police officers did in fact find a firearm in the woodshed and then left.
16.
On 30 November 1994, Ali was apprehended by the police in a café in Diyarbakır and taken to the Security Directorate. He was subsequently taken to the detention facilities of the Diyarbakır Rapid Reaction Force (
Cevik Kuvvet
), where he was interrogated and ill-treated. He was questioned about Önder's whereabouts. When he told the police officers that he did not know where his brother was, he was told that Önder had been apprehended and that a price-list of walkie-talkies and batteries had been found on him. He was also asked where Önder's rifle was. During his interrogation Ali could hear the screams of his brother Önder, although he was being told that Önder had “gone to the mountains”
[1]
. After having been interrogated for about four to five hours and believing that he was dead, the police officers left Ali on a dump in Ergani, about 50 kms from Diyarbakır.
17.
After his release, Ali Toğcu made inquiries about Önder at the Çarșı Police Station, where he was told that his brother was being held by the police and that he would be released after interrogation.
18.
On an unspecified date, Ali Toğcu made further inquiries about Önder with the Chief Commissioner at the Homicide Department, taking with him a photograph of his brother, a photocopy of his brother's identity card and the applicant's home telephone number. These inquiries remained without any results.
19.
On an unspecified date, the applicant and Ali Toğcu were apprehended and detained. The police accused them of helping and meeting Önder, whom they alleged to be in the mountains. They were both released after six days without having been brought before a court.
20.
Another time, Ali Toğcu was approached by police officers who asked him for money in exchange for which Önder would not be killed. One police officer asked Ali for 1,000 million Turkish Lira to be given to a third person. In return, Önder would be released.
21.
The applicant and his family claim to have filed many petitions with the State of Emergency Governor, the City Governor and other authorities. None of these petitions were accepted. On 6 April 1995, the applicant's wife filed a petition with the Public Prosecutor to the Diyarbakır State Security Court. On 7 April 1995, she was informed by the authorities that the name of Önder Toğcu was not in their records.
22.
The applicant was heard by the Public Prosecutor for the first time on 19 July 1996. On 6 November 1996 the Diyarbakır Chief Public Prosecutor, on the basis of information provided by the Diyarbakır Anti
‑
Terror Department of the Security Directorate to the effect that Önder Toğcu had not been detained by them on 29 November 1994, issued a decision not to take any proceedings (
Takipsizlik Kararı
).
23.
The investigation was apparently reopened in October 1999. The applicant gave a second statement to the Diyarbakır Public Prosecutor, and it was for the first time that a statement was taken from the applicant's spouse and Önder's spouse. As the applicant and his wife do not speak any Turkish, their grandson Mehmet, who does speak Turkish, was present when their statements were taken. According to Mehmet, the official court interpreter distorted the statements given by the applicant and his wife. After he had objected to this, Mehmet was removed from the Public Prosecutor's office and he was not allowed to read the recorded statements.
B.
Facts submitted by the Government
24.
On 30 November 1994, at about 12.30 a.m., the houses of the applicant and his son Ali Toğcu were searched on the basis of a request sent on 29 November 1994 by the Commander of the Diyarbakır Gendarmerie to the Diyarbakır Security Directorate. Its aim was to find Önder Toğcu, who was suspected of being involved with the PKK. Although Önder Toğcu was not found, the search did result in the finding of a firearm and a charger with bullets in the applicant's house. As the applicant had stated that it belonged to his nephew Mehmet Kartal, the police officers left the applicant's home without detaining anyone.
25.
The Government deny that Ali and Önder Toğcu were taken into detention on 29 or 30 November 1994. If this would have been the case, their names would have been recorded in reports, investigation documents or custody registers. According to such records, the applicant and Ali Toğcu were detained on 4 July 1995. In the absence of any evidence of involvement with illegal organisations, they were both released on 8 July 1995. Ali Toğcu was once more apprehended by the police on 7 August 1997 and, after having given a statement, released on 8 August 1997.
