CtEDO 04.06.2002 AI

CHEVROL contre la FRANCE

RESPONDENT
FRA
HOTĂRÂRE
04.06.2002
Pe scurt
Instanță
CtEDO
Concluzie
Recevable
RĂSFOIEȘTE: CtEDO · 2002
DESCARCĂ: PDF · DOCX 🔒 Pro
Citează această cauză
CHEVROL contre la FRANCE (CtEDO, 2002)
HUDOC · oficial

a cererii nr. 49636/99

prezentată de Yamina CHEVROL

împotriva Franței

Curtea Europeană a Drepturilor Omului (a doua secțiune), ședindu-se pe 4 iunie 2002 într-o cameră compusă din Domienii A.B. Baka, președinte, J.-P. Costa, Gaukur Jörundsson, L. Loucaides, C. Bîrsan, M. Ugrekhelidze, Doamna A. Mularoni, judecători, și de Doamna S. Dollé, grefieră de secțiune,

Având în vedere cererea menționată mai sus introdusă în fața Comisiei Europene a Drepturilor Omului pe 4 martie 1996,

Având în vedere art. 5 § 2 din Protocolul nr. 11 la Convenție, care a transferat Curții competența de a examina cererea,

Având în vedere observațiile prezentate de guvernul pârât și pe cele prezentate în răspuns de reclamantă,

După ce au deliberat, pronunță următoarea decizie:

Reclamanta, Doamna Yamina Chevrol, este o cetățeancă franceză, născută în Algeria în 1942 și rezidentă la Aubagne.

Faptele cauzei, așa cum au fost expuse de părți, pot fi rezumate după cum urmează.

Pe 17 februarie 1987, reclamanta, medic, dispunând de diploma de stat algeriană de doctor în medicină obținută în 1969 de la universitatea din Alger, a solicitat înscrierea sa în tabelul consiliului departamental al ordinului medicilor din Bouches-du-Rhône.

Consiliul departamental a respins cererea sa pe motiv că, deși franceză, nu dispunea de diploma franceză de doctor în medicină, redirectand-o în cadrul și aplicarea articolului L 356-2 din codul sănătății publice. Reclamanta a solicitat de aproximativ zece ori această autorizație de la ministrul sănătății, dar în zadar.

Pe 1 iunie 1995, interesata a reiterat cererea în fața aceluiași consiliu departamental invocând aplicarea declarațiilor guvernamentale din 19 martie 1962 referitoare la Algeria numite "acordurile de la Evian" și în special declarația de principiu privitoare la cooperarea culturală, al cărei articol 5 din titlul I stipulează: "gradele și diplomele de învățământ eliberate în Algeria și Franța, în aceleași condiții de programe, școlaritate și examene, sunt valabile de plin drept în ambele țări".

Cererea sa a fost respinsă pe 16 iunie 1995.

Pe 13 februarie 1996, reclamanta a prezentat în fața consilului național al ordinului medicilor o cerere de anulare a deciziei, din data de 17 decembrie 1995, prin care consiliul regional al Provence-Côte-d'Azur-Corse a respins cererea sa care vizau anularea refuzului de înscriș în tabel care i-a fost opus de consiliul departamental al Bouches du Rhône.

Printr-o decizie din 20 martie 1996, secția disciplinară a consilului național al ordinului medicilor a respins cererea pe motiv în special că enunțurile articolului 5 din declarațiile guvernamentale din 19 martie 1962, referitoare la Algeria, nu ar putea prin ele însele să deschidă dreptul de a exercita medicina în Franța tuturor licențiaților universității algeriene care obținuseră diploma după această dată și nu ar putea prin urmare să fundeze o cerere de înscriș.

Pe 3 iunie 1996, reclamanta a depus un recurs pentru excedent de putere împotriva acestei decizii în fața Consilului d'Etat.

Pe 29 octombrie 1998, la cererea Consilului d'Etat, Ministerul Afacerilor Externe, Hotărârea Afacerilor Juridice, a prezentat observațiile sale privitoare la recursul reclamantei. Memorandumul a fost redactat după cum urmează:

"Acest recurs solicită observațiile mele după cum urmează, care așa cum ați exprimat dorința, se referă la stipulațiile articolului 5 din declarația guvernamentală din 19 martie 1962 privind cooperarea culturală între Franța și Algeria, figurând printre declarațiile constituind acordurile de la Evian.

Consilul d'Etat, statuând în conțiositate, a trebuit deja să se pronunțe cu privire la natura stipulațiilor conținute în acordurile de la Evian. Adoptând poziția Departamentului, estimase că aceste acorduri constituie o convenție internațională (CE 31 ianuarie 1969 Sieur Moraly).

Declarațiile guvernamentale din 19 martie 1962, după ce fuseseră aprobate prin referendum, în scrutinul din 8 aprilie 1962, au fost publicate în Jurnalul Oficial, în ediția din 20 martie 1962. Au intrat în vigoare pe 3 iulie 1962 cu schimbul de scrisori între Președintele Republicii Franceze și Președintele Executivului provizoriu al Statului algerian.

Niciun act nu a suspendat sau nu a revenit asupra conținutului lor, stipulațiile precitate trebuie să fie considerateța ca fiind în vigoare pe 17 decembrie 1995 și 20 martie 1996, date la care deciziile litigioase (...) au fost luate.

Cu toate acestea, condiția de reciprocitate impusă articolului 55 din Constituție nu putea fi considerată îndeplinită în acea perioadă, întrucât stipulațiile în cauză nu erau puse în practică de autoritățile algeriene, atunci când erau sesizate de cereri din partea cetățenilor francezi titulari de diplome eliberate în Franța. Acestea nu sunt deci susceptibile de a se aplica faptelor cazului.

Stipulațiile articolului 5-1 din declarație (...) stabilesc principiul unei echivalențe de plin drept între diplomele franceze și algeriene, cu rezerva caracterului similar al cursurilor urmate, și aceasta, fără a fi nevoie de texte de aplicare.

Stipulațiile precitate apar, din motiv în special al preciziei conținutului lor și al absenței referinței la un act de aplicare, ca fiind dotate cu un efect direct.

Totuși, ele nu ar putea fi considerate ca instituind un drept necondiționat pentru titularii diplomelor de medicină algeriene de a obține înscrierea în tabel al ordinului medicilor francezi. Pentru a aprecia candidaturi la înscriș (...), se cuvine să se refere la dreptul intern în vigoare, în special la dispozițiile articolului L 356 și următoare din codul sănătății publice, ale căror cerințe depășesc, pentru cetățenii străini, producția unei diplome de medicină franceză sau a unei diplome recunoscute ca echivalentă, întrucât reclamanții trebuie în plus să se supună unor probe de aptitudine profesională".

Imediat după cunoașterea acestor observații, reclamanta a prezentat Consilului d'Etat certificări emanate de diverse autorități algeriene, stabilind recunoașterea validității de plin drept în Algeria a diplomelor obținute în Franța de practicienii francezi.

Prin hotărâre din 9 aprilie 1999, Consilul d'Etat a respins cererea, după cum urmează:

(...)

Privitoare la argumentul bazat pe art. 5 al declarației guvernamentale din 19 martie 1962 privind cooperarea culturală între Franța și Algeria

(...) Considerând că potrivit articolului 55 din Constituție: tratatele sau acordurile corect ratificate sau aprobate au, de la publicare, o autoritate superioară față de legi, cu rezerva, pentru fiecare acord sau tratat, a aplicării lui de cealaltă parte; că nu aparține judecătorului administrativ să aprecieze dacă și în ce măsură condițiile de execuție de cealaltă parte a unui tratat sau acord sunt de natură să depriveze stipulațiile acestui tratat sau acord de autoritatea care li se conferă prin constituție; că, prin observațiile prezentate pe 2 noiembrie 1998, ministrul afacerilor externe a făcut cunoscut că stipulațiile precitate ale articolului 5 din declarația referitoare la cooperarea culturală dintre Franța și Algeria nu puteau fi considerate ca fiind în vigoare la data deciziei atacate, întrucât, la acea dată, condiția de reciprocitate impusă articolului 55 din Constituție nu era îndeplinită; că, prin urmare, reclamanta nu este întemeiată să invocieze aceste stipulații;