26.
Apart from the petition filed by the applicant's wife, no petitions in relation to the disappearance of Önder have been filed with the public prosecution authorities. An investigation was conducted by the Diyarbakır Public Prosecutor, who verified the custody records of the detention facilities in Diyarbakır and its districts. This investigation resulted in a decision of 6 November 1996 not to take any proceedings.
27.
A second investigation was conducted at a later stage, in the course of which statements were taken from the applicant, the applicant's wife, Önder's wife, and the police officers who were involved in the search. This second investigation is still ongoing. However, although both the gendarme and police forces have a procedure for registering and searching for persons who are reported missing, Önder Toğcu's name was not included in the forms used under these procedures.
II.
RELEVANT DOMESTIC LAW AND PRACTICE
28.
The relevant provisions of criminal, civil and administrative law are set out in the Court's judgment in the case of
Șarlı v. Turkey
(no. 23657/94, 22.5.2001).
29.
By letter dated 9 October 2001, the Deputy Permanent Representative of Turkey to the Council of Europe informed the Court as follows:
“... j'ai l'honneur de vous faire parvenir ci-joint la déclaration signée unilatéralement, afin de mettre fin à l'examen de la requête susmentionnée.
Le Gouvernement prie la Cour de bien vouloir décider qu'il ne se justifie plus de poursuivre l'examen de la requête et de la rayer du rôle en application de l'article 37 de la Convention.”
30.
The text of the declaration reads as follows:
“1. I declare that the Government of the Republic of Turkey offer to pay
ex gratia
to the applicant, Mr Hüseyin Toğcu, the amount of 70,000 pounds sterling [...] [in respect of] the application registered under no. 27601/95.
This sum, which covers any pecuniary and non-pecuniary damage as well as costs, shall be paid in pounds sterling, free of any taxes that may be applicable and to an account named by the applicant. The sum shall be payable within three months from the date of delivery of the judgment by the Court pursuant to the Article 39 of the European Convention on Human Rights. This payment will constitute the final resolution of the case.
The Government regret the occurrence of the actions which have led to the bringing of the present application, in particular the disappearance of the applicant's son Mr
Önder Toğcu and the anguish caused to his family.
It is accepted that unrecorded deprivations of liberty and insufficient investigations into allegations of disappearance, such as in the present case, constitute violations of Articles 2, 5 and 13 of the Convention. The Government undertake to issue appropriate instructions and adopt all necessary measures with a view to ensuring that all deprivations of liberty are fully and accurately recorded by the authorities and that effective investigations into alleged disappearances are carried out in accordance with their obligations under the Convention.
The Government consider that the supervision by the Committee of Ministers of the execution of Court judgments concerning Turkey in this and similar cases is an appropriate mechanism for ensuring that improvements will be made in this context. To this end, necessary co-operation in this process will continue to take place. ...”
31.
The applicant, in his written reply, requested the Court to reject the Government's initiative. He argued,
inter alia,
that the terms of the declaration are unsatisfactory in that the case does not merely concern a failure to record a deprivation of liberty but also the disappearance of Önder Toğcu as a result of State action, whereas the declaration only contains a vague general undertaking instead of a commitment to carry out urgent and concrete investigations in the applicant's case. The applicant further pointed out that the declaration makes no reference to either Article 34 or 38 of the Convention or to the Government's failure to disclose certain documents requested by the Court, which might be decisive for the establishment of the facts and thus the Court's determination of the merits of the case. Given the fundamental nature of the rights at stake, the applicant urged the Court to continue with its examination of the merits of the case.
32.
The Court observes at the outset that no agreement was reached between the parties as to a friendly settlement of the case (see paragraph 7 above). It recalls that, according to Article 38 § 2 of the Convention, friendly settlement negotiations are confidential. Rule 62 § 2 of the Rules of Court further stipulates in this connection that no written or oral communication and no offer or concession made in the framework of the attempt to secure a friendly settlement may be referred to or relied on in the contentious proceedings.
The Court will therefore proceed on the basis of the declaration made outside the framework of the friendly settlement negotiations by the respondent Government on 9 October 2001.
33.
The Court recalls that Article 37 of the Convention provides that it may at any stage of the proceedings decide to strike an application out of its list of cases where the circumstances lead to one of the conclusions specified under (a), (b) or (c) of that Article.
34.
Article 37 § 1 (c) enables the Court in particular to strike a case out of its list if :
“for any other reason established by the Court, it is no longer justified to continue the examination of the application.”
35.
Article 37 § 1
in fine
states :
“However, the Court shall continue the examination of the application if respect for human rights as defined in the Convention and the protocols thereto so requires.”
36.
The Court has examined carefully the terms of the respondent Government's declaration. Having regard to the nature of the admissions contained in the declaration as well as the scope and extent of the various undertakings referred to therein, together with the amount of compensation proposed, the Court considers that it is no longer justified to continue the examination of the application (Article 37 § 1 (c)).
37.
Moreover, the Court is satisfied that respect for human rights as defined in the Convention and the protocols thereto does not require it to continue the examination of the application (Article 37 § 1
in fine
). The Court notes in this regard that it has specified the nature and extent of the obligations which arise under the Convention for the respondent Government in cases of alleged disappearances (cf. Kurt v. Turkey judgment of 25 May 1998,
Reports of Judgments and Decisions
Çakıcı v. Turkey
[GC], no. 23657/94, ECHR 1999-IV,
Ertak v. Turkey
, no.
Timurtaș v. Turkey
, no. 23531/94, ECHR 2000-VI,
Taș v. Turkey
, no. 24396/94, 14.11.2000,
Çiçek v. Turkey
, no. 25704/94, 27.2.2001,
Șarlı v. Turkey
no. 23657/94, 22.5.2001, and
Akdeniz and Others v. Turkey
, no. 23954/94, 31.5.2001).
38.
Accordingly, the application should be struck out of the list.
1
.
Takes note
of the terms of the respondent Government's declaration and of the modalities for ensuring compliance with the undertakings referred to therein (Rule 44 § 2 of the Rules of Court);
2
.
Decides
, by six votes to one,
to strike the application out of the list in accordance with Article
37 § 1 (c) of the Convention.
Done in English, and notified in writing on 9 April 2002, pursuant to Rule 77 §§ 2 and 3 of the Rules of Court.
S.
Dollé
J.-P.
Costa
Registrar
President
In accordance with Article 45 § 2 of the Convention and Rule 74 § 2 of the Rules of Court, the following separate opinions are annexed to this judgment:
(a)
Concurring opinion of Mr Costa;
(b)
Dissenting opinion of Mr Loucaides.
S.D.
(Translation)
In this case the Court applied Article 37 § 1 (c) of the Convention, which enables it to consider that “for any other reason established by the Court, it is no longer justified to continue the examination of the application.”
It accordingly struck the application out of its list of cases, but not because the applicant did not intend to pursue his application (Article 37 §
1
(a)) or because the matter had been resolved (Article 37 § 1 (b)) or, lastly, because a friendly settlement had been reached (Article 39).
The majority based their decision on the following reasoning:
the terms of the Turkish Government's unilateral declaration, which the Court carefully examined, enabled it to reach that conclusion on the basis of the nature of the admissions contained in the declaration and the scope and extent of the various undertakings referred to therein, together with the amount of compensation proposed. Moreover, since the declaration specified the nature and extent of the obligations incumbent on the respondent Government in the event of violations such as those which have been alleged, the Court was satisfied that respect for the human rights guaranteed by the Convention and its Protocols does not require it to continue the examination of the applications under Article 37 § 1
in fine
.