Privitoare la alte argumente

(...) Considerând că, dacă reclamanta susține că secția disciplinară a Consilului național al ordinului medicilor a încălcat directiva consilului comunităților europene din 21 decembrie 1988 referitoare la recunoașterea diplomelor, nu aduce în sprijinul acestui argument nici o precizare de natură să permită aprecierea bunei întemeierii acestuia; că recomandarea din 21 decembrie 1988 a consilului comunităților europene nu creează obligații statelor membre din care [reclamanta] ar putea se prevaleze;

Considerând că, întrucât [reclamanta] nu justifica nici eliberarea diplomei franceze de stat de doctor în medicină, nici a uneia din diplomele enumerate la articolul L 356 din codul sănătății publice, nici autorizația ministerială specială prevăzută la articolul L 356 (...) pentru titularii diplomelor străine, nu putea pretinde înscrierea în tabel; că, prin urmare, argumentul bazat pe aceea că secția disciplinară n-ar fi ținut seama de aptitudinile sale și de funcțiile ospitalicesti și universitare este nepertinent; (...)"

Printr-o decizie din 12 aprilie 1999, consilul național al ordinului medicilor din Bouches-du-Rhône a înscris reclamanta în tabel.

Constituție

art. 55

"Tratatele sau acordurile corect ratificate sau aprobate au, de la publicare, o autoritate superioară față de legi, cu rezerva, pentru fiecare acord sau tratat, a aplicării lui de cealaltă parte".

Jurisprudență

Printr-o decizie din 31 ianuarie 1969, Consilul d'Etat (într-o decizie Société Moraly Rec. p. 51) a hotărât că declarațiile guvernamentale din 19 martie 1962 trebuie considerate ca constituind o convenție internațională. Înalta jurisdicție a afirmat acest punct în timp ce operase un renvoi prejudicial la ministrul Afacerilor Externe pentru a interpreta sfera acestor declarații. Consilul d'Etat a confirmat jurisprudența sa pe acest punct, inclusiv atunci când a abandonat practica renvoiului prejudicial în materie de interpretare a unui tratat internațional. Într-adevăr, problema interpretării unui tratat internațional, al cărui conținut era ambigu sau incert, a fost multă vreme considerată de Consilul d'Etat ca o materie nu intrând în sfera competențelor sale deoarece o asimila unui act de guvern nedetașabil din relațiile internaționale și insusceptibil de recurs contencios. Practica renvoiului prejudicial la ministrul Afacerilor Externe a fost abandonată și Consilul d'Etat interpretează acum el însuși acordurile internaționale și, dacă culege avizul puterii executive, nu se consideră legat de el (a se vedea hotărârea Consilului d'Etat G.I.S.T.I. din 29 iunie 1990, Rec. p. 170 și hotărârea Curții în cazul Beaumartin c. Franța din 24 noiembrie 1994, seria A nr. 296-B).

Schimbarea acestei jurisprudented nu a avut loc în ceea ce privește implementarea clauzei de reciprocitate prevăzute la art. 55 din Constituție. Într-adevăr, Consilul d'Etat a considerat că nu-i aparține să aprecieze dacă și în ce măsură condițiile de execuție de cealaltă parte a unui tratat sau acord sunt de natură să depriveze stipulațiile acestui tratat sau acord de autoritate care li se conferă prin Constituție (a se vedea hotărârile plenare Rekhou și Ministrul Bugetului împotriva Doamnei Văduva Belil din 29 mai 1981, Rec. p. 200 și hotărârea Ministrul Bugetului împotriva Nguyen Van Gio din 27 februarie 1987, Rec p. 77). Acestea sunt singurele hotărâri, cu cea a cazului, în care Consilul d'Etat s-a pronunțat asupra modalităților de implementare a clauzei de reciprocitate și menținerea obligației renvoiului prejudicial la ministrul Afacerilor Externe.

Curtea de Casație, sesizată cu o întrebare de reciprocitate, a în primă instanță favorizat aceeași soluție pe care o preconiza Consilul d'Etat (Cass. Crim 29 iunie 1972, Males, Bull nr. 227). Apoi, a precizat mai tard că în absența unei inițiative luate de Guvern de a denunța o convenție sau suspenda aplicarea sa, nu aparține judecătorilor să aprecieze respectarea condiției de reciprocitate prevăzute în raporturile dintre Stateri conform articolului 55 din Constituție (cass, 1ère civ. 6 martie 1984, Doamna Kappy, soția Lisak). Această jurisprudență a fost menținută constant de atunci (Cass. 1ère civ. Ordinul avocaților lângă curtea de apel Paris împotriva Aït Kaci, 16 februarie 1994, Bull nr. 65; N'guyen Duy Thong împotriva Consilului ordinului avocaților din Seine Saint Denis, 23 martie 1994).