I come close to sharing the views expressed by my colleague, Judge Loucaides, in his dissenting opinion. In my view, striking out applications “for any other reason” is similar to what is sometimes called, in French administrative proceedings, discontinuation for the sake of expediency or convenience (
non-lieu expédient ou de commodité
). It must not therefore be abused. The Court usually has recourse to it in narrowly defined cases, such as where the applicant dies and the proceedings are not continued by his heirs (see
Gladkowski v. Poland
, judgment of 14 March 2000) or where proceedings are taken over by a legal entity which does not, in that particular case, have a legitimate interest allowing it to pursue the proceedings (see
S.G. v. France
, judgment of 18 September 2001). However, in the circumstances of the present case, and without calling into question the good faith and sincerity of the respondent State, I am very concerned by the
unilateral
nature of its undertakings. I also have some difficulty in fully reconciling the precedent thus established with that relating to loss of victim status which presupposes that the State acknowledges the violations and then fully compensates them (see, for example, the Lüdi v. Switzerland judgment of 15 June 1992, Series
A no.
238).
I have, however, voted with my colleagues in the majority in order to avoid breaking ranks. These two cases are
identical
to those arising out of the
Akman v. Turkey
and
Aydın v. Turkey
applications, which were dealt with in an identical fashion. The judgments, voted unanimously, are dated 26
June and 10 July 2001. I wished to express a number of reservations, however, which are of a general rather than a specific nature.
I disagree with the decision of the majority to strike the application out of the list in accordance with Article 37 § 1 (c) of the Convention.
The decision of the majority was based on the declaration by the respondent Government, the terms of which are set out verbatim in paragraphs 29 and 30 of the judgment. Through that declaration, the respondent Government offer to pay “
ex gratia
to the applicant Mr Toğcu the amount of 70,000 pounds sterling [...] [in respect of] the application registered under no. 27601/95.” According to the same declaration this amount will be payable within three months from the date of delivery of the judgment by the Court and will constitute the final resolution of the case. The Government declare that “it is accepted that unrecorded deprivations of liberty and insufficient investigations into allegations of disappearance, such as in the present case, constitute violations of Articles 2, 5 and 13 of the Convention”. However, the Government do not accept any responsibility for the violation complained of and do not undertake to carry out any investigation in respect of the disappearance of the applicant's son, which was the subject-matter of the application. Instead, the Government undertake in the declaration generally “to issue appropriate instructions and adopt all necessary measures with a view to ensuring that all deprivations of liberty are fully and accurately recorded by the authorities and that effective investigations into alleged disappearances are carried out in accordance with their obligations under the Convention”. However such an “undertaking” does not add anything to the already existing obligation of the respondent Government under the Convention. The Government conclude with the following perplexing sentence:
“The Government consider that the supervision by the Committee of Ministers of the execution of Court judgments concerning Turkey in this and similar cases is an appropriate mechanism for ensuring that improvements will be made in this context.”
This sentence is perplexing, in my opinion, because it seems to imply that the Government consider the Committee of Ministers as a more appropriate mechanism for ensuring improvements in cases like the one in respect of which the declaration is made (“in this and similar cases”) than an examination of “this and similar” cases by the Court. The sentence signifies a preference for a political organ rather than a judicial one. In this respect it may be useful to point out that this political organ has until now been showing a noticeable leniency towards breaches of the Convention by the respondent Government. It is sufficient to mention only the fact that a
substantial number of judgments of the Court against the respondent Government, of which the Committee of Ministers are obliged under the Convention to supervise execution, remain unexecuted in circumstances that imply at least a certain tolerance and an ineffective monitoring on the part of the Committee of Ministers. It is this organ that the respondent Government consider “appropriate” for ensuring improvements in respect of the investigations into alleged disappearances of persons “such as in the present case”.
In the circumstances, the applicant's request to the Court, as set out in paragraph 31 of the judgment, to reject the Government's proposals is understandable. We are therefore dealing with a request for striking the case out of the list on the basis of a unilateral declaration of the Government which has been rejected by the applicant for reasons that I personally find reasonable.