Invocând art. 6 § 1 din Convenție, reclamanta se plânge de încălcarea dreptului la un proces echitabil datorită ingerinței puterii executive în competențele jurisdicționale ale Consilului d'Etat. Interpoziția autorității ministeriale a fost, potrivit ei, decisivă pentru rezultatul conțiosului jurisdicțional și nu se pretează la nici un recurs din partea sa.

Invocând art. 6 § 1 din Convenție, reclamanta se plânge de încălcarea dreptului la un proces echitabil datorită ingerinței puterii executive în competențele jurisdicționale ale Consilului d'Etat.

art. 6 § 1 din Convenție prevede în părțile sale relevante după cum urmează:

"Orice persoană are dreptul ca cauza sa să fie auzită în mod echitabil (...) de un tribunal independent și imparțial, stabilit prin lege, care va decide (...) asupra litigiilor privitoare drepturile și obligațiile sale de natură civilă (...)"

Guvernul reamintești că Curtea a considerat că, pentru a răspunde cerințelor articolului 6 § 1 din Convenție, un tribunal trebuie, pe de o parte, să exercite plena iurisdictio și, pe de altă parte, să fie independent din părți la litigiu și din puterea executive (se referă la hotărârea Beaumartin precitată).

Exercițiul plenei iurisdictio de un tribunal presupune că acesta nu renunță nici uneia din componentele funcției de a judeca. În cazul Belilos c. Elveția (hotărârea din 29 aprilie 1998, seria A nr. 132), Curtea remarcat "că un tribunal se caracterizează în sens material prin rolul jurisdicțional", care constă "în a tranșa, pe baza normelor de drept și la sfârșitul unei proceduri organizate, orice problemă încadrând în competența sa". Din această afirmație, potrivit Guvernului, rezultă că un tribunal nu poate fi considerat ca exercitând plena iurisdictio decât dacă tranșează ansamblul chestiunilor de fapt și drept încadrand în competența sa naturală. Dar soluția degajată în cazul Beaumartin demonstrează că problemele de interpretare ale normelor internaționale, ca ale normelor naționale, intră în sfera acestei competențe. Întrebarea este deci dacă plena exercitare a acestei competențe presupune de asemenea examinarea chestiunii aplicării reciproce a acordurilor internaționale.

Independența tribunalului din părți și din puterea executive implică că, în cazul unei chestiuni care intră în competența tribunalului, soluția unui litigiu nu poate fi dictată nici de una din părți nici de o autoritate din puterea executive. Este de fapt pe baza acestui fundament, reamintește Guvernul, că Curtea a censurat caracterul obligatoriu al renvoiului la ministrul Afacerilor Externe pentru interpretarea unei convenții internaționale în cazul Beaumartin. Potrivit lui, cerința independenței ar implica că, dacă o jurisdicție este liberă să organizeze pe lângă părți sau alte persoane consultații care i se par necesare pentru informarea, nu se poate considera legată de avizul exprimat de una din ele asupra unui punct pe care exercițiul plenei sa de iurisdictio o obligă să tranșeze ea însăși.

În speța, Guvernul propune tranșare a două chestiuni:

1) aprecierea aplicării reciproce a unui acord internațional de un stat străin este o componentă necesară a funcției de a judeca;

2) poate judecătorul în mod legitim se încrede în aprecierea dată, asupra acestei chestiuni precise, de o autoritate guvernamentală?

i. Potrivit Guvernului, aprecierea condiției de reciprocitate prevăzute articolului 55 din Constituție nu poate fi considerată componentă naturală a funcției de a judeca. El susține că argumentația reclamantei se bazează pe transpunere în cazul ei a soluției adoptate de Curt în cazul Beaumartin, dar că este inexactă pe motiv că funcția interpretării unei norme internaționale nu poate fi asimilată aprecierii condiției de reciprocitate. Nu intră în competența naturală a judecătorului.

Sigur, interpretarea normei de drept este una din misiunile esențiale ale judecătorului, de care nu se poate abate, fără a "mutila" funcția de a judeca. Nici o rațiune practică nu se opune ca judecătorul să interpreteze o normă internațională, deoarece interpretarea aparține unui demers intelectual pentru care este la fel de calificat ca autoritatea administrativă care negociase obligația internațională. În acest domeniu, expertise tehnică a jurisdicției nu ar putea fi ținută pentru inferioară celei din administrație și aceasta din urmă poate, cum se cuvine, face cunoscut judecătorului intențiile care au fost ale părților la momentul negocieri și încheierii obligației internaționale în cauza. Este pe baza acestui constat al naturii particulare a funcției interpretării că se bazează hotărârea dată de Consilul d'Etat în cazul G.I.S.T.I. care, anticipând soluția pe care urma o reține Curtea în cazul Beaumartin, pune capăt practicii renvoiului prejudicial la ministrul Afacerilor Externe pentru interpretarea acordurilor internaționale.

Există deci, potrivit Guvernului, o importantă diferență de natură între funcția interpretării normei de drept și aceea aprecierii condiției de reciprocitate prevăzute articolului 55 din Constituție. Și aceasta diferență care ar fi condus Consilul d'Etat să nu extindă la chestiune aplicării reciproce soluția, conformă cu hotărârea Beaumartin, pe care o consacraseă în cazul Gisti privind interpretarea convențiilor internaționale.

Aprecierea condiției de reciprocitate articolului 55 revine constata, cu efect retroactiv, aplicabilitatea - sau inaplicabilitatea - unei obligații internaționale, de la informații referitoare comportamentul unui stat străin. Un asemenea demers ar fi străin misiunii naturale judecătorului din următoarele rațiuni.

Acest demers constă, în primă linie, în a duce apreciere asupra atitudinii unui stat străin. Jurisdicția tribunalelor franceze se exercită doar cu excepție față de autoritățile străine. Acțiunile lor scapă în cea mai mare parte competenței teritoriale acestor jurisdicții. Acestea se bucură imunități care fac obstacol anumitor acțiuni intentate lor și judecătorul își restrânge de sine însuși controlul față acte pe care nu le consideră detașabile din conduita relațiilor internaționale (CE, Ass, Asociația Greenpeace, 29 sept. 1995, Rec p. 347). Într-un asemenea context, Guvernul estimează că aprecierea comportamentului unui stat străin se raportează mai natural misiei autorităților diplomatice decât serviciilor judecătorului. În plus, ministrul afacerilor externe este cel mai bine plasat pentru a obține, prin reteaua diplomatică, informații care permite caracteriza comportamentul statului sau statelor în materia aplicării reciproce a obligațiilor internaționale încheia cu Franța.

Al doilea motiv acestui demers particular care este aprecierea reciprocității constă în faptul că efectele acesteia sunt comparabile celor produse suspensie unilaterală acestei obligații. Afirmația ministrului conform căreia o convenție internațională nu era la acea vreme faptelor cazului obiectul aplicării reciproce din partea altei părți are ca rezultat ca această convenție este considerată, cu efect retroactiv, ca fiind inaplicabilă în acea vreme. Aplicarea obligației internaționale subscrise de Statul francez se găsește deci pusă în cauză în aceeași manieră ca dacă autoritățile franceze ar fi decis unilateral suspendarea. Din perspectiva efectelor sale, aprecierea reciprocității se raportează deci de asemenea sferei diplomatice.

ii. Din moment ce aprecierea condiției de reciprocitate scapă competenței naturale judecătorului, faptul că acesta se încrede aprecierii dată de minister pe acest punct nu poate fi ținut pentru contrar articolului 6 § 1.

Dacă jurisprudența Curții impune judecătorului să se arate independent puterii executive în exercițiul misiunii naturale, nu impune ca controlul se întindă la aspecte litigiului care scapă competenței. Diferit de cazul Beaumartin, Consilul d'Etat nu trebuia, în speța, rezolva o "problemă juridică" care-i era pusă. A exercitat plenar iurisdictio asupra altor puncte litigioase cazului pe care-i aparținea tranșa.

În concluzie, Guvernul consideră că faptul ca Consilul d'Etat se încredează ministrului afacerilor externe pentru ceea ce privește aprecierea condiției de reciprocitate prevăzute art. 55 din Constituție nu poate constitui o încălcare a prevederilor articolului 6 § 1 din Convenție.

Reclamanta observă că, similar faptelor cazului hotărârii Beaumartin, a fost Consilul d'Etat care a cerut în manieră unilaterală, fără posibilitate recurs, ministrului afacerilor externe de pronunța asupra aplicabilității unui tratat internațional în Franța. Și aceasta, în timp ce chestiune aplicării dispozițiilor Acordurilor Evian era decisivă pentru rezultatul conțiosului jurisdicțional.

De altfel, reclamanta reamintește că funcția de a judeca trebuie să treacă prin determinarea regulilor aplicabile unui litigiu. Revine judecătorului determina blocul legalității care se va aplica unui litigiu particular. Astfel, judecătorul va fi duce să aplice atât reguli interne cât și internaționale.

Judeca este în primul rând aprecia elementele duse de părți, dar de asemenea ansamblul celorlalte elemente litigiului și în special regulile aplicabile. Astfel, dacă judecătorul are nevoie recurge la ministrul Afacerilor Externe, trebuie obligatoriu aprecia răspunsul care va-i fi comunicat. Judecătorul nu poate considera legat răspuns dat din puterea executive deoarece soluția litigului poate depinde. În caz contrar, nu apreciază elementele fapt drept duse la cunoștință și deci nu are plena iurisdictio.

Reclamanta observă că mai multe elemente duse dezbatere tindeau demonstra că acordurile Evian au fost aplicate de Guvernul algerian. Ea citeaza mai multe certificări ministere algeriene care poartă echivalență diplomelor consacră echivalența doctoratulul medicină eliberat universitățile franceze doctoratulul medicină eliberat universitățile medicină algeriene. Ea citeaza de asemenea 27 ordine, edictate de 1963 la 1973 de ministerul francez educației naționale, dintre care 10 referitoare diplome medicale, care au consacrat validat drept valabile plin drept pe teritoriul republicii franceze 843 diplome sau titluri eliberate universitatea Alger titlul anilor universitari 1962/1963 1971/1972, în aplicarea declarațiilor guvernamentale 19 martie 1962 referitoare Algeria. Potrivit reclamantei, o dezbatere privitoare aceste elemente ar fi permis o soluție diferită litigului.

Reclamanta face în sfârșit o distincție între acte de Guvern, care scapă orice control jurisdicțional (de exemplu, decizia președintelui Republicii de relua testele nucleare pe atolul Mururoa citată de Guvern mai sus) și alte acte având o legătură cu relațiile internaționale care au ieșit din blocul actelor Guvernului pentru alătura grupul actelor controlabile. Aceasta ar fi cazul de exemplu al deciziilor extrădare. Ar fi de asemenea cazul aprecierii aplicabilității tratatelor internaționale pe teritoriul francez. Convențiile internaționale prevăd condițiile necesare pentru tratat să fie aplicabil și deci invocabil de un reclamant. De asemenea, în dreptul francez, o dispoziție înrămeaza invocabilitatea unei dispoziții internaționale: art. 55 din Constituție punând condiția publicare condiția reciprocitate. Poate recurge ministerul Afacerilor Externe, puțin ca recurge la un expert, dar în nici caz nu trebuie opriți precizările aduse de minister. Există deci un bloc juridic care permite judecătorului putea pronunța plenar asupra chestiunilor litigioase. Într-adevăr, așa cum a indicat Guvernul, răspunsul ministrului este politic în nici caz juridic Consilul d'Etat trebuie judeca dreptul nu politica.

Curtea estimează, în lumina ansamblului argumentelor părților, că acest motiv pune probleme serioase de fapt drept care nu pot rezolvate în această etapă examinării cererii, ci necesită examinare fond; din aceasta rezultă că acest motiv nu poate declarat evident neîntemeiat, în sensul articolului 35 § 3 din Convenție. Nici alt motiv inadmisibilitate nu a fost relevat.

Din aceste motive, Curtea, în unanimitate,

Decide

că cererea este admisibilă, toate argumentele de fond fiind rezervate.

A.B. Baka

Grefieră

Președinte

§ Cauze similare

Grupate prin similitudine semantică

5 cauze
Sursă