The Court examined the matter under Article 37 § 1 (c) and decided to strike the case out of its list on the ground that “
it is no longer justified to continue the examination of the application
”, having found at the same time that respect for human rights does not require the examination of the application. I find it useful to repeat here the main part of the reasoning of the Court (paragraphs 36 and 37 above):
“The Court has examined carefully the terms of the respondent Government's declaration. Having regard to the nature of the admissions contained in the declaration as well as the scope and extent of the various undertakings referred to therein, together with the amount of compensation proposed, the Court considers that it is no longer justified to continue the examination of the application (Article 37 § 1 (c)).
Moreover, the Court is satisfied that respect for human rights as defined in the Convention and the protocols thereto does not require it to continue the examination of the application (Article 37 § 1
in fine
). The Court notes in this regard that it has specified the nature and extent of the obligations which arise under the Convention for the respondent Government in cases of alleged disappearances...”.
The Court was influenced by
(a) the nature of the admissions contained in the declaration;
(b) the scope and extent of the various undertakings referred to in the declaration; and
(c) the amount of compensation proposed.
As regards (a) it has already been pointed out that the Government do not admit any responsibility.
As regards (b) it has already been pointed out that the Government give no undertaking to investigate the alleged disappearance in this case.
As regards (c) this concerns an offer of compensation which is not accepted by the other side, it was not determined by the Court and, more importantly, it cannot rectify a violation in a situation where the State has not taken reasonable measures to give an effective remedy in respect of the relevant complaint through an appropriate investigation (cf. Donnelly and six others v. the United Kingdom, DR 4, at p. 78).
It is submitted that, in the circumstances of the case, the Court's conclusion is not convincingly reasoned. On the contrary, I fear that the solution adopted may encourage a practice by States - especially those facing serious or numerous applications - of “buying off” complaints for violations of human rights through the payment of
ex gratia
compensation, without admitting any responsibility and without any adverse publicity, such payments being simply accompanied by a general undertaking to adopt measures for preventing situations like those complained of, from arising in the future on the basis of unilateral declarations which are approved by the Court even though they are unacceptable to the complainants. This practice will inevitably undermine the effectiveness of the judicial system of condemning publicly violations of human rights through legally binding judgments and, as a consequence, it will reduce substantially the required pressure on those Governments that are violating human rights.
It is true that a solution similar to the one applied in the present case was adopted for the first time on 26 June 2001 in the case of Akman v. Turkey and was followed on 10 July 2001 in the case of Aydın v. Turkey. However, I believe that those cases do not constitute an insurmountable obstacle in the form of a well-established precedent of case-law that would prevent a different solution. I base this opinion on the following:
(a) Those cases do not establish any principle of law; they do not even decide the merits of the case; they only concern procedural decisions.
(b) Those cases can be distinguished from the present one. The case of Akman concerned an alleged instantaneous violation, i.e. murder, while the present case concerns an alleged continuing violation, i.e. disappearance of a person. The Aydın case concerned a disappearance of a person in respect of which an investigation was still being pursued at the time of the decision of the Court to strike the case out of the list.
(c) Departure from both decisions is justified for cogent reasons
[2]
, namely to ensure more effective implementation of the obligations of the High Contracting Parties to the Convention through ceasing to strike cases out as a result of approving the method of compensation proposed by the respondent States on the basis of unilateral declarations unacceptable to the latter, like the one in the present case.
[1]
A phrase generally used for indicating that a person has joined PKK forces hiding in the mountainous areas in south-east Turkey.
[2]
In this respect see the article of Mr Luzius Wildhaber, now President of the European Court of Human Rights, “Precedent in the European Court of Human Rights” in the studies in memory of Rolv Ryssdal “Protecting Human Rights: the European Perspective”, pp. 1529-1545 at pp. 1530-1531 (2000